Bronpi Paris 70-EI

Manual de Bronpi Paris 70-EI en HTML

Nombre del documento: Manual instrucciones Bronpi Insertables

Última actualización del manual: 19/11/2025

Ver en PDF Ver ficha del producto

Adaptación del manual original para facilitar su lectura en formato web.
Conversión realizada por Chimeneas Salvador, especialista en estufas y chimeneas y distribuidor oficial de Bronpi para toda España.

INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO

INSERTABLES

INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS

INSERTS

INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN

INSERTS

INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO

INSERÍVEIS

ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE

INSERTI

ES

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO

INSERTABLES 2

EN

INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS

INSERTS 27

FR

INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN

INSERTS 52

PT

INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO

INSERÍVEIS 78

IT

ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE

INSERTI 103

FT

FICHAS TÉCNICAS - DESPIECES

TECHNICAL SPECIFICATIONS - EXPLODED DRAWINGS

FICHES TECHNIQUES - DÉTAIL DES PIÈCES

FICHAS TÉCNICAS - DESMONTAGEM

SCHEDA TECNICA - ESPLOSI 129

CONDICIONES DE GARANTÍA

WARRANTY CONDITIONS

CONDITIONS DE LA GARANTIE

CONDIÇÕES DA GARANTIA

CONDIZIONI DI GARANZIA 182

V.101122

Los datos y modelos que aparecen en este manual no tienen carácter vinculante.

La empresa se reserva el derecho de realizar modificaciones y mejoras sin previo aviso.

Data and models included in this manual are not binding.

The company reserves the right to include modifications or improvements without previous notice.

Les données et modèles inclus dans ce manuel ne sont pas contraignants.

La société se réserve le droit d’apporter les modifications et améliorations sans aucun préavis.

Os dados e modelos incluídos neste manual não são vinculativos.

A empresa reserva-se o direito de fazer alterações e melhorias sem nenhum pré-aviso.

I dati e i modelli inclusi in questo manuale non sono vincolanti.

La società si riserva il diritto di apportare modificazioni e miglioramenti senza preavviso.

2

ÍNDICE

1. ADVERTENCIAS GENERALES 3

2. DESCRIPCIÓN GENERAL 3

2.1 FUNCIONAMIENTO DE LA CENTRALITA (LONDRES-T / LONDRES-T VISIÓN) 6

2.2 FUNCIONAMIENTO DE LA CENTRALITA SERIE CAIRO 8

2.3 ESPECIFICACIONES SEGÚN MODELO 10

2.3.1 MODELOS LONDRES, LONDRES VISION, LONDRES-T Y LONDRES-T VISION 10

2.3.2 MODELO EVEREST 12

2.3.3 MODELO EVEREST VISIÓN 12

2.3.4 TODOS LOS MODELOS SERIE FLORIDA Y MOD. MÉRIDA 13

2.3.5 MODELOS SERIE PARIS 13

Estimado cliente:

Le agradecemos sinceramente por haber seleccionado uno de nuestros productos. El insertable que ha adquirido representa un artículo de gran calidad.

Por esta razón, le recomendamos leer con atención este manual para aprovechar al máximo el funcionamiento del equipo.

Para garantizar el cumplimiento de las normas de seguridad, es imprescindible instalar y utilizar nuestros productos siguiendo cuidadosamente las instrucciones contenidas en este manual.

La instalación de un insertable debe efectuarse conforme a las normativas locales, incluyendo aquellas que se refieran a estándares nacionales o europeos.

Nuestra responsabilidad se limita únicamente al suministro del equipo. La instalación debe seguir los procedimientos específicos para este tipo de aparatos, según las indicaciones detalladas en estas instrucciones y las normas profesionales. Los instaladores deben estar cualificados, contar con carnet oficial y trabajar para empresas adecuadas que asuman la responsabilidad completa de la instalación.

En los dispositivos que incluyen turbina, esta debe conectarse a una toma de corriente homologada de 230V - 50Hz - IP20.

Bronpi Calefacción, S.L. no se responsabiliza por modificaciones no autorizadas por escrito en el producto original ni por el uso de piezas o recambios no originales.

Este aparato puede ser utilizado por niños a partir de 8 años y por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o con falta de experiencia y conocimiento, siempre que estén supervisados o hayan recibido instrucciones para un uso seguro y comprendan los riesgos. Los niños no deben jugar con el aparato ni realizar tareas de limpieza o mantenimiento sin supervisión.

¡¡¡IMPORTANTE!!! Este producto incluye un bote de pintura en spray dentro de la cámara de combustión o del horno (según corresponda), que debe ser retirado antes de poner el aparato en funcionamiento.

2. DESCRIPCIÓN GENERAL

El modelo que ha recibido incluye las siguientes partes:

  • Estructura completa del insertable sobre el pallet.
  • En el interior de la cámara de combustión se encuentra una caja o bolsa con un guante térmico para manipular los controles de aire y la puerta, además de un bote de pintura en spray para reparar posibles arañazos. Los modelos Coliseo y Rioja también incorporan dentro el collarín de salida de humos, que el instalador deberá colocar. Asimismo, incluyen un deflector de humos según el modelo.
  • En los modelos de la serie Cairo, dentro de la cámara de combustión se encuentran las patas regulables en altura del insertable, que deben colocarse si es necesario (ver apartado 2.3.7).
  • Además, en los modelos de la serie Cairo se entrega una caja con las piezas interiores de la cámara de combustión (cerámica o vermiculita) que deben instalarse antes de encender el aparato.

El equipo está compuesto por un conjunto de piezas de fundición o chapas de acero de distintos grosores soldadas entre sí y, dependiendo del modelo, incluye piezas de hierro fundido o vermiculita (material refractario de color anaranjado que recubre las paredes). Cuenta con una puerta con cristal vitrocerámico resistente hasta 750°C y un cordón cerámico que garantiza la estanqueidad de la cámara de combustión.

El calentamiento del ambiente se produce por:

a. Convección: se produce por el movimiento del aire que circula alrededor del cuerpo y el cárter, o bien por el calentamiento transmitido a través de la campana del revestimiento donde se instala el insertable.

b. Convección forzada (exclusiva para insertables con turbinas): gracias a las turbinas situadas en la parte inferior del insertable, se aspira aire a temperatura ambiente y se devuelve al espacio con una temperatura superior.

c. Radiación: el calor se irradia al ambiente a través del cristal vitrocerámico y el cuerpo del insertable.

Los modelos disponen de ajustes que permiten una regulación óptima de la combustión:

La entrada de aire primario controla el flujo de aire que pasa por el cajón de cenizas y la rejilla hacia el combustible. Este aire es esencial para que la combustión se lleve a cabo.

Es necesario vaciar el cajón de cenizas con frecuencia para evitar que la acumulación de ceniza obstruya la entrada de aire primario, lo cual es fundamental para mantener el fuego activo.

D2.1

• En los modelos de la serie Cairo, esta regulación se localiza debajo de la puerta, en el centro (ver dibujo D2.1). La mayor entrada de aire corresponde al lado más grande.

• En los modelos de las series Florida, Paris, así como en los modelos Londres y Madrid Visión, esta regulación también está situada debajo de la puerta. La mayor entrada de aire coincide con el lado mayor del triángulo (ver dibujo D2.2).

• En los modelos Mérida, Rioja y Coliseo, la regulación se encuentra en la parte inferior de la propia puerta (ver dibujo D2.3).

• En los demás modelos, la regulación está ubicada en el frontal del cajón cenicero (ver dibujo D2.4).

D2.3 D2.2

D2.4

ES

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO INSERTABLES

4

La entrada de aire secundario facilita que el carbono no quemado durante la combustión primaria pueda experimentar una post-combustión, incrementando el rendimiento y asegurando la limpieza del cristal.

• En los modelos de la serie Paris (excepto el modelo con puerta elevable Paris 90V-G), Madrid Visión, Madrid Rústico, Rioja y Coliseo, la regulación del aire secundario se encuentra en la parte superior de la puerta y su desplazamiento es de izquierda a derecha. La mayor entrada de aire corresponde con el lado mayor del triángulo (ver dibujo D2.5).

• En los modelos de la serie Cairo, esta regulación está situada debajo de la puerta, a la derecha del cajón de cenizas (ver dibujo D2.6). La mayor entrada de aire coincide con el lado mayor.

• En los modelos Londres y Londres-T, esta regulación también está localizada debajo de la puerta, correspondiendo a la regulación situada a la derecha. La mayor entrada de aire coincide con el lado mayor (ver dibujo D2.7).

• En los demás modelos existe esta entrada de aire, pero no es regulable mediante ningún mecanismo. Normalmente está

Ubicada en la parte superior interna de la puerta, entre la puerta y el cristal (consultar ilustraciones D2.8, D2.9 y D2.10).

Doble combustión

Algunos insertables cuentan con un sistema de doble combustión que permite una segunda entrada de aire precalentado. Esto genera una combustión adicional de los gases no quemados, lo que mejora la eficiencia, reduce el consumo de combustible y disminuye las emisiones contaminantes.

En los modelos de la serie Cairo, el control de esta función se encuentra debajo de la puerta, a la izquierda del cajón de cenizas (ver dibujo D2.11). La mayor entrada de aire corresponde al lado más grande.

En otros modelos como Mérida, Everest Visión, Everest y las series Paris, Madrid, Florida y Londres, existe una entrada de aire precalentado, aunque no es regulable mediante ningún mecanismo. Generalmente, el aire se introduce en la cámara de combustión a través de pequeñas perforaciones en la pared trasera (ver dibujo D2.12).

La combustión puede variar debido a factores atmosféricos y la temperatura exterior, lo que afecta el tiro del insertable. Por ello, todos los modelos incluyen un deflector de humos (o doble deflector) y algunos disponen de una válvula de humos que regula y optimiza el tiro.

Válvula de humos

Los insertables de las series Madrid y Cairo están equipados con una válvula de humos regulable y de apertura automática que permite ajustar el tiro de forma óptima.

Mediante un tornillo ubicado en la parte central superior del frontal, accesible al abrir la puerta, se puede ajustar la válvula (giro a la derecha para abrir, giro a la izquierda para cerrar). Al abrir la puerta, la válvula se abre automáticamente, evitando la salida de humos al exterior (ver dibujo D2.13).

Collarín de salida de humos

En los modelos Coliseo y Rioja, el instalador debe colocar el collarín de salida de humos, lo que facilita la instalación, especialmente cuando el aparato se inserta en una chimenea preexistente cuya boca tiene una altura similar a la del insertable (ver dibujo D2.14).

Para su montaje, accediendo desde el interior de la cámara de combustión, se deben seguir estos pasos:

  • Retirar el deflector.
  • Aplicar pegamento cerámico (no incluido) sobre el collarín para asegurar la estanqueidad con el aparato.
  • Atornillar el aro al techo del insertable con los tres tornillos suministrados.
  • Colocar nuevamente el deflector antes de encender el aparato.

El deflector es un componente esencial para el correcto desempeño del insertable. Debe instalarse en la posición adecuada y nunca se debe utilizar el insertable sin el deflector, ya que esto invalidaría la garantía.

ATENCIÓN:

La falta del deflector genera un tiro excesivo, lo que provoca una combustión demasiado rápida, un consumo elevado de leña y el sobrecalentamiento del equipo.

Por razones de seguridad durante el transporte, en ciertos modelos el deflector viene desmontado del conjunto del insertable. Este se encuentra dentro de la cámara de combustión. Su instalación debe realizarse tal como se muestra en el dibujo D2.15.

Para los modelos de la serie Cairo, consulte el apartado 2.3.7 de este manual para la correcta colocación del deflector.

Los modelos Londres y Londres-T cuentan además con un doble deflector que cumple la misma función (ver dibujo D2.16).

Parrilla de asados

La parrilla de asados es un accesorio incluido en los modelos de la serie Paris. Puede ajustarse en dos alturas, dependiendo de la ranura de la guía lateral que se utilice. Para evitar su deterioro, se recomienda retirarla cuando no esté en uso (ver dibujo D2.17).

Ventilación forzada

Algunos insertables incluyen de serie ventiladores axiales con una capacidad de 160 m³/h cada uno, que mejoran la distribución del calor mediante la ventilación del ambiente donde se instala o de un espacio contiguo.

El modelo Londres-T incorpora de serie una turbina tangencial con un caudal de 680 m³/h, mientras que en los modelos Cairo y Cairo-E esta turbina tangencial de 680 m³/h está disponible como opción. Los modelos Cairo con doble puerta (Cairo-D) pueden opcionalmente equiparse con dos turbinas de 400 m³/h cada una.

Los modelos de la serie Paris incluyen de serie una turbina tangencial con capacidades de 225, 290 o 335 m³/h, según el tamaño del modelo.

El funcionamiento de la turbina del modelo Londres-T se detalla en el punto 2.1, mientras que el de la turbina de la serie Cairo se explica en el punto 2.2.

En los modelos que cuentan con ventiladores axiales, el encendido y la regulación de la ventilación se realiza mediante un interruptor de tres posiciones ubicado en la parte inferior derecha (ver dibujo D2.18).

Estas tres posiciones tienen las siguientes funciones:

  • Posición 0: los ventiladores permanecen apagados, salvo que haya combustión en el interior. El insertable dispone de un termostato que activa los ventiladores cuando el aparato alcanza la temperatura adecuada y los detiene cuando se enfría parcialmente.
  • Posición 1: los ventiladores funcionan de forma continua a velocidad baja.

Posición 2: los ventiladores operan de forma continua a máxima velocidad.

Los modelos pertenecientes a la serie Paris no cuentan con termostato; por lo tanto, el encendido y la regulación del flujo de aire se realizan mediante el interruptor, que también permite desconectar la turbina (posición 0) incluso cuando el aparato está en combustión. De igual modo, para que la turbina funcione, es necesario colocar el interruptor en la posición 1 (velocidad baja) o en la posición 2 (velocidad alta).

Conexión

En el lateral derecho del insertable se encuentra el cable que se conecta a la red eléctrica. Es imprescindible no cortar completamente este cable, ya que su longitud es útil para la sustitución de componentes eléctricos internos.

Es fundamental realizar una conexión correcta a la instalación de puesta a tierra.

La instalación del equipo debe ser llevada a cabo por personal cualificado y autorizado, conforme a las normativas vigentes.

¡ATENCIÓN!

El insertable (excepto las series Paris, Londres-T y Cairo) debe permanecer siempre conectado a la red eléctrica para que, en caso de alcanzar una temperatura elevada, los ventiladores puedan activarse y evacuar el calor hacia la habitación donde está instalado o hacia habitaciones contiguas. Bajo ninguna circunstancia se debe desconectar el insertable de la red eléctrica mientras esté encendido, ya que esto anula la garantía del equipo.

Los insertables están preparados para la conexión de dos salidas adicionales de ventilación. Para ello, es necesario realizar los siguientes pasos:

  • Retirar las tapas que cierran las salidas de aire ubicadas en la parte superior del cárter.
  • Colocar los collarines de conexión en los huecos resultantes.
  • Perforar la pared o la campana existente para permitir el paso e instalación de tubos flexibles ignífugos de 12 cm de diámetro, con sus correspondientes conexiones.
  • Fijar los tubos a los collarines y rejillas correspondientes mediante abrazaderas metálicas.

Cada tubo no debe superar la longitud recomendada para la canalización y debe estar aislado con materiales adecuados para evitar ruidos y pérdidas de calor.

Las rejillas deben instalarse a una altura mínima de 2 metros sobre el suelo para evitar que el aire caliente moleste a las personas al salir.

2.1 FUNCIONAMIENTO DE LA CENTRALITA (LONDRES-T / LONDRES-T VISIÓN)

Aspecto externo y conexiones eléctricas

Composición del producto

  • Centralita.
  • Placa de cubierta y caja para empotrar.
  • Sonda de temperatura e instrucciones.

Funcionamiento

Encendido/Apagado: La centralita se enciende o apaga pulsando el botón P1. El estado de apagado se indica mediante el encendido del led L1.

Modalidad de funcionamiento

MANUAL: indicado por el led MAN.

El ventilador opera a la velocidad seleccionada sin depender de la sonda.

-- AUTOMÁTICO: indicador AUT

El ventilador se activa a la velocidad elegida cuando la temperatura excede el valor establecido en el termostato seleccionado.

-- PROPORCIONAL: indicador PROP

La velocidad del ventilador varía según la temperatura dentro del rango SET hasta SET+DEL.

• Función STANDBY: se activa si el parámetro Stb = 1.

Cuando el dispositivo está APAGADO y la temperatura supera el valor del termostato TSI,

-- el dispositivo se enciende automáticamente.

• Función SEGURIDAD: se activa si el parámetro SIC = 1.

Si la temperatura de la sonda es mayor que el valor del termostato TSI, el ventilador está apagado y en modo MANUAL.

El dispositivo cambia automáticamente a modo Proporcional tras una espera de 10 segundos.

• Función SEGURIDAD VENTILADOR: se activa si el parámetro SAF = 1.

Si la temperatura de la sonda supera el valor del termostato TSA,

-- el ventilador permanece apagado.

• Función ALARMA:

Si la temperatura de la sonda excede el valor del termostato TAL y el parámetro Enb = 1,

-- se activa una señal acústica.

-- Esta señal puede silenciarse durante 5 minutos mediante la pulsación de un botón.

-- Si la condición de alarma persiste tras esos 5 minutos, la señal se reactiva automáticamente.

Menú principal

• Selección de Modalidad de FUNCIONAMIENTO

-- Presione la tecla P4 para visualizar la modalidad actual en el display junto con el LED correspondiente.

-- Al pulsar nuevamente P4, puede seleccionar de forma cíclica una de las tres modalidades: MAN, AUT o PRP, indicadas en el display y con su LED asociado.

-- El ajuste se guarda automáticamente después de 4 segundos.

-- El indicador L5 señala el estado del ventilador.

• Selección de VELOCIDAD

-- Mediante las teclas P2 o P3 puede visualizar o modificar la velocidad actual del ventilador.

-- P0 = Apagado (solo en modo Manual); P1 = Velocidad mínima; P10 = Velocidad máxima.

-- Esta función no está disponible en la modalidad PROPORCIONAL.

-- En modo AUTOMÁTICO, las velocidades ajustables van de P1 a P10.

Señales de alarma o fallo

La centralita indica fallos en la sonda mediante señales luminosas:

-- Lo: temperatura baja (por debajo de 0 °C), sonda interrumpida o desconectada.

-- Hi: temperatura alta (por encima de 180 °C), sonda en cortocircuito.

Atención

-- Evite que los cables de la sonda se acoplen con los cables de potencia.

-- Instale un interruptor bipolar en el sistema de alimentación conforme a las normativas vigentes, con una distancia mínima de apertura de contactos de 3 mm por polo.

-- La instalación y conexión eléctrica del dispositivo debe ser realizada por personal cualificado y con el equipo adecuado.

-- Antes de efectuar cualquier conexión, asegúrese de que la red eléctrica esté desconectada.

Menú secundario

Permite modificar los parámetros de funcionamiento de la centralita.

Para acceder al MENÚ, mantenga presionados simultáneamente los botones P2 y P3 durante 5 segundos.

Para navegar entre los valores, utilice el botón P2 o P3.

Para visualizar el valor de un parámetro, pulse el botón P4.

Para modificar el valor de un parámetro, presione los botones P2 o P3.

Para mostrar nuevamente los valores y guardarlos, pulse el botón P4.

Para salir y guardar los cambios, espere 10 segundos.

En la tabla siguiente se detallan los parámetros:

PARÁMETROS MENÚ SECUNDARIO CÓDIGO MIN DEFECTO MAX
Temperatura activación Ventilador SET 30º 45º 99º
Histéresis termostato activación Ventilador iSt 35º
Temperatura activación ALARMA TA L 100º 120º 180º
Temperatura activación SEGURIDAD TSI 80º 100º 140º
Temperatura activación SEGURIDAD VENTILADOR TSA 100º 135º 180º
Habilitación Función SEGURIDAD SIC 0 [off] 1 [on] 1 [on]
Habilitación Función SEGURIDAD VENTILADOR SAF 0 [off] 1 [on] 1 [on]
Habilitación Función STANDBY Stb 0 [off] 1 [on] 1 [on]
Habilitación Función BUZZER Enb 0 [off] 1 [on] 1 [on]
Velocidad ventilador P01 U01 00 16 100%
Velocidad ventilador P09 U09 00 70 100%
Velocidad ventilador P10 U10 00 100 100%
Rango de temperatura de Regulación en PROPORCIONAL DEL 20º 20º 100º

Para la REGULACIÓN de la velocidad P01 / P09 / P10 (parámetros U01 / U09 / U10):

  • Ingrese al menú SECUNDARIO.
  • Seleccione el parámetro que desea revisar o modificar; el ventilador se activará a la velocidad elegida.
  • Ajuste el valor hasta alcanzar el deseado, permitiendo controlar la velocidad directamente.
  • Guarde la configuración pulsando el botón P4.
  • Repita el procedimiento para las demás velocidades o parámetros.
  • Para salir, espere 10 segundos.

Alimentación: 230 Vac ±10%~ 50Hz con filtro EMI.

Protección: fusible interno reemplazable.

Sonda:

  • Temperatura de funcionamiento: -50°C a 250°C.
  • Rango de medición: 0 – 180°C con precisión ±1°C.

Salidas: Ventilador 230 Vac, corriente máxima: 0,8A/1,5A en versión potenciada.

Dimensiones: Termorregulador de 120 x 80 x 50 mm.

Normativas aplicadas: EN 60730-1, 50081-1, EN 60730-1 A1, 50081-2.

2.2 FUNCIONAMIENTO DE LA CENTRALITA SERIE CAIRO

(Solo si se adquiere opcionalmente el ventilador de canalización Kit-Aire-CairoEF y Kit-Aire-CairoD)

Conexiones eléctricas y aspecto externo:

  • Entradas 1-2: Tensión de alimentación 230 Vac 50 Hz.
  • Entradas 9-10: Sonda de temperatura.
  • Salidas 5-6: Ventilador de canalización.

Componentes del producto:

  • Centralita.
  • Caja para empotrar.
  • Sonda de temperatura y cableado para conexión al ventilador.

Funciones:

  • Encendido/Apagado (ON/OFF): se activa manteniendo presionada la tecla K1. El estado de apagado se indica mediante la iluminación de la tecla K1.
  • Al encender la centralita, se muestra la siguiente secuencia de mensajes:
  • Código del artículo: F001.
  • Revisión del artículo: r 0.1.

Se pueden seleccionar tres modalidades de funcionamiento:

MANUAL: señalización luminosa

El ventilador opera a la velocidad establecida por el usuario, sin considerar la temperatura indicada por la sonda.

AUTOMÁTICA: señalización luminosa

El ventilador funciona a la velocidad determinada por el usuario únicamente si la temperatura registrada por la sonda supera E01 (45ºC).

PROPORCIONAL: señalización luminosa

El ventilador ajusta su velocidad según lo seleccionado por el termorregulador, en función de la temperatura detectada por la sonda.

El rango de temperatura para el ajuste de potencia se encuentra entre E01 y E01+E50 (45 + 40ºC).

FUNCIÓN DE SEGURIDAD

Esta función está activada por defecto y permite iniciar el proceso para eliminar el exceso de calor en la chimenea.

Si la temperatura medida por la sonda excede los 100ºC y el ventilador está apagado en modo MANUAL, el sistema cambia a la modalidad PROPORCIONAL tras un retraso de 10 segundos.

FUNCIÓN DE ALARMA

Cuando la temperatura detectada por la sonda supera los 120ºC, se activa una señal acústica y visual; además, la temperatura parpadea en el display.

Función SILENCE: la señal acústica puede desactivarse durante 5 minutos pulsando cualquier tecla. Si la condición de alarma continúa, la señal acústica se reactiva.

El sistema cambia a la modalidad PROPORCIONAL después de un retraso de 10 segundos.

FUNCIÓN STANDBY

Si el dispositivo está apagado y la temperatura de la sonda supera entre 100 y 120ºC, el equipo se enciende automáticamente.

VISUALIZACIÓN DE SONDAS

El display muestra el valor leído por la sonda.

Si la lectura está por debajo del rango mínimo del sensor, se muestra el mensaje Lo.

Si la lectura supera el rango máximo del sensor, aparece el mensaje Hi.

Atención

  • No conecte los cables de la sonda junto con los cables de potencia.
  • Instale un interruptor bipolar en el sistema de alimentación conforme a las normativas vigentes, con una separación mínima de apertura de contactos de 3 mm por polo.
  • La instalación y conexión eléctrica del dispositivo debe ser realizada por personal cualificado y con el equipo adecuado.
  • Antes de efectuar cualquier conexión, asegúrese de que la red eléctrica esté desconectada.

Menú principal

Se accede pulsando la tecla K2 durante 3 segundos.

Con la tecla K2 se navega entre los distintos parámetros, indicados por el parpadeo del led correspondiente.

Las teclas K3 y K4 permiten modificar los valores de los parámetros.

Presione K2 para guardar el nuevo valor o espere 10 segundos para que se guarde automáticamente.

Pulse K1 para salir sin guardar los cambios.

Menú ventilador

Desde este menú es posible seleccionar la velocidad del ventilador.

Utilizando las teclas K3 y K4 se puede visualizar y ajustar la velocidad seleccionada (el led parpadea).

Modalidad manual: El ventilador puede apagarse ajustando la velocidad en P0, o bien seleccionando una velocidad entre P1 (velocidad mínima) y P10 (velocidad máxima).

Modalidad automática: No es posible apagar el ventilador; se puede elegir una velocidad desde P1 (mínima) hasta P10 (máxima).

Modalidad proporcional: No se permite apagar ni modificar la velocidad del ventilador; únicamente se puede observar la velocidad que el termorregulador ha seleccionado.

Para guardar el nuevo valor, pulse la tecla K2 o espere 5 segundos.

Para salir sin guardar, pulse la tecla K1.

Menú instalador

El acceso a este menú está reservado exclusivamente a instaladores o personal cualificado, ya que modificar los parámetros puede comprometer la idoneidad del producto para su aplicación.

Para entrar al menú, mantenga pulsadas simultáneamente las teclas K2 y K4 durante aproximadamente 3 segundos.

Use las teclas K3 y K4 para navegar entre los códigos de los parámetros.

Para ver el valor de un parámetro y comenzar su modificación, pulse la tecla K2.

Para cambiar el valor, utilice las teclas K3 y K4.

Para guardar el valor seleccionado, pulse la tecla K2.

Para salir sin guardar, pulse la tecla K1.

Para salir del menú, pulse nuevamente la tecla K1 o espere 60 segundos.

Instrucciones de instalación, uso y mantenimiento - Insertables

Descripción Código Mínimo Set Máximo Unidad de medida
Termostato aire para activación ventiladorE013045100ºC
Termostato aire para seguridadE0280100140ºC
Termostato aire para alarmaE03100120180ºC
Termostato aire para seguridad ventiladorE04100135180ºC
Termostato aire para apertura válvulaE052030140ºC
Termostato aire para cierre válvulaE062080140ºC
Termostato aire para activación salida servicioE072050180ºC
Delta de temperatura para funcionamiento proporcionalE502040100ºC
Histéresis termostato activación ventiladorIE011240ºC
Histéresis termostato para seguridadIE021240ºC
Histéresis termostato para alarmaIE031240ºC
Histéresis termostato para seguridad ventiladorIE041240ºC
Histéresis termostato para apertura válvulaIE051240ºC
Histéresis termostato para cierre válvulaIE061240ºC
Histéresis termostato para activación salida servicioIE071240ºC
Histéresis termostato ambienteIb010120ºC
Velocidad P01 ventilador (mínima)UA01201100%
Velocidad P09 ventilador (novena)UA09801100%
Velocidad P10 ventilador (máxima)UA101001100%
Tiempo retraso cierre válvula airet06010120min
Tiempo de suspensión alarma acústicat071560min
Tiempo de arranque del ventiladort080210sec
Configuración entrada S2P01002n
Configuración salida servicioP02003n
Habilitación seguridad ventiladorP03001n
Habilitación seguridad aireP04011n
Habilitación alarma aireP05011n
Habilitación función start válvula aireP12001n

2.3 Especificaciones según modelo

2.3.1 MODELOS LONDRES, LONDRES VISION, LONDRES-T Y LONDRES-T VISION

Admisión de aire fresco

Debido a la alta potencia de estos modelos de insertables, es recomendable prever una entrada de aire que provenga de un espacio ventilado, ya sea un vacío ventilado, una habitación ventilada o el exterior, con el fin de evitar el sobrecalentamiento del equipo.

Aislamiento del insertable: beneficios y desventajas

Es posible instalar materiales aislantes térmicos entre el revestimiento y el insertable. Sin embargo, se deben tomar las precauciones necesarias para impedir un calentamiento excesivo de las paredes y de los elementos constructivos próximos al hogar, como por ejemplo vigas de madera. Durante la instalación, estos materiales deben aislarse conforme a las prácticas profesionales, las normativas vigentes y considerando su inflamabilidad.

Beneficios:

  • Disminución de las pérdidas de calor, lo cual solo es relevante si el insertable está adosado a una pared exterior. En caso contrario, el calor no se pierde, sino que primero se disipa a través del revestimiento y luego se transfiere a las habitaciones contiguas.
  • Reducción del umbral de temperatura en presencia de elementos inflamables cercanos. Es fundamental asegurarse de que las entradas de aire para la convección, ubicadas en la parte inferior, los laterales y la parte trasera del insertable, no estén bloqueadas.

Lo más recomendable es emplear fibra cerámica o paneles rígidos de lana de roca, cuyas fibras estén unidas mediante algún aglutinante.

Desventajas:

  • Si la estanqueidad del recinto de mampostería que rodea el insertable no está perfectamente sellada, pueden aparecer partículas del material aislante en suspensión dentro del aire de convección.

Instalación del insertable

El insertable debe tener libertad para dilatarse. La mampostería o los materiales decorativos no deben tocar el hogar en ningún punto. Se debe dejar un espacio mínimo de 3 a 4 mm de separación.

¿Convección natural o ventilación auxiliar?

En la mayoría de las situaciones, la convección natural es suficiente. Un sistema de ventilación auxiliar permite aumentar el caudal de aire, reducir la temperatura en las salidas y dirigir el aire más lejos, incluso a una habitación contigua, especialmente en los modelos que cuentan con turbinas.

Ventilación natural

Este aspecto es fundamental para el correcto funcionamiento del insertable. Para aprovechar al máximo el aparato, se recomienda abrir varias entradas y salidas de aire.

Colocación de los aros

Instale los aros suministrados. Estos aros conducen el aire caliente mediante un tubo flexible directamente hacia el área que se desea calentar, evitando que se arrastren partículas en suspensión entre el revestimiento y el insertable.

Ventilación auxiliar

La turbina está diseñada para impulsar el aire, nunca para aspirarlo. Se pueden dirigir una o más salidas de aire caliente hacia una habitación distinta.

Cuando el insertable está instalado, es imprescindible compensar la salida de aire mediante una canalización de retorno para evitar que la habitación quede en depresión, lo cual podría generar riesgos.

El sistema cuenta con una unidad de ventilación (turbina) de 680 m³ diseñada para ser instalada debajo del insertable (ver dibujo D2.19).

La unidad de ventilación toma el aire a través de dos entradas laterales del ventilador, que deben conectarse a un conducto que aporte aire lo suficientemente frío para prevenir el sobrecalentamiento del equipo. Este conducto debe estar conectado al exterior de la vivienda o, al menos, fuera del recinto de mampostería que rodea el insertable, evitando así que aspire aire del interior de la habitación donde está instalado.

No olvide conectar el aparato a una alimentación eléctrica de 220 V con toma de tierra, ya que este aspecto es fundamental para el correcto funcionamiento del insertable.

Es importante destacar que, al utilizar ventilación auxiliar, las entradas de aire situadas en la parte inferior de la cámara del insertable deben permanecer completamente cerradas.

Con la ayuda de un martillo, libere al menos dos de las cuatro salidas de aire caliente ubicadas en la parte superior del insertable (una a la derecha y otra a la izquierda). Esta operación debe realizarse de forma simétrica para evitar cualquier riesgo de sobrecalentamiento.

Conexión eléctrica

Antes de manipular cualquier componente eléctrico, desconecte la corriente.

Primero, conecte la sonda de temperatura que se suministra junto con la centralita al insertable, siguiendo el plano adjunto.

Luego, realice la conexión entre el ventilador y la centralita, y a continuación, conecte la centralita a la red eléctrica (ver esquema eléctrico).

D2.21

Esquema Eléctrico Centralita

SONDA NTC
FASE
NEUTRO
220V
N F

Colocación Sonda

D2.20

Intercambiador de calor

El intercambiador de calor que atraviesa la campana del insertable no debe ser obstruido; es fundamental mantener sus orificios abiertos para asegurar una ventilación adecuada del insertable y así mejorar su rendimiento (ver dibujo D2.20).

Sustitución de componentes eléctricos (solo modelos Londres-T y Londres-T Visión)

Para facilitar la reparación o sustitución de la turbina en caso de avería, durante la instalación es obligatorio prever un registro en la parte inferior-central del revestimiento o mampostería. Este registro puede consistir en una rejilla con dimensiones mínimas de 400x200 mm (ancho x alto).

Colocación de marcos opcionales

Los modelos Londres, Londres-V, Londres-T y Londres-T Visión incluyen de serie un marco estándar desmontable. Para instalar un marco opcional (como M-8, M-9, etc.), primero debe retirarse el marco estándar y luego colocar el marco nuevo utilizando las mismas perforaciones.

Para retirar el marco estándar, desatornille los cuatro tornillos que lo fijan (dos en cada lateral). Posteriormente, coloque y atornille el marco opcional (ver dibujo D2.21).

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO - INSERTABLES

¡¡ATENCIÓN!! Si el insertable ya está instalado y revestido con obra, y desea adquirir un marco opcional nuevo, es fundamental que informe a su distribuidor al realizar el pedido, ya que de lo contrario podría no ajustarse correctamente.

2.3.2 MODELO EVEREST

Este modelo incluye en su parte superior un horno para asados con una cámara de cocción hermética. La base del horno está compuesta por ladrillo refractario, que absorbe el calor y lo libera gradualmente. El calentamiento se logra mediante el paso del humo por los laterales y la parte superior del horno. En el techo del horno hay un tubo que conecta la cámara de cocción con la salida de humos, permitiendo la evacuación de los gases generados durante el asado.

Los componentes del horno son los siguientes:

  • Termómetro: Se entrega desmontado y se encuentra en la bandeja de asados. Indica la temperatura de cocción dentro del horno. Para instalarlo, se debe introducir la vaina por el taladro de la puerta y luego fijarla con la tuerca desde la parte posterior (ver dibujo D2.22).

¡¡ATENCIÓN!! El termómetro muestra la temperatura interna de cocción del horno, no la temperatura de la cámara de combustión.

La temperatura máxima recomendada para cocinar alimentos en el horno es de 200-230ºC. Si en algún momento el termómetro indica una temperatura superior, se considera que el modelo está siendo sobrecargado, lo cual anula la garantía.

  • Bandeja: Fabricada en acero inoxidable, es ajustable en dos alturas según la ranura de la guía lateral que se utilice. La bandeja no debe entrar en contacto directo con los alimentos. Para evitar su deterioro, se recomienda retirarla del horno cuando no esté en uso.
  • Ladrillos refractarios: Situados en la base del horno, su función es absorber el calor y liberarlo lentamente.

2.3.3 MODELO EVEREST VISIÓN

El modelo Everest Visión también cuenta con un horno de asados en la parte superior, con una cámara de cocción hermética. En este caso, la base del horno está hecha de material cerámico, que absorbe y libera el calor de forma gradual. El calentamiento se produce por el paso del humo a través de los laterales y la parte superior del horno. En el techo hay un tubo que conecta la cámara de cocción con la salida de humos para evacuar los gases generados durante el asado.

Los componentes del horno incluyen:

  • Termómetro bimetálico: Se entrega desmontado y se instala en el cristal del horno. Para su montaje, se introduce el termómetro por el taladro del cristal y luego se colocan la goma y la tuerca que lo fijan desde la parte posterior (ver dibujo D2.23).

¡¡ATENCIÓN!! El termómetro señala la temperatura de cocción dentro del horno, no la de la cámara de combustión.

La temperatura máxima para cocinar alimentos en el horno es de 200-230ºC. Si el termómetro marca una temperatura superior, se considera que el horno está siendo sobrecargado.

Cuando el horno alcanza una temperatura excesiva, esto indica que el modelo está siendo sobrecargado, lo cual anula la garantía.

Bandeja. Fabricada en acero inoxidable, la bandeja no debe tener contacto directo con los alimentos. Para preservar su estado, se recomienda retirarla del horno cuando no se esté utilizando.

Parrilla para asados. Como alternativa a la bandeja, se puede usar una parrilla de asados de 38x47 cm. Para evitar su deterioro, es aconsejable extraerla del horno cuando no esté en uso.

Piezas cerámicas. Ubicadas en la base del horno, estas piezas tienen la función de absorber el calor y liberarlo gradualmente.

El interior del horno de este modelo está compuesto por cuatro piezas (dos guías, techo y parte trasera) fabricadas en acero inoxidable, las cuales pueden desmontarse para facilitar su limpieza.

Para desmontar estas piezas, se debe seguir el siguiente procedimiento (ver dibujo D2.24):

  1. Extraer el techo deslizando hacia afuera.
  2. Retirar las guías laterales, que están colgadas en cuatro soportes; para desprenderlas, se debe levantar la guía y luego tirar de ella.
  3. Finalmente, extraer la parte trasera, que está colgada en dos soportes.

2.3.4 Todos los modelos serie Florida y modelo Mérida

El marco estándar que incluye el insertable de serie es desmontable para facilitar su instalación y permitir la reparación o sustitución de componentes eléctricos (ventilador, termostato, etc.).

Para retirar el marco, es necesario desatornillar los cuatro tornillos ubicados en los bordes superior e inferior (dos en cada borde) (ver dibujo D2.25).

¡Atención! Para realizar la reparación o sustitución de los componentes eléctricos del insertable, es fundamental que el marco pueda desmontarse con facilidad.

2.3.5 Modelos serie París

Lama de regulación de aire. Si se desea canalizar aire hacia otras estancias, con la ayuda de un martillo se deben liberar las dos salidas de aire caliente situadas en la parte superior del insertable (ver dibujo D2.26). En caso contrario, con las dos salidas superiores cerradas, el aire saldrá por el frontal del aparato; para ello, debe mantenerse abierta la lama de regulación ubicada en la parte frontal del insertable (ver dibujo D2.26). En el modelo París 90V-G, el aire solo puede salir por las canalizaciones (no por el frontal), por lo que este modelo no cuenta con dicha lama de regulación.

Sustitución de la turbina.

En caso de reemplazo de alguno de los componentes eléctricos, en los modelos de la serie París con puertas frontales y en los modelos con puerta elevable (París 90V-G), la operación se puede realizar sin desmontar el aparato, ya que los componentes están ubicados bajo la base. Es posible acceder a ellos a través de la cámara de combustión siguiendo estos pasos (ver dibujo D2.27):

  1. Retirar el deflector de vermiculita.
  2. Quitar las placas traseras y laterales de fundición.

3. Retirar la parrilla de fundición.

4. Aflojar los tornillos del soporte del ventilador, levantar desde el lado izquierdo y extraer con precaución para no dañar los cables de la instalación.

Para los insertables de esquina y a tres caras de la serie Paris, los procedimientos son los siguientes (consultar dibujo D2.28):

1. Extraer las placas laterales de vermiculita tirando hacia arriba desde la parte frontal, ayudándose del rebaje de la pieza.

2. Retirar el deflector.

3. Sacar la parrilla de fundición tomando por los laterales.

4. Quitar las placas traseras de fundición.

5. Aflojar los tornillos del soporte del ventilador, levantar desde la izquierda y retirar con cuidado para evitar dañar los cables de la instalación.

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO – INSERTABLES

COLOCACIÓN O SUSTITUCIÓN DEL MARCO ESTÁNDAR

Todos los insertables de estas series cuentan con un marco estándar desmontable para facilitar su instalación.

Para desmontar el marco estándar, siga estos pasos:

Modelos frontales (ver dibujo D2.29):

1. Desmonte la puerta abriéndola y tirando hacia arriba.

2. Desatornille los tornillos del marco indicados en el dibujo.

3. Retire el marco, coloque el insertable, fije y vuelva a montar el marco y la puerta.

Modelos de esquina y a tres caras (ver dibujo D2.30):

1. Retire los tornillos traseros tanto del marco superior como del inferior y extraiga hacia afuera.

2. Afloje los tornillos de los marcos verticales y retire los marcos.

3. Coloque el insertable, fíjelo y vuelva a montar los marcos.

TOMA DE AIRE EXTERIOR

Los modelos de la serie Paris permiten elegir que el aire primario provenga de un ambiente contiguo o del exterior de la vivienda.

Si se opta por suministrar aire desde el exterior o un ambiente adyacente, es necesario adquirir el kit opcional (KIT-AIR2) para la toma de aire externo estanco. Solo será necesario conectar este kit mediante una conducción de 100 mm de diámetro al lugar seleccionado.

Tenga en cuenta que una conducción demasiado larga o con muchas curvas (codos) no mejora la entrada de aire, sino que genera una gran pérdida de carga, lo que puede causar problemas en la combustión.

Recuerde que esta toma de aire exterior es independiente y diferente de la entrada necesaria para la unidad de ventilación (turbina), por lo que la decoración o mampostería alrededor del insertable debe contar con ventilación suficiente para el caudal de la turbina.

El procedimiento para instalar el kit opcional de toma de aire externo es el siguiente (ver dibujo D2.31):

  • Colocar el kit debajo del plano de fuego, centrando el kit y posicionándolo sobre el frontal (cara interior) según se muestra en la imagen.
  • Fijar el kit a la base del aparato utilizando los tornillos autotaladrantes suministrados.

Conecte la toma de aire al exterior o al ambiente seleccionado mediante una conducción con un diámetro de 100 mm.

Es aconsejable verificar el estado real de las juntas de la puerta, ya que si no están completamente intactas (es decir, si no se ajustan correctamente al frontal y/o a la puerta), no garantizan el funcionamiento adecuado de la chimenea. Puede ajustar la puerta según el desgaste progresivo de las juntas utilizando los tornillos ubicados en el frontal; apretándolos o aflojándolos logrará el ajuste correcto de la puerta (consulte el dibujo D2.32).

En el modelo Paris 90V-G, la puerta es elevable gracias a un sistema de contrapesos y poleas, lo que permite abrirla con facilidad. La puerta cuenta con dos tiradores integrados para facilitar su elevación. Recuerde usar el guante proporcionado o el accesorio “manos frías” incluido en la caja de accesorios para manipular la puerta cuando el aparato esté caliente y exista riesgo de quemaduras.

Además, en la parte superior de la puerta hay un sistema de seguridad que debe mantenerse abierto para permitir tanto la elevación como el descenso de la puerta (ver dibujo D2.33).

¡ATENCIÓN! El aparato se entrega con el sistema cerrado para evitar la elevación accidental de la puerta durante el transporte. No olvide abrir la manija para poder levantar la puerta.

Para recargar combustible, se recomienda utilizar la puerta elevable para facilitar esta operación.

NOTA: Es obligatorio desconectar la turbina (posición 0) al abrir la puerta elevable del insertable, ya que, dependiendo de la instalación de humos, podrían generarse pequeñas turbulencias en la cámara de combustión que provoquen la salida de humo y/o cenizas hacia la estancia donde está instalado el aparato.

Al bajar la puerta para cerrarla, observará que justo antes de alcanzar la posición final, la puerta se desplazará hacia el frontal para asegurar que la cámara de combustión quede hermética. Luego, deberá bajarla unos milímetros más, deslizándola contra el frontal hasta que toque los topes inferiores (ver dibujo D2.35).

Para facilitar la limpieza o sustitución del cristal en el modelo Paris 90V-G, no se utilizará la elevación de la puerta, sino que se abrirá de forma abatible, de derecha a izquierda. En este caso, es fundamental cerrar la manija de seguridad para evitar una elevación accidental de la puerta. Este paso es muy importante, ya que si no se bloquea y se abre la puerta abatible, se pueden dañar gravemente los soportes. Proceda a abrir la puerta utilizando este método.

La maneta que encontrará en la caja de accesorios se utilizará para este procedimiento. Primero, debe retirar los embellecedores situados a ambos lados de la cara interior del marco (consulte el dibujo D2.36). Para facilitar el acceso a los embellecedores, eleve la puerta y tire hacia arriba para liberar el gancho que los sujeta (ver dibujo D2.37).

Tras limpiar o reemplazar el vidrio, cierre la puerta siguiendo estos pasos inversos:

  • Empuje la puerta hacia el frente para cerrarla. Cuando el lado derecho de la puerta esté cerca del cierre, levántela ligeramente para que los anclajes encajen con mayor facilidad en sus huecos (ver dibujo D2.38). Una vez insertados, presione firmemente la puerta contra el frontal para asegurarse de que quede completamente cerrada.
  • Cierre el gancho de la puerta.
  • Abra la manija de seguridad para permitir el uso de la puerta elevable.
  • Eleve la puerta y vuelva a colocar los embellecedores del marco.

IMPORTANTE: La limpieza del vidrio debe realizarse con el aparato frío. Preste especial atención al abrir la puerta, asegurándose de que la manija esté cerrada para evitar una elevación accidental que pueda romper el vidrio.

2.3.6 MODELOS RIOJA Y COLISEO

COLOCACIÓN/SUSTITUCIÓN DEL MARCO ESTÁNDAR

Los modelos Rioja y Coliseo incluyen de serie un marco estándar de tres lados. Opcionalmente, puede adquirir el perfil inferior para convertirlo en un marco de cuatro lados. La instalación es sencilla (ver dibujo D2.39):

  1. No es necesario retirar el marco estándar para colocar el perfil.
  2. En cada lateral del insertable encontrará dos taladros.
  3. Coloque el perfil inferior sobre estos taladros y atornille los tornillos suministrados.
  4. El perfil debe quedar perfectamente ajustado tanto en el frente como en los laterales del marco estándar.

2.3.7 SERIE CAIRO

COLOCACIÓN DE PIEZAS INTERIORES DE LA CÁMARA DE COMBUSTIÓN

Opcionalmente, el interior de la cámara de combustión puede estar revestido de vermiculita o cerámica. Junto con el aparato, recibirá una caja que contiene todas las piezas interiores correspondientes al material elegido. Antes de encender el aparato, debe colocar correctamente todas las piezas:

  • Primero, instale las piezas laterales (ver dibujo D2.40). En los modelos Cairo-E, solo habrá una pieza lateral.
  • Luego, coloque las piezas traseras (ver dibujo D2.41). Los modelos Cairo-D no incluyen piezas traseras.
  • Finalmente, al colocar el deflector, todas las piezas interiores quedarán firmemente sujetas, evitando que se muevan.

ATENCIÓN: Encender el aparato sin las piezas interiores instaladas puede causar un sobrecalentamiento en la estructura del equipo.

El uso incorrecto del aparato puede ocasionar daños que no estarán cubiertos por la garantía del producto.

Ajuste de las piezas cerámicas dentro de la cámara de combustión

La serie de insertables Cairo ofrece la opción de revestir el interior de la cámara de combustión con vermiculita o con piezas de cerámica.

Es importante tener en cuenta que las piezas cerámicas pueden presentar pequeñas variaciones en sus dimensiones.

Para lograr un ajuste óptimo de las piezas cerámicas en el interior, se ha incorporado un mecanismo de regulación que consiste en un tornillo accesible desde el exterior de la cámara de combustión. Este tornillo permite aproximar las piezas para eliminar cualquier espacio entre ellas.

Procedimiento de ajuste:

1. Primero, se debe preparar el interior de la cámara de combustión retirando todos los accesorios originales del insertable, dejando libre la base de fuego.

2. El tornillo de ajuste debe estar inicialmente nivelado con la cara interior de la cámara para facilitar la instalación de las piezas cerámicas.

3. A continuación, se colocan las piezas cerámicas en el interior. Si estas quedan unidas sin espacios, el montaje estará completo.

4. En caso de que existan espacios entre las piezas, se debe girar el tornillo lateral en sentido horario para empujar las piezas y reducir las separaciones.

5. Cuando ya no haya espacios entre las piezas, se recomienda girar los tornillos de ajuste media vuelta en sentido antihorario para liberar tensiones, facilitando así el desmontaje de las piezas de chamota si se necesita acceder al soporte del ventilador en el futuro.

Colocación del deflector

Como se mencionó anteriormente, el deflector es un componente esencial para el correcto funcionamiento del insertable. Debe estar correctamente instalado y nunca se debe operar el insertable sin el deflector, ya que esto anula la garantía.

Atención: La falta del deflector provoca un exceso de tiro, lo que genera una combustión demasiado rápida, un consumo elevado de leña y un sobrecalentamiento del aparato.

En los modelos Cairo y Cairo-E, el deflector se apoya sobre las piezas laterales y traseras, tal como se muestra en el dibujo D2.44.

En los modelos Cairo-D, tras colocar las piezas laterales, se debe introducir el conjunto formado por el deflector y el tubo de doble combustión. Primero, se ajusta el lado derecho del deflector, asegurándose de que sobrepase la altura de la pieza lateral derecha. Luego, se coloca la parte izquierda del deflector y se desliza hacia la izquierda para posicionarlo correctamente. Finalmente, se debe colocar y atornillar el tornillo que...

Para garantizar su correcto posicionamiento, examine el rebaje presente en la pieza lateral izquierda, lo que permitirá identificar la ubicación adecuada del deflector. Consulte el dibujo D2.45.

D2.45

VENTILACIÓN AUXILIAR (OPCIONAL: KIT AIRE CAIRO EF Y KIT AIRE CAIRO D)

ATENCIÓN:

Para facilitar la instalación del o los ventiladores auxiliares, la colocación y conexión eléctrica deben realizarse antes de instalar o revestir el aparato. Una vez instalado y revestido, la facilidad para conectar dependerá del tipo de revestimiento, que debe permitir un acceso cómodo a la parte trasera del aparato.

Los modelos Cairo y Cairo-E pueden incluir opcionalmente una turbina tangencial con un caudal de 680 m3/h, mientras que el Cairo-D incorpora dos turbinas de 400 m3/h cada una. Desde la centralita del aparato, es posible desactivar el funcionamiento de las turbinas, dejando el equipo en modo de convección natural.

No obstante, si el aparato supera una temperatura TSI (por defecto 100º C), la turbina o turbinas se activarán automáticamente para refrigerar. La función de la turbina es impulsar aire, no aspirar aire caliente.

D2.47 D2.46

Para instalar el kit-aire Cairo EF, siga estos pasos:

  • Primero, atornille el ventilador al aparato; el kit incluye los tornillos necesarios para esta tarea (ver dibujo D2.46).
  • Coloque el plenum metálico que cubrirá el ventilador, cuyos tornillos se encuentran en el plano de fuego del aparato (ver dibujo D2.47).
  • Conecte la unidad de ventilación al exterior de la vivienda o, al menos, fuera del recinto de mampostería que rodea el insertable. Esta conexión puede realizarse con tubería flexible de 120 mm de diámetro (ver dibujo D2.48).
  • Realice la conexión eléctrica del ventilador a la centralita, utilizando las salidas 5-6 (consulte el esquema de conexión eléctrica).
  • Coloque la sonda de temperatura en su ubicación correcta y conéctela a la centralita en la entrada 9-10 (ver esquema de conexión eléctrica).
  • Instale la centralita en el revestimiento del insertable, procurando situarla lo más alejada posible del foco de calor y protegiéndola térmicamente para evitar daños.
  • Realice el conexionado eléctrico entre la centralita y la toma de corriente de la vivienda (entrada 1-2), siguiendo el esquema de conexión eléctrica.
  • Finalmente, si desea canalizar aire hacia otras estancias, utilice un martillo para liberar las dos salidas de aire caliente en la parte superior del insertable (ver dibujo D2.49). En caso contrario, con las dos salidas superiores cerradas, el aire saldrá por el frontal del aparato, para lo cual debe mantener abierta la lama de regulación situada en la parte frontal del insertable (ver dibujo D2.50).

D2.50 D2.49

D2.52 D2.51

Por otro lado, para conectar el kit-aire Cairo D, los pasos a seguir son:

  • Atornillar los dos ventiladores de 400 m3/h cada uno...

Para fijar el ventilador al equipo, se suministran dos unidades, una a cada lado, junto con los tornillos necesarios para esta tarea (ver dibujo D2.51). Para facilitar el montaje, es aconsejable retirar (desatornillar) la cámara de aire del aparato, lo que permitirá atornillar el ventilador con mayor comodidad y luego volver a colocar la cámara (ver dibujo D2.52).

Conecte ambos ventiladores a las fichas de conexión rápida, lo que posibilita su enlace con la centralita.

Realice la conexión eléctrica de los ventiladores a la centralita en las salidas 5-6, según el esquema de conexión eléctrica.

Ubique la sonda de temperatura en el lugar adecuado y conéctela a la centralita en la entrada 9-10, siguiendo el esquema de conexión eléctrica.

Coloque la centralita en el revestimiento del insertable, procurando situarla lo más alejada posible del foco de calor y protegiéndola térmicamente para evitar daños.

Realice el cableado eléctrico entre la centralita y la toma de corriente de la vivienda en la entrada 1-2, conforme al esquema de conexión eléctrica.

Finalmente, si se desea canalizar aire hacia otras estancias, utilice un martillo para liberar al menos dos de las cuatro salidas de aire caliente ubicadas en la parte superior del insertable (ver dibujo D2.53). Esta operación debe hacerse de manera simétrica para prevenir el sobrecalentamiento del insertable. De lo contrario, con las salidas superiores cerradas, el aire saldrá por el frontal del aparato, para lo cual debe mantenerse abierta la lama de regulación situada en la parte frontal (ver dibujo D2.54).

Es posible dirigir una o más salidas de aire caliente hacia una habitación diferente a la donde está instalado el insertable. En tal caso, es necesario compensar esta salida con una canalización de retorno para evitar que la habitación quede en depresión, lo que implicaría riesgos.

Los modelos Cairo y Cairo-E cuentan con una unidad de ventilación (turbina) de 680 m3/h integrada en la parte inferior. Esta unidad toma aire a través de dos entradas laterales del ventilador (Ø150 mm) que deben estar obligatoriamente conectadas a un conducto que suministre aire suficientemente frío para evitar el sobrecalentamiento del aparato. Este conducto debe estar conectado al exterior de la vivienda o, al menos, fuera del recinto de mampostería construido alrededor del insertable, aspirando el aire de la habitación donde está instalado. De no hacerlo así, la combustión podría verse afectada, ya que la turbina robaría el oxígeno de las entradas de aire primera y segunda, perjudicando la correcta combustión del equipo.

Las turbinas del modelo Cairo-D no cuentan con esta conexión Ø150 de la turbina.

No olvide realizar la conexión eléctrica de 220 V junto con la toma de tierra del aparato. ¡Atención! Este aspecto es fundamental para el correcto funcionamiento.

La ubicación de la sonda se muestra en los diagramas D2.55 (Cairo y Cairo-E) y D2.56 (Cairo-D).

SUSTITUCIÓN DE COMPONENTES ELÉCTRICOS

Para efectuar la reparación o reemplazo de una o varias turbinas en caso de fallo, existen dos métodos:

a. Durante la instalación, se puede prever un acceso en la parte inferior-central del revestimiento o mampostería. Este acceso puede consistir en una rejilla con dimensiones mínimas de 400x250 mm (ancho x alto). Así, será posible desatornillar la caja que contiene el ventilador y proceder a su sustitución.

b. La sustitución también puede realizarse accediendo a los componentes a través de la cámara de combustión, siguiendo estos pasos (ver dibujo D2.57):

  1. Retirar el deflector.
  2. Quitar las placas traseras y laterales.
  3. Extraer el plano de fuego.
  4. Desatornillar el soporte del ventilador y extraer el ventilador con precaución para no dañar los cables de conexión.

CONEXIÓN ELÉCTRICA

ADVERTENCIA: Antes de realizar cualquier manipulación eléctrica, desconecte la corriente.

Se deben conectar los distintos elementos que forman parte del kit de ventilación (ver dibujo D2.58):

  • Entradas 1-2: Tensión de alimentación 230 Vac 50 Hz.
  • Entradas 9-10: Sonda de temperatura.
  • Salidas 5-6: Ventilador(es) de canalización.

En los modelos Cairo-D, es necesario conectar ambos ventiladores a las fichas de conexión rápida para permitir su enlace con la centralita (ver dibujo D2.59).

No olvide realizar la conexión a tierra del equipo.

TOMA DE AIRE EXTERIOR

Todos los modelos de la serie Cairo ofrecen la opción de que la entrada de aire primario y secundario provenga de un ambiente contiguo (o incluso del exterior de la vivienda) o del mismo espacio donde está instalado el insertable.

Las entradas de aire en este modelo se encuentran en la parte inferior. Por ello, si el insertable no está canalizado hacia el exterior, se recomienda desatornillar y retirar la tapa de conexión para permitir la circulación del aire por las entradas correspondientes (ver dibujo D2.60).

En cambio, en el modelo Cairo-D es OBLIGATORIO conectar la entrada de aire primario y secundario a un ambiente adyacente o directamente al exterior de la vivienda.

Si se opta por suministrar aire desde el exterior o un ambiente contiguo, basta con conectar dicha entrada mediante una conducción de 100 mm de diámetro hacia el lugar seleccionado. Es importante considerar que una conducción demasiado larga o con muchas curvas (codos) no favorece la entrada de aire, sino que genera una gran pérdida de carga, lo que puede provocar problemas en la combustión.

No olvide que la toma de aire exterior es independiente y diferente de la conexión requerida para la unidad de ventilación (turbina de 680 m3/h) en los modelos Cairo, debiendo provenir de un ambiente suficientemente frío (ya sea el exterior de la vivienda o fuera del recinto de mampostería construido alrededor del insertable).

Colocación de las puertas en el Cairo-D

El modelo Cairo-D cuenta con dos puertas. Si necesita desmontarlas para facilitar la instalación del insertable, asegúrese de volver a colocarlas en su posición correcta para garantizar el funcionamiento adecuado del equipo. Estas puertas no son intercambiables. La puerta situada en el lado donde se encuentran las regulaciones de aire y el cajón de cenizas incluye un cordón cerámico en la parte inferior para asegurar la estanqueidad con el propio cajón de cenizas (ver dibujo D2.61).

Por otro lado, la puerta ubicada en la cara opuesta del aparato solo lleva un cordón cerámico destinado a garantizar la estanqueidad de la cámara de combustión (ver dibujo D2.62).

Regulación del cierre de la puerta

Es aconsejable verificar el estado de las juntas de la puerta, ya que si no están en perfecto estado (es decir, si no ajustan correctamente con el frontal y/o la puerta), no garantizan el correcto funcionamiento de la chimenea. En los modelos Cairo y Cairo-D, puede ajustar la puerta para compensar el desgaste progresivo de las juntas mediante los tornillos ubicados en el frontal; apretando o aflojando estos tornillos conseguirá el ajuste adecuado (ver dibujo D2.63).

Colocación o sustitución del marco

Todos los insertables de esta serie incorporan un marco estándar de cuatro lados, que es desmontable para facilitar su instalación. Para desmontar el marco estándar, siga estos pasos (ver dibujo D2.64):

  1. Abra la puerta y desmóntela tirando hacia arriba.
  2. Desatornille los tornillos del marco indicados en el dibujo, dos en cada lateral.
  3. Retire el marco, coloque el insertable, fíjelo y vuelva a montar el marco y la puerta.

Colocación de patas regulables en altura

Los modelos de la serie Cairo vienen atornillados sobre un palet de madera para facilitar su transporte (ver dibujo D2.65). En el interior de la cámara de combustión se encuentran las dos patas del insertable, las cuales son regulables en altura según sus necesidades. La instalación es sencilla: solo debe atornillar las patas con los ocho tornillos suministrados a la estructura del aparato, eligiendo previamente la altura deseada (ver imagen D2.66).

Normas de instalación y seguridad

La forma en que se instale el insertable influirá de manera decisiva en su seguridad y correcto funcionamiento, por lo que se recomienda que...

La instalación debe ser realizada por personal cualificado, que posea el carnet de instalador y esté informado sobre el cumplimiento de las normativas de instalación y seguridad. Una instalación incorrecta del insertable puede ocasionar daños graves.

Antes de proceder con la instalación, es necesario realizar los siguientes controles:

  • Verificar que el suelo pueda soportar el peso del aparato y, en caso de estar fabricado con materiales inflamables (como madera) o sensibles al choque térmico (como yeso o escayola), realizar un aislamiento adecuado.
  • Si el aparato se instala sobre un suelo que no sea completamente refractario o que sea inflamable, como parqué o moqueta, se deberá reemplazar dicha base o colocar una base ignífuga encima, asegurándose de que esta sobresalga aproximadamente 30 cm respecto a las dimensiones de la chimenea. Algunos materiales recomendados para esta base son tarima de acero, vidrio o cualquier otro material ignífugo.
  • Comprobar que el ambiente donde se instale cuente con una ventilación adecuada, incluyendo la presencia de una toma de aire (ver punto 5 del manual).
  • Evitar la instalación en lugares donde existan conductos de ventilación colectiva, campanas con o sin extractor, aparatos de gas tipo B, bombas de calor o cualquier dispositivo cuyo funcionamiento simultáneo pueda afectar negativamente el tiro de la chimenea.
  • Asegurarse de que el conducto de humos y los tubos conectados al insertable sean adecuados para su correcto funcionamiento.
  • Se recomienda contactar con el instalador para que verifique tanto la conexión a la chimenea como el flujo de aire suficiente para la combustión en el lugar de instalación.
  • Este producto puede instalarse cerca de las paredes de la habitación siempre que estas cumplan ciertos requisitos:
  • El instalador debe confirmar que la pared está construida completamente con fábrica de ladrillo, bloque de termoarcilla, hormigón, rasilla, u otros materiales similares, y que está revestida con un material capaz de soportar altas temperaturas. Para otros materiales, como placas de yeso, madera o cristal no vitrocerámico, se debe prever un aislamiento adecuado o mantener una distancia mínima de seguridad de 80 a 100 cm respecto a la pared.
  • Se debe mantener una distancia mínima de seguridad de aproximadamente 100 cm entre el aparato y cualquier material inflamable o sensible al calor, como muebles, cortinas o ropa, incluyendo la zona frente a la puerta de carga. No se deben utilizar distancias inferiores a las indicadas.

3.1. Medidas de seguridad

Durante la instalación del insertable, es fundamental considerar ciertos riesgos y adoptar las siguientes precauciones:

  • No colocar objetos inflamables sobre el aparato.
  • No ubicar el insertable cerca de paredes combustibles.
  • El insertable debe operar únicamente con el cajón de cenizas correctamente insertado.
  • Se recomienda instalar un detector de monóxido de carbono (CO) en la habitación donde se ubique el aparato.

e. Utilice el guante proporcionado para abrir y cerrar la puerta, así como para manipular los controles, ya que estos pueden estar extremadamente calientes.

f. Los residuos sólidos generados por la combustión (cenizas) deben ser recogidos en un recipiente hermético y resistente al fuego.

g. Nunca encienda el aparato en presencia de gases o vapores inflamables, como pegamento para linóleo, gasolina, entre otros.

h. No coloque materiales inflamables cerca del aparato.

¡CUIDADO!

Se advierte que tanto el insertable como el cristal alcanzan temperaturas elevadas y no deben ser tocados.

3.2 INTERVENCIÓN EN CASO DE EMERGENCIA

En caso de incendio en la chimenea o en el conducto de humos:

a. Cierre la puerta de carga.

b. Cierre las entradas de aire primario y secundario.

c. Apague el fuego utilizando extintores de dióxido de carbono (CO2) o de polvo químico.

d. Solicite la intervención inmediata de los BOMBEROS.

NO APAGUE EL FUEGO CON CHORROS DE AGUA.

ADVERTENCIA: La empresa no se responsabiliza por el mal funcionamiento de la instalación si esta no cumple con las indicaciones de estas instrucciones o si se emplean productos adicionales inadecuados.

4. CONDUCTO DE EVACUACIÓN DE HUMOS

El conducto destinado a la evacuación de humos es un elemento fundamental para el correcto funcionamiento del insertable, ya que cumple dos funciones principales:

  • Eliminar los humos y gases de forma segura fuera de la vivienda.
  • Proporcionar un tiro adecuado en el insertable para mantener el fuego encendido.

Por ello, es imprescindible que el conducto esté fabricado con precisión y que se realicen tareas de mantenimiento para mantenerlo en óptimas condiciones. Muchas reclamaciones por mal funcionamiento del insertable se deben exclusivamente a un tiro inadecuado. El conducto puede ser de mampostería o de tubo metálico.

Para asegurar el correcto desempeño del insertable, el conducto debe cumplir los siguientes requisitos:

  • La sección interior debe ser perfectamente circular.
  • Debe estar térmicamente aislado a lo largo de toda su longitud para evitar condensaciones, ya que el humo puede licuarse por choque térmico, especialmente si la instalación se realiza en el exterior de la vivienda.
  • Si se utiliza un conducto metálico para una instalación exterior, es obligatorio emplear un tubo térmicamente aislado, compuesto por dos tubos concéntricos con material aislante entre ellos, lo que también previene la condensación.
  • No debe presentar estrangulamientos, es decir, no se permiten ampliaciones o reducciones, y la estructura debe ser vertical con desviaciones máximas de 45°.
  • No se deben usar tramos horizontales.
  • Si el conducto ha sido utilizado previamente, debe estar limpio.
  • Se deben respetar los datos técnicos indicados en el manual de instrucciones.

(1) Conducto de humos fabricado en acero AISI 316 con doble cámara aislada con material resistente a 400°C. Garantiza una eficiencia óptima del 100%.

(2) Conducto de humos tradicional fabricado en arcilla con sección cuadrada y huecos. Su eficiencia óptima es del 80%.

(3) Conducto de humos construido con material refractario, que cuenta con doble cámara aislada y un revestimiento exterior de hormigón aligerado. Su eficiencia óptima es del 100%.

(4) Se debe evitar el uso de conductos de humos con sección interior rectangular cuya proporción difiera del diseño indicado. Su eficiencia es insuficiente, alcanzando solo un 40%, por lo que no se recomienda su utilización.

Para el instalador

El tiro ideal para los insertables oscila entre 12 ± 2 Pa (equivalente a 1.0–1.4 mm de columna de agua). Se recomienda verificar la ficha técnica de cada producto. Un tiro por debajo de este rango genera una combustión deficiente que provoca acumulación de depósitos carbónicos y un exceso de humo, lo que puede ocasionar fugas y, aún más grave, un aumento de temperatura que podría dañar los componentes estructurales del equipo. Por otro lado, un tiro superior produce una combustión demasiado rápida, dispersando el calor a través del conducto de humos.

Los materiales prohibidos para la construcción del conducto de humos, que afectan negativamente el desempeño del aparato, son: fibrocemento, acero galvanizado (al menos en los primeros metros), y superficies interiores rugosas o porosas. En el dibujo D4.2 se presentan algunos ejemplos de soluciones adecuadas.

Todos los insertables que expulsan los humos al exterior deben contar con un conducto de humos exclusivo. Nunca debe compartirse un mismo conducto para varios aparatos simultáneamente.

La sección mínima del conducto debe ser de 4 dm2 (por ejemplo, 20 x 20 cm) para insertables con diámetro de conducto inferior a 200 mm, o de 6,25 dm2 (por ejemplo, 25 x 25 cm) para equipos con diámetro mayor a 200 mm.

Una sección demasiado grande (como un tubo con diámetro mayor al recomendado) genera un volumen excesivo que debe calentarse, lo que puede dificultar el funcionamiento del equipo. Para evitar esto, el conducto debe estar entubado a lo largo de toda su extensión. En cambio, una sección demasiado pequeña (por ejemplo, un tubo con diámetro inferior al recomendado) reduce el tiro.

El conducto de humos debe mantenerse adecuadamente separado de materiales inflamables o combustibles mediante un aislamiento apropiado o una cámara de aire. Si el conducto atraviesa materiales inflamables, estos deben ser eliminados.

Está prohibido que dentro del conducto circulen tuberías de otras instalaciones o canales de extracción de aire. También está prohibido realizar aberturas móviles o fijas en el conducto para conectar otros aparatos distintos.

Cuando se utilicen tubos metálicos en el interior de un conducto de mampostería, es imprescindible que estén aislados con materiales adecuados (como revestimientos de fibra aislante) para evitar el deterioro de la mampostería o del revestimiento interior.

La chimenea debe situarse a una distancia mínima de 10 metros de paredes, pendientes y árboles. En caso contrario, debe elevarse al menos 1 metro por encima del obstáculo. Asimismo, la chimenea debe sobresalir como mínimo 1 metro sobre la cumbrera del tejado.

(1) Cuando los conductos de humos se colocan uno junto a otro, uno debe sobresalir al menos 50 cm sobre el otro para evitar transferencias de presión entre ellos.

D4.3

D38

CONDUCTO METÁLICO

INCLINACIÓN MÁXIMA 45º

ESPACIO ENTRE EL TUBO Y EL CONDUCTO SELLADO

CÁMARA DE DESCOMPRESIÓN

REJILLA

REJILLA

AISLAMIENTO DE LANA DE ROCA

REJILLA DE SALIDA DE AIRE POR CONVECCIÓN

PROTEGER LAS PARTES INTERNAS DE LA MADERA

ESPACIO ENTRE EL REVESTIMIENTO Y EL INSERTABLE

AISLAMIENTO DE LANA DE ROCA

ENTRADA DE AIRE FRÍO

ENTRADA DE AIRE FRÍO

ENTRADA DE AIRE FRÍO

AISLAMIENTO DE LANA DE ROCA

PARED

50 cm

5 mm

5 cm

D4.4

4.1 CONEXIÓN DEL INSERTABLE AL CONDUCTO DE HUMOS

La evacuación de humos desde el insertable debe realizarse mediante tubos rígidos de acero aluminado o acero inoxidable. Está prohibido utilizar tubos metálicos flexibles o de fibrocemento, ya que comprometen la seguridad de la unión al estar sujetos a tirones o roturas, lo que puede provocar fugas de humo.

El tubo para la descarga de humos debe fijarse herméticamente a la salida del insertable, ser recto y estar fabricado con materiales capaces de soportar temperaturas mínimas de 300ºC. La inclinación máxima permitida es de 45°, lo que previene la acumulación excesiva de condensación durante las fases iniciales de encendido y evita la formación abundante de hollín. Además, esta inclinación facilita la salida fluida de los humos.

Una conexión sin un sellado adecuado puede ocasionar un funcionamiento deficiente del aparato. El diámetro interior del tubo de conexión debe coincidir con el diámetro exterior del tronco de descarga de humos del insertable. Esta especificación se garantiza con tubos que cumplen la norma DIN 1298.

4.2 REVESTIMIENTO E INSTALACIÓN DEL INSERTABLE

Cuando el insertable se instala dentro de un revestimiento o una chimenea ya existente, es fundamental que el espacio entre la parte superior y los laterales del aparato y el material incombustible de la campana (que cierra la base del humero) esté siempre ventilado.

Por este motivo, se debe permitir la entrada de aire fresco por la parte inferior del revestimiento y la salida de aire caliente por la parte superior, a través de la campana. Esto mejora el rendimiento del conjunto al establecer un circuito de convección natural.

Cada una de estas aberturas debe mantenerse libre y sin obstrucciones, con una superficie mínima de al menos 3 decímetros cuadrados (por ejemplo, una rejilla de 30x10 cm).

D4.5

(1) Las chimeneas industriales prefabricadas permiten una excelente extracción de humos.

(2) En chimeneas artesanales, la sección de salida correcta debe ser, como mínimo, el doble de la sección interior del humero, siendo ideal que sea 2,5 veces mayor.

(3) Chimenea para humero de acero con cono interior deflector de humos.

4.3 SOMBRERETE

El rendimiento del conducto de humos también está condicionado por la adecuación del sombrerete. Este debe garantizar la evacuación del humo incluso en condiciones de viento, considerando que debe sobresalir por encima de la cumbrera del tejado (ver ilustración D4.5).

El sombrerete debe cumplir con los siguientes criterios:

  • Poseer una sección interior equivalente a la del insertable.
  • Contar con una sección útil de salida que sea el doble del área interior del conducto de humos.
  • Estar diseñado para evitar la entrada de lluvia, nieve y objetos extraños en el humero.
  • Ser de fácil acceso para las tareas de mantenimiento y limpieza necesarias.

Cuando el sombrerete es metálico, su diseño adaptado al diámetro del tubo garantiza la correcta evacuación de los humos. Existen diversos tipos de sombreretes metálicos, tales como fijos, anti-revoco, giratorios o extractores.

5. Toma de aire exterior

Para que el aparato funcione correctamente, es fundamental que en el lugar de instalación se introduzca una cantidad suficiente de aire para la combustión y para reoxigenar el ambiente. En viviendas construidas bajo criterios de “eficiencia energética” con alta estanqueidad, puede que el suministro de aire no esté garantizado. Por ello, el instalador debe verificar el cumplimiento del Código Técnico de la Edificación (CTE DB – HS3). Esto implica que, mediante aberturas comunicadas con el exterior, debe poder ingresar aire para la combustión incluso con puertas y ventanas cerradas. Además, se deben cumplir los siguientes requisitos:

  • La toma de aire debe ubicarse de forma que no pueda bloquearse.
  • Debe estar conectada con el ambiente donde se instala el aparato y protegida con una rejilla.
  • La superficie mínima de la toma no debe ser inferior a 100 cm², según la normativa aplicable.
  • Si el flujo de aire proviene de aberturas comunicantes con ambientes adyacentes, se debe evitar que estas estén conectadas con garajes, cocinas, servicios, entre otros.

6. Combustibles permitidos y no permitidos

El combustible autorizado es la leña, que debe ser exclusivamente seca, con un contenido máximo de humedad del 20%, lo que corresponde aproximadamente a leñas cortadas hace dos años. La longitud de los troncos varía según el modelo, y puede consultarse la ficha técnica de cada uno en nuestra web www.bronpi.com.

Las briquetas de madera prensadas deben utilizarse con precaución para evitar sobrecalentamientos que puedan dañar el aparato, dado su alto poder calorífico.

La leña destinada a la combustión debe almacenarse en un lugar seco. La leña húmeda, con un contenido aproximado del 60% de agua, no es adecuada para quemar, ya que dificulta el encendido al requerir gran parte del calor generado para evaporar el agua. Además, su humedad provoca condensación cuando la temperatura disminuye.

El hollín y la condensación se acumulan primero en la chimenea y luego en el conducto de humos, lo que incrementa considerablemente el riesgo de incendio.

No está permitido quemar carbón, retazos, restos de cortezas, paneles, leña húmeda o tratada con pinturas o materiales plásticos. En tales casos, la garantía de la chimenea queda invalidada. La combustión de desechos está prohibida y, además, dañaría el aparato.

El papel y el cartón sólo pueden utilizarse para encender el fuego.

A continuación, se incluye una tabla con indicaciones sobre el tipo de leña y su calidad para la combustión:

Tipo de leña Calidad
Encina Óptima
Fresno Muy buena
Abedul Buena
Olmo Buena
Haya Buena
Sauce Apenas suficiente
Abeto Apenas suficiente
Pino silvestre Insuficiente
Álamo Insuficiente

7. Puesta en marcha (primeros encendidos)

Para iniciar el fuego, se recomienda utilizar pequeños listones de madera junto con papel o bien otros medios de encendido disponibles en el mercado, como las pastillas de encendido.

Queda terminantemente prohibido el uso de sustancias líquidas tales como alcohol, gasolina, petróleo o similares.

¡ATENCIÓN! Durante los primeros encendidos, puede percibirse la emisión de humos y olores característicos de los metales sometidos a altas temperaturas y de la pintura aún fresca.

Nunca debe encenderse el aparato si hay gases combustibles presentes en el ambiente.

Para realizar correctamente la primera puesta en marcha de productos tratados con pinturas para altas temperaturas, es necesario tener en cuenta lo siguiente:

  • Los materiales que componen estos productos no son homogéneos, ya que incluyen partes de hierro fundido y acero.
  • La temperatura del cuerpo del producto no es uniforme; distintas zonas pueden alcanzar temperaturas que varían entre 300°C y 500°C.
  • Durante su vida útil, el aparato está sujeto a ciclos alternados de encendido y apagado, incluso en el mismo día, así como a periodos de uso intenso o de descanso según las estaciones.
  • Antes de considerarse usado, el aparato nuevo debe someterse a varios ciclos de puesta en marcha para que los materiales y la pintura completen las solicitaciones elásticas necesarias.

Por ello, es fundamental seguir estas precauciones durante la fase inicial de encendido:

  1. Asegurarse de que el lugar donde está instalado el aparato cuente con una adecuada renovación de aire.
  2. Durante los primeros 4 o 5 encendidos, evitar sobrecargar la cámara de combustión y mantener el insertable encendido durante al menos 6 a 10 horas continuas.
  3. Después, aumentar gradualmente la carga, respetando siempre la cantidad recomendada, y mantener periodos de encendido prolongados, evitando en esta fase inicial ciclos cortos de encendido y apagado.
  4. Durante las primeras puestas en marcha, no se debe colocar ningún objeto sobre el aparato, especialmente sobre sus superficies.

Las superficies lacadas no deben ser tocadas mientras se está calentando.

8. ENCENDIDO Y FUNCIONAMIENTO NORMAL

Para encender correctamente el insertable, se deben seguir los siguientes pasos:

a. Abrir la puerta del hogar. Ajustar al máximo el regulador de entrada de aire primario y, en los modelos que lo permitan, también el regulador de aire secundario (ver punto 2).

b. Colocar en el interior de la cámara una pastilla de encendido o una bola de papel junto con algunas astillas de madera.

c. Prender fuego al papel o a la pastilla. Cerrar la puerta lentamente, dejando un pequeño espacio entreabierto durante aproximadamente 10-15 minutos hasta que el cristal se caliente.

d. Cuando la llama sea estable, abrir la puerta despacio para evitar que salten brasas y cargar el hogar con troncos de madera seca. Cerrar la puerta con cuidado.

e. Una vez los troncos estén encendidos, ajustar la emisión de calor del insertable mediante los controles ubicados en el frontal del aparato, que regulan las entradas de aire primario y secundario. Estos ajustes deben abrirse según la necesidad térmica. La combustión más eficiente, con mínimas emisiones, se logra cuando la mayor parte del aire de combustión pasa por el regulador de aire secundario.

Además de la regulación del aire para la combustión, el tiro de la chimenea influye en la intensidad de la combustión y en el rendimiento térmico del aparato. Un tiro adecuado requiere menos ajuste en el aire de combustión, mientras que un tiro deficiente demanda una regulación más precisa del aire.

Por motivos de seguridad, la puerta debe permanecer cerrada durante el funcionamiento y en los periodos de uso, abriéndose únicamente para recargar combustible.

Al recargar combustible, abrir la puerta lentamente para evitar la salida de humo, abrir la entrada de aire primario, introducir la leña y cerrar la puerta. Tras unos 3 a 5 minutos, volver a la regulación recomendada para la combustión.

Nunca se debe sobrecargar el aparato (consultar la recomendación de carga máxima de combustible). Un exceso de combustible junto con demasiado aire para la combustión puede provocar sobrecalentamiento y daños en el aparato. El incumplimiento de esta norma anula la garantía.

9. MANTENIMIENTO Y CUIDADO

El insertable, el conducto de humos y toda la instalación en general deben limpiarse completamente al menos una vez al año o siempre que sea necesario.

¡¡ATENCIÓN!! Las tareas de mantenimiento y cuidado deben realizarse con el aparato completamente frío.

9.1 LIMPIEZA DEL CONDUCTO DE HUMOS

Cuando la madera arde lentamente, se generan alquitranes y otros vapores orgánicos que, al mezclarse con la humedad ambiental, forman creosota (hollín).

Una acumulación excesiva de hollín puede dificultar la evacuación de humos e incluso provocar el incendio del conducto.

La tarea de limpiar los humos debe ser realizada por un deshollinador, quien también debe llevar a cabo una inspección del conducto. Durante esta limpieza, es necesario extraer del insertable el cajón de ceniza, la rejilla y el deflector de humos para facilitar la caída del hollín.

Se aconseja utilizar sobres antihollín durante el funcionamiento del equipo, al menos uno por semana. Estos sobres se colocan directamente sobre el fuego y pueden adquirirse en el distribuidor Bronpi donde se compró la chimenea.

9.2 Limpieza del cristal

Importante: La limpieza del cristal debe realizarse únicamente cuando esté frío, para evitar que se rompa por choque térmico.

Para su limpieza, se pueden emplear productos específicos, como los limpiadores para vitrocerámicas. En ningún caso se deben usar productos abrasivos o agresivos que puedan dañar el cristal.

El limpiacristales vitrocerámico Bronpi está disponible en el distribuidor Bronpi donde se adquirió la chimenea.

Rotura de cristales: Los cristales, al ser de vitrocerámica, soportan un salto térmico de hasta 750°C y no se dañan por choques térmicos. Su rotura solo puede deberse a golpes mecánicos, como impactos o el cierre brusco de la puerta. Por ello, la sustitución no está cubierta por la garantía.

9.3 Limpieza de la ceniza

Todos los insertables cuentan con un cajón para la recogida de ceniza.

Se recomienda vaciar regularmente este cajón, evitando que se llene por completo para no sobrecalentar la rejilla de caída de ceniza. Además, es aconsejable dejar siempre una capa de 2 a 3 cm de ceniza en la base del hogar.

9.4 Especificaciones para modelos con horno

(Solo para modelos Everest y Everest Visión)

En el modelo Everest, con el uso y el tiempo, pueden formarse depósitos de hollín en el techo exterior del horno de cocción. Estos depósitos pueden obstruir el tiro y causar un mal funcionamiento del aparato. Por ello, deben eliminarse a través de un registro de limpieza que está incorporado y oculto bajo el anagrama situado sobre la puerta del horno. Para acceder, se debe desatornillar el anagrama, lo que dejará un orificio para realizar la limpieza (ver dibujo D9.1).

Al limpiar el interior del horno, es fundamental tener especial cuidado, ya que los productos agresivos pueden deteriorar la pintura y el exceso de agua puede provocar oxidación.

En el modelo Everest Visión, el registro de limpieza está oculto bajo la puerta. Para limpiarlo, es necesario desatornillar la tapa del registro, que quedará visible (ver dibujo D9.2).

9.5 Limpieza exterior

No se debe limpiar la superficie exterior del insertable con agua ni con productos abrasivos, ya que esto podría dañarla. Se recomienda pasar un plumero o un paño ligeramente humedecido.

10. Paros estacionales

Después de limpiar el insertable y el conducto de humos, eliminando completamente la ceniza y otros residuos, se deben cerrar todas las puertas del aparato y ajustar los controles correspondientes.

Se recomienda efectuar la limpieza del conducto de humos al menos una vez al año. Mientras tanto, es fundamental revisar el estado de las juntas, ya que si no están en perfectas condiciones (es decir, si ya no ajustan correctamente a la puerta), no garantizan el funcionamiento adecuado del insertable. En ese caso, es imprescindible reemplazarlas. Este repuesto puede adquirirse en el distribuidor Bronpi donde se compró la chimenea.

Si el ambiente donde está instalada la chimenea presenta humedad, se aconseja colocar sales absorbentes dentro del aparato. Además, para conservar el aspecto estético original con el paso del tiempo, se recomienda proteger las partes internas aplicando vaselina neutra.

11. Guía para la resolución de problemas

Problema Causa posible Solución
El insertable emite humo Manejo inadecuado del mismo Abrir la entrada de aire primario durante unos minutos y luego abrir la puerta
Conducto de humos frío Precalentar el aparato
Conducto de humos obstruido Inspeccionar el conducto y el conector para detectar obstrucciones o exceso de hollín
Conducto de humos sobredimensionado Reinstalar con un diámetro adecuado
Conducto de humos estrecho Reinstalar con un diámetro adecuado
Tiraje de conducto de humos insuficiente Aumentar la longitud del conducto
Conducto de humos con infiltraciones Sellar las conexiones entre tramos
Más de un aparato conectado al conducto Desconectar los demás aparatos y sellar sus bocas
Revocos de aire Manejo inadecuado del insertable Abrir completamente la entrada de aire primario durante un minuto y luego abrir la puerta por unos minutos
Rango de combustión demasiado bajo. Falta de tiro. Utilizar el aparato dentro del rango adecuado y aumentar la entrada de aire primario
Acumulación excesiva de cenizas Vaciar el cenicero con regularidad
Conducto de humos no sobresale por la cumbre del tejado Aumentar la longitud del conducto
Combustión descontrolada Puerta mal sellada o abierta Cerrar bien la puerta o reemplazar los cordones de sellado
Tiro excesivo Revisar la instalación o instalar una válvula corta-tiro
Pasta refractaria selladora deteriorada Repasar las juntas con masilla refractaria
Conducto de humos sobredimensionado Reinstalar con un diámetro adecuado
Vientos fuertes Instalar un sombrerete adecuado
Leña verde o húmeda de mala calidad Utilizar leña seca, secada al aire al menos un año
Calor insuficiente Leña verde o húmeda de mala calidad Emplear leña seca, secada al aire por al menos dos años
Falta de aire primario Aumentar la entrada de aire primario
Conducto de humos con filtraciones de aire Utilizar un sistema aislado de chimenea
Exterior de mampostería de la chimenea frío Aislar térmicamente la chimenea
Pérdidas de calor en la casa Sellar ventanas, aberturas, etc.
Poco caudal en canalización Algún ventilador no funciona Verificar el correcto funcionamiento de los ventiladores
Se dispone de demasiado conducto canalizado

Comprobar la longitud de la tubería.

PROFES

Las boquillas de conexión con el insertable están instaladas incorrectamente.

Verificar la ubicación correcta de los anillos de conexión.

PROFES

Los ventiladores continúan funcionando incluso cuando el aparato está frío.

El termostato se ha bloqueado.

El termostato está defectuoso y debe ser reemplazado.

PROFES

Los ventiladores no operan en modo automático.

El termostato no detecta la temperatura.

El termostato está averiado y necesita ser sustituido.

PROFES

Los ventiladores funcionan siempre a la misma velocidad.

La resistencia está dañada.

La resistencia es defectuosa y debe ser reemplazada.

PROFES

El magnetotérmico o diferencial de la vivienda se dispara al poner en marcha los ventiladores.

Existen componentes defectuosos o contactos eléctricos con roces.

Comprobar el estado de los componentes y el sistema eléctrico.

PROFES

Nota: La indicación PROFES señala que la operación debe ser realizada por un profesional.

4.2 RECUBRIMIENTO E INSTALACIÓN DEL INSERTABLE

5. TOMA DE AIRE EXTERIOR

6. COMBUSTIBLES PERMITIDOS Y PROHIBIDOS

7. PUESTA EN MARCHA (PRIMERAS IGNICIONES)

8. ENCENDIDO Y FUNCIONAMIENTO NORMAL

9. MANTENIMIENTO Y CUIDADO

9.1 LIMPIEZA DE LA CHIMENEA

9.2 LIMPIEZA DEL CRISTAL

9.3 LIMPIEZA DE LAS CENIZAS

9.4 ESPECIFICACIONES PARA MODELOS CON HORNO

9.5 LIMPIEZA EXTERIOR

10. PARADAS ESTACIONALES

11. GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS

ÍNDICE

Estimado cliente:

Queremos agradecerle por elegir uno de nuestros productos. El insertable que ha adquirido es de gran calidad. Por ello, le invitamos a leer detenidamente este manual de instrucciones para aprovechar al máximo su equipo.

Es obligatorio instalar y utilizar nuestros productos conforme a las indicaciones de este manual para garantizar el cumplimiento de las normas de seguridad.

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO - INSERTABLES

EN

29

1. ADVERTENCIAS GENERALES

La instalación de un insertable debe realizarse conforme a las normativas locales, nacionales o europeas vigentes.

Nuestra responsabilidad se limita al suministro del equipo. La instalación debe efectuarse siguiendo los procedimientos adecuados para este tipo de aparatos, conforme a las indicaciones de este manual y a las normas profesionales. Los instaladores deben estar cualificados, contar con licencia oficial y trabajar para empresas que asuman la responsabilidad de la instalación.

En el caso de dispositivos con turbina, esta debe conectarse a una toma de corriente aprobada de 230 V - 50 Hz - IP20.

Bronpi Calefacción, S.L. no se responsabiliza de las modificaciones realizadas al producto original sin autorización previa por escrito, ni del uso de repuestos o piezas no originales.

Este equipo puede ser utilizado por niños a partir de 8 años y por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas o con falta de experiencia o conocimiento, siempre que estén supervisados o hayan recibido instrucciones sobre el uso seguro del aparato.

Los usuarios deben contar con experiencia y conocimientos cuando estén bajo supervisión o hayan recibido instrucciones sobre el uso seguro de la estufa, comprendiendo los riesgos asociados. Los niños no deben jugar con la estufa. La limpieza y el mantenimiento por parte del usuario no deben ser realizados por niños sin supervisión.

¡IMPORTANTE!: este producto incluye un bote de pintura en spray dentro de la cámara de combustión o del horno (cuando corresponda), el cual debe ser retirado antes de encender el equipo.

2. DESCRIPCIÓN GENERAL

El equipo adquirido contiene las siguientes piezas:

  • Estructura completa del insert colocado sobre el palet.
  • Dentro de la cámara de combustión se encuentra una caja o bolsa con un guante térmico que permite manipular los controles de aire, la válvula desviadora de tiro, la puerta, etc., para evitar quemaduras. También incluye un bote de pintura en spray para reparar posibles rayaduras. Los modelos Coliseo y Rioja incorporan dentro del collar de salida de humos una pieza que debe ser colocada por el instalador. Además, según el modelo, incluye una placa deflectora. En los modelos de la serie Cairo, dentro de la cámara de combustión se encuentran las patas ajustables en altura del insert, para su colocación si fuera necesario (ver sección 2.3.7).
  • En los modelos de la serie Cairo, también se entrega una caja con las piezas interiores de la cámara de combustión (cerámica o vermiculita), que deben instalarse antes de poner en marcha el equipo.

El equipo está fabricado con varias piezas de chapa de acero soldadas, de diferentes espesores, y según el modelo, incluye piezas de hierro fundido o vermiculita (material refractario que recubre las paredes). Además, cuenta con una puerta con vidrio vitrocerámico (resistente hasta 750 ºC) y un cordón cerámico para garantizar la estanqueidad de la cámara de combustión.

La calefacción se genera mediante:

  • a. Convección: el aire circula a través del cuerpo y la cubeta, o se calienta mediante la campana del frente donde se instala el insert.
  • b. Convección forzada (solo en inserts con turbinas): las turbinas ubicadas en la parte inferior del insert aspiran aire a temperatura ambiente y lo devuelven al ambiente a mayor temperatura.
  • c. Radiación: el calor se irradia al entorno a través del vidrio vitrocerámico y el cuerpo del equipo.

Los modelos cuentan con ajustes para un control óptimo de la combustión:

D2.1

El aire primario controla el paso del aire que atraviesa la cenicera y la parrilla hacia el combustible. Este aire es esencial para el proceso de combustión.

La cenicera debe vaciarse con frecuencia para evitar que las cenizas bloqueen la entrada de aire primario, ya que este aire también ayuda a reavivar el fuego.

  • En los modelos de la serie Cairo, este control se encuentra debajo de la puerta. Es el regulador ubicado en el centro (ver dibujo D2.1). La mayor cantidad de entrada de aire corresponde al lado más grande.
  • En los modelos de las series Florida, Paris, Londres y Madrid Visión, este control está situado también bajo la puerta. La mayor entrada de aire coincide con el lado más grande del triángulo (ver dibujo D2.2).

En los modelos Mérida, Rioja y Coliseo, el control se encuentra en la parte inferior de la puerta (ver dibujo D2.3).

En el resto de los modelos, el control está ubicado en la cenicera (ver dibujo D2.4).

La entrada de aire secundario favorece que el carbono no quemado en la primera combustión pueda sufrir una postcombustión. Esto incrementa la eficiencia y asegura que el vidrio permanezca limpio.

En los modelos de la serie París (excepto el modelo con puerta elevable: París 90V-G), Madrid Visión, Madrid Rústico, Rioja y Coliseo, el control de entrada de aire secundario está situado en la parte superior de la puerta y su movimiento es de izquierda a derecha. La entrada de aire mayor corresponde al lado más grande del triángulo (ver dibujo D2.5).

En los modelos de la serie Cairo, esta regulación se encuentra debajo de la puerta, a la derecha de la cenicera (ver dibujo D2.6). La mayor entrada de aire coincide con el lado más grande.

En los modelos Londres y Londres-T, esta regulación también está situada debajo de la puerta, correspondiendo a la regulación ubicada a la derecha. La mayor entrada de aire coincide con la posición desplazada hacia el lado más grande del triángulo (ver dibujo D2.7).

En los demás modelos, esta entrada de aire existe pero no es regulable. Normalmente se encuentra en la parte superior interior de la puerta, entre la puerta y el vidrio (ver dibujos D2.8, D2.9 y D2.10).

Algunos modelos de insertos cuentan con doble combustión. Este sistema incorpora una segunda entrada de aire precalentado dentro de la cámara de combustión, lo que permite una segunda combustión de los gases no quemados en la primera, logrando un alto rendimiento, un importante ahorro de combustible y una reducción en las emisiones contaminantes.

En los modelos de la serie Cairo, esta regulación se sitúa debajo de la puerta, a la izquierda de la cenicera (ver dibujo D2.11). La mayor entrada de aire coincide con el lado más grande.

En los demás modelos, como Mérida, Everest Visión, Everest y las series París, Madrid, Florida y Londres, esta entrada de aire precalentado existe pero no es regulable. El suministro de aire suele realizarse mediante pequeños orificios en la pared trasera de la cámara de combustión (ver dibujo D2.12).

La combustión no siempre es estable, ya que puede verse afectada por las condiciones climáticas o la temperatura exterior, lo que modifica el tiro del inserto. Por este motivo, nuestros insertos cuentan con una placa deflectora (o doble placa deflectora) y una válvula desviadora de tiro que controla y mejora el tiro.

Los insertos de las series Madrid y Cairo están equipados con una válvula desviadora de tiro ajustable, de apertura automática, que permite controlar el tiro.

La válvula desviadora de tiro puede colocarse correctamente al abrir la puerta gracias al tornillo ubicado en la parte central superior de la zona frontal (girar a la derecha = abrir válvula / girar a la izquierda = cerrar válvula). Esta válvula se abrirá automáticamente al abrir la puerta, sin importar su posición, para evitar la salida de humo hacia la habitación (ver dibujo D2.13).

Collarín de salida de humo

En los modelos Coliseo y Rioja, el instalador debe colocar el collarín de salida de humo. Esto facilita la instalación, especialmente cuando el aparato se inserta en una chimenea preexistente cuya altura es similar a la del aparato (ver dibujo D2.14).

Para instalarlo, es necesario acceder desde el interior de la cámara de combustión y seguir estos pasos:

  1. Retirar la placa deflectora.
  2. Se recomienda aplicar pegamento cerámico (no suministrado) en el propio collarín de salida de humo para asegurar su estanqueidad con el aparato.
  3. Atornillar el anillo al techo del insert con los tres tornillos proporcionados.
  4. No olvidar volver a colocar la placa deflectora antes de usar el insert.

Placa deflectora

La placa deflectora es un componente esencial para el correcto funcionamiento del insert. Debe colocarse en la posición adecuada y el insert no debe utilizarse sin ella, ya que esto anularía la garantía.

¡ADVERTENCIA!

La ausencia de la placa deflectora provoca un tiro excesivo, lo que genera una combustión rápida, un consumo elevado de leña y el sobrecalentamiento del equipo.

Por razones de seguridad durante el transporte, en algunos modelos la placa deflectora no está montada. Se encuentra dentro de la cámara de combustión.

La posición correcta es la que se muestra en el dibujo D2.15.

Para los modelos de la serie Cairo, consulte la sección 2.3.7 de este manual para la colocación adecuada del deflector.

Algunos modelos, como Londres y Londres-T, cuentan además con una doble placa deflectora que cumple la misma función (ver dibujo D2.16).

Parrilla para barbacoa

La parrilla para barbacoa es un accesorio incluido en los modelos de la serie Paris. Es ajustable en dos alturas, según la ranura de la guía lateral que se utilice. Para evitar su deterioro, se recomienda retirarla cuando no esté en uso (ver dibujo D2.17).

Ventilación forzada

Algunos inserts están equipados con ventiladores axiales de 160 m3/h cada uno, adecuados para mejorar la distribución del calor mediante la ventilación de la habitación o del espacio contiguo.

Sin embargo, el modelo Londres-T incluye una turbina tangencial de 680 m3/h, mientras que los modelos Cairo y Cairo-E pueden opcionalmente contar con esta misma turbina tangencial de 680 m3/h.

Los modelos Cairo de doble puerta (Cairo-D) tienen la opción de incorporar dos turbinas de 400 m3/h cada una.

Los modelos de la serie Paris incluyen de serie una turbina tangencial que puede ser de 225, 290 o 335 m3/h.

La explicación sobre el funcionamiento de la turbina del modelo Londres-T se encuentra en la sección 2.1, mientras que el funcionamiento de la turbina de la serie Cairo se detalla en la sección 2.2.

En los modelos que cuentan con ventiladores, el encendido y control de la ventilación se realiza mediante un interruptor de tres posiciones ubicado en la parte inferior derecha (ver dibujo D2.18).

Estas tres posiciones tienen las siguientes funciones:

  • Posición 0: los ventiladores permanecen apagados cuando no hay combustión dentro de la cámara, ya que la estufa está equipada con un termostato que regula el ventilador según la temperatura del insertable.
  • Posición 1: los ventiladores funcionan a baja velocidad.
  • Posición 2: los ventiladores operan a alta velocidad.

Los modelos de la serie París no cuentan con termostato. Por ello, el encendido y la regulación se efectúan mediante el interruptor, que también permite desconectar la turbina (posición 0), incluso si hay combustión en el equipo. Para que la turbina funcione, es necesario colocar el interruptor en la posición 1 (velocidad lenta) o 2 (velocidad rápida).

En el lateral derecho del insertable se encuentra el cable que conecta a la red eléctrica. Es imprescindible no cortar este cable en toda su longitud, ya que esta sección es necesaria para posibles cambios en los componentes eléctricos.

Es obligatorio realizar una conexión correcta a tierra en la instalación. La instalación del sistema debe ser llevada a cabo por personal cualificado y conforme a la normativa vigente.

¡ADVERTENCIA!

El insertable (excepto las series París, Londres-T y Cairo) debe estar siempre conectado a la red eléctrica para que, en caso de temperaturas elevadas, los ventiladores puedan activarse y disipar el calor hacia la habitación donde está instalado o hacia alguna habitación contigua. Nunca se debe desconectar el insertable de la red eléctrica mientras esté en combustión. De hacerlo, la garantía del insertable quedará anulada.

Los insertables están equipados con conexiones para dos salidas adicionales de ventilación. Para instalarlas, siga estos pasos:

  • Retire las tapas que cierran las salidas de aire ubicadas en la parte superior de la cámara.
  • Coloque los collarines de conexión en el o los orificios.
  • Perfore la pared o la campana existente para pasar e instalar los tubos flexibles ignífugos (diámetro de 12 cm) con sus conexiones correspondientes.
  • Fije los tubos con abrazaderas metálicas a los collarines y rejillas correspondientes. Cada tubo no debe superar la longitud recomendada para el canalizado y debe estar aislado con materiales adecuados para evitar ruidos y pérdidas de calor.
  • Las rejillas deben instalarse a más de 2 metros del suelo para evitar que el aire caliente moleste a las personas.

2.1 UNIDAD CENTRAL DE LAS SERIES LONDRES Y LONDRES-T VISIÓN

Aspecto externo y conexiones eléctricas

COMPOSICIÓN DEL PRODUCTO

  • Cuadro de mando
  • Placa de cubierta, caja de inserción
  • Sonda de temperatura, instrucciones

FUNCIONAMIENTO

• ENCENDIDO/APAGADO:
El encendido y apagado del controlador se realiza pulsando el botón P1.
El estado APAGADO se indica mediante el LED L1.

• Modalidad de FUNCIONAMIENTO

  • MANUAL: señal de aviso MAN
    El ventilador funciona a la velocidad establecida independientemente de la temperatura medida por la sonda.
  • AUTOMÁTICO: señal de aviso AUT
    El ventilador arranca a la velocidad configurada cuando la temperatura supera el valor ajustado en el termostato SET.
  • PROPORCIONAL: señal de aviso PROP
    La velocidad del ventilador varía según la temperatura dentro del rango SET a SET+DEL.

• Función EN ESPERA (STANDBY): si el parámetro Stb = 1
Si el dispositivo está apagado y la temperatura excede el valor del termostato TSI,
el dispositivo se enciende automáticamente.

• Función DE SEGURIDAD: si el parámetro SIC = 1
Si la temperatura de la sonda supera el valor del termostato TSI y el ventilador está apagado en modalidad MANUAL,
el dispositivo cambia automáticamente a la modalidad Proporcional tras esperar 10 segundos.

• Función VENTILADOR DE SEGURIDAD: si el parámetro SAF = 1
Si la temperatura de la sonda excede el valor del termostato TSA,
el ventilador se apaga.

• Función DE ALARMA:
Si la temperatura de la sonda supera el valor del termostato TA L y el parámetro Enb = 1,
se activa la señal acústica.
Esta señal puede desactivarse durante 5 minutos pulsando un botón.
Pasados los 5 minutos, si la condición de alarma persiste, la señal se reactiva.

MENÚ PRINCIPAL

• Selección de modalidad de FUNCIONAMIENTO
Pulsando la tecla P4 se muestra la modalidad actual, indicada en la pantalla y con un LED.
Al pulsar nuevamente P4, se puede seleccionar cíclicamente una de las tres modalidades: MAN, AUT, PRP, que se indican en la pantalla y mediante el LED correspondiente.
La configuración se guarda automáticamente tras 4 segundos.
El LED L5 muestra el estado del ventilador.

• Selección de VELOCIDAD
Pulsando las teclas P2 o P3 se visualiza o modifica la velocidad actual del ventilador.
P0 = Apagado (solo en modo Manual); P1 = Velocidad mínima; P10 = Velocidad máxima.
Esta función no está disponible en la modalidad PROPORCIONAL.
En la modalidad AUTOMÁTICA, las velocidades ajustables son de P1 a P10.

SEÑALES DE FALLO O ALARMA

El controlador puede indicar un fallo en la sonda mediante un mensaje intermitente:

  • Lo: temperatura baja (menos de 0 °C); sonda abierta o desconectada.
  • Hi: temperatura alta (más de 180 °C); sonda en cortocircuito.

ATENCIÓN

  • Evite que los cables de la sonda se agrupen junto a los cables de alimentación.
  • Proporcione la alimentación del sistema mediante un interruptor bipolar conforme a la normativa vigente, con una distancia de apertura de contactos de al menos 3 mm por polo.
  • La instalación y conexión eléctrica del dispositivo deben ser realizadas por personal cualificado y con el equipo adecuado.

Antes de realizar la conexión, asegúrese de que la alimentación eléctrica no esté conectada.

MENÚ SECUNDARIO

Este menú permite modificar los parámetros de funcionamiento del controlador.

Para acceder al MENÚ, mantenga pulsados simultáneamente los botones P2 y P3 durante aproximadamente 5 segundos.

Para desplazarse por la lista de códigos, utilice los botones P2 o P3.

Para mostrar el valor de un parámetro, presione el botón P4.

Para cambiar el valor del parámetro, utilice los botones P2 o P3.

Para volver a visualizar la lista de códigos y guardar los cambios, pulse el botón P4.

Para salir y guardar la configuración, espere alrededor de 10 segundos.

Los parámetros se describen en la siguiente tabla:

PARÁMETROS DEL MENÚ SECUNDARIO CÓDIGO MÍNIMO POR DEFECTO MÁXIMO
Activación del ventilador por temperatura SET 30º 45º 99º
Histéresis de activación del ventilador por temperatura iSt 35º
Activación de alarma por temperatura TAL 100º 120º 180º
Activación de seguridad por temperatura TSI 80º 100º 140º
Activación del ventilador de seguridad por temperatura TSA 100º 135º 180º
Habilitación de función de seguridad SIC 0 [apagado] 1 [encendido] 1 [encendido]
Habilitación de función del ventilador de seguridad SAF 0 [apagado] 1 [encendido] 1 [encendido]
Habilitación de función en espera Stb 0 [apagado] 1 [encendido] 1 [encendido]
Habilitación de función del zumbador Enb 0 [apagado] 1 [encendido] 1 [encendido]
Velocidad del ventilador P01 U01 00 16 100%
Velocidad del ventilador P09 U09 00 70 100%
Velocidad del ventilador P10 U10 00 100 100%
Rango de temperatura para regulación en modalidad proporcional DEL 20º 20º 100º

REGULACIÓN DE VELOCIDAD P01 / P09 / P10 (parámetros U01 / U09 / U10)

Para ajustar la velocidad:

  • Acceda al MENÚ SECUNDARIO.
  • Seleccione el parámetro que desea verificar o modificar; el ventilador funcionará automáticamente a la velocidad establecida.
  • Modifique el valor hasta alcanzar el deseado, permitiendo así controlar directamente la velocidad.
  • Guarde los cambios pulsando el botón P4.
  • Repita la operación para los demás parámetros o velocidades si es necesario.
  • Para salir, espere aproximadamente 10 segundos.

Especificaciones técnicas:

Alimentación: 230 Vac ±10%~ 50 Hz con filtro EMI lateral.

Protección: Fusible interno.

Sonda de temperatura:

  • Temperatura de trabajo: -50 °C a 250 °C.
  • Rango de medición: 0 a 180 °C con una precisión de ± 1 °C.

Salida: Ventilador: 230 Vac, corriente máxima 0,8 A / 1,5 A en versión de alta potencia.

Dimensiones: Caja del controlador 120 x 80 x 50 mm.

Normativas aplicadas: EN 60730-1, 50081-1, EN 60730-1 A1, 50081-2.

2.2 OPERACIÓN DE LA CENTRALITA SERIE CAIRO

(Solo si el ventilador de conducto se ha adquirido opcionalmente con los kits Kit-aire-CairoEF y Kit-aire-CairoED)

Conexiones externas y apariencia eléctrica:

  • Entradas 1-2: Alimentación 230 Vac 50 Hz.
  • Entradas 9-10: Sonda de temperatura.
  • Salidas 5-6: Ventilador de canalización.

Composición del producto:

  • Cuadro de mando.
  • Caja de inserción.
  • Cableado de conexión para sonda de temperatura y ventilador.

Funciones:

Encendido/Apagado

El encendido y apagado de la unidad de control se realiza manteniendo pulsada la tecla K1. El estado apagado se indica con la luz encendida en la tecla K1. Al encender la unidad, aparecerá la siguiente secuencia de mensajes:

  • Código del artículo F001.
  • Revisión del artículo r 0.1.

Modos de funcionamiento

Existen tres modos operativos disponibles:

  • MANUAL: señalización luminosa.

El ventilador funciona a la velocidad establecida por el usuario, de forma independiente a la sonda.

AUTOMÁTICO: señalización luminosa

El ventilador opera a la velocidad elegida por el usuario, siempre que la temperatura de la sonda supere E01 (45ºC).

PROPORCIONAL: señalización luminosa

El ventilador trabaja a la velocidad determinada por el termorregulador, según la temperatura detectada por la sonda.

El rango de temperatura en el que se activará el cambio de potencia va desde E01 hasta E01+E50 (45 + 40ºC).

-- FUNCIÓN DE SEGURIDAD

Esta función está activada por defecto y permite iniciar el proceso de eliminación del exceso de calor en la chimenea.

Si la temperatura registrada por la sonda supera los 100ºC y el ventilador está apagado en modo MANUAL, el sistema cambia a modo PROPORCIONAL tras un retardo de 10 segundos.

-- FUNCIÓN DE ALARMA

Cuando la temperatura detectada por la sonda excede los 120ºC, se activa una señal acústica y visual (la temperatura parpadea en la pantalla).

-- FUNCIÓN SILENCIO: la señal acústica puede desactivarse durante 5 minutos pulsando cualquier tecla. Si la condición de alarma persiste, la señal sonora se reactiva.

-- El funcionamiento cambia a modo PROPORCIONAL con un retardo de 10 segundos.

-- FUNCIÓN DE ESPERA

Si el dispositivo está APAGADO y la temperatura de la sonda supera entre 100 y 120ºC, el equipo se enciende automáticamente.

-- VISUALIZACIÓN DE LAS SONDA

La pantalla muestra el valor leído por la sonda.

-- Si la lectura de la sonda está por debajo del rango mínimo del sensor, se muestra el mensaje Lo.

-- Si la lectura de la sonda supera el rango máximo del sensor, se muestra el mensaje Hi.

Atención

-- Evite que los cables de las sondas estén en contacto o agrupados con los cables de alimentación.

-- Instale un interruptor bipolar en el sistema de alimentación conforme a las normativas vigentes, con una distancia de apertura entre contactos de al menos 3 mm por polo.

-- La instalación y conexión eléctrica del dispositivo debe ser realizada por personal cualificado y con el equipo adecuado.

-- Antes de efectuar cualquier conexión, asegúrese de que la alimentación eléctrica esté desconectada.

Menú principal

Se accede pulsando la tecla K2 durante 3 segundos.

-- La tecla K2 permite desplazarse por los distintos parámetros, indicados por el parpadeo del LED correspondiente.

-- Con las teclas K3 y K4 se pueden modificar los valores de los parámetros.

-- Pulse la tecla K2 para guardar el nuevo valor o espere 10 segundos.

-- Pulse la tecla K1 para salir sin guardar.

Menú del ventilador

Desde este menú se puede seleccionar la velocidad del ventilador.

-- Pulsando las teclas K3 y K4 es posible visualizar y cambiar la velocidad seleccionada (el LED parpadea).

-- MODO MANUAL: el ventilador puede apagarse ajustando la velocidad a P0, o seleccionarse una velocidad entre P1 (velocidad mínima) y P10 (velocidad máxima).

-- MODO AUTOMÁTICO: el ventilador no puede apagarse, pero se puede elegir una velocidad entre P1 (mínima) y P10 (máxima).

PROPORTIONAL MODE: the fan remains always on and its speed cannot be adjusted; only the speed set by the thermoregulator is shown.

-- Press the K2 key to save the new setting or wait 5 seconds.

-- Press the K1 key to exit without saving changes.

Installer menu

Access to this menu is restricted to INSTALLER COMPETITION or QUALIFIED PERSONNEL, since altering the parameters may render the product unsuitable for its intended use.

-- To enter the MENU, press keys K2 and K4 simultaneously for about 3 seconds.

-- Use keys K3 and K4 to navigate through the parameter codes.

-- Press K2 to view the parameter value and begin editing.

-- Adjust the value using keys K3 and K4.

-- Press K2 to save the selected value.

-- Press K1 to exit without saving.

-- Press K1 again to leave the menu or wait 60 seconds for automatic exit.

Description Code Min Set Max Unit
Air thermostat for fan activationE013045100ºC
Air thermostat for safetyE0280100140ºC
Air thermostat for alarmE03100120180ºC
Air thermostat for safety fanE04100135180ºC
Air thermostat for valve openingE052030140ºC
Air thermostat for valve closureE062080140ºC
Air thermostat for service output activationE072050180ºC
Temperature delta for proportional operationE502040100ºC
Hysteresis thermostat fan activationIE011240ºC
Hysteresis thermostat for safetyIE021240ºC
Hysteresis thermostat for alarmIE031240ºC
Hysteresis thermostat for fan safetyIE041240ºC
Hysteresis thermostat for valve openingIE051240ºC
Hysteresis thermostat for valve closingIE061240ºC
Hysteresis thermostat for activation of service outputIE071240ºC
Hysteresis room thermostatIb010120ºC
Fan speed P01 (minimum)UA01201100%
Fan speed P09 (ninth)UA09801100%
Fan speed P10 (maximum)UA101001100%
Air valve closing delay timet06010120min
Description Code Min Set Max Unit
Suspension time acoustic alarmt071560min
Fan start timet080210sec
Input configuration S2P01002n
Service output configurationP02003n
Fan safety enablingP03001n
Air safety enablingP04011n
Air alarm enablingP05011n
Enable air valve start functionP12001n

2.3 SPECIFICATIONS ACCORDING TO THE MODEL

2.3.1 MODEL LONDRES, LONDRES VISION, LONDRES-T AND LONDRES-T VISION

Fresh air intake

Given the high power of these insert models, it is recommended to provide an air intake from outside the room to prevent the equipment from overheating.

Insert insulation: benefits and limitations

Thermal insulation material may be installed between the facing and the insert.

In any case, all necessary precautions should be observed to avoid overheating of the walls and any structural elements near the equipment (for

Por ejemplo, una viga de madera, y en el momento de la instalación, estos materiales serán aislados conforme a las normativas vigentes.

Ventajas:

-- Menor pérdida de calor. Esto solo aplica si el insert está junto a una pared exterior. En caso contrario, el calor no se pierde, sino que se disipa inicialmente a través del revestimiento y hacia las habitaciones contiguas.

-- Disminución de la temperatura cuando hay elementos inflamables cerca del insert. Siempre se debe asegurar que las entradas de aire para la convección (en la parte inferior, laterales y trasera del insert) no estén obstruidas. Lo ideal es utilizar paneles rígidos de fibra cerámica o lana de roca, cuyas fibras están aglomeradas mediante un agente aglutinante.

Desventajas:

-- Si la estanqueidad del recinto de mampostería construido alrededor del insert no es perfecta, es posible que partículas del material aislante se encuentren en el aire de convección.

Colocación del insert

El insert debe poder dilatarse libremente. Los materiales de mampostería o decorativos no deben estar en contacto directo con el equipo en ningún caso. Se recomienda dejar un espacio de 3 o 4 mm entre el equipo y la mampostería.

¿Convección natural o ventilación auxiliar?

En la mayoría de los casos, la convección natural es suficiente. Un sistema auxiliar de ventilación permite aumentar el flujo de aire, reducir la temperatura en las salidas y enviar el aire caliente más lejos o incluso a una habitación adyacente (en modelos con turbinas).

Ventilación natural

¡Atención! Este aspecto es fundamental para el correcto funcionamiento del insert.

Para lograr la máxima eficiencia del equipo, recomendamos abrir varias entradas y salidas de aire.

Colocación de los anillos

Coloque los anillos correspondientes. Estos anillos conducen el aire caliente a través de un tubo flexible directamente hacia la habitación que se desea calentar, evitando la circulación de partículas entre el revestimiento y el insert.

Ventilación auxiliar

La función de la turbina es impulsar el aire, nunca aspirar el aire caliente.

Es posible dirigir una o más salidas de aire caliente hacia una habitación distinta a la donde está instalado el insert. En ese caso, es necesario equilibrar esta salida de aire con un conducto de retorno para evitar que la habitación quede en depresión, con los riesgos que ello implica.

-- Se dispone de una unidad de ventilación (turbina) de 680 m³ para instalar debajo del insert (ver dibujo D2.19).

-- La unidad de ventilación toma el aire a través de las dos entradas laterales del ventilador, que deben conectarse a un conducto que suministre aire suficientemente frío para evitar el sobrecalentamiento del equipo. Este conducto debe estar conectado al exterior de la vivienda, o al menos, fuera de la cámara de mampostería construida alrededor del insert, para aspirar el aire del ambiente donde se instala. No olvide la conexión eléctrica de 220 V más la conexión a tierra del equipo.

¡ADVERTENCIA! Este factor es crucial para el correcto funcionamiento del insert.

-- Cuando se utilice ventilación auxiliar, la entrada de aire en la parte inferior de la cámara del insert debe estar absolutamente cerrada.

Utilizando un martillo, libere al menos 2 de las 4 entradas de aire caliente (una a la derecha y otra a la izquierda) ubicadas en la parte superior del insert. Realice esta operación de manera simétrica para evitar zonas de sobrecalentamiento.

Conexión eléctrica

Desconecte la alimentación antes de manipular cualquier componente eléctrico.

Primero, conectaremos el sensor de temperatura que se suministra con el cuadro eléctrico al insert, siguiendo el esquema adjunto.

Luego, conecte el ventilador al cuadro eléctrico y posteriormente conecte el cuadro a la red eléctrica (consulte el esquema eléctrico).

Fase

Neutro

Diagrama de conexión del cuadro eléctrico

220V

N F

Colocación de la sonda

D2.21

Intercambiador de calor (solo modelo Londres-V)

El intercambiador de calor que atraviesa la campana del insert no debe estar obstruido; es necesario mantener los orificios abiertos para asegurar una mejor ventilación del insert, lo que mejora su rendimiento (ver dibujo D2.20).

Reemplazo de componentes eléctricos (solo modelos Londres-T y Londres-T Visión)

Es obligatorio dejar un acceso en la parte central baja de la mampostería para facilitar la reparación o sustitución de la turbina en caso de fallo. Este acceso puede ser una rejilla con dimensiones mínimas de 400x200 mm (ancho x alto).

Colocación de marcos opcionales

El marco estándar incluido con los modelos Londres, Londres-V, Londres-T y Londres-T Visión es desmontable. Para instalar un marco opcional (M-8, M-9, etc.), primero debe retirarse el marco estándar y luego colocar el marco opcional con las mismas rejillas. Para extraer el marco estándar, se deben desenroscar los 4 tornillos del marco (2 a cada lado). Posteriormente, coloque y atornille el nuevo marco (ver dibujo D2.21).

¡ADVERTENCIA! Si el insert está instalado y cubierto, y desea adquirir un marco opcional nuevo, es importante informar de esto a su distribuidor al realizar la solicitud.

2.3.2 MODELO EVEREST

Algunos modelos cuentan en la parte superior con un horno que posee una cámara hermética. La base del horno está fabricada con ladrillo refractario, que absorbe el calor y lo irradia. La calefacción se produce cuando el humo circula por los laterales y la parte superior del horno. En el techo del horno hay un conducto que conecta la cámara de cocción con la salida de humos para evacuar los gases generados en el horno.

El horno incluye los siguientes componentes:

D2.22

Termómetro

El termómetro es desmontable y se encuentra en la bandeja de horneado. Indica la temperatura de cocción del horno. Para instalarlo, es necesario introducir la funda a través del orificio de la puerta y luego colocar la tuerca (ver dibujo D2.22).

¡ADVERTENCIA! El termómetro muestra la temperatura de cocción del horno, nunca la temperatura de la cámara de combustión.

La temperatura máxima de cocción para el horno es de 200-230ºC.

Si el termómetro indica que el horno supera esta temperatura, significa que el equipo ha sido sobrecargado, lo que anulará la garantía.

La bandeja es ajustable en dos niveles diferentes, según la ranura que se utilice. La bandeja no debe entrar en contacto con los alimentos. Para evitar su deterioro, se recomienda extraerla del horno cuando no se esté usando.

Los ladrillos refractarios se colocan en la base del horno. Su función es absorber el calor y emitirlo.

Este modelo incluye en la parte superior un horno con una cámara hermética. La base del horno está fabricada con material cerámico, que absorbe el calor y lo irradia. El calentamiento se produce cuando el humo pasa por los laterales y la parte superior del horno. En el techo del horno hay una tubería que conecta la cámara de cocción con la salida de humo para evacuar los gases generados en el horno.

El horno cuenta con los siguientes componentes:

Termómetro bimetálico: Se desmonta y se coloca en el cristal del horno. Para instalarlo, es necesario introducir el termómetro por el orificio de la puerta y luego colocar la goma y la tuerca en la parte trasera (ver dibujo D2.23).

¡ADVERTENCIA! El termómetro indica la temperatura de cocción del horno, nunca la de la cámara de combustión.

La temperatura máxima de cocción del horno es de 200-230ºC. Si el termómetro marca una temperatura superior, significa que el equipo está sobrecargado y esto anulará la garantía.

Bandeja: Está fabricada en acero inoxidable. La bandeja no debe entrar en contacto con los alimentos. Para evitar su daño, se recomienda extraerla del horno cuando no se utilice.

Parrilla para asar: En lugar de la bandeja, se puede usar una parrilla para asar de 38x47 cm. Para evitar su deterioro, se aconseja retirarla del horno cuando no se esté usando.

Piezas cerámicas: Se colocan en la base del horno y su función es absorber y emitir calor.

El interior del horno de este modelo está compuesto por cuatro piezas removibles de acero inoxidable (dos guías laterales, techo y parte trasera), lo que facilita su extracción para la limpieza.

Para retirar las piezas, se deben seguir los siguientes pasos (ver dibujo D2.24):

  1. Extraer el techo deslizando hacia afuera.
  2. Retirar las guías laterales que están colgadas en cuatro soportes; para ello, levantar la guía y luego tirarla hacia afuera.
  3. Quitar la parte trasera, que está colgada en dos soportes.

La estructura estándar incluida con los insertos es desmontable para facilitar la instalación y la reparación o sustitución de los componentes eléctricos (ventilador, termostato, etc.).

Para retirar la estructura estándar, es necesario desatornillar los cuatro tornillos situados en los bordes superior e inferior (dos en cada borde) (ver dibujo D2.25).

¡ADVERTENCIA! Para poder reparar o reemplazar los componentes eléctricos del inserto es necesario...

Es fundamental contar con un método sencillo para desmontar el marco.

2.3.5 TODOS LOS MODELOS SERIE PARIS

REGULACIÓN DE LA LÁMINA DE AIRE

Si desea dirigir el aire hacia otras habitaciones, utilice un martillo para liberar las dos salidas de aire caliente situadas en la parte superior del inserto (ver diagrama D2.26). En caso contrario, con las dos salidas superiores cerradas, el aire saldrá por la parte frontal del aparato, para lo cual debe mantener abierta la lámina de ajuste en la parte frontal del inserto (ver dibujo D2.26). En el modelo Paris 90V-G, el aire solo puede salir por las salidas de canalización (no por la parte frontal), por lo que este modelo no cuenta con dicha lámina de regulación.

REEMPLAZO DE LA TURBINA

Cuando sea necesario sustituir uno de los componentes eléctricos en los modelos frontales de la serie Paris y en los modelos con puerta elevable (Paris 90V-G), la sustitución puede realizarse sin desmontar el inserto, ya que estos componentes están ubicados bajo la base. Se puede acceder a ellos a través de la cámara de combustión siguiendo los pasos que se indican a continuación (ver dibujo D2.27):

  1. Retire la placa deflectora de vermiculita.
  2. Retire las placas laterales y trasera de fundición.
  3. Extraiga la parrilla de fundición.
  4. Desatornille el soporte del ventilador, levántelo desde el lado izquierdo y retírelo, teniendo cuidado con los cables de la instalación.

En el caso de los insertos esquineros y de tres lados de las series Paris y Versailles, los pasos son los siguientes (ver dibujo D2.28):

  1. Retire las placas laterales de vermiculita tirando hacia arriba desde la parte frontal.
  2. Retire la placa deflectora.
  3. Extraiga la parrilla de fundición tirando de los lados.
  4. Retire las placas traseras de fundición.
  5. Desatornille el soporte del ventilador, levántelo desde el lado izquierdo y retírelo, teniendo cuidado con los cables de la instalación.

COLOCACIÓN O REEMPLAZO DEL MARCO ESTÁNDAR

Todos los insertos de esta serie incluyen un marco estándar que es desmontable para facilitar su instalación. Para desmontar el marco estándar, siga estos pasos:

Modelos frontales (ver dibujo D2.29):

  1. Retire la puerta abriéndola y tirando hacia arriba.
  2. Desatornille los tornillos del marco según se indica en el dibujo.
  3. Retire el marco, instale el inserto, fíjelo y vuelva a montar el marco y la puerta.

Modelos esquineros y de tres lados (ver dibujo D2.30):

  1. Retire los tornillos traseros de los marcos superior e inferior y extráigalos.
  2. Desatornille los tornillos de los marcos verticales y retire los marcos.
  3. Instale el inserto, fíjelo y vuelva a montar los marcos.

ENTRADA DE AIRE EXTERIOR

En los modelos de la serie Paris, es posible elegir que la entrada de aire primario provenga de un lugar contiguo o incluso desde el exterior de la vivienda.

Si se opta por suministrar aire desde el exterior o desde un lugar contiguo, es necesario adquirir el kit opcional (KIT-AIR2) para la entrada de aire exterior.

El kit debe conectarse mediante un tubo de 100 mm de diámetro al lugar seleccionado, asegurando que la conexión sea hermética. Es importante evitar que el tubo sea demasiado largo o tenga demasiadas curvas (codos), ya que esto no favorece la entrada de aire y provoca una pérdida significativa de carga, lo que puede generar problemas en la combustión.

Recuerde que esta toma de aire exterior es independiente y distinta de la entrada necesaria para la unidad de ventilación (turbina). Por ello, la decoración o la obra de albañilería realizada en el insert debe permitir una circulación de aire adecuada para el flujo de la turbina (ver dibujo D2.31).

El procedimiento para instalar el kit opcional de toma de aire exterior es el siguiente:

-- Coloque el kit por debajo del plano de fuego. Debe centrar el kit y posicionarlo en la parte frontal (cara interna), tal como se indica en la imagen.

-- Fije el kit a la base del aparato utilizando los tornillos autorroscantes suministrados.

-- Conecte la toma de aire al exterior o al ambiente seleccionado mediante un tubo de 100 mm de diámetro.

--

D2.31

D2.32

AJUSTE DEL CIERRE DE LA PUERTA

Se recomienda verificar el estado efectivo de los sellos de la puerta, ya que si no están perfectamente intactos (es decir, si ya no ajustan correctamente con el frente y/o la puerta), no garantizan el correcto funcionamiento del insert. Puede controlar el ajuste de la puerta conforme al desgaste progresivo de los sellos mediante los tornillos ubicados en el frente; apretando o aflojando estos tornillos se logra el ajuste adecuado de la puerta (ver dibujo D2.32).

D2.33

OPERACIÓN: RECARGA DE COMBUSTIBLE EN EL MODELO PARIS 90V-G

En el modelo Paris 90V-G, la puerta puede elevarse fácilmente gracias a un sistema de contrapesos y poleas. La puerta incorpora dos asas para facilitar su levantamiento. No olvide utilizar el guante suministrado o el accesorio “manos frías” incluido en la caja de accesorios para manipular la apertura de la puerta cuando el aparato esté caliente y exista riesgo de quemaduras.

Además, en la parte superior de la puerta hay un sistema de seguridad que debe permanecer abierto para permitir que la puerta se eleve y baje.

¡ATENCIÓN! El aparato se entrega con el sistema cerrado para evitar que la puerta se levante durante el transporte. No olvide abrir la manija para poder levantar la puerta.

D2.34

Para la recarga de combustible, se recomienda utilizar la puerta elevable para facilitar la operación.

NOTA: Es OBLIGATORIO desconectar el funcionamiento de la turbina (posición 0) cuando se abra la puerta elevable del insert, ya que dependiendo de la instalación de humos, pueden generarse pequeñas turbulencias en la cámara de combustión que provoquen la salida de humo y/o cenizas hacia la estancia donde está instalado el equipo.

INSTALACIÓN, INSTRUCCIONES DE USO Y MANTENIMIENTO INSERTS

EN

41

D2.35

Al bajar la puerta para cerrarla, se puede observar que justo antes de alcanzar la posición final de cierre, la puerta se desplaza hacia adelante para asegurar el sellado de la cámara de combustión. Luego, debe bajarla unos pocos centímetros más.

Millimeters further, sliding forward until it rests against the lower stops (refer to drawing D2.35).

D2.36

CLEANING AND/OR REPLACING THE GLASS IN THE PARIS 90V-G MODEL

D2.37

To make cleaning or replacing the glass easier, lifting the door is not an option; instead, the door must be opened by folding it from right to left. In this procedure, it is essential to close the safety handle to avoid accidental door lifting. This precaution is critical because failing to lock and lowering the door properly can cause serious damage to the supports. Use the handle found in the accessory box to open the door.

Begin by removing the trims located on each side of the inner frame face (see drawing D2.36). To access the trims more comfortably, lift the door slightly to release the hook securing them (see drawing D2.37).

D2.38

Once the glass has been cleaned or replaced, close the door by reversing the steps:

  • Push the door forward to close it. When the right side nears the closing point, lift it slightly so the anchors can enter the holes smoothly. After the anchors are inserted (see drawing D2.38), press the door firmly against the front to ensure it is fully closed.
  • Secure the door hook.
  • Open the safety handle to enable the door lifting function.
  • Lift the door and reinstall the frame trims.

IMPORTANT: Glass cleaning must be performed when the device is cold. Extreme caution is required when opening the door to ensure the handle is closed and to prevent accidental lifting that could break the glass.

2.3.6 RIOJA AND COLISEO MODELS

INSTALLING OR REPLACING THE STANDARD FRAME

The Rioja and Coliseo models come with a standard three-sided frame. Optionally, a lower profile can be purchased to convert it into a four-sided frame. Installation is straightforward (see drawing D2.39):

  • It is not necessary to remove the standard frame to install the lower profile.
  • Each side of the insert has two holes.
  • Position the lower profile over these holes and secure it with the supplied screws.
  • The profile must be perfectly aligned both frontally and laterally with the standard frame.

D2.39

2.3.7 CAIRO SERIES

INSTALLATION OF INTERIOR COMPONENTS OF THE COMBUSTION CHAMBER

The combustion chamber interior can optionally be made from vermiculite or ceramic. Along with your appliance, you will receive a box containing all the interior parts made from the selected material. Before operating the appliance, all parts must be installed correctly:

  • Begin by placing the side parts (see drawing D2.40). Note that in Cairo-E models, only one side part is included.

A continuación, coloque las piezas traseras (ver dibujo D2.41); en este caso, los modelos Cairo-D no cuentan con piezas traseras.

Al instalar el deflector, todas las piezas interiores quedarán correctamente fijadas, evitando que se muevan.

ADVERTENCIA: Encender el aparato sin las piezas internas provocará un sobrecalentamiento de la estructura, lo que puede dañar el equipo y anulará la garantía del producto.

AJUSTE DE LAS PIEZAS CERÁMICAS DENTRO DE LA CÁMARA DE COMBUSTIÓN

La serie Cairo de insertables ofrece la opción de elegir el interior de la cámara de combustión entre vermiculita o cerámica.

Las piezas cerámicas pueden presentar ligeras variaciones en tamaño entre ellas.

Para lograr un ensamblaje perfecto de las piezas interiores en la opción cerámica, se ha incorporado un sistema de ajuste que consiste en un tornillo accesible desde el exterior de la cámara de combustión. Este tornillo permite acercar las piezas para eliminar cualquier separación entre ellas.

Procedimiento de ajuste:

1. Primero, prepare el interior de la cámara de combustión retirando todos los accesorios originalmente incluidos en el insertable, dejando libre la base de fuego.

2. El tornillo debe quedar alineado con la cara interior de la cámara para facilitar la instalación de las piezas cerámicas.

3. Monte las piezas cerámicas en el interior. Si encajan sin dejar espacios, esta parte del montaje se considera finalizada.

4. Si existen espacios entre las piezas, gire los tornillos laterales en sentido horario para empujar las piezas y reducir las separaciones.

5. Cuando no queden espacios, afloje los tornillos ajustándolos media vuelta en sentido antihorario para liberar tensiones, lo que permitirá desmontar las piezas cerámicas si es necesario acceder al soporte del ventilador en cualquier momento.

COLOCACIÓN DEL DEFLECTOR

Como se mencionó anteriormente, el deflector es una pieza esencial para el correcto funcionamiento del insertable. Debe estar colocado en la posición adecuada y nunca debe usarse el insertable sin él, ya que esto anularía la garantía.

ADVERTENCIA: La ausencia del deflector provoca una corriente de aire excesiva, lo que genera una combustión demasiado rápida, un consumo elevado de leña y el sobrecalentamiento del aparato.

En los modelos Cairo y Cairo-E, el deflector se apoya sobre las piezas laterales y traseras (ver dibujo D2.44).

En los modelos Cairo-D, tras colocar las piezas laterales, debe introducirse el conjunto formado por el deflector y el tubo de combustión doble. Primero, ajuste el lado derecho en su posición, asegurándose de que el deflector sobrepase en altura la pieza lateral derecha; luego, ajuste el lado izquierdo.

Desplace el deflector hacia la izquierda para colocarlo en su posición correcta. Debe fijarlo con el tornillo que asegura su ubicación, observando la hendidura existente en la pieza lateral izquierda para verificar la posición adecuada del deflector. Consulte el dibujo D2.45.

VENTILACIÓN AUXILIAR (OPCIONAL: KIT AIRE CAIRO EF Y KIT AIRE CAIRO D)

ATENCIÓN:

Para facilitar la instalación del o de los ventiladores auxiliares, tanto la instalación como la conexión eléctrica de estos deben realizarse antes de instalar o cubrir el aparato. Una vez instalado y revestido el equipo, la facilidad para conectar dependerá del tipo de revestimiento, que debe permitir un acceso sencillo a la parte trasera del aparato.

Los modelos Cairo y Cairo-E pueden incorporar opcionalmente una turbina tangencial de 680 m3/h, mientras que el modelo Cairo-D incluye dos turbinas de 400 m3/h cada una. Es posible desactivar el funcionamiento de la turbina desde la unidad de control del equipo, dejando el sistema en modo de convección natural. Sin embargo, si el insert alcanza una temperatura superior a TSI (por defecto 100 °C), la(s) turbina(s) funcionará(n) automáticamente para refrigerar. La función de la turbina es impulsar el aire, nunca aspirar el aire caliente.

Para instalar el kit de aire CairoEF, siga estos pasos:

  • En primer lugar, atornille el ventilador al aparato; los tornillos necesarios se incluyen en el kit. (Ver dibujo D2.46).
  • Coloque la placa plenum que cubrirá el ventilador, cuyos tornillos se fijarán en el plano de fuego del insert. (Ver dibujo D2.47).
  • Conecte la unidad de ventilación al exterior de la vivienda o, al menos, fuera del recubrimiento de mampostería construido alrededor del insert. Esta conexión puede realizarse con un tubo flexible de 120 mm de diámetro. (Ver dibujo D2.48).
  • Realice la conexión eléctrica del ventilador a la unidad de control (salidas 5-6), según el diagrama de conexión eléctrica.
  • Coloque la sonda de temperatura en la ubicación correcta y conéctela a la unidad de control (entradas 9-10), conforme al diagrama eléctrico.
  • Ubique la unidad de control en la cubierta del insert, lo más alejada posible de la fuente de calor, y protéjala térmicamente para evitar daños.
  • Realice la conexión eléctrica entre la unidad de control y el enchufe de la red doméstica (entradas 1-2), según el diagrama de conexión eléctrica.
  • Finalmente, si desea canalizar aire hacia otras estancias, utilice un martillo para liberar las dos salidas de aire caliente situadas en la parte superior del insert (ver diagrama D2.49). En caso contrario, con las dos salidas superiores cerradas, el aire saldrá por la parte frontal del aparato. Para ello, debe mantener abierta la palanca reguladora ubicada en la parte frontal del insert. (Ver dibujo D2.50).

Para instalar los ventiladores en el aparato, uno a cada lado, los tornillos necesarios para esta tarea se incluyen en el kit (ver dibujo D2.51). Para facilitar esta operación, es recomendable desmontar (desatornillar) la cámara de aire del dispositivo, de modo que sea más sencillo fijar el ventilador y luego volver a colocar la cámara (ver dibujo D2.52).

-- Conecte ambos ventiladores a los conectores rápidos para enlazarlos con la unidad de control.

-- Realice la conexión eléctrica de los ventiladores a la unidad de control (salidas 5-6), según el diagrama de conexión eléctrica.

-- Coloque la sonda de temperatura en la ubicación adecuada y conéctela a la unidad de control (entrada 9-10), siguiendo el diagrama de conexión eléctrica.

-- Instale la unidad de control en la tapa del insert, lo más alejada posible de la fuente de calor, y protéjala térmicamente para evitar daños.

-- Efectúe la conexión eléctrica entre la unidad de control y la toma de corriente doméstica (entrada 1-2), conforme al diagrama de conexión eléctrica.

-- Finalmente, si desea canalizar el aire hacia otras estancias, utilice un martillo para liberar al menos 2 de las 4 salidas de aire caliente situadas en la parte superior del insert (ver dibujo D2.53). Realice esta operación de forma simétrica para evitar el sobrecalentamiento del insert. De lo contrario, con las salidas superiores cerradas, el aire saldrá por la parte frontal del dispositivo, para lo cual la palanca reguladora situada en el frontal debe estar abierta (ver dibujo D2.54).

Es posible dirigir una o más salidas de aire caliente hacia una habitación distinta a aquella donde está instalado el insert. En ese caso, es imprescindible compensar esta salida con una canalización de retorno para evitar que la habitación quede en depresión, con los riesgos que ello conlleva.

Los modelos Cairo y Cairo-E cuentan con una unidad de ventilación (turbina) de 680 m3/h integrada en la parte inferior.

Dicha unidad aspira aire a través de las dos entradas laterales (Ø150 mm) del ventilador, que deben estar necesariamente conectadas a un conducto que suministre aire suficientemente frío para evitar el sobrecalentamiento del equipo. Este conducto debe conectarse al exterior de la vivienda o, al menos, fuera del revestimiento de mampostería alrededor del insert, aspirando aire del ambiente donde se instala.

De lo contrario, la combustión del equipo podría no ser adecuada, ya que la turbina tomaría el oxígeno de las tomas de aire 1 y 2, reduciendo la correcta combustión del equipo. Los ventiladores del modelo Cairo-D no disponen de esta conexión Ø150 de la turbina.

No olvide realizar la conexión eléctrica a 220 V y la puesta a tierra del equipo.

¡ATENCIÓN! Este aspecto es fundamental para el correcto funcionamiento.

COLOCACIÓN DE LA SONDA

La ubicación de la sonda se muestra en los dibujos D2.55 (Cairo y Cairo-E) y D2.56 (Cairo-D).

REEMPLAZO DE COMPONENTES ELÉCTRICOS

Para acceder a la reparación o sustitución del/los ventilador(es) en caso de fallo, existen dos métodos disponibles:

a. Durante la instalación, se debe incluir un registro en la parte inferior central del revestimiento o mampostería. Este registro puede consistir en una rejilla con dimensiones mínimas de 400x250 mm (ancho x alto). De esta manera, será posible desenroscar la caja donde se aloja el ventilador y proceder a su sustitución.

b. La operación de reemplazo puede realizarse accediendo a los componentes a través de la cámara de combustión siguiendo los pasos indicados a continuación (ver dibujo D2.57):

1. Retirar el deflector.

2. Quitar las placas traseras y laterales.

3. Extraer el plano de fuego.

4. Desatornillar los tornillos del soporte del ventilador y retirar el ventilador, prestando atención a los cables de conexión.

D2.57

CONEXIÓN ELÉCTRICA

ADVERTENCIA. Antes de realizar cualquier manipulación eléctrica, desconecte la alimentación.

D2.59

Sonda

FanLine

Los distintos componentes del kit de ventilación deben conectarse según el esquema (ver dibujo D2.58):

D2.58

Ventilador

Conexión salida 5-6

Entradas: 1-2 = Tensión de alimentación 230 Vac 50 Hz

Entradas: 9-10 = Sonda de temperatura

Salidas 5-6 = Ventilador/canales

En los modelos Cairo-D, es necesario conectar ambos ventiladores a las tarjetas de conexión rápida para permitir su enlace con la unidad de control (ver dibujo D2.59).

No olvide poner a tierra el aparato.

D2.60

ENTRADA DE AIRE EXTERIOR

Todos los modelos de la serie Cairo ofrecen la opción de que la entrada de aire primaria y secundaria provenga de una habitación contigua (o incluso del exterior de la vivienda) o bien del mismo espacio donde se instala la chimenea insertable.

Las tomas de aire de este modelo se encuentran en la parte inferior, por lo que, en caso de que la chimenea no esté canalizada hacia el exterior, se recomienda desenroscar los tornillos de la cubierta de conexión y retirarla para que el aire circule por sus respectivas entradas (ver dibujo D2.60). Por otro lado, en el modelo Cairo-D es OBLIGATORIO conectar las entradas de aire primaria y secundaria a un ambiente contiguo o al exterior de la vivienda.

Si se opta por tomar aire del exterior o de una habitación adyacente, simplemente se debe conectar esta entrada mediante un conducto de diámetro 100 mm. Es importante tener en cuenta que una conexión demasiado larga o con múltiples curvas (codos) no solo no favorece la aportación de aire, sino que genera una pérdida de carga elevada que puede provocar problemas en la combustión.

No olvide que esta entrada de aire es independiente y distinta de la necesaria para la unidad de ventilación (turbina de 680 m3/h) y debe contar con un ambiente frío adecuado (fuera de la vivienda o fuera de la mampostería que rodea la chimenea insertable).

D2.61 D2.62

COLOCACIÓN DE LAS PUERTAS EN EL CAIRO-D

El modelo Cairo-D dispone de dos puertas. Si es necesario retirarlas para facilitar la instalación del insertable, recuerde colocarlas posteriormente en la posición correcta para garantizar el correcto funcionamiento del equipo. Estas puertas no son intercambiables.

Debe tenerse en cuenta que la puerta que se instala en el lado con las regulaciones de aire...

Además, el cajón de cenizas cuenta con una cuerda cerámica en su base que garantiza el sellado con dicho cajón (ver dibujo D2.61).

La puerta situada en el lado opuesto del insert únicamente incorpora una cuerda cerámica para asegurar el sellado de la cámara de combustión (ver dibujo D2.62).

AJUSTE DEL CIERRE DE LA PUERTA

Es recomendable verificar el estado efectivo de los sellos de la puerta, ya que si no están perfectamente intactos (es decir, si no encajan correctamente con el frente y/o la puerta), no garantizan el correcto funcionamiento de la chimenea. En los modelos Cairo y Cairo-D, se puede ajustar el cierre de la puerta para compensar el desgaste progresivo de las juntas mediante los tornillos ubicados en el frente; apretando o aflojando estos tornillos se consigue el ajuste adecuado de la puerta (ver dibujos D2.63).

COLOCACIÓN/SUSTITUCIÓN DEL MARCO

Todos los inserts de esta serie disponen de un marco estándar de cuatro lados. Este marco estándar es desmontable para facilitar la instalación. Para retirar el marco estándar, siga los siguientes pasos (ver dibujo D2.64):

  1. Abra la puerta y extráigala tirando hacia arriba.
  2. Desatornille los tornillos del marco indicados en el dibujo, dos en cada lado del marco.
  3. Retire el marco, coloque el insert, fije y vuelva a montar el marco y la puerta.

INSTALACIÓN DE LAS PATAS AJUSTABLES EN ALTURA

Los modelos de la serie Cairo están atornillados al palé de madera para facilitar su transporte (ver dibujo D2.65). Dentro de la cámara de combustión se encuentran las dos patas del insert, las cuales son ajustables en altura según la necesidad. La colocación es sencilla; basta con atornillar estas patas a la estructura del aparato con los 8 tornillos suministrados, eligiendo previamente la altura deseada (ver dibujo D2.66).

3. INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y SEGURIDAD

La forma en que se instale el insert influirá en la seguridad y en el correcto funcionamiento. Por ello, se recomienda que la instalación sea realizada por personas cualificadas y que conozcan las normativas de instalación y seguridad. Una instalación incorrecta puede provocar daños graves.

Antes de proceder con la instalación, se deben realizar las siguientes comprobaciones:

  • Asegurarse de que el suelo puede soportar el peso del equipo y realizar un aislamiento adecuado en caso de que esté fabricado con materiales inflamables (como la madera) o que puedan verse afectados por un choque térmico (por ejemplo, yeso). Si el equipo se instala sobre un suelo que no sea completamente refractario o ignífugo, como parquet o moqueta, es necesario sustituir esa parte o colocar una base resistente al fuego que sobresalga 30 cm frente a la chimenea. Algunos ejemplos de materiales adecuados son bases de acero, vidrio o cualquier otro material resistente al fuego.
  • Verificar que exista una ventilación adecuada en el lugar de instalación (entrada de aire) (ver sección 5 del manual).

Evite instalar el equipo en lugares donde existan conductos de ventilación colectiva, campanas extractoras con o sin extractor, aparatos de gas tipo B, bombas de calor o equipos que puedan afectar negativamente el tiro de la chimenea si se utilizan simultáneamente.

Asegúrese de que el conducto de humos y las tuberías empleadas para la chimenea sean adecuadas para el correcto funcionamiento del insertable.

Se recomienda contactar con un instalador profesional para que verifique tanto la chimenea como el flujo de aire necesario para la combustión.

Este producto puede instalarse cerca de las paredes siempre que se cumplan los siguientes requisitos:

El instalador debe garantizar que la pared esté construida completamente con mampostería de ladrillo, bloques de termo-arcilla, hormigón, ladrillos, etc., y que esté revestida con materiales capaces de soportar altas temperaturas.

Para cualquier otro tipo de material (como placas de yeso, madera, vidrio no cerámico, etc.), el instalador debe proporcionar un aislamiento adecuado o mantener una distancia de seguridad mínima de entre 80 y 100 cm respecto a la pared.

Se debe mantener una distancia mínima aproximada de 100 cm entre el equipo y cualquier material inflamable o sensible al calor (muebles, cortinas, ropa), incluyendo el área frente a la puerta de carga. No se deben utilizar medidas inferiores a estas distancias mínimas.

3.1. MEDIDAS DE SEGURIDAD

Durante la instalación del equipo existen riesgos que deben considerarse, por lo que se deben seguir las siguientes precauciones:

  • No colocar objetos inflamables encima del insertable.
  • No instalar el insertable cerca de paredes combustibles.
  • El insertable debe utilizarse únicamente cuando la bandeja de cenizas esté colocada.
  • Se recomienda instalar un detector de monóxido de carbono (CO) en la habitación donde se ubique el equipo.
  • Utilice el guante incluido para abrir y cerrar la puerta, así como para manipular los controles, ya que pueden estar muy calientes.
  • Los residuos sólidos de la combustión (cenizas) deben recogerse en un recipiente hermético y resistente al fuego.
  • El aparato nunca debe encenderse si hay presencia de gases o vapores (por ejemplo, pegamento de linóleo, gasolina, etc.).
  • No colocar materiales inflamables en las proximidades.

¡ADVERTENCIA!

Se advierte que tanto el insertable como el cristal alcanzan temperaturas muy elevadas y no deben tocarse.

3.2. INTERVENCIÓN EN CASO DE EMERGENCIA

Si se produce un incendio en la chimenea:

  • Cierre la puerta de carga.
  • Cierre las entradas de aire primario y secundario.
  • Apague el fuego utilizando extintores de dióxido de carbono (CO2 en polvo).
  • Solicite la intervención inmediata de los bomberos.

NO APAGUE EL FUEGO CON AGUA.

ADVERTENCIA:

El fabricante no se responsabiliza por el mal funcionamiento derivado de una instalación que no cumpla con los requisitos de estas instrucciones o del uso de productos adicionales no adecuados.

4. CHIMENEA

La chimenea es fundamental para el correcto funcionamiento del insertable y cumple principalmente dos funciones:

  • Evacuar de forma segura el humo y los gases fuera de la vivienda.
  • Proporcionar un tiro suficiente al insertable para mantener el fuego encendido.

Por ello, es fundamental que la chimenea se realice de manera impecable y que se someta a labores de mantenimiento para conservarla en buen estado.

(Muchas de las reclamaciones por fallos se deben exclusivamente a una mala evacuación.) La chimenea puede estar construida con mampostería o con un conducto metálico compuesto.

Para el correcto funcionamiento de la estufa, es necesario cumplir con los siguientes requisitos:

  • La sección interior debe ser perfectamente circular.
  • Debe estar aislada térmicamente a lo largo de toda su longitud para evitar la condensación (el humo se licúa por choque térmico), especialmente si la instalación está fuera de la vivienda.
  • Si se utiliza conducto metálico en la instalación exterior, es obligatorio que sea un conducto térmicamente aislado, compuesto por dos tubos concéntricos con un aislante térmico entre ellos, lo que previene problemas de condensación.
  • No debe presentar estrechamientos ni ensanchamientos y debe mantenerse vertical con desviaciones máximas de 45º.
  • No se deben emplear tramos horizontales.
  • Si la chimenea ha sido usada previamente, debe estar limpia.
  • Se deben respetar los datos técnicos indicados en el manual de instrucciones.

Para el instalador

El tiro óptimo para los insertos varía entre 12 ± 2 Pa (1,0–1,4 mm de columna de agua). Se recomienda consultar la información técnica del producto.

Un valor inferior provoca una combustión deficiente, generando depósitos de carbono y exceso de humo, con posibles fugas y, aún peor, un aumento de la temperatura que podría dañar los componentes estructurales del inserto. Por otro lado, un valor superior conduce a una combustión demasiado rápida con dispersión de calor a través del conducto.

Los materiales prohibidos para la chimenea, que afectan negativamente el funcionamiento del equipo, son: fibrocemento, acero galvanizado (al menos en los primeros metros) y superficies interiores rugosas o porosas. El dibujo D4.1 muestra algunos ejemplos de soluciones.

Todos los insertos que expulsan humo al exterior deben contar con una chimenea propia.

D4.1

  • (1) Chimenea de acero inoxidable AISI 316 con cámara doble aislada y material resistente hasta 400°C. Eficiencia óptima del 100%.
  • (2) Chimenea tradicional de barro con sección cuadrada y orificios. Eficiencia óptima del 80%.
  • (3) Chimenea con material refractario, cámara doble aislada y revestimiento exterior de hormigón ligero. Eficiencia óptima del 100%.
  • (4) Evitar chimeneas con sección interior rectangular distinta a la del dibujo. Eficiencia baja del 40%. No recomendado.

D4.2

Nunca se debe utilizar la misma chimenea para varios equipos simultáneamente (ver dibujo D4.2).

El diámetro mínimo debe ser de 4 dm2 (por ejemplo, 20 x 20 cm) para insertos con diámetro inferior a 200 mm, o de 6,25 dm2 (por ejemplo, 25 x 25 cm) para equipos con diámetro superior a 200 mm.

Una sección demasiado grande de la chimenea (por ejemplo, un diámetro superior al recomendado) puede resultar en un volumen demasiado amplio para calentar y,

Por lo tanto, puede generar problemas en el correcto funcionamiento del equipo.

Para evitar esta situación, es imprescindible que la chimenea esté cerrada a lo largo de toda su extensión. No obstante, una sección pequeña (por ejemplo, con un diámetro inferior al recomendado) podría disminuir el tiro.

La salida de humos debe mantenerse alejada de materiales inflamables o combustibles mediante un aislamiento adecuado o una cámara de aire. Si atraviesa compuestos inflamables, estos deben ser eliminados.

En el interior, está prohibido que haya tuberías de instalaciones o conductos de extracción de aire. También está vedado realizar aberturas móviles o fijas para conectar otros equipos diferentes.

Si se emplean tubos metálicos dentro de un conducto de mampostería, es fundamental que estén bien aislados con materiales apropiados (revestimientos de fibra aislante) para evitar el deterioro de la mampostería o del revestimiento interior.

(1) La chimenea no debe tener obstáculos en un radio de 10 metros, como paredes o árboles. En caso contrario, debe elevarse al menos 1 metro por encima del obstáculo.

La chimenea debe sobresalir al menos 1 metro por encima de la cubierta del techo.

(1) Cuando existan chimeneas colocadas una junto a otra, una de ellas debe superar a la otra en al menos 50 cm para evitar movimientos de presión entre ellas.

D4.3

4.1 CONEXIÓN DEL INSERT A LA CHIMENEA

La conexión del insert para la evacuación del humo debe realizarse con tubos rígidos de acero aluminizado o acero inoxidable.

Está prohibido el uso de tubos metálicos flexibles o tubos de fibrocemento, ya que comprometen la seguridad de la conexión debido a que están sujetos a tirones y roturas, lo que provoca pérdidas de humo.

La chimenea debe estar fijada herméticamente a la salida de humos del insert. Debe ser recta y estar fabricada con un material que soporte altas temperaturas (mínimo 300ºC). Puede tener una inclinación máxima de 45°, para evitar depósitos excesivos de condensación en las primeras etapas de ignición y/o la formación excesiva de hollín. Además, esto previene la desaceleración del humo al salir.

La falta de sellado en la conexión puede causar el mal funcionamiento del equipo.

El diámetro interno del tubo de conexión debe corresponder al diámetro externo de la chimenea del equipo. Esto se garantiza mediante tubos que cumplen con la norma DIN 1298.

4.2 REVESTIMIENTO E INSTALACIÓN DEL INSERT

Cuando el insert se instala en un revestimiento o en una chimenea antigua, es fundamental que el espacio entre la parte superior y los laterales del equipo y el material ignífugo de la campana (que bloquea la base de la chimenea) esté constantemente ventilado. Por ello, es necesario mantener una entrada de aire fresco en la parte inferior del revestimiento y una salida en la parte superior (salida de aire caliente) a través de la campana. Esta disposición mejora la función al crear un circuito de convección natural. Cada una de estas aberturas debe estar libre y no bloqueada, con una superficie mínima de 3 dm2 (por ejemplo, una rejilla de 30x10 cm).

CONDUCTO METÁLICO

Inclinación máxima: 45º

Espacio entre el tubo y el conducto sellado

Cámara de descompresión

Rejilla

Rejilla

Aislamiento de lana de roca

Rejilla de salida del aire de convección

Proteger las partes internas de la madera

Espacio entre el revestimiento y el inserto

Aislamiento de lana de roca

Entrada de aire frío

Entrada de aire frío

Entrada de aire frío

Aislamiento de lana de roca

Pared

50 cm

Canal metálico

Inclinación máxima 45º

Cámara de descompresión

Espacio entre el tubo y el conducto sellado

Rejilla

Rejilla

Rejilla de salida del aire de convección

Aislamiento de lana de roca

Aislamiento de lana de roca

Proteger las paredes internas de la madera

Espacio entre el revestimiento y el inserto

Entrada de aire frío

Entrada de aire frío

Entrada de aire frío

Aislamiento de lana de roca

Pared

5 mm

5 cm

D4.4

4.3 SOMBRERO DE CHIMENEA

El tiro de la chimenea también depende del sombrero de la chimenea.

Este sombrero debe garantizar la evacuación del humo incluso en días ventosos, teniendo en cuenta que debe sobresalir por encima de la cubierta del techo (ver dibujo D4.5).

D4.5

(1) Chimenea industrial de elementos prefabricados que permiten una buena extracción del humo.

(2) Chimenea tradicional. La sección de salida adecuada debe ser, al menos, el doble de la sección interior de la chimenea; lo ideal es 2,5 veces.

(3) Chimenea con deflector cónico interior para el humo.

El sombrero de la chimenea debe cumplir con los siguientes requisitos:

  • Debe tener la misma sección interior que el inserto.
  • Debe contar con una sección de salida útil que sea el doble de la sección interior de la chimenea.
  • Debe estar diseñado para evitar la entrada de lluvia, nieve u otros objetos.
  • Debe ser de fácil acceso para realizar tareas de mantenimiento y limpieza.

Si el sombrero es metálico, gracias a su diseño adaptado al diámetro del tubo, se asegura la evacuación del humo. Existen diferentes modelos de sombreros metálicos: fijos, antirretorno y giratorios o extractores.

5. ENTRADA DE AIRE EXTERIOR

Para el correcto funcionamiento del inserto, es fundamental que haya suficiente aire para la combustión y la reoxigenación del ambiente donde se instala. En viviendas construidas bajo los requisitos de “eficiencia energética” con un alto grado de hermeticidad, puede que la entrada de aire no esté garantizada. El instalador debe asegurar el cumplimiento del Código Técnico de la Edificación, lo que implica que el aire pueda circular para la combustión a través de aberturas conectadas al exterior, incluso cuando puertas y ventanas estén cerradas. Además, debe cumplir con los siguientes requisitos:

  • Debe ubicarse en un lugar donde no pueda ser obstruida.
  • Debe estar conectada al ambiente donde se instala el equipo y protegida por una rejilla.
  • El área mínima de la salida no debe ser inferior a 100 cm². Consultar la normativa vigente al respecto.

Cuando el flujo de aire proviene de aberturas conectadas al exterior o a ambientes adyacentes, es fundamental evitar tomas de aire relacionadas con garajes, cocinas, baños, entre otros.

6. COMBUSTIBLES PERMITIDOS Y PROHIBIDOS

El combustible autorizado es la leña. Solo se debe utilizar leña seca (con un contenido máximo de humedad del 20%, lo que corresponde a leña cortada hace dos años). La longitud de los troncos varía según el modelo (puede consultar las características técnicas de cada modelo en nuestro sitio web www.bronpi.com).

Las briquetas de madera comprimida deben emplearse con precaución para evitar el sobrecalentamiento dañino del equipo, debido a su alto poder calorífico.

La leña utilizada como combustible debe almacenarse en un lugar seco. La leña húmeda contiene aproximadamente un 60% de agua, por lo que no es adecuada para la combustión, ya que dificulta la ignición al utilizar el calor para evaporar el agua. Además, el contenido de humedad provoca que, a temperaturas bajas, el agua se condense en la chimenea y el hogar, lo que genera acumulación de hollín y condensación, aumentando el riesgo de incendio.

No está permitido usar, entre otros, carbón, cortezas y tableros, leña húmeda o con pintura o materiales plásticos. En estos casos, la garantía del hogar quedará anulada. Está prohibido utilizar residuos, ya que podrían dañar el equipo.

El papel y el cartón deben emplearse únicamente para la ignición.

A continuación, se presenta una tabla con las instrucciones sobre el tipo de leña y su calidad para la combustión:

TIPO DE LEÑA CALIDAD
Encina Óptima
Fresno Muy buena
Abedul Buena
Olmo Buena
Haya Buena
Sauce No suficiente
Abeto No suficiente
Pino silvestre Insuficiente
Álamo Insuficiente

7. PUESTA EN MARCHA (PRIMERAS IGNICIONES)

Para iniciar el fuego, se recomienda emplear pequeñas tiras de madera junto con papel u otros medios como iniciadores de fuego.

Queda prohibido el uso de líquidos como alcohol, gasolina, petróleo o productos similares.

¡ADVERTENCIA! Al comenzar, es posible que se perciba humo u olores típicos de metales sometidos a altas temperaturas o de pinturas aún frescas.

Nunca encienda el equipo si hay gases combustibles presentes en el ambiente.

Para realizar una puesta en marcha adecuada de los productos tratados con pinturas resistentes a altas temperaturas, es importante tener en cuenta las siguientes condiciones:

  • Los materiales del producto no son homogéneos, ya que incluyen piezas de fundición y acero.
  • La temperatura del cuerpo del producto no es uniforme: existen zonas con temperaturas variables entre 300°C y 500°C.
  • Durante su vida útil, el producto puede experimentar paradas e igniciones incluso en un mismo día, así como un uso intensivo o nulo según la temporada.
  • Al inicio, el equipo debe someterse a varios ciclos de encendido para que todos los materiales y la pintura completen sus diferentes expansiones elásticas.

Por ello, es fundamental adoptar las siguientes precauciones durante la fase de encendido:

1. Garantizar una adecuada renovación de aire en el lugar donde se instala el equipo.

2. Durante las primeras 4 o 5 encendidas, no sobrecargar la cámara de combustión y mantener el insert encendido de forma continua durante al menos 6 a 10 horas.

3. Posteriormente, aumentar la carga respetando la cantidad recomendada y procurar mantener la chimenea encendida el mayor tiempo posible, evitando ciclos cortos de encendido.

4. En los primeros encendidos, no colocar ningún objeto sobre el equipo, especialmente sobre las superficies lacadas, las cuales no deben tocarse mientras el equipo esté caliente.

8. ENCENDIDO Y FUNCIONAMIENTO NORMAL

Para realizar un correcto encendido del insert, es necesario seguir estos pasos:

a. Abrir la puerta. Abrir completamente el regulador de aire primario y el regulador de aire secundario (en modelos ajustables) (ver punto 2).

b. Colocar un iniciador de fuego o una bola de papel junto con algunas astillas de madera dentro de la cámara.

c. Encender el papel o las astillas. Cerrar la puerta lentamente y dejarla entreabierta durante 10 a 15 minutos mientras se calienta el cristal.

d. Cuando haya suficiente llama, abrir la puerta despacio para evitar retornos de humo y cargar la chimenea con troncos secos. Cerrar la puerta lentamente.

e. Una vez que los troncos estén encendidos, usar los reguladores situados en la parte frontal (aire primario y secundario) para controlar la emisión de calor del insert. Estos reguladores deben abrirse según las necesidades de calefacción. La mejor combustión (con emisiones mínimas) se logra cuando la mayor parte del aire para la combustión pasa por el regulador de aire secundario.

Además de la regulación del aire para la combustión, el tiro influye en la intensidad de la combustión y en el rendimiento térmico del equipo. Un buen tiro requiere una regulación reducida del aire para la combustión, mientras que un tiro insuficiente necesita una mayor regulación del aire.

Por razones de seguridad, la puerta debe permanecer cerrada mientras la chimenea esté en uso. Solo debe abrirse para cargar el combustible.

Para recargar combustible, abrir la puerta lentamente, abrir el aire primario, introducir la madera y cerrar la puerta. Tras 3 a 5 minutos, volver a la regulación recomendada para la combustión.

No sobrecargar el equipo (ver carga máxima de combustible). Un exceso de combustible y aire puede causar sobrecalentamiento y, por ende, daños en el equipo. El incumplimiento de esta norma anulará la garantía.

9. MANTENIMIENTO Y CUIDADO

El insert, la chimenea y, en general, toda la instalación deben limpiarse completamente al menos una vez al año o cuando sea necesario.

¡ADVERTENCIA! Las operaciones de mantenimiento y servicio deben realizarse con el insert frío.

9.1 LIMPIEZA DE LA CHIMENEA

Cuando la madera se quema lentamente, genera alquitrán y otros vapores orgánicos que, al combinarse con la humedad, forman el creosota (hollín).

Una acumulación excesiva de hollín puede provocar problemas en la salida de humos e incluso causar un incendio en el conducto de humos. Esta tarea debe ser realizada por un deshollinador, quien también debe inspeccionar el conducto de humos. Durante la limpieza, es necesario retirar la bandeja de cenizas, la rejilla y la placa deflectora de humos para facilitar la caída del hollín.

Se recomienda utilizar sobres anti-hollín durante el funcionamiento del insert al menos una vez por semana. Estos sobres se colocan directamente sobre el fuego y se pueden adquirir en el distribuidor Bronpi donde se compró la chimenea.

9.2 LIMPIEZA DEL CRISTAL

IMPORTANTE:

La limpieza del cristal debe realizarse únicamente cuando esté frío para evitar que se rompa.

Se pueden emplear productos específicos para vitrocerámica. No se deben usar productos agresivos o abrasivos que puedan manchar el cristal.

El producto de limpieza para vitrocerámica de Bronpi está disponible en el distribuidor Bronpi donde se adquirió la chimenea.

ROTURA DE LOS CRISTALES: Los cristales, al ser vitrocerámicos, resisten hasta 750ºC y no son susceptibles a choques térmicos. La rotura solo puede deberse a impactos mecánicos (golpes o cierre violento de la puerta, etc.). Por ello, su sustitución no está cubierta por la garantía.

9.3 LIMPIEZA DE LAS CENIZAS

Todos los inserts cuentan con una bandeja para la recogida de cenizas.

Se recomienda vaciar la bandeja de cenizas con regularidad para evitar que se llene completamente y que la rejilla se sobrecaliente. Además, es aconsejable dejar una capa de 2-3 cm de ceniza en la base.

9.4 ESPECIFICACIONES PARA MODELOS CON HORNO

D9.1 (Solo modelos Everest y Everest Visión)

Con el uso y el tiempo, este modelo puede acumular depósitos de hollín en las partes externas del horno. Estos depósitos pueden obstruir el tiro y causar un mal funcionamiento del insert. Por ello, es importante eliminarlos a través de un registro oculto bajo el logotipo de la puerta del horno. Es necesario desenroscar el logotipo y usar el orificio para proceder con la limpieza (ver dibujo D9.1).

Al limpiar el horno, se debe tener cuidado de no emplear productos agresivos que puedan desgastar la pintura ni usar demasiada agua, ya que puede oxidarla.

D9.2 En el modelo Everest Visión, el registro de limpieza está oculto bajo la puerta. Para limpiarlo, hay que desenroscar la tapa y aparecerá el registro (ver dibujo D9.2).

9.5 LIMPIEZA EXTERNA

No se debe limpiar la superficie externa del insert con agua ni con productos abrasivos, ya que pueden dañar la chimenea. Se recomienda usar un plumero o un paño ligeramente húmedo.

10. PARADAS ESTACIONALES

Después de limpiar la chimenea y el insert retirando las cenizas y otros residuos, cierre todas las puertas y reguladores.

Se recomienda limpiar la chimenea al menos una vez al año. Mientras tanto, revise las juntas, ya que si no están en buen estado (no ajustan correctamente a la puerta), no garantizan el funcionamiento adecuado del insertable. Por ello, sería necesario reemplazarlas. Esta pieza de repuesto puede adquirirse en el mismo distribuidor Bronpi donde se compró el insertable.

Si existe humedad en el lugar donde está instalado el hogar, coloque sales absorbentes dentro del equipo. Proteja las partes internas con vaselina neutra para conservar su apariencia a lo largo del tiempo.

11. GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS

PROBLEMA POSIBLE CAUSA SOLUCIÓN
El insertable emite humo Uso inadecuado del insertable Abra la entrada de aire primario durante unos minutos y luego abra la puerta
Conducto de humos frío Precaliente el insertable
Conducto de humos obstruido Revise el conducto y el conector para detectar obstrucciones o exceso de hollín
Conducto de humos sobredimensionado Instale un diámetro adecuado
Conducto de humos demasiado estrecho Instale un diámetro adecuado
Tiro insuficiente Aumente la longitud de la chimenea
Conducto de humos con infiltraciones Selle las uniones entre las secciones
Más de un equipo conectado al conducto Desconecte los otros equipos y selle las entradas
Retornos de aire Uso inadecuado del insertable Abra completamente la entrada de aire primario y luego la puerta durante unos minutos
Rango de combustión demasiado bajo. Falta de tiro Utilice el insertable con un rango adecuado. Aumente la entrada de aire primario
Acumulación excesiva de cenizas Vacíe la bandeja de cenizas con frecuencia
El conducto de humos no sobresale por el techo Aumente la longitud de la chimenea
Combustión fuera de control La puerta no está bien sellada o está abierta Cierre la puerta o cambie las gomas de sellado
Tiro excesivo Revise la instalación o instale una válvula reguladora de tiro
Revoque refractario dañado Revise las juntas y utilice masilla refractaria
Conducto de humos sobredimensionado Instale un diámetro adecuado
Vientos fuertes Coloque una sombrerete apropiado para chimenea
Madera verde o húmeda de mala calidad Use madera seca, aireada durante al menos 1 año
Calor insuficiente Madera verde o húmeda de mala calidad Utilice madera seca, aireada durante al menos 2 años
Falta de aire primario Aumente la entrada de aire primario
Conducto de humos con infiltraciones de aire Utilice un sistema de chimenea aislado
Exterior de la chimenea fría Aísle térmicamente la chimenea
Pérdida de calor en la vivienda Selle ventanas, aberturas, etc.
Bajo caudal en el conducto Uno de los ventiladores no funciona Verifique el correcto funcionamiento de los ventiladores
Exceso de conductos en el canal Revise la longitud del canal
Los anillos de conexión no están colocados correctamente Compruebe la colocación de los anillos de conexión
Los ventiladores no se detienen aunque el equipo esté frío El termostato está bloqueado El termostato está defectuoso y debe ser reemplazado
Los ventiladores no funcionan en modo automático

El termostato no detecta la temperatura. El termostato está defectuoso y debe ser reemplazado.

PROFES

Los ventiladores siempre funcionan a la misma velocidad.

La resistencia está defectuosa. La resistencia es defectuosa y debe ser reemplazada.

PROFES

El interruptor automático o diferencial se dispara cuando el ventilador está en funcionamiento.

Componentes defectuosos o contactos eléctricos. Verifique los componentes y el estado del sistema eléctrico.

PROFES

Nota: La indicación PROFES significa que la tarea debe ser realizada por un profesional.

4.2 Revestimiento e instalación del insertable ............................ 74

4.3 Sombrerete .......................................... 74

4.4 Conexión a la chimenea ..................................... 74

5. Toma de aire exterior ...................................... 75

6. Combustibles permitidos y no permitidos .............................. 75

7. Puesta en marcha (primeros encendidos) .............................. 76

8. Encendido y funcionamiento normal ................................. 76

9. Mantenimiento y conservación ................................... 77

9.1. Limpieza del conducto de humos ................................. 77

9.2. Limpieza del cristal ....................................... 77

9.3. Limpieza de las cenizas ..................................... 77

9.4. Especificaciones para los modelos equipados con horno ....................... 77

9.5. Limpieza exterior ....................................... 77

10. Paradas estacionales ...................................... 77

11. Guía para la resolución de problemas ............................... 78

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO INSERTABLES

FR

54

1. ADVERTENCIAS GENERALES

La instalación de un insertable debe realizarse conforme a las normativas locales y nacionales, incluyendo aquellas que hacen referencia a estándares nacionales o europeos.

Nuestra responsabilidad se limita a la entrega del equipo. La instalación debe efectuarse siguiendo los procedimientos establecidos para este tipo de aparatos, conforme a las indicaciones detalladas en estas instrucciones y a las normas profesionales. Los instaladores deben contar con la cualificación y autorización necesarias, y trabajar para empresas que asuman la responsabilidad total de la instalación.

En el caso de dispositivos con turbina, esta debe conectarse a una toma de corriente aprobada de 230 V - 50 Hz - IP20.

Bronpi Calefacción, S.L. no se hace responsable de modificaciones no autorizadas al producto original ni del uso de piezas no originales.

Este aparato puede ser utilizado por niños a partir de 8 años y por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas o con falta de experiencia y conocimiento, siempre que reciban supervisión o instrucciones adecuadas sobre su uso.

Il est essentiel que l’appareil soit utilisé en toute sécurité et que les utilisateurs soient conscients des risques potentiels. Les enfants ne doivent en aucun cas jouer avec l’appareil. De plus, le nettoyage et l’entretien ne doivent pas être réalisés par des enfants sans la présence d’un adulte.

IMPORTANT : Ce produit contient un spray de peinture à l’intérieur de la chambre de combustion ou du four, selon le modèle, qui doit impérativement être retiré avant la mise en service.

2. DESCRIPTION GÉNÉRALE

Le modèle que vous avez choisi comprend les éléments suivants :

  • La structure complète de l’insert, posée sur une palette.
  • À l’intérieur de la chambre de combustion : un sac ou une boîte en plastique contenant un gant thermique permettant de manipuler la poignée de la porte ainsi que les commandes d’air. Une bombe de peinture est également fournie afin de réparer d’éventuels éclats de peinture. Les modèles Coliseo et Rioja incluent un collier de sortie de fumée à installer par le technicien. Selon le modèle, un déflecteur de fumées est aussi présent. Pour les modèles de la série Cairo, la chambre de combustion contient des pieds réglables en hauteur pour le corps de l’insert, facilitant son installation si nécessaire (voir section 2.3.7).
  • Pour les modèles de la série Cairo, une boîte contenant les éléments internes de la chambre de combustion (en céramique ou vermiculite) est fournie pour être installée avant la mise en marche.

L’insert est constitué d’un assemblage de tôles en acier de différentes épaisseurs soudées entre elles, complété selon le modèle par des pièces en fonte ou en vermiculite (un matériau réfractaire qui recouvre les parois). Il comporte également une porte équipée d’une vitre vitrocéramique résistante jusqu’à 750 ºC, ainsi qu’un joint en câble céramique assurant l’étanchéité de la chambre de combustion.

Le chauffage de la pièce est assuré par :

  • a. Convection : l’air circule à travers le corps et le carter, ou bien est chauffé via la hotte du revêtement dans lequel l’insert est installé.
  • b. Convection forcée (uniquement pour les inserts équipés de turbines) : des turbines situées dans la partie inférieure aspirent l’air ambiant et le renvoient dans la pièce à une température plus élevée.
  • c. Radiation : la chaleur est diffusée dans la pièce à travers la vitre vitrocéramique et le corps de l’insert.

Pour optimiser la régulation de la combustion, le modèle dispose de plusieurs entrées d’air :

D2.1

L’entrée d’air primaire contrôle le flux d’air passant par le bac à cendres et la grille en direction du combustible. Cet air primaire est indispensable au processus de combustion.

Le bac à cendres doit être vidé régulièrement afin de ne pas obstruer l’arrivée d’air primaire nécessaire à la combustion. Grâce à cet apport d’air primaire, le feu reste actif.

Dans les modèles de la série Cairo, cette régulation se situe sous la porte, correspondant à la commande centrale (voir dessin D2.1). La plus grande ouverture d’air correspond au côté le plus large.

En los modelos de las series Florida y Paris, así como en los modelos Londres y Madrid Visión, el ajuste se encuentra en la parte inferior de la puerta. La entrada de aire más grande corresponde al lado mayor del triángulo (ver dibujo D2.2).

En los modelos Merida, Rioja y Coliseo, el ajuste está ubicado en la parte inferior de la puerta (ver dibujo D2.3).

En todos los demás modelos, el ajuste se realiza en la parte frontal del cajón de cenizas (ver dibujos D2.4).

La entrada de aire secundaria permite que el carbono no quemado durante la primera combustión se queme en una postcombustión, aumentando así la eficiencia y manteniendo limpia la ventana.

En los modelos de la serie Paris (excepto el modelo con puerta abatible: Paris 90V-G), Madrid Visión, Madrid Rústico, Rioja y Coliseo, el ajuste del aire secundario se encuentra en la parte superior de la puerta y su movimiento es de izquierda a derecha. La entrada de aire más grande corresponde al lado mayor del triángulo (ver dibujo D2.5).

En los modelos de la serie Cairo, esta regulación está situada debajo de la puerta, a la derecha del cajón de cenizas (ver dibujo D2.6). La mayor entrada de aire coincide con el lado más largo.

En los modelos Londres y Londres-T, este ajuste se encuentra debajo de la puerta y corresponde al ajuste ubicado a la derecha. La entrada de mayor cantidad de aire se asocia con el desplazamiento del regulador hacia el lado mayor del triángulo (ver dibujo D2.7).

En todos los demás modelos, esta entrada de aire existe pero no es ajustable mediante un mecanismo. Normalmente, se encuentra en la parte superior del interior de la puerta, entre la puerta y la ventana (ver dibujos D2.8, D2.9 y D2.10).

Algunos modelos de inserts cuentan con doble combustión. Este sistema permite una segunda entrada de aire precalentado en la cámara de combustión, posibilitando una segunda combustión de los gases no quemados en la primera combustión. Esto se traduce en un mayor rendimiento, menor consumo de combustible y reducción de emisiones contaminantes.

En los modelos de la serie Cairo, esta regulación se encuentra debajo de la puerta, a la izquierda del cajón de cenizas (ver dibujo D2.11). La mayor entrada de aire coincide con el lado más largo.

En todos los demás modelos, como Merida, Everest Visión, Everest y las series Paris, Madrid, Florida y Londres, la entrada de aire precalentado existe pero no es ajustable mediante un mecanismo. Normalmente, el aporte de aire se realiza a través de pequeños orificios ubicados en la pared trasera de la cámara de combustión (ver dibujo D2.12).

La combustión no siempre se produce de manera constante. De hecho, puede verse influida tanto por las condiciones atmosféricas como por la temperatura exterior, lo que modifica el tiro del insertable. Por esta razón, todos los modelos de insertables cuentan con un deflector de humos (o doble deflector) y, en ciertos casos, con una válvula de humos que regula y mejora el tiro. D2.13

Válvula de humos

Los insertables de las series Madrid y Cairo están equipados con una válvula de humos regulable y de apertura automática que permite ajustar el tiro de forma óptima.

A través del tornillo ubicado en la parte central superior del panel al abrir la puerta, es posible posicionar adecuadamente la válvula de humos (girando hacia la derecha se abre la válvula; hacia la izquierda se cierra). Al abrir la puerta, independientemente de su posición, la válvula de humos se abrirá automáticamente, evitando la expulsión de humos al exterior (ver dibujo D2.13).

D2.14

Collarín de salida de humos

En los modelos Coliseo y Rioja, el instalador debe colocar el collarín de salida de humos. Esto facilita la instalación, especialmente cuando el insertable se instala en una chimenea preexistente cuya boca tiene una altura similar a la del aparato (ver dibujo D2.14).

Para realizar el montaje, se debe acceder desde el interior de la cámara de combustión y seguir estos pasos:

  1. Retirar el deflector.
  2. Se recomienda aplicar cola cerámica (no incluida) en el collarín de salida de humos para asegurar su estanqueidad con el aparato.
  3. Atornillar el anillo en la parte superior del insertable con los tres tornillos suministrados.
  4. No olvidar colocar el deflector antes de encender el aparato.

Deflector

El deflector es una pieza esencial para el correcto funcionamiento del insertable. Debe colocarse en la posición adecuada y nunca debe usarse el insertable sin el deflector instalado, ya que esto anularía la garantía.

¡ATENCIÓN!

La ausencia del deflector provoca un tiro excesivo, lo que genera una combustión demasiado rápida, un consumo elevado de leña y el sobrecalentamiento del aparato.

Por motivos de seguridad durante el transporte, en algunos modelos el deflector se desmonta del conjunto del insertable. Este se encuentra dentro de la cámara de combustión. Su instalación se realiza de la siguiente manera (ver dibujo D2.15).

Para los modelos de la serie Cairo, consulte la sección 2.3.7 de este manual para el posicionamiento correcto del deflector.

D2.15

Algunos modelos, como Londres y Londres-T, cuentan además con un doble deflector que cumple la misma función (ver dibujo D2.16).

D2.16

Rejilla

La rejilla es un accesorio presente en los modelos de la serie Paris. Esta es ajustable en dos alturas.

La guía lateral utilizada determina las ranuras correspondientes. Para evitar daños en la rejilla, se recomienda retirarla cuando no esté en uso. (ver dibujo D2.17)

D2.18 Ventilación forzada.

Algunos insertos cuentan de serie con ventiladores axiales que proporcionan un caudal de 160 m3/h cada uno, con el fin de optimizar la distribución del calor mediante la ventilación del espacio donde se encuentra el aparato o de la habitación contigua.

No obstante, el modelo Londres-T incluye una turbina tangencial con un caudal de 680 m3/h, mientras que para los modelos Cairo y Cairo-E es posible adquirir opcionalmente esta turbina tangencial de 680 m3/h. Los modelos Cairo con doble puerta (Cairo-D) ofrecen la opción de incorporar dos turbinas de 400 m3/h cada una.

La serie Paris dispone de una turbina tangencial con caudales de 225, 290 o 335 m3/h, dependiendo del tamaño del modelo.

El funcionamiento de la turbina del modelo Londres-T se detalla en el punto 2.1, mientras que el de la turbina de la serie Cairo se explica en el punto 2.2. En los modelos que cuentan con ventiladores axiales, el encendido y ajuste de la ventilación se realiza mediante un interruptor de tres posiciones ubicado en la parte inferior derecha del insert (ver dibujo D2.18).

Estas tres posiciones tienen las siguientes funciones:

  • Posición 0: los ventiladores permanecen apagados siempre que no haya combustión en el interior, ya que el inserto dispone de un termostato que activa los ventiladores cuando el aparato alcanza una temperatura suficiente y los apaga cuando se enfría parcialmente.
  • Posición 1: los ventiladores funcionan de forma continua a velocidad baja.
  • Posición 2: los ventiladores operan continuamente a velocidad alta.

Los modelos de la serie Paris no cuentan con termostato, por lo que el encendido y regulación se efectúa mediante el interruptor, permitiendo desconectar la turbina (posición 0) incluso con combustión en el aparato. Para que la turbina funcione, es necesario colocar el interruptor en posición 1 (velocidad baja) o 2 (velocidad alta).

Conexión

En el lateral derecho del inserto se encuentra el conducto que conecta con la red. Es imprescindible no cortar completamente este tramo, ya que es necesario para reemplazar componentes eléctricos internos.

Es fundamental garantizar una correcta conexión a tierra en la instalación.

La instalación del aparato debe ser realizada por personal calificado y autorizado conforme a las normativas vigentes.

¡ATENCIÓN!

El inserto (excepto las series Paris, Londres-T y Cairo) debe estar siempre conectado a tierra.

Le ventilateur est connecté au réseau électrique de manière à ce que, lorsque la température devient élevée, il puisse se mettre en marche pour évacuer la chaleur vers l’emplacement de l’appareil ou vers des zones adjacentes. Il est formellement interdit de débrancher l’insert du réseau électrique lorsqu’il est en fonctionnement, car cela entraînerait l’annulation de la garantie de l’insert.

Les inserts sont conçus pour permettre la connexion de deux sorties supplémentaires de ventilation. Pour réaliser cette installation, il faut suivre les étapes suivantes :

a. Retirer les caches de fermeture des sorties d’air situées sur la partie supérieure du carter.

b. Installer les collerettes de connexion dans les ouvertures obtenues.

c. Percer le mur ou la hotte existante afin de faire passer les conduits flexibles ignifuges de 12 cm de diamètre, avec leurs raccords appropriés.

d. Fixer les conduits aux collerettes et grilles correspondantes à l’aide d’attaches métalliques. Chaque conduit ne doit pas dépasser la longueur recommandée et doit être isolé avec un matériau approprié pour éviter les nuisances sonores et la perte de chaleur.

e. Il est recommandé de positionner les grilles à une hauteur supérieure à 2 mètres du sol, afin d’éviter que l’air chaud expulsé ne dérange les personnes.

2.1 FONCTIONNEMENT DE LA CENTRALE (LONDRES-T ET LONDRES-T VISION)

ÉTATS ET COMMANDES :

OFF, L1, L2, L3, L4, L5, MAN, AUTO, PROP, MENU, P1, P2, P3, P4, FUSE, SONDA, LINEA VENT., 230 Vac

Aspect externe et connexions électriques

COMPOSITION DU PRODUIT :

  • Central
  • Plaque de couverture, boîte encastrée
  • Sonde de température
  • Instructions

INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN – INSERTS

FONCTIONNEMENT

Allumage / extinction : La centrale s’allume ou s’éteint en appuyant sur la touche P1. L’état ÉTEINT est indiqué par l’allumage de la LED L1.

Modes de fonctionnement :

MANUEL : signalé par l’indicateur MAN. Le ventilateur fonctionne à la vitesse sélectionnée, indépendamment de la sonde.

AUTOMATIQUE : signalé par le témoin AUT. Le ventilateur se met en marche à la vitesse choisie lorsque la température dépasse la valeur SET du thermostat sélectionné.

PROPORTIONNEL : signalé par le témoin PROP. La vitesse du ventilateur varie en fonction de la température, dans la plage SET à SET + DEL.

Fonction veille (STANDBY) : activée si le paramètre Stb = 1. Lorsque l’appareil est éteint et que la température dépasse la valeur du thermostat TSI, le dispositif s’allume automatiquement.

Fonction sécurité : activée si le paramètre SIC = 1. Si la température mesurée par la sonde dépasse la valeur du thermostat TSI, le ventilateur s’éteint et le mode MANUEL est activé. Ensuite, le dispositif passe automatiquement en mode Proportionnel après 10 secondes.

Fonction sécurité ventilateur : activée si le paramètre SAF = 1. Si la température de la sonde dépasse la valeur du thermostat TSA, le ventilateur est arrêté (OFF).

Fonction alarme : si la température mesurée par la sonde dépasse la valeur du thermostat TAL et que le paramètre Enb = 1, une alarme est déclenchée.

La señal acústica se activará.

Esta señal puede desactivarse durante 5 minutos presionando una tecla.

Pasados los 5 minutos, si la condición de alarma persiste, la señal se reactivará.

MENÚ PRINCIPAL

• Selección del MODO DE FUNCIONAMIENTO

Presione la tecla P4 para visualizar en la pantalla el modo actual y el indicador correspondiente.

Al pulsar nuevamente la tecla P4, es posible seleccionar de forma cíclica uno de los tres tipos de funcionamiento: MAN, AUT, PRP, que se muestran en la pantalla junto con el led correspondiente.

El ajuste se guarda automáticamente después de 4 segundos.

El indicador L5 muestra el estado del ventilador.

• Selección de VELOCIDAD

Presionando las teclas P2 o P3 se puede visualizar o modificar la velocidad actual del ventilador.

P0 = Apagado (disponible solo en modo Manual); P1 = Velocidad mínima; P10 = Velocidad máxima.

Esta función no está disponible en el modo PROPORCIONAL.

En el modo AUTOMÁTICO, las velocidades ajustables van de P1 a P10.

SEÑALES DE ALARMA O FALLA

La central indica fallas en la sonda mediante señales luminosas:

Lo: indica temperatura baja (por debajo de 0ºC); sonda interrumpida o desconectada.

Hi: indica temperatura alta (superior a 180ºC); sonda en cortocircuito.

ATENCIÓN:

Evite agrupar los cables de la sonda junto con los cables de potencia.

Instale un interruptor bipolar en el sistema de alimentación conforme a las normativas vigentes, con una distancia de apertura de contactos de al menos 3 mm por polo.

La instalación y conexión eléctrica del dispositivo debe ser realizada por personal calificado y utilizando las herramientas adecuadas.

Antes de efectuar cualquier conexión, verifique que la red eléctrica esté desconectada.

MENÚ SECUNDARIO

Este menú permite modificar los parámetros de funcionamiento de la central.

Para acceder al menú, presione simultáneamente las teclas P2 y P3 durante 5 segundos.

Para desplazarse entre los valores, utilice las teclas P2 o P3.

Para mostrar el valor del parámetro, pulse la tecla P4.

Para modificar el valor, presione las teclas P2 o P3.

Para mostrar nuevamente los valores y guardarlos, pulse la tecla P4.

Para salir y guardar los cambios, espere 10 segundos.

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO

La siguiente tabla describe los parámetros:

PARÁMETROS MENÚ SECUNDARIO CÓDIGO MÍNIMO POR DEFECTO MÁXIMO
Temperatura de activación del ventilador SET 30º 45º 99º
Histéresis del termostato para activación del ventilador iSt 35º
Temperatura de activación de ALARMA TAL 100º 120º 180º
Temperatura de activación de SEGURIDAD TSI 80º 100º 140º
Temperatura de activación de SEGURIDAD DEL VENTILADOR TSA 100º 135º 180º
Habilitación de la función SEGURIDAD SIC 0 [apagado] 1 [encendido] 1 [encendido]
Habilitación de la función SEGURIDAD DEL VENTILADOR SAF 0 [apagado] 1 [encendido] 1 [encendido]
Habilitación de la función STANDBY Stb 0 [apagado] 1 [encendido] 1 [encendido]
Habilitación de la función BUZZER Enb 0 [apagado] 1 [encendido] 1 [encendido]

Velocidad del ventilador P01 U01 00 16 100%

Velocidad del ventilador P09 U09 00 70 100%

Velocidad del ventilador P10 U10 00 100 100%

Rango de temperatura para regulación PROPORCIONAL DEL 20º 20º 100º

REGULACIÓN de la velocidad P01 / P09 / P10 (parámetros U01 / U09 / U10)

-- Acceder al menú SECUNDARIO

-- Seleccionar el parámetro que se desea verificar y/o modificar: el ventilador se activará a la velocidad seleccionada.

-- Ajustar el valor hasta alcanzar el deseado: de este modo se controla directamente la velocidad.

-- Guardar pulsando la tecla P4

-- Repetir el procedimiento para las demás velocidades / parámetros

-- Para salir, esperar 10 segundos.

Alimentación: 230 Vac ±10%~ 50Hz: Filtro EMI

Protección: Fusible interno reemplazable

Sonda:

Temperatura de funcionamiento: -50°C a 250°C

Rango de medición: 0 – 180 °C con ±1°C de precisión

Salidas: Ventilador 230 Vac Imax: 0,8A / 1,5A versión reforzada

Dimensiones: Termorregulador 120 x 80 x 50 [mm]

Normativas aplicadas: EN 60730-1 50081-1 EN 60730-1 A1 50081-2

2.2 FUNCIONAMIENTO DE LA CENTRALITA DE LA SERIE CAIRO

(solo si se adquiere el ventilador de conducto como opción)

Conexiones eléctricas y aspecto exterior

Entradas: 1-2 = Tensión de alimentación 230 Vac 50 Hz

Entradas: 9-10 = Sonda de temperatura

Salidas: 5-6 = Ventilador de conducto

Composición del producto

-- Centralita

-- Caja de empotrar

-- Sonda de temperatura y cableado para conexión del ventilador

Funciones

-- ON/OFF

El estado ON/OFF de la centralita se controla manteniendo pulsada la tecla K1; el estado OFF se indica con la luz encendida en la tecla K1. Al encender la unidad de control, se muestra la siguiente secuencia de mensajes:

  • Código de artículo F001
  • Revisión del artículo r 0.1

MODOS DE FUNCIONAMIENTO

Se dispone de tres modos de operación:

MANUAL: señal luminosa

El ventilador funciona a la velocidad seleccionada por el usuario, sin depender de la sonda.

AUTOMÁTICO: señal luminosa

El ventilador opera a la velocidad elegida por el usuario si la temperatura de la sonda supera E01 (45ºC).

PROPORCIONAL: señal luminosa

El ventilador ajusta su velocidad según la selección del termorregulador, en función de la temperatura detectada por la sonda.

El rango de temperatura en el que la variación de potencia está activa va desde E01 hasta E01+E50 (45 + 40ºC).

FUNCIÓN DE SEGURIDAD

Esta función está activada por defecto y permite iniciar el proceso de evacuación del exceso de calor de la chimenea.

Si la temperatura detectada por la sonda supera los 100ºC y el ventilador está apagado en modo MANUAL, el sistema cambia a modo PROPORCIONAL tras un retardo de 10 segundos.

FUNCIÓN DE ALARMA

Si la temperatura detectada por el sensor supera los 120ºC, se activa una señal acústica y visual (la temperatura parpadea en la pantalla).

Función SILENCIO: la señal sonora puede desactivarse durante 5 minutos presionando cualquier tecla. Si la condición de alarma continúa, la señal sonora se reactiva.

El funcionamiento cambia a modo PROPORCIONAL con un retardo de 10 segundos.

Función STANDBY: si el dispositivo está en estado OFF y la temperatura del sensor excede entre 100 y 120ºC, el equipo se enciende automáticamente.

Visualización de los sensores: el display muestra el valor leído por el sensor.

Si la lectura del sensor es inferior al nivel mínimo permitido, aparece el mensaje Lo.

Si la lectura supera el nivel máximo permitido, se muestra el mensaje Hi.

Precauciones:

  • Evitar que los cables del sensor se agrupen con los cables de alimentación.
  • Instalar un interruptor bipolar en el sistema eléctrico conforme a las normativas vigentes, con una separación mínima de 3 mm entre contactos por polo.
  • La instalación y conexión eléctrica del equipo deben ser realizadas por personal cualificado y con el equipo adecuado.
  • Antes de realizar cualquier conexión, verificar que la red eléctrica esté desconectada.

Menú principal:

Se accede presionando la tecla K2 durante 3 segundos.

La tecla K2 permite visualizar los diferentes parámetros, indicados por el parpadeo del LED correspondiente.

Las teclas K3 y K4 sirven para modificar los valores de los parámetros.

Presionar K2 para guardar el nuevo valor o esperar 10 segundos para que se guarde automáticamente.

Presionar K1 para salir sin guardar los cambios.

Menú ventilador:

Este menú permite seleccionar la velocidad del ventilador.

Con las teclas K3 y K4 se puede mostrar y cambiar la velocidad seleccionada (el LED parpadea).

  • Modo manual: el ventilador puede detenerse ajustando la velocidad a P0 o seleccionarse una velocidad entre P1 (mínima) y P10 (máxima).
  • Modo automático: el ventilador no puede detenerse y se puede elegir una velocidad entre P1 (mínima) y P10 (máxima).
  • Modo proporcional: el ventilador no puede detenerse ni ajustarse manualmente; solo se muestra la velocidad establecida por el termorregulador.

Presionar K2 para guardar el nuevo valor o esperar 5 segundos para que se guarde automáticamente.

Presionar K1 para salir sin guardar.

Menú instalador:

Este menú está destinado al INSTALADOR o PERSONAL CUALIFICADO, ya que modificar sus parámetros puede hacer que el producto no sea adecuado para la aplicación actual.

Para acceder, presionar simultáneamente las teclas K2 y K4 durante aproximadamente 3 segundos.

Para visualizar los diferentes parámetros, usar las teclas K3 y K4.

Para mostrar el valor del parámetro y poder modificarlo, presione la tecla K2.

Para cambiar el valor, utilice las teclas K3 y K4.

Para guardar el valor seleccionado, pulse la tecla K2.

Para salir sin guardar, presione la tecla K1.

Pulse nuevamente la tecla K1 para salir del menú o espere 60 segundos.

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO - INSERTS

Descripción    Código    Mín    Set    Máx    U.M.

Termostato de aire para activación del ventilador    E01    30    45    100    ºC

Termostato de aire para seguridad    E02    80    100    140    ºC

Termostato de aire para alarma    E03    100    120    180    ºC

Termostato de aire para ventilador de seguridad    E04    100    135    180    ºC

Termostato de aire para apertura de la válvula    E05    20    30    140    ºC

Termostato de aire para cierre de la válvula    E06    20    80    140    ºC

Termostato de aire para activación de salida de servicio    E07    20    50    180    ºC

Delta de temperatura para funcionamiento proporcional    E50    20    40    100    ºC

Activación del ventilador del termostato con histéresis    IE01    1    2    40    ºC

Termostato con histéresis para seguridad    IE02    1    2    40    ºC

Termostato con histéresis para alarma    IE03    1    2    40    ºC

Termostato con histéresis para seguridad del ventilador    IE04    1    2    40    ºC

Termostato con histéresis para apertura de la válvula    IE05    1    2    40    ºC

Termostato con histéresis para cierre de la válvula    IE06    1    2    40    ºC

Termostato con histéresis para activación de salida de servicio    IE07    1    2    40    ºC

Termostato ambiente con histéresis    Ib01    0    1    20    ºC

Velocidad del ventilador P01 (mínima)    UA01    20    1    100    %

Velocidad del ventilador P09 (novena)    UA09    80    1    100    %

Velocidad del ventilador P10 (máxima)    UA10    100    1    100    %

Tiempo de retardo para cierre de válvula neumática t06    0    10    120    min

Alarma sonora de tiempo de suspensión t07    1    5    60    min

Tiempo de arranque del ventilador t08    0    2    10    seg

Configuración de entradas S2    P01    0    0    2    n

Configuración de salida de servicio    P02    0    0    3    n

Seguridad de ventilador activada    P03    0    0    1    n

Habilitación de seguridad de aire    P04    0    1    1    n

Activación de alarma de aire    P05    0    1    1    n

Activar función de arranque de válvula de aire    P12    0    0    1    n

2.3. ESPECIFICACIONES SEGÚN MODELOS

2.3.1 MODELOS LONDRES, LONDRES VISION, LONDRES-T Y LONDRES-T VISION

Entrada de aire fresco

Dado que estos modelos de inserts cuentan con una alta potencia, es necesario prever una entrada de aire que provenga de un espacio ventilado, una habitación con ventilación o del exterior, para evitar el sobrecalentamiento del equipo.

Aislamiento del insert: ventajas y desventajas

Se puede colocar material aislante térmico entre el revestimiento y el insert.

Es fundamental tomar las precauciones adecuadas para impedir un calentamiento excesivo de las paredes y de los elementos constructivos cercanos al hogar (por ejemplo, vigas de madera). Durante la instalación, estos materiales deben aislarse conforme a las normas técnicas, las regulaciones vigentes y considerando su susceptibilidad a la inflamabilidad.

Ventaja:

Reducción de las pérdidas de calor. Esto solo es relevante si el insert está adosado a una pared exterior. En caso contrario, no habrá pérdidas de calor, salvo que esta se disipe primero a través del revestimiento y luego hacia las habitaciones contiguas.

Disminución del pico de temperatura si el insert se encuentra cerca de materiales inflamables.

Verifique siempre que las entradas de aire de convección (ubicadas en la parte inferior del hogar, a los lados y en la parte trasera) no estén bloqueadas.

Se recomienda utilizar fibra cerámica o paneles rígidos de lana de roca, cuyas fibras están unidas mediante un aglutinante.

Inconvenientes:

Si la estanqueidad de la estructura de mampostería construida alrededor del insert no es perfecta, podría haber partículas del aislante suspendidas en el aire de convección.

Ubicación del insert

El hogar debe poder expandirse libremente. Ni la mampostería ni los materiales decorativos deben estar en contacto directo con el hogar.

Se debe dejar un espacio mínimo de 3 a 4 mm de separación.

¿Convección natural o ventilación auxiliar?

En la mayoría de los casos, la convección natural es suficiente. Un sistema de ventilación auxiliar permite aumentar el caudal de aire, reducir su temperatura en las salidas y dirigirlo más lejos, incluso hacia una habitación contigua (en modelos con turbinas).

Ventilación natural

Esta etapa es fundamental para el correcto funcionamiento del hogar.

Para aprovechar al máximo el aparato, se recomienda abrir varias entradas y salidas de aire.

Colocación de las anillas

Las anillas conducen el aire caliente mediante un tubo flexible directamente hacia el lugar que se desea calentar, sin arrastrar partículas suspendidas entre el revestimiento y el insert.

Ventilación auxiliar

La turbina tiene la función de impulsar el aire, nunca de aspirar el aire caliente.

Es posible conducir una o varias salidas de aire caliente hacia una habitación distinta a la donde está instalado el insert. En ese caso, es necesario compensar esta salida con un conducto de retorno para evitar que la habitación quede en depresión, lo que implicaría riesgos.

D2.19-- Se dispone de una unidad de ventilación (turbina) de 680 m³ para instalar debajo del insert (ver dibujo D2.19).

La unidad de ventilación toma el aire por las dos entradas laterales del ventilador, las cuales deben conectarse a un conducto que tome aire suficientemente frío para evitar el sobrecalentamiento del aparato. Este conducto debe conectarse al exterior del inmueble o, al menos, al exterior de la estructura de mampostería construida alrededor del insert, aspirando aire desde la sala donde está instalado el aparato.

No olvide la conexión eléctrica de 220 V y la puesta a tierra del equipo.

¡ATENCIÓN! Esta fase es fundamental para asegurar el correcto funcionamiento del insertable.

-- Cuando se emplea una ventilación auxiliar, es imprescindible que las entradas de aire ubicadas en la parte inferior de la cámara del insertable permanezcan completamente cerradas.

-- Utilizando un martillo, libere al menos dos de las cuatro entradas de aire caliente (una a la derecha y otra a la izquierda) situadas en la parte superior del insertable. Realice esta operación de forma simétrica para evitar un calentamiento desigual.

Conexión eléctrica

Desconecte la corriente antes de realizar cualquier manipulación eléctrica.

En primer lugar, conecte la sonda de temperatura suministrada con la central al insertable según el esquema que se presenta a continuación.

Luego, establezca la conexión entre el ventilador y la central, y de inmediato conecte la central a la red eléctrica (consulte el diagrama eléctrico).

Colocación de la sonda

NEUTRO

FASE

SONDA NTC

Esquema del cableado

220V

N F

Posición de la sonda

D2.20

Intercambiador de calor (solo modelo Londres-V)

El intercambiador de calor que atraviesa la campana del insertable no debe obstruirse; es necesario mantener sus orificios abiertos para favorecer una mejor ventilación del insertable y así aumentar su eficiencia (ver dibujo D2.20).

Reemplazo de componentes eléctricos (solo modelos Londres-T y Londres-T Visión)

Para acceder a la reparación o sustitución de la turbina en caso de avería, es obligatorio instalar durante la instalación un registro en la parte inferior-central del revestimiento o mampostería. Este registro puede ser una rejilla con dimensiones mínimas de 400x200 mm (longitud x altura).

D2.21

Ubicación de marcos opcionales

El marco estándar que se suministra con los modelos Londres, Londres-V, Londres-T y Londres-T Visión es desmontable.

Para instalar un marco opcional (M-8, M-9, etc.), primero debe retirarse el marco estándar y luego colocar el opcional utilizando los mismos orificios. Para extraer el marco estándar, desatornille los cuatro tornillos (dos a cada lado). Después, coloque y atornille el nuevo marco (ver dibujo D2.21).

¡ATENCIÓN! Si el insertable está instalado y revestido con ladrillos y desea adquirir un marco opcional nuevo, es importante informar a su distribuidor al realizar el pedido.

2.3.2 MODELO EVEREST

Estos modelos cuentan con un horno que dispone de una cámara de cocción hermética en la parte superior. La base del horno está fabricada con ladrillo refractario, que absorbe el calor y lo irradia gradualmente. El calentamiento se produce mediante el paso del humo por los laterales y la parte superior del horno. La parte superior del horno está equipada con un tubo de conexión entre la cámara de cocción y la salida de humos para evacuar los gases de la cocción.

D2.22

El horno está compuesto por las siguientes piezas:

  • Termómetro: se desmonta y debe instalarse en la bandeja. Indica la temperatura.

Température de cuisson du four : pour installer le thermomètre, insérez d’abord l’étui par l’ouverture de la porte, puis fixez-le à l’arrière avec l’écrou (voir schéma D2.22).

ATTENTION : Le thermomètre mesure la température de cuisson à l’intérieur du four et ne reflète en aucun cas celle de la chambre de combustion.

La température maximale recommandée pour la cuisson des aliments dans le four est comprise entre 200 et 230 ºC. Si le thermomètre indique une hausse de température liée à une surcharge du modèle, la garantie sera annulée.

Plateau : Confectionné en acier inoxydable, il peut être positionné à deux hauteurs selon la fente du système de guidage latéral choisi. Le plateau ne doit jamais être en contact direct avec les aliments. Pour éviter d’endommager le plateau, il est conseillé de le retirer du four lorsqu’il n’est pas utilisé.

Briques réfractaires : Placées à la base du four, elles ont pour fonction d’emmagasiner la chaleur et de la diffuser progressivement.

2.3.3 Modèle Everest Visión

Le modèle Everest Visión est doté d’un four à rôtir avec une chambre de cuisson hermétique située dans la partie supérieure. La sole du four est fabriquée en matériau céramique, qui absorbe la chaleur et la restitue lentement. Le chauffage s’effectue grâce au passage de la fumée sur les côtés et dans la partie supérieure du four. Un tuyau situé dans la partie supérieure assure la connexion entre la chambre de cuisson et la sortie des fumées pour évacuer les gaz de cuisson.

Le four comprend les éléments suivants :

  • Thermomètre bimétallique : Il est démontable et se place dans la vitre du four. Pour l’installer, insérez l’étui par le trou de la porte, puis fixez-le à l’arrière à l’aide de la gomme et de l’écrou (voir schéma D2.23).

ATTENTION : Ce thermomètre indique la température de cuisson à l’intérieur du four, jamais celle de la chambre de combustion.

La température maximale de cuisson des aliments est de 200 à 230 ºC. Si le thermomètre signale une augmentation de la température due à une surcharge du modèle, la garantie sera annulée.

  • Plateau : En acier inoxydable, il ne doit pas être en contact direct avec les aliments. Pour préserver son intégrité, il est recommandé de le retirer du four lorsqu’il n’est pas utilisé.
  • Grille de rôtir : Une grille de 38 x 47 cm peut être utilisée en remplacement du plateau. Pour éviter d’endommager le plateau, il est conseillé de le retirer du four lorsqu’il n’est pas utilisé.
  • Pièces céramiques : Placées à la base du four, elles accumulent la chaleur et la diffusent progressivement.

L’intérieur du four est constitué de quatre pièces amovibles en acier inoxydable (deux guides, le toit et l’arrière) qui peuvent être retirées pour faciliter le nettoyage.

Pour démonter ces pièces, suivez les étapes indiquées (voir schéma D2.24).

1. Retirez le toit en le faisant glisser vers l’extérieur.

2. Retire las guías laterales que están sujetas en cuatro soportes. Para desmontarlas, eleva la guía y luego tira de ella.

3. Finalmente, extrae la parte trasera que está fijada en dos soportes.

D2.25

2.3.4 TODOS LOS MODELOS DE LA SERIE FLORIDA Y MODELO MERIDA

El marco estándar que se suministra con el insert de serie es desmontable para facilitar su instalación y la reparación o sustitución de los componentes eléctricos (ventilador, termostato, etc.).

Para quitar el marco, es necesario desenroscar los 4 tornillos ubicados en los bordes superior e inferior (2 en cada borde) (ver dibujo D2.25).

¡ATENCIÓN! Para poder reparar o reemplazar los componentes eléctricos del insert, es imprescindible que el marco pueda desmontarse con facilidad.

2.3.5 TODOS LOS MODELOS DE LA SERIE PARÍS

REGULACIÓN DEL AIRE DE LA LÁMINA

Si desea dirigir el aire hacia otras estancias, utilice un martillo para liberar las 2 salidas de aire caliente situadas en la parte superior del insert (ver dibujo D2.26). De lo contrario, con las dos salidas superiores cerradas, el aire saldrá por la parte frontal del aparato, para lo cual debe tener la lámina de regulación abierta en la parte frontal del insert (ver dibujo D2.26). En el modelo París 90V-G, el aire solo puede salir por las canalizaciones (no por el frente), por lo que este modelo no dispone de dicha lámina de regulación.

D2.26

D2.27

REEMPLAZO DE LA TURBINA

En caso de sustituir alguno de los componentes eléctricos en los modelos frontales de la serie París y en los modelos con puerta abatible (París 90V-G), la operación puede realizarse sin desmontar el aparato, ya que se encuentran bajo la base del mismo. Se puede acceder a los componentes a través de la cámara de combustión siguiendo estos pasos (ver dibujo D2.27):

  1. Retirar el deflector de vermiculita.
  2. Extraer las placas traseras y laterales de fundición.
  3. Quitar la rejilla de fundición.
  4. Desatornillar el soporte del ventilador, levantarlo desde la parte izquierda y retirarlo con cuidado para no dañar los cables de la instalación.

D.2.28

En el caso de los inserts de esquina y de tres caras de la serie París, se deben realizar las siguientes operaciones (ver dibujo D2.28):

  1. Retirar las placas laterales de vermiculita, tirando hacia arriba desde el frente.
  2. Quitar el deflector.
  3. Extraer la rejilla de fundición.
  4. Retirar las placas traseras de fundición.
  5. Desenroscar el soporte del ventilador, levantarlo desde la parte izquierda y retirarlo con cuidado para no dañar los cables de la instalación.

UBICACIÓN/SUSTITUCIÓN DEL MARCO ESTÁNDAR

Todos los inserts de estas series cuentan con un marco estándar. Este marco es desmontable para facilitar la instalación.

Para desmontar el marco estándar, siga los siguientes pasos:

Modelos frontales (ver dibujo D2.29):

  1. Desmontar la puerta, abriéndola y tirando hacia arriba.
  2. Retirar los tornillos del marco indicados en el dibujo.

3. Retire el marco e instala el inserto. Luego, fija e instala nuevamente el marco y la puerta.

D2.29

Modelos en esquina y de tres caras (ver dibujo D2.30):

1. Quita los tornillos traseros del marco superior e inferior y retíralos hacia afuera.

2. Extrae los tornillos de los marcos verticales y retira los marcos.

3. Coloca el inserto, fija y vuelve a instalar los marcos.

D2.30

ENTRADA DE AIRE EXTERIOR

Los modelos de la serie Paris permiten elegir que la entrada de aire primaria provenga de una habitación contigua o incluso del exterior de la vivienda.

En caso de optar por la entrada de aire desde el exterior o una habitación cercana, es necesario adquirir el kit opcional (KIT-AIR2) para la toma de aire externa (estanca). Solo hay que conectar el kit con un conducto de 100 mm de diámetro hacia el lugar seleccionado. Es importante tener en cuenta que un conducto muy largo o con muchas curvas, en lugar de favorecer la aportación de aire, genera una gran pérdida y, por ende, puede ocasionar problemas en la combustión.

No se debe olvidar que la entrada de aire exterior es independiente y distinta del aporte necesario para la unidad de ventilación (turbina), por lo que la decoración o la albañilería realizada en el inserto deben contar con una ventilación adecuada para el caudal de la turbina.

El procedimiento para instalar el kit opcional de entrada de aire externa es el siguiente (ver dibujo D2.31):

  • Colocar el kit debajo del plano de fuego. Se debe centrar el kit y posicionarlo en la parte frontal (cara interna) tal como se indica en la imagen.
  • Con los tornillos autorroscantes suministrados, fijar el kit a la base del aparato.
  • Conectar la toma de aire con el exterior o el entorno elegido mediante un conducto de 100 mm de diámetro.

D2.31

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO INSERTOS

FR

66

D2.32

AJUSTE DEL CIERRE DE LA PUERTA

Se recomienda comprobar el estado real de las juntas de la puerta, ya que si no están perfectamente intactas (es decir, si ya no se ajustan correctamente al frontal y/o a la puerta), no garantizan el correcto funcionamiento de la chimenea. Es posible ajustar el cierre de la puerta en función del desgaste progresivo de las juntas de estanqueidad mediante los tornillos situados en la parte frontal; apretar o aflojar estos tornillos permite obtener el ajuste adecuado de la puerta (ver dibujos D2.32).

D2.33

FUNCIONAMIENTO: RECARGA DE COMBUSTIBLE EN EL MODELO PARIS 90V-G

En el modelo Paris 90V-G, la puerta puede elevarse gracias a un sistema de contrapesos y poleas, lo que facilita su apertura. La puerta incorpora dos asas para facilitar su levantamiento. No olvide utilizar el guante provisto o el accesorio “manos frías” incluido en la caja de accesorios para manipular la apertura de la puerta cuando el aparato está caliente, ya que existe riesgo de quemaduras.

Además, en la parte superior de la puerta se encuentra un sistema de seguridad que debe permanecer

La porte doit être ouverte pour permettre son soulèvement et son abaissement (voir dessin D2.33).

ATTENTION !!! L’appareil sera livré avec le système fermé afin d’éviter que la porte ne se soulève durant le transport. N’oubliez pas d’ouvrir la poignée pour pouvoir lever la porte.

Pour le rechargement du combustible, il est conseillé d’utiliser la porte de levage afin de faciliter l’opération.

D2.34

REMARQUE : Il est impératif de mettre la turbine hors fonctionnement (position 0) lorsque la porte de l’insert est ouverte, car selon l’installation du conduit de fumée, de petites turbulences peuvent se produire dans la chambre de combustion, provoquant la sortie de fumée et/ou de cendres dans la pièce où se trouve l’appareil.

D2.35

En refermant la porte, on observe qu’avant d’atteindre la position finale, celle-ci avance légèrement pour assurer l’étanchéité de la chambre de combustion. Ensuite, il faut abaisser la porte de quelques millimètres supplémentaires en la glissant vers l’avant jusqu’à ce qu’elle atteigne les butées inférieures (voir dessin D2.35).

D2.36

NETTOYAGE ET/OU REMPLACEMENT DE LA VITRE SUR LE MODÈLE PARIS 90V-G

Pour faciliter le nettoyage ou le remplacement de la vitre, la porte ne peut pas être soulevée ; elle doit s’ouvrir par pliage de droite à gauche. Dans ce cas, la poignée de sécurité doit être verrouillée pour empêcher que la porte ne se soulève, ce point étant crucial pour éviter d’endommager gravement les supports. Ouvrez la porte à l’aide de la poignée située sur la boîte d’accessoires.

D2.37

Pour procéder, il faut d’abord retirer les garnitures de chaque côté de la face intérieure du cadre (voir dessin D2.36), soulever légèrement la porte pour accéder plus facilement aux garnitures, puis tirer vers le haut pour libérer le crochet qui les maintient (voir dessin D2.37).

D2.38

Après le nettoyage ou le remplacement de la vitre, refermez la porte en inversant la procédure :

  • Poussez la porte vers l’avant pour la fermer. Lorsque le côté droit de la porte est proche de la fermeture, soulevez-la légèrement afin que les ancrages s’insèrent plus aisément dans les trous (voir dessin D2.38). Une fois les ancrages engagés, poussez fermement la porte vers l’avant pour assurer une fermeture complète.
  • Refermez le crochet de la porte.
  • Ouvrez la poignée de sécurité pour permettre l’utilisation de la porte de levage.
  • Soulevez la porte et remettez en place les moulures du cadre.

IMPORTANT : Le nettoyage de la vitre doit être effectué lorsque l’appareil est froid. Lors de l’ouverture de la porte, assurez-vous que la poignée est verrouillée et qu’il n’y a aucun soulèvement accidentel de la porte qui pourrait casser la vitre.

2.3.6 MODELOS RIOJA Y COLISEO

UNIÓN / SUSTITUCIÓN DEL MARCO ESTÁNDAR

Los modelos Rioja y Coliseo vienen equipados de serie con un marco estándar de tres lados. Opcionalmente, es posible adquirir el perfil inferior del marco para convertirlo en un marco de cuatro lados. La instalación resulta bastante sencilla (ver dibujo D2.39):

1. Para colocar el perfil, no es necesario desmontar el marco estándar.

2. En cada lado del insert, se pueden observar dos orificios.

3. Se debe colocar el perfil inferior sobre estos orificios y fijarlo con los tornillos proporcionados.

4. El perfil debe quedar perfectamente ajustado tanto frontal como lateralmente al marco estándar.

D2.39

2.3.7 SERIE CAIRO

COLOCACIÓN DE LAS PIEZAS INTERNAS DE LA CÁMARA DE COMBUSTIÓN

Como opción, el interior de la cámara de combustión puede ser de vermiculita o cerámica, por lo que junto con el aparato recibirá una caja con todas las piezas internas del material seleccionado. Antes de encender el equipo, es necesario colocar correctamente todas las piezas:

-- En primer lugar, se deben instalar las piezas laterales (ver dibujo D2.40). Cabe destacar que en los modelos Cairo-E solo existe una pieza lateral.

-- A continuación, se colocan las piezas traseras (ver dibujo D2.41); en este caso, los modelos Cairo-D no cuentan con piezas traseras.

-- Al colocar el deflector, todas las piezas internas quedarán correctamente posicionadas, evitando que se muevan.

ADVERTENCIA

Encender el aparato sin las piezas internas puede provocar un sobrecalentamiento de la estructura del equipo y dañarlo, lo cual anulará la garantía del producto.

D2.40 D2.41

AJUSTE DE LAS PIEZAS DE CERÁMICA DENTRO DE LA CÁMARA DE COMBUSTIÓN

La serie de inserts Cairo ofrece la opción de elegir el interior de la cámara de combustión en vermiculita o cerámica.

Las piezas de cerámica pueden presentar ligeras variaciones de tamaño entre ellas.

Para lograr un encaje perfecto de las piezas que conforman el interior en la opción cerámica, se ha incorporado un sistema de ajuste que consiste en un tornillo que se gira desde el exterior de la cámara de combustión, lo que acerca las piezas para eliminar cualquier separación que pueda existir entre ellas.

Procedimiento de ajuste:

1. El primer paso es preparar el interior de la cámara de combustión, por lo que deben retirarse todos los accesorios que originalmente vienen incorporados en el insert, dejando libre la base del fuego.

2. Inicialmente, el tornillo debe quedar a ras de la cara interior de la cámara de combustión para poder instalar las piezas de cerámica.

3. Se monta el interior con las piezas de cerámica. Si las piezas quedan unidas sin espacios, esta parte del montaje puede considerarse finalizada.

4. Si existen huecos entre las piezas, gire los tornillos laterales en sentido horario para empujar las piezas laterales, reduciendo así el espacio entre ellas.

Cuando las piezas están completamente unidas sin dejar espacio, se debe girar los tornillos de ajuste media vuelta en sentido contrario a las agujas del reloj para liberar las tensiones y así poder desmontar las piezas de cerámica si es necesario acceder al soporte del ventilador en cualquier momento.

COLOCACIÓN DEL DEFLECTOR

Como se mencionó anteriormente, el deflector es un componente esencial para el correcto funcionamiento del insertable. Debe estar colocado en la posición adecuada y el insertable nunca debe usarse sin el deflector instalado, ya que esto anularía la garantía.

ADVERTENCIA:

La ausencia del deflector provoca un tiro excesivo, lo que genera una combustión demasiado rápida, un consumo elevado de leña y el sobrecalentamiento del aparato como consecuencia.

En los modelos Cairo y Cairo-E, el deflector se sostiene sobre las piezas laterales y traseras (ver dibujo D2.44):

En los modelos Cairo-D, después de colocar las piezas laterales, se debe introducir el conjunto formado por el deflector y el tubo de doble combustión. Primero, se ajusta el lado derecho en su posición, haciendo que el deflector sobresalga por encima de la pieza lateral derecha; luego, se ajusta el lado izquierdo del deflector y se desliza hacia la izquierda para encajarlo correctamente. Es necesario colocar y atornillar el tornillo que asegura su fijación, observando la ranura existente en la pieza lateral izquierda para verificar la posición correcta del deflector. Ver dibujo D2.45.

VENTILACIÓN AUXILIAR (OPCIONAL: KIT AIRE CAIRO EF Y KIT AIRE CAIRO D)

ATENCIÓN:

Para facilitar la instalación del o los ventiladores auxiliares, la instalación y conexión eléctrica deben realizarse antes de instalar o cubrir el aparato. Una vez instalado y revestido, la facilidad de conexión dependerá del tipo de revestimiento para permitir un acceso sencillo a la parte trasera del aparato.

Los modelos Cairo y Cairo-E pueden incorporar opcionalmente un ventilador tangencial de 680 m3/h, mientras que el Cairo-D incluiría dos ventiladores de 400 m3/h cada uno. Es posible desactivar el funcionamiento del ventilador desde la unidad del aparato, dejando el equipo en modo de convección natural. Sin embargo, si el aparato supera la temperatura de la TSI (por defecto 100 °C), el o los ventiladores funcionarán automáticamente para el enfriamiento. El ventilador impulsa aire, nunca aspira aire caliente.

Para instalar el kit de aire CairoEF, siga estos pasos:

  • Primero, el ventilador debe fijarse al aparato con los tornillos proporcionados en el kit. (Ver dibujo D2.46)
  • Luego, coloque la conexión metálica que cubrirá el ventilador, cuyos tornillos se colocarán en el plano de fuego del aparato. (Ver dibujo D2.47)

Conecte la unidad de ventilación al exterior de la vivienda o, al menos, fuera del recinto de mampostería construido alrededor del insert. Esta conexión puede realizarse mediante un tubo flexible de 120 mm de diámetro (ver dibujo D2.48).

Realiza la conexión eléctrica del ventilador a la unidad de control (salidas 5-6), según el esquema de conexión eléctrica.

Coloca la sonda de temperatura en la posición adecuada y conéctala a la unidad de control (entrada 9-10), siguiendo el esquema de conexión eléctrica.

Ubica la unidad de control en la tapa del insert, lo más alejada posible de la fuente de calor, y protégela térmicamente para evitar daños.

Conecta eléctricamente la unidad de control a la toma de corriente de la vivienda (entrada 1-2), conforme al esquema de conexión eléctrica.

Por último, si deseas canalizar el aire hacia otras habitaciones, utiliza un martillo para despejar las dos salidas de aire caliente situadas en la parte superior del insert (ver esquema D2.49). De lo contrario, con las dos salidas superiores cerradas, el aire saldrá por la parte frontal del aparato, para lo cual debes mantener abierta la lámina de regulación ubicada en el frente del insert (ver dibujo D2.50).

Para la conexión del kit de aire CairoD, sigue estos pasos:

Atornilla los dos ventiladores de 400 m3/h en el aparato, uno a cada lado; los tornillos necesarios se incluyen en el kit (ver dibujo D2.51). Para facilitar esta tarea, se recomienda desmontar (desatornillar) la cámara de aire del aparato para poder fijar mejor el ventilador y luego volver a colocarla (ver dibujo D2.52).

Conecta ambos ventiladores a los conectores rápidos para su enlace con la unidad de control.

Realiza la conexión eléctrica de los ventiladores a la unidad de control (salidas 5-6), conforme al esquema de conexión eléctrica.

Coloca la sonda de temperatura en la ubicación correcta y conéctala a la unidad de control (entrada 9-10), siguiendo el esquema de conexión eléctrica.

Instala la unidad de control en la tapa del insert, manteniéndola lo más alejada posible de la fuente de calor y protéjala térmicamente para evitar daños.

Conecta la unidad de control a la toma de corriente de la vivienda (entrada 1-2), según el esquema de conexión eléctrica.

Finalmente, si deseas canalizar el aire hacia otras estancias, utiliza un martillo para despejar al menos dos de las cuatro salidas de aire caliente en la parte superior del insert (ver dibujo D2.53). Realiza esta operación de forma simétrica para evitar el sobrecalentamiento del insert. En caso contrario, con las salidas superiores cerradas, el aire saldrá por la parte frontal del aparato, por lo que la lámina de regulación situada en el frente debe permanecer abierta (ver dibujo D2.54).

Il est possible de diriger une ou plusieurs sorties d’air chaud vers une autre pièce où l’insert est installé. Dans ce cas, il est indispensable de compenser cette sortie par un conduit de retour afin d’éviter que la pièce soit en dépression, ce qui pourrait entraîner des risques.

Les modèles Cairo et Cairo-E disposent d’une unité de ventilation (turbine) intégrée dans la partie inférieure, avec un débit de 680 m³/h. Cette unité aspire l’air par deux entrées latérales de diamètre 150 mm, qui doivent impérativement être raccordées à un conduit fournissant de l’air suffisamment frais pour prévenir toute surchauffe de l’appareil.

Ce conduit doit être connecté à l’extérieur de la maison ou, au minimum, à l’extérieur de la maçonnerie entourant l’insert, en aspirant l’air de la pièce où l’appareil est installé. Sinon, la combustion pourrait être inadéquate, car la turbine prélève l’oxygène des entrées d’air 1 et 2, ce qui réduit la qualité de la combustion. Les modèles Cairo-D ne possèdent pas cette connexion Ø 150 pour la turbine.

Il est également essentiel de veiller au raccordement électrique en 220 V avec une prise de terre. Ce point est crucial pour le bon fonctionnement de l’appareil.

Placement de la sonde : Le positionnement de la sonde est illustré sur les dessins D2.55 pour les modèles Cairo et Cairo-E, et D2.56 pour le modèle Cairo-D.

Remplacement des composants électriques : Pour accéder à la réparation ou au remplacement du ou des ventilateurs en cas de panne, deux méthodes sont possibles :

a) Lors de l’installation, prévoir un accès au centre inférieur du revêtement ou de la maçonnerie, sous forme d’une grille d’au moins 400 x 250 mm (largeur x hauteur). Cela permet de dévisser le boîtier contenant le ventilateur pour procéder à son remplacement.

b) Le remplacement peut aussi s’effectuer en accédant aux composants via la chambre de combustion, en suivant ces étapes (voir dessin D2.57) :

  • Retirer le déflecteur.
  • Enlever les plaques arrière et latérales.
  • Retirer le plan de feu.
  • Dévisser les vis du support du ventilateur et retirer ce dernier en prenant soin des câbles de connexion.

Raccordement électrique : Avant toute intervention électrique, couper impérativement l’alimentation.

Les différents éléments du kit de ventilation doivent être connectés selon le schéma du dessin D2.58 :

  • Entrées 1-2 : alimentation électrique 230 V AC, 50 Hz.
  • Entrées 9-10 : sonde de température.
  • Sorties 5-6 : ventilateurs ou conduits.

Pour les modèles Cairo-D, les deux ventilateurs doivent être branchés aux cartes à connexion rapide afin d’être reliés à l’unité de commande (voir dessin D2.59).

Enfin, n’oubliez pas de raccorder l’appareil à la terre.

Todos los modelos de la serie Cairo permiten seleccionar que la entrada de aire primaria y secundaria provenga de una habitación contigua (o incluso del exterior de la vivienda) o de la misma estancia donde se instala el insertable.

Las entradas de aire en este modelo están ubicadas en la parte inferior, por lo que, si el insertable no está canalizado hacia el exterior, se recomienda desenroscar los tornillos del tapón de conexión y retirarlo para que el aire pueda circular a través de sus respectivas entradas (ver dibujo D2.60). Por otro lado, en el modelo Cairo-D es OBLIGATORIO conectar las entradas de aire primaria y secundaria a un espacio adyacente o al exterior de la casa.

Si se opta por tomar el aire del exterior o de una habitación contigua, basta con conectar dicha entrada mediante un tubo de 100 mm de diámetro hacia el lugar seleccionado. Es importante tener en cuenta que un conducto demasiado largo o con muchas curvas (codos) no solo no beneficia la aportación de aire, sino que provoca una gran pérdida, lo que puede ocasionar problemas en la combustión.

No hay que olvidar que esta entrada de aire es independiente y distinta de la necesaria para la unidad de ventilación (turbina de 680 m³/h) de los modelos Cairo, la cual debe contar con un ambiente suficientemente frío (exterior de la vivienda o del cerramiento construido alrededor del insertable).

Monta de las puertas del modelo Cairo-D

El modelo Cairo-D cuenta con dos puertas. Si es necesario desmontarlas para facilitar la instalación del insertable, recuerde colocarlas en la posición correcta para asegurar su correcto funcionamiento. Estas puertas no son intercambiables. La puerta situada en el lado con los ajustes de aire y la bandeja de cenizas lleva una junta cerámica en la parte inferior para garantizar el sellado con la bandeja (ver dibujo D2.61).

En cambio, la puerta del otro lado del aparato sólo dispone de la junta cerámica para asegurar la estanqueidad de la cámara de combustión (ver dibujo D2.62).

Ajuste del cierre de la puerta

Se recomienda comprobar el estado real de las juntas de la puerta, ya que si no están en perfectas condiciones (es decir, si no ajustan correctamente al marco y/o a la puerta), no garantizan el buen funcionamiento de la chimenea. En los modelos Cairo y Cairo-D, es posible ajustar el cierre de la puerta según el desgaste progresivo de las juntas mediante los tornillos situados en la parte frontal; apretarlos o aflojarlos permite un ajuste adecuado de la puerta (ver dibujos D2.63).

Todos los insertos de esta serie cuentan con un marco estándar de cuatro lados. Este marco estándar es desmontable para facilitar su instalación. Para retirar el marco estándar, siga los siguientes pasos (ver dibujo D2.64):

1. Abra la puerta y levántela para extraerla.

2. Desenrosque los tornillos del marco indicados en el dibujo, dos en cada lado del marco.

3. Retire el marco, coloque el inserto, fije y vuelva a montar el marco y la puerta.

Colocación de los pies ajustables en altura

Los modelos de la serie Cairo están atornillados a la base de madera para facilitar su transporte (ver dibujo D2.65). En el interior de la cámara de combustión se encuentran los dos pies del inserto, que pueden ajustarse en altura según sea necesario. La instalación es muy sencilla; solo hay que atornillar estos pies con los 8 tornillos proporcionados a la estructura del aparato, seleccionando previamente la altura deseada (ver dibujo D2.66).

3. Normas de instalación y seguridad

La forma en que se instale el inserto influirá de manera determinante en la seguridad y el correcto funcionamiento del equipo. Por ello, la instalación debe ser realizada por personal cualificado (con tarjeta de instalador) y que conozca las normas de instalación y seguridad. Una instalación incorrecta puede acarrear consecuencias muy graves.

Antes de proceder a la instalación, realice las siguientes comprobaciones:

  • Asegurarse de que el suelo pueda soportar el peso del aparato y, en caso de estar fabricado con materiales inflamables (madera) o susceptibles a daños por choque térmico (yeso, escayola, etc.), realizar un aislamiento adecuado.
  • Cuando el equipo se instale sobre un suelo no completamente refractario o inflamable, como parquet o moqueta, será necesario sustituir esta base o colocar una base ignífuga encima, que sobresalga aproximadamente 30 cm de las dimensiones de la estufa. Ejemplos de materiales recomendados: plataforma de acero, base de vidrio u otro material ignífugo.
  • Comprobar que la habitación donde se instala el aparato cuenta con una ventilación adecuada (presencia de toma de aire) (ver punto 5 del manual).
  • Evitar la instalación en estancias con conductos de ventilación colectiva, campanas extractoras con o sin extractor, aparatos de gas tipo B, bombas de calor o dispositivos cuyo funcionamiento simultáneo pueda provocar un tiro insuficiente.
  • Verificar que el conducto de humos y los tubos conectados al inserto sean compatibles con su funcionamiento.
  • Se recomienda contactar con el instalador para que revise correctamente la conexión a la chimenea y garantice un flujo de aire suficiente para la combustión.
  • El equipo puede instalarse cerca de las paredes de la habitación siempre que se cumplan las siguientes condiciones:
  • El instalador debe asegurarse de que la pared esté construida completamente con ladrillo, bloque de termoarcilla, hormigón, ladrillo hueco, etc., y que esté

El revestimiento debe estar hecho de un material capaz de soportar altas temperaturas. Por ello, para cualquier otro tipo de material (placa de yeso, madera, vidrio que no sea vitrocerámico, etc.), el instalador deberá garantizar un aislamiento adecuado y mantener una distancia mínima de seguridad de 80 a 100 cm respecto a la pared.

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO - INSERTOS

• Mantenga el aparato alejado de cualquier material inflamable o sensible al calor (muebles, cortinas, ropa) con una distancia mínima de seguridad de aproximadamente 100 cm, incluyendo el área justo delante de la puerta de carga. No se deben utilizar medidas de seguridad inferiores a estas.

3.1. MEDIDAS DE SEGURIDAD

Durante la instalación del insert, existen ciertos riesgos que deben considerarse. Por ello, se deben adoptar las siguientes precauciones:

a. No colocar objetos inflamables sobre el aparato.

b. No situar el insert cerca de paredes combustibles.

c. El insert debe funcionar únicamente con la bandeja de cenizas colocada.

d. Se recomienda instalar un detector de monóxido de carbono (CO) en la habitación donde esté instalado el aparato.

e. Utilice el guante térmico proporcionado para abrir y cerrar la puerta, así como para manipular los controles, ya que pueden alcanzar temperaturas muy elevadas.

f. Los residuos sólidos de la combustión (cenizas) deben recogerse en un recipiente hermético y resistente al fuego.

g. El aparato nunca debe encenderse si hay presencia de gases o vapores (por ejemplo, cola para revestimiento de linóleo, gasolina, etc.).

h. No colocar materiales inflamables cerca del aparato.

¡ATENCIÓN!

Tanto el insert como el cristal alcanzan temperaturas elevadas, por lo que no deben tocarse.

3.2. INTERVENCIONES EN CASO DE EMERGENCIA

En caso de incendio en la chimenea o en el conducto de humos:

a. Cierre la puerta de carga.

b. Cierre las entradas de aire primario y secundario.

c. Apague el fuego utilizando extintores de dióxido de carbono (CO2 en polvo).

d. Solicite la intervención inmediata de los BOMBEROS.

NO APAGUE EL FUEGO CON CHORROS DE AGUA.

ADVERTENCIA:

La empresa no se responsabiliza por el mal funcionamiento de una instalación que no cumpla con las indicaciones de este manual o por el uso de productos auxiliares inadecuados.

4. CONDUCTO DE HUMOS

El conducto para la evacuación de humos es un elemento fundamental para el correcto funcionamiento del insert. Su función es doble:

  • Eliminar de forma segura los humos y gases hacia el exterior de la vivienda.
  • Proporcionar un tiro suficiente en el insert para mantener el fuego encendido.

Es imprescindible que esté fabricado con precisión y que se mantenga en buen estado (gran parte de las reclamaciones por mal funcionamiento de los inserts se deben a un tiro inadecuado). El conducto de humos puede ser de mampostería o estar compuesto por tubos metálicos.

Además, debe cumplir con los siguientes requisitos:

La sección interna debe ser completamente circular.

Debe estar aislada térmicamente a lo largo de toda su extensión para evitar la condensación (la cual ocurre cuando el humo se licua por un choque térmico), especialmente si la instalación se realiza desde el exterior de la vivienda.

En caso de utilizar un conducto metálico (tubo) para la instalación exterior, es obligatorio emplear un tubo con aislamiento térmico, compuesto por dos tubos concéntricos con un aislante térmico entre ellos. Esto también previene la aparición de condensación.

No se deben realizar estrechamientos (ni ampliaciones ni reducciones) y la estructura debe ser vertical con una desviación menor a 45º.

Está prohibido el uso de tramos horizontales.

Si el conducto ha sido usado anteriormente, debe encontrarse limpio.

Se deben respetar las especificaciones técnicas indicadas en el manual de instrucciones.

Para el instalador

El tiro óptimo para los hornos está entre 12 ± 2 Pa (1.0-1.4 mm columna de agua). Recomendamos consultar la ficha técnica del producto.

Un valor inferior indica una combustión deficiente que genera depósitos de carbono y exceso de humo, causando daños en los componentes estructurales del insert, mientras que un valor superior implica una combustión demasiado rápida con pérdida de calor a través del conducto de humos.

Los materiales prohibidos para el conducto de humos, que afectan negativamente el funcionamiento del aparato, son: fibrocemento, acero galvanizado (al menos en los primeros metros), y superficies interiores rugosas o porosas. En el dibujo D4.1 se muestran algunos ejemplos de soluciones.

Todos los inserts que evacúan los humos al exterior deben contar con un conducto de humos propio.

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO - INSERTS

D4.1

(1) Conducto de humos en acero AISI 316 con doble cámara aislada con material resistente a 400ºC. Eficiencia óptima del 100%.

(2) Conducto tradicional de humos en arcilla con sección cuadrada y cavidades. Eficiencia óptima del 80%.

(3) Conducto de humos en material refractario con doble cámara aislada y revestimiento exterior de hormigón ligero. Eficiencia óptima del 100%.

(4) Evitar conductos de humos con sección interior rectangular que no coincida con el dibujo. Eficiencia insuficiente del 40%. No recomendado.

D4.2

Nunca se debe usar el mismo conducto para varios aparatos simultáneamente (ver dibujo D4.2).

La sección mínima debe ser de 4 dm² (por ejemplo, 20 x 20 cm) para inserts con diámetro de conducto inferior a 200 mm, o de 6,25 dm² (por ejemplo, 25 x 25 cm) para aparatos con diámetro superior a 200 mm.

Una sección demasiado grande del conducto de humos (por ejemplo, un tubo con diámetro mayor al recomendado) puede acumular un volumen excesivo que debe calentarse, generando dificultades en el funcionamiento del aparato.

Para prevenir este fenómeno, se debe utilizar el tubo en toda su longitud. Sin embargo, una sección demasiado pequeña (por ejemplo, un tubo con diámetro inferior al recomendado) causará una reducción en el tiro.

El conducto de humos debe mantenerse a una distancia adecuada de materiales inflamables o combustibles mediante un buen aislamiento o una cámara de aire. Si atraviesa materiales inflamables, estos deberán ser retirados.

Está prohibido pasar tubos de instalación o conductos de aspiración de aire por el conducto de humos. Tampoco se permiten perforaciones móviles o fijas en el conducto para conectar diferentes aparatos.

Cuando se emplean tubos metálicos dentro de un conducto de albañilería, es imprescindible que estén aislados con materiales adecuados (como revestimiento de fibra aislante) para evitar el deterioro de la albañilería o del recubrimiento interior.

(1) La chimenea no debe presentar obstáculos en un radio de 10 metros desde paredes, costados y árboles. En caso contrario, debe superar el obstáculo por al menos 1 metro. La chimenea debe sobresalir al menos 1 metro sobre la cúspide del techo.

(1) Cuando los conductos de humos están colocados uno junto al otro, uno de ellos debe sobresalir al menos 50 cm para evitar transferencias de presión entre los conductos.

4.1. CONEXIÓN DEL INSERT AL CONDUCTO DE HUMOS

La conexión del insert para la evacuación de humos debe realizarse con tubos rígidos de acero aluminio o acero inoxidable.

Está prohibido usar tubos metálicos flexibles o de fibrocemento, ya que son perjudiciales para la seguridad y pueden causar pérdidas de humo.

El tubo de expulsión de humos debe fijarse herméticamente en la salida del insert, debe ser recto y fabricado con un material que resista altas temperaturas (al menos 300ºC). Puede tener una inclinación máxima de 45º. De esta forma se evitarán depósitos excesivos de condensación que se producen en las primeras fases de encendido y/o la formación excesiva de residuos.

Además, esto facilitará la desaceleración de los humos en la salida.

Una fijación incorrecta de la conexión puede ocasionar un mal funcionamiento del equipo.

El diámetro interior del tubo de conexión debe coincidir con el diámetro exterior del conducto de expulsión de humos del aparato. Esta condición se cumple utilizando tubos que cumplen con la norma DIN 1298.

4.2 REVESTIMIENTO E INSTALACIÓN DEL INSERTABLE

Cuando el insertable se instala dentro de un revestimiento o una chimenea ya existente, es fundamental que el espacio entre la parte superior y los laterales del aparato y el material incombustible de la campana (que cierra la base del conducto de humos) esté permanentemente ventilado. Por ello, es necesario permitir la entrada de aire fresco por la parte inferior del revestimiento y una salida en la parte superior (salida de aire caliente) a través de la campana. Esto mejora el funcionamiento general al establecer un circuito de convección natural. Cada una de estas aberturas debe permanecer libre, sin obstrucciones, y contar con una superficie mínima de al menos 3 dm² (por ejemplo, una rejilla de 30x10 cm).

4.3 SOMBRERO

El tiro del conducto de humos también depende de la adecuación del sombrero.

El sombrero debe garantizar la evacuación del humo incluso en días ventosos. Debe sobresalir por encima de la cumbrera del techo (ver Dibujo D4.5).

D4.5

  • (1) Chimenea industrial de elementos prefabricados que permite una excelente extracción de humos.
  • (2) Chimenea artesanal. La sección correcta de salida debe ser, como mínimo, el doble de la sección interior del conducto de humos; lo ideal es 2,5 veces.
  • (3) Chimenea para conducto de humos de acero con un cono interior que desvía los humos.

El sombrero debe cumplir con los siguientes requisitos:

  • Tener una sección interior equivalente a la del insertable.
  • Contar con una sección útil de salida que sea el doble del interior del conducto de humos.
  • Estar diseñado para impedir la entrada de lluvia, nieve u otros elementos al interior del conducto de humos.
  • Ser de fácil acceso para tareas de mantenimiento y limpieza.

Si el sombrero es metálico, la evacuación se garantiza mediante un diseño propio adaptado al diámetro del tubo. Existen varios modelos de sombreros metálicos: fijos, anti-reflujo, giratorios o extractores.

4.4 CONEXIÓN A LA CHIMENEA

(Solo para el mercado francés)

RECOMENDACIONES PARA LA EVACUACIÓN DE HUMOS

Para la instalación de la estufa, se aconseja acudir a profesionales con formación específica. Antes de instalar y poner en marcha la estufa, lea detenidamente este manual.

CONDUCTO DE CHIMENEA Y CONDUCTO DE CONEXIÓN

El dimensionado de los conductos debe ser validado por un instalador profesional cualificado, conforme al cálculo según la norma EN 13384-1 y el DTU 24.1.

CONDUCTO DE CONEXIÓN

  • En caso de que el conducto de conexión incluya una parte horizontal, debe contar con una pendiente de 5 cm por metro hacia el tapón de purga (no...

La parte horizontal no debe superar los 2 metros en ningún caso.

Es recomendable limitar el uso de codos a un máximo de dos para evitar problemas.

En ningún momento se debe reducir el diámetro del conducto en la conexión con la boquilla del estufa.

El conducto debe permanecer visible a lo largo de todo su recorrido y debe poder limpiarse mecánicamente. La dilatación del conducto no debe afectar la estanqueidad de las uniones ni su resistencia mecánica, ni la del conducto de la chimenea. Su diseño, especialmente la conexión con el conducto de la chimenea, debe impedir la acumulación de hollín, sobre todo durante la limpieza.

Es fundamental garantizar un tiro mínimo adecuado para el correcto funcionamiento del estufa.

El estufa debe conectarse obligatoriamente a un conducto de chimenea.

Algunas recomendaciones generales:

  • El estufa no debe conectarse a un conducto que sirva a otro aparato.
  • Un buen conducto de chimenea debe estar fabricado con materiales que tengan baja conductividad térmica para limitar su enfriamiento:
  • Debe ser completamente estanco, sin rugosidades y estable.
  • No debe presentar cambios bruscos de sección.
  • La inclinación respecto a la vertical debe ser menor a 45°.
  • Debe sobresalir al menos 0,4 m por encima de la cumbrera del techo y de los tejados vecinos, y estar a un mínimo de 8 m de cualquier obstáculo. En todo caso, consultar la normativa DTU 24.1.
  • Los elementos modulares (boisseaux) deben montarse con la parte macho hacia abajo para evitar filtraciones de condensados y alquitrán hacia el exterior.
  • El conducto de chimenea no debe tener más de dos desviaciones (es decir, más de una sección no vertical). El ángulo de estas desviaciones no debe superar los 45° respecto a la vertical.

Se recomienda instalar un tee de purga para recoger la condensación, que debe estar conectado al desagüe.

En caso de conducto existente:

El instalador asume la responsabilidad sobre las partes ya instaladas. Debe verificar el estado del conducto de chimenea y realizar las modificaciones necesarias para asegurar su correcto funcionamiento y cumplir con la normativa vigente.

Se debe limpiar el conducto y realizar una inspección minuciosa para comprobar:

  • La compatibilidad del conducto con su uso.
  • La estabilidad del mismo.
  • La ausencia de obstrucciones y la estanqueidad.

Si el conducto no es compatible, se debe realizar un revestimiento interior mediante un sistema con Aviso Técnico favorable o instalar un conducto nuevo.

En caso de conducto nuevo:

Se pueden utilizar los siguientes materiales, entre otros:

  • Elementos modulares de barro cocido conforme a la norma NF EN 1806.
  • Elementos modulares de hormigón conforme a la norma NF P 51-321.
  • Conductos metálicos compuestos conforme a las normas NF D 35-304 y NF D 35-303.
  • Ladrillos de barro cocido conforme a la norma NF P 51-301.
  • Ladrillos refractarios conforme a la norma NF P 51-302.

El empleo de materiales aislantes prefabricados evita la necesidad de instalar aislamiento directamente en la obra, especialmente en las paredes de la chimenea.

VENTILACIÓN DEL ESPACIO DONDE SE INSTALA EL EQUIPO

El funcionamiento del equipo requiere un suministro adicional de aire para la combustión, aparte del aire necesario para la renovación reglamentaria del ambiente. Este aporte de aire es obligatorio.

La toma de aire debe estar orientada directamente al exterior, ya sea en un espacio ventilado hacia el exterior, y debe estar protegida con una rejilla.

El conducto de entrada de aire debe ubicarse lo más cerca posible del equipo. Durante su funcionamiento, es imprescindible asegurarse de que no esté obstruido.

La sección mínima de entrada de aire nuevo debe cumplir con lo establecido en el Decreto del 23 de febrero de 2009:

  • Potencia útil (PU) ≤ 25 kW: sección libre mínima de 50 cm²
  • PU ≤ 35 kW: 70 cm²
  • PU ≤ 50 kW: 100 cm²
  • PU ≤ 70 kW: 150 cm²
  • PU ≤ 100 kW: 200 cm²

Parte del aire comburente puede tomarse directamente del exterior o de un espacio ventilado bajo el suelo y conectarse directamente al equipo. Sin embargo, con esta solución es necesario mantener la ventilación del local.

Al ubicar las tomas de aire fresco, se debe considerar la dirección predominante del viento, ya que puede afectar el correcto funcionamiento del equipo.

5. TOMA DE AIRE EXTERIOR

Para que el equipo funcione adecuadamente, es fundamental introducir suficiente aire en el lugar de instalación para la combustión y la reoxigenación del ambiente. En viviendas construidas bajo criterios de alta eficiencia energética y gran hermeticidad, puede que la entrada de aire no sea suficiente (el instalador debe verificar el cumplimiento del Código de Construcción y Vivienda).

Esto implica que el aire debe poder circular a través de aberturas conectadas con el exterior para la combustión, incluso con puertas y ventanas cerradas. Además, estas aberturas deben cumplir con los siguientes requisitos:

  • Estar ubicadas de forma que no puedan ser obstruidas.
  • Comunicarse con la estancia donde se instala el equipo y estar protegidas por una rejilla.
  • Tener una superficie mínima no inferior a 100 cm². Consultar la normativa vigente.
  • Cuando el flujo de aire se obtenga mediante aberturas que comuniquen con el exterior a través de habitaciones contiguas, se debe evitar que las tomas estén conectadas a garajes, cocinas, baños, etc.

6. COMBUSTIBLES PERMITIDOS Y PROHIBIDOS

El único combustible autorizado es la madera. Se debe utilizar exclusivamente madera seca, con una humedad máxima del 20%, correspondiente a la madera que ha sido cortada y almacenada durante aproximadamente dos años. La longitud de las leñas dependerá del modelo; puede consultarse la ficha técnica de cada modelo en nuestro sitio web www.bronpi.com.

Las briquetas de madera prensada deben utilizarse con cuidado para evitar sobrecalentamientos que puedan dañar el equipo, debido a su alto poder calorífico.

La madera empleada como combustible debe almacenarse en un lugar seco. La madera húmeda contiene aproximadamente un 60% de agua, por lo que no es adecuada para la combustión. Esto dificulta el encendido, ya que una gran parte del calor generado se emplea en evaporar el agua. Además, la humedad provoca que el agua, al disminuir la temperatura, se condense primero en la chimenea y luego en el conducto de humos, lo que genera una acumulación considerable de hollín y condensación, aumentando el riesgo de incendio.

En particular, está prohibido quemar carbón, trozos, restos de corteza y tableros, madera húmeda o tratada con pinturas o materiales plásticos. En estos casos, la garantía de la chimenea queda anulada. La quema de residuos está prohibida y además dañaría el aparato.

El papel y el cartón solo pueden emplearse para el encendido.

A continuación, se presenta una tabla con indicaciones sobre los tipos de madera y su calidad para la combustión:

TIPO DE MADERA CALIDAD
ROBLE ÓPTIMA
FRESNO MUY BUENA
ABEDUL BUENA
OLMO BUENA
HAYA BUENA
SALCE APENAS SUFICIENTE
ABETO APENAS SUFICIENTE
PINO SILVESTRE INSUFICIENTE
ÁLAMO INSUFICIENTE

7. PUESTA EN MARCHA (PRIMEROS ENCENDIDOS)

Para iniciar el fuego, recomendamos usar pequeñas varillas de madera junto con papel u otros medios de encendido disponibles en el mercado, como cubos para encender.

Está prohibido utilizar líquidos inflamables tales como alcohol, gasolina, petróleo o similares.

¡ATENCIÓN! Al principio se percibirá la emisión de humo y olores característicos de los metales sometidos a altas temperaturas y de la pintura fresca.

Nunca encienda el equipo si hay gases combustibles presentes en la habitación.

Para realizar una puesta en marcha adecuada de productos tratados con pinturas resistentes a altas temperaturas, es importante considerar lo siguiente:

  • Los materiales que componen los productos no son homogéneos, ya que combinan partes de fundición y acero.
  • La temperatura en el cuerpo del producto no es uniforme; se observan diferencias entre zonas que varían entre 300ºC y 500ºC.
  • Durante su vida útil, el producto está sujeto a ciclos alternos de encendido y apagado, incluso en un mismo día, además de periodos de uso intensivo o inactividad debido a cambios estacionales.
  • El equipo nuevo debe someterse a distintos ciclos de puesta en marcha para que todos los materiales y la pintura puedan soportar las tensiones elásticas antes de considerarse en uso normal.

Por ello, es fundamental seguir estas precauciones durante la fase inicial de encendido.

1. Garantizar una renovación intensa del aire en el lugar donde se instala el aparato.

2. Durante las primeras 4 o 5 encendidas, evitar cargar en exceso la cámara de combustión y mantener el inserto encendido al menos entre 6 y 10 horas continuas.

3. Posteriormente, aumentar progresivamente la carga, siempre respetando la cantidad recomendada, y procurar mantener periodos de encendido prolongados, evitando al menos al inicio ciclos cortos de encendido y apagado.

4. En las primeras puestas en marcha, no debe apoyarse ningún objeto sobre el aparato, especialmente sobre las superficies lacadas. Estas superficies no deben tocarse mientras el aparato esté caliente.

8. ENCENDIDO Y FUNCIONAMIENTO NORMAL

Para realizar un encendido correcto de la estufa, siga las siguientes indicaciones:

a. Abra la puerta del hogar. Abra completamente el regulador de entrada de aire primario y el regulador de aire secundario (en los modelos que dispongan de este último) (ver punto 2).

b. Coloque un cubo de encendido o una bola de papel junto con algunas virutas de madera dentro del inserto.

c. Encienda el papel o el cubo de encendido. Cierre la puerta suavemente, dejándola entreabierta durante 10-15 minutos hasta que el cristal se caliente.

d. Cuando haya una llama suficiente, abra la puerta con cuidado para evitar retrocesos y cargue el hogar con troncos de madera seca. Cierre la puerta lentamente.

e. Una vez que los trozos de madera estén encendidos, regule la emisión de calor del inserto utilizando los controles situados en el frontal del aparato (entrada de aire primario y secundario). Estos controles deben abrirse según la necesidad térmica. La mejor combustión, con emisiones mínimas, se logra cuando la mayor parte del aire para la combustión pasa por el regulador de aire secundario.

Además de la regulación del aire para la combustión, el tiro también influye en la intensidad de la combustión y en el calentamiento del aparato. Un buen tiro en la chimenea requiere una regulación más reducida del aire para la combustión, mientras que un tiro débil necesita una regulación más precisa del aire.

Por razones de seguridad, la puerta debe permanecer cerrada durante el funcionamiento y los períodos de uso, abriéndose únicamente para recargar combustible.

Para recargar combustible, abra la puerta lentamente para evitar la salida de humo, abra la entrada de aire primario, introduzca la madera y cierre la puerta. Tras un intervalo de 3 a 5 minutos, vuelva a la regulación recomendada para la combustión.

Nunca sobrecargue el aparato (consulte la recomendación de carga máxima de combustible). Un exceso de combustible y aire para la combustión puede provocar un sobrecalentamiento y, en consecuencia, dañar el aparato. El incumplimiento de esta norma anulará la garantía.

El insert, el conducto de humos y, en general, toda la instalación deben limpiarse a fondo al menos una vez al año o siempre que sea necesario.

¡ATENCIÓN! Las tareas de mantenimiento y conservación deben realizarse con el equipo frío.

9.1. LIMPIEZA DEL CONDUCTO DE HUMOS

Cuando la madera arde lentamente, se generan alquitranes y otros vapores orgánicos que, al mezclarse con la humedad ambiental, forman la creosota (hollín).

Una acumulación excesiva de hollín puede provocar problemas en la salida de humos e incluso incendiar el propio conducto.

Esta limpieza debe ser realizada por un deshollinador, quien también debe inspeccionar el aparato en ese momento. Durante la limpieza es necesario retirar la caja de cenizas, la rejilla y el deflector de humos para facilitar la caída del hollín.

Se recomienda usar bolsas anti-hollín durante el funcionamiento del equipo, al menos una bolsa por semana. Estas bolsas se colocan directamente sobre el fuego y pueden adquirirse en el distribuidor Bronpi donde se compró el insert.

9.2. LIMPIEZA DEL CRISTAL

IMPORTANTE:

La limpieza del cristal debe hacerse únicamente cuando esté frío para evitar que se rompa.

Para limpiarlo, se pueden emplear productos específicos, como los limpiadores para vitrocerámicas. Bajo ninguna circunstancia se deben usar productos abrasivos o agresivos que puedan dañar el cristal.

El limpiador para vitrocerámicas Bronpi está disponible en el distribuidor Bronpi donde se adquirió el insert.

ROTURA DE LOS CRISTALES: Los cristales vitrocerámicos resisten hasta 750ºC y no son sensibles a choques térmicos. Su rotura solo puede deberse a impactos mecánicos (golpes o cierre brusco de la puerta, etc.). Por ello, su reemplazo no está cubierto por la garantía.

9.3. LIMPIEZA DE LAS CENIZAS

Todos los inserts cuentan con una caja para recoger las cenizas. Se recomienda vaciarla con regularidad, evitando que se llene por completo para no sobrecalentar la rejilla de caída de cenizas. También se aconseja dejar una capa de 2-3 cm de ceniza en la base del hogar.

9.4. ESPECIFICACIONES PARA LOS MODELOS EQUIPADOS CON HORNO

(Solo para los modelos Everest y Everest Visión)

En el modelo Everest, tras su uso y con el paso del tiempo, se forman depósitos de hollín en el exterior del techo del horno de cocción. Estos depósitos pueden obstruir el tiro y causar un mal funcionamiento del equipo.

Por ello, es necesario eliminarlos a través de un registro de limpieza del insert situado bajo el anagrama que está encima de la puerta del horno. Hay que desenroscar el anagrama y retirarlo. Se verá un orificio por donde se puede acceder para la limpieza (ver dibujo D9.1).

Para limpiar el interior del horno, se deben tomar precauciones especiales con los productos agresivos que...

Un excès d’eau peut endommager la peinture et provoquer l’oxydation.

D9.2

Dans le modèle Everest Visión, le registre de nettoyage se situe sous la porte. Pour procéder au nettoyage, il faut dévisser le couvercle du registre qui deviendra visible (voir illustration D9.2).

9.5. NETTOYAGE EXTÉRIEUR

Ne pas utiliser d’eau ni de produits abrasifs pour nettoyer la surface extérieure de l’insert, car cela risquerait de l’abîmer.

Il est recommandé d’employer un plumeau ou un chiffon légèrement humide.

10. ARRÊTS SAISONNIERS

Après avoir nettoyé l’insert et le conduit de fumée, en éliminant complètement les cendres et autres résidus, il faut fermer toutes les portes de l’insert ainsi que les réglages correspondants.

Le nettoyage du conduit de fumée doit être réalisé au moins une fois par an. Il est donc important de vérifier l’état des joints : s’ils ne sont pas parfaitement intacts (c’est-à-dire bien ajustés à la porte), ils ne garantissent pas le bon fonctionnement de l’insert. Dans ce cas, leur remplacement est nécessaire. Vous pouvez vous procurer ces joints chez le même distributeur Bronpi où vous avez acheté votre insert.

En cas d’humidité dans la pièce où l’insert est installé, il est conseillé de placer des sels absorbants à l’intérieur de l’appareil. Par ailleurs, protéger les parties internes avec de la vaseline neutre permet de préserver l’aspect esthétique de l’insert au fil du temps.

11. GUIDE POUR LA RÉSOLUTION DES PROBLÈMES

Problème Cause possible Solution
L’insert émet de la fumée Mauvaise manipulation de l’insert. Ouvrir l’entrée d’air primaire pendant quelques minutes, puis ouvrir la porte.
Conduit de fumée froid Préchauffer le poêle.
Conduit des fumées obstrué Inspecter le conduit et le connecteur pour vérifier s’ils sont bouchés ou s’ils présentent un excès de suie.
Conduit des fumées surdimensionné Réinstaller avec un diamètre adapté.
Conduit des fumées trop étroit Réinstaller avec un diamètre adapté.
Tirage du conduit de fumée insuffisant Allonger le conduit.
Conduit de fumée avec infiltrations Sceller les connexions entre les tronçons.
Plus d’un appareil connecté au conduit Déconnecter les autres appareils et sceller les entrées.
Refoulements d’air Mauvaise manipulation de l’insert. Ouvrir complètement l’entrée d’air primaire pendant une minute, puis ouvrir la porte pendant quelques minutes.
Rang de combustion trop bas Manque de tirage. Utiliser l’appareil avec un rang adéquat. Augmenter l’entrée d’air primaire.
Accumulation excessive de cendres Vider fréquemment le bac à cendres.
Conduit de fumée ne dépassant pas le sommet du toit Allonger le conduit.
Combustion incontrôlée Porte mal fermée ou ouverte. Fermer correctement la porte ou remplacer les joints d’étanchéité.
Tirage excessif Vérifier l’installation ou installer une valve coupe-tirage.

Juntas refractarias selladas dañadas: reemplazar las juntas utilizando masilla refractaria. PROFES

Conducto de humos sobredimensionado: reinstalar con un diámetro adecuado. PROFES

Vientos fuertes: instalar una campana adecuada. PROFES

Madera verde o húmeda de mala calidad: emplear madera seca, secada al aire durante al menos un año.

Calor insuficiente por madera verde o húmeda de mala calidad: utilizar madera seca, secada al aire por un mínimo de dos años.

Falta de aire primario: aumentar la entrada de aire primario.

Conducto de humos con filtraciones de aire: usar un sistema de chimenea aislado.

Exterior de la mampostería de la chimenea frío: aislar térmicamente la chimenea. PROFES

Pérdidas de calor en la vivienda: sellar ventanas, aberturas, etc.

Bajo caudal en la canalización: verificar que los ventiladores funcionen correctamente. PROFES

Exceso de conductos canalizados: comprobar la longitud de la canalización. PROFES

Acopladores mal instalados en el insert: revisar la posición de las anillas de conexión. PROFES

Ventiladores que no se detienen aunque el aparato esté frío: el termostato está bloqueado o defectuoso y debe ser reemplazado. PROFES

Ventiladores que no funcionan automáticamente: el termostato no detecta la temperatura, está defectuoso y requiere sustitución. PROFES

Ventiladores que operan siempre a la misma velocidad: la resistencia está averiada y debe ser reemplazada. PROFES

El magnetotérmico/diferencial de la vivienda se dispara al arrancar los ventiladores: componentes defectuosos o rozamientos eléctricos. Verificar el estado de los componentes y del sistema eléctrico. PROFES

NOTA: La indicación PROFES señala que la operación debe ser realizada por un profesional.

2.3.2 MODELO EVEREST ............................... 89

2.3.3 MODELO EVEREST VISÃO ............................ 89

2.3.4 TODOS OS MODELOS SÉRIE FLORIDA E MODELO MÉRIDA ............... 90

2.3.5 TODOS OS MODELOS SÉRIE PARIS ......................... 90

2.3.6 MODELOS RIOJA E COLISEO ........................... 92

2.3.7 SÉRIE CAIRO .................................. 93

3. NORMAS DE INSTALAÇÃO E SEGURANÇA ....................... 97

3.1. MEDIDAS DE SEGURANÇA ............................ 97

3.2. INTERVENÇÃO EM CASO DE EMERGÊNCIA ..................... 98

4. CONDUTA DE EVACUAÇÃO DE FUMOS ........................ 98

4.1 LIGAÇÃO DO ENCASTRÁVEL À CONDUTA DE FUMOS .................. 99

4.2 REVESTIMENTO E INSTALAÇÃO DO INSERÍVEL .................... 99

4.3 COBERTURA .................................. 100

5. ENTRADA DE AR EXTERIOR ............................ 100

6. COMBUSTÍVEIS PERMITIDOS / NÃO PERMITIDOS .................... 101

7. ARRANQUE (PRIMEIRAS LIGAÇÕES) ......................... 101

8. LIGAÇÃO E FUNCIONAMENTO NORMAL ........................ 101

9. MANUTENÇÃO E CUIDADO ............................. 102

9.1 LIMPEZA DA CONDUTA DE FUMOS ......................... 102

9.2 LIMPEZA DO VIDRO ............................... 102

9.3 LIMPEZA DA CINZA ............................... 102

9.4 ESPECIFICAÇÕES PARA MODELOS COM FORNO .................... 102

9.5 LIMPEZA EXTERIOR ............................... 102

10. PARAGENS SAZONAIS .............................. 103

11. GUIA PARA A RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS ..................... 103

INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO – INSERÍVEIS

PT

80

1. ADVERTÊNCIAS GERAIS

A instalação de um aparelho embutido deve ser realizada conforme as normas locais, incluindo todas as que estejam relacionadas com regulamentações nacionais ou europeias.

A nossa responsabilidade se limita ao fornecimento do equipamento. A instalação deve seguir os procedimentos específicos para este tipo de aparelho, conforme as instruções detalhadas neste manual e as normas profissionais vigentes.

Os instaladores precisam ser qualificados, possuir carteira oficial de instalador e atuar em nome de empresas apropriadas, que assumam integralmente a responsabilidade pela instalação completa.

No caso de dispositivos equipados com turbina, esta deve ser conectada a uma tomada aprovada de 230V – 50Hz – IP20.

A Bronpi Calefacción, S.L. não se responsabiliza por alterações feitas no produto original sem autorização por escrito, nem pelo uso de peças ou substituições que não sejam originais.

Este dispositivo pode ser utilizado por crianças a partir de 8 anos e por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou com falta de experiência e conhecimento, desde que estejam sob supervisão ou tenham recebido instruções para usar o aparelho com segurança e compreendam os riscos envolvidos. Crianças não devem brincar com o dispositivo, nem realizar limpeza ou manutenção sem supervisão.

IMPORTANTE: Este produto contém uma lata de tinta spray dentro da câmara de combustão ou forno (quando aplicável), que deve ser removida antes da primeira utilização.

2. DESCRIÇÃO GERAL

O modelo que você recebeu é composto pelas seguintes partes:

  • Estrutura completa do aparelho embutido sobre a palete.
  • Dentro da câmara de combustão, há uma caixa ou saco contendo uma luva térmica para manipulação dos controles de ar e da porta, além de uma lata de tinta spray para eventuais reparos de riscos, entre outros.
  • Os modelos Coliseo e Rioja incluem internamente o colar de saída de fumaça, que o instalador deverá posicionar.
  • Um defletor de fumaça (dependendo do modelo).
  • Nos modelos da série Cairo, dentro da câmara de combustão encontram-se as patas reguláveis em altura do inserível, para ajuste conforme necessário. Consulte a seção 2.3.7.
  • Também nos modelos da série Cairo, será fornecida uma caixa com as partes internas da câmara de combustão (cerâmica ou vermiculita), que devem ser instaladas antes de ligar o aparelho.

O aparelho é constituído por um conjunto de elementos em chapas de aço de diferentes espessuras, soldados entre si, e, dependendo do modelo, peças em ferro fundido ou vermiculita (material refratário que reveste as paredes). Conta com uma porta panorâmica com vidro vitrocerâmico, resistente até 750°C, e um cordão cerâmico para garantir a estanqueidade da câmara de combustão e do forno de cozimento.

O aquecimento do ambiente ocorre por:

a. Convecção: através da passagem do ar pelo corpo e pelo cárter, ou por aquecimento, ou ainda pelo exaustor do revestimento onde o aparelho embutido é instalado.

b. Convección forzada (solo en insertables con turbinas): gracias a las turbinas situadas en la parte inferior del insertable, se aspira aire a temperatura ambiente y se devuelve a la estancia a una temperatura más elevada.

c. Radiación: el calor se irradia al ambiente a través del vidrio vitrocerámico y el cuerpo del equipo.

Los modelos cuentan con ajustes para lograr una regulación óptima de la combustión:

D2.1

La entrada de aire primario controla el paso del aire a través del cajón de cenizas y la rejilla hacia el combustible. Este aire es fundamental para el proceso de combustión.

Es necesario vaciar regularmente el cajón de cenizas para evitar que la acumulación dificulte la entrada de aire primario, que también mantiene vivo el fuego.

• En los modelos de la serie Cairo, esta regulación se encuentra debajo de la puerta. Es el control central (ver dibujo D2.1). La mayor entrada de aire corresponde al lado más largo.

• En los modelos de las series Florida, Paris, y en los modelos Londres y Madrid Visión, esta regulación está situada bajo la puerta. La mayor entrada de aire coincide con el lado más largo del triángulo (ver dibujo D2.2).

• En los modelos Merida, Rioja y Coliseo, esta regulación está ubicada en la parte inferior de la propia puerta (ver dibujo D2.3).

• En el resto de modelos, esta regulación se encuentra en la parte frontal del cajón de cenizas (ver dibujo D2.4).

La entrada de aire secundario facilita que el carbono no quemado en la combustión primaria pueda sufrir una postcombustión, aumentando la eficiencia y manteniendo limpio el vidrio.

• En los modelos de la serie Paris (excepto el modelo con puerta elevatoria Paris 90V-G), Madrid Visión, Madrid Rústico, Rioja y Coliseo, la regulación del aire secundario está situada en la parte superior de la puerta y se mueve de izquierda a derecha. La mayor entrada de aire corresponde al lado más largo del triángulo (ver dibujo D2.5).

• En los modelos de la serie Cairo, esta regulación está debajo de la puerta, cerca del cajón de cenizas (ver dibujo D2.6). La mayor entrada de aire coincide con el lado más largo.

• En los modelos Londres y Londres-T, esta regulación se localiza bajo la puerta, correspondiendo al control situado a la derecha. La mayor entrada de aire corresponde al lado más largo del triángulo (ver dibujo D2.7).

• En los demás modelos, esta entrada de aire existe pero no es regulable mediante ningún mecanismo. Normalmente se encuentra en la parte superior interior de la puerta, entre la puerta y el vidrio (ver dibujos D2.8, D2.9 y D2.10).

Combustión doble

Algunos modelos de insertables disponen de doble combustión. Este sistema permite una segunda entrada de aire precalentado en la cámara de combustión, logrando así una segunda combustión de los gases no quemados durante la primera fase.

Primeiramente, obtém-se um alto rendimento, proporcionando uma significativa economia de combustível e a diminuição das emissões poluentes.

D2.12

Nos modelos da série Cairo, o ajuste está localizado sob a porta. Trata-se do regulador situado à esquerda da gaveta de cinzas (ver ilustração D2.12). A maior entrada de ar ocorre pelo lado maior.

Nos demais modelos, como Merida, Everest Visión, Everest e as séries Paris, Madrid, Florida e Londres, a entrada de ar pré-aquecido existe, porém não é ajustável por meio de qualquer mecanismo. Normalmente, o ar é introduzido no interior do embutido através de pequenas perfurações na parede traseira da câmara de combustão (ver ilustração D2.12).

A combustão nem sempre é constante, podendo ser influenciada tanto pelas condições atmosféricas quanto pela temperatura externa. Por isso, todos os modelos embutidos possuem um defletor de fumaça (ou defletor duplo) e, em alguns casos, uma válvula de fumaça que regula e melhora a tiragem.

D2.13

Válvula de fumaça

Os embutidos das séries Madrid e Cairo contam com uma válvula de fumaça regulável, de abertura automática, que possibilita ajustar a tiragem de forma ideal.

Graças ao parafuso localizado na parte central superior da frente, acessível ao abrir a porta, é possível posicionar corretamente a válvula de fumaça (girar para a direita = abrir válvula / girar para a esquerda = fechar válvula). Independentemente da posição da válvula, ao abrir a porta, esta se abrirá automaticamente, evitando a saída de fumaça para o ambiente (ver ilustração D2.13).

PT

INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO - EMBUTIDOS

82

D2.14

Colar de saída de fumaça

Nos modelos Coliseo e Rioja, o instalador deve posicionar o colar de saída de fumaça, o que facilita a instalação, especialmente quando o dispositivo precisa ser inserido em uma lareira pré-existente cuja altura da boca é semelhante à do aparelho (ver ilustração D2.14).

Para a montagem, deve-se acessar o interior da câmara de combustão e proceder da seguinte forma:

  • Remover o defletor.
  • Recomenda-se aplicar cola cerâmica (não fornecida) no próprio colar de saída de fumaça para garantir a estanqueidade com o aparelho.
  • Fixar o anel no topo do embutido utilizando os três parafusos fornecidos.
  • Não esquecer de recolocar o defletor antes de ligar o aparelho.

Defletor

O defletor é uma peça essencial para o correto funcionamento do aquecedor. Deve estar instalado na posição adequada e nunca se deve utilizar o aquecedor sem ele, pois isso acarretaria a perda da garantia.

ATENÇÃO:

A ausência do defletor provoca excesso de tiragem, resultando em uma combustão muito rápida, consumo excessivo de lenha e consequente superaquecimento do aparelho.

Por motivos de segurança durante o transporte, em alguns modelos, o defletor vem desmontado do restante conjunto do aquecedor. Vai

Se encuentra en el interior de la cámara de combustión. Para su instalación, siga las indicaciones que se muestran en el dibujo D2.15.

Para los modelos de la serie Cairo, consulte la sección 2.3.7 de este manual para asegurar una correcta colocación del deflector.

Algunos modelos, como Londres y Londres-T, cuentan además con un doble deflector que cumple la misma función (ver dibujo D2.16).

La parrilla para asar es un accesorio incluido en los modelos de la serie París. Esta parrilla es ajustable en dos niveles, dependiendo de la ranura de la guía que se utilice. Para evitar su deterioro, se recomienda retirarla cuando no esté en uso (ver dibujo D2.17).

Algunos insertables vienen equipados de serie con ventiladores axiales de 160 m3/h cada uno, que mejoran la distribución del calor mediante la ventilación del ambiente del lugar de instalación o del entorno adyacente.

El modelo Londres-T incluye una turbina tangencial de 680 m3/h, mientras que los modelos Cairo y Cairo-E pueden incorporar opcionalmente esta turbina tangencial de 680 m3/h. Los modelos Cairo de puerta doble (Cairo-D) tienen la opción de incluir dos turbinas de 400 m3/h cada una.

Los modelos de la serie París incluyen de serie una turbina tangencial con capacidades de 225, 290 o 335 m3/h, según el tamaño del modelo.

El funcionamiento de la turbina del modelo Londres-T se detalla en el punto 2.1, mientras que el funcionamiento de la turbina de la serie Cairo se explica en el punto 2.2.

En los modelos con ventiladores, la conexión y regulación de la ventilación se realiza mediante un interruptor de tres posiciones ubicado en la parte inferior derecha (ver dibujo D2.18).

Estas tres posiciones tienen las siguientes funciones:

  • Posición 0: los ventiladores permanecen apagados mientras haya combustión en el interior, ya que el insertable cuenta con un termostato que activa los ventiladores cuando el aparato alcanza la temperatura adecuada y los detiene cuando está parcialmente frío.
  • Posición 1: los ventiladores funcionan de forma continua a velocidad baja.
  • Posición 2: los ventiladores funcionan de forma continua a velocidad alta.

Los modelos de la serie París no cuentan con termostato, por lo que el encendido y regulación se realiza mediante el interruptor, permitiendo apagar la turbina (posición 0) incluso cuando hay combustión en el aparato. Para activar la turbina, debe colocarse el interruptor en la posición 1 (velocidad baja) o 2 (velocidad alta).

En el lateral derecho del insertable se encuentra el cable que debe conectarse a la red eléctrica. Se recomienda no cortar completamente este cable para asegurar una correcta conexión.

El largo es relevante porque esta sección resulta útil cuando se desea reemplazar componentes eléctricos internos.

Es fundamental asegurar una conexión correcta a la instalación de la toma de tierra.

La instalación del equipo debe ser realizada por personal calificado y autorizado, conforme a las normativas vigentes.

¡ATENCIÓN!

El inserto debe permanecer siempre conectado (excepto las series París, Londres-T y Cairo) a la red eléctrica para que, en caso de temperaturas elevadas, los ventiladores puedan activarse y evacuar el calor hacia la habitación donde esté instalado o hacia las habitaciones adyacentes. Bajo ninguna circunstancia se debe desconectar el inserto de la red mientras esté en funcionamiento. De hacerlo, la garantía del inserto quedará anulada.

Los insertos están diseñados para la conexión de dos salidas adicionales de ventilación. Para ello, se deben seguir estos pasos:

a. Retirar las tapas de cierre de las salidas de aire ubicadas en la parte superior del cárter.

b. Colocar los anillos de conexión en el orificio existente o en los que se generen.

c. Realizar la perforación en la pared o en el extractor existente para instalar los tubos flexibles ignífugos de 12 cm de diámetro y sus conexiones correspondientes.

d. Fijar los tubos con abrazaderas metálicas a los anillos y rejillas correspondientes. Cada tubo no debe superar la distancia recomendada para canalización y debe aislarse con materiales adecuados para evitar ruido y pérdida de calor.

e. Las rejillas deben colocarse a una altura mínima de 2 metros sobre el suelo para evitar que el aire caliente incomode a las personas al salir.

2.1 FUNCIONAMIENTO DE LA CENTRAL (LONDRES-T)

OFF

L1

L2

L3

L4

L5

MAN

AUTO

PROP

MENU

P1 P2 P3 P4

FUSE

SONDA

LINEA VENT.

230 Va c230 Va c

Aspecto externo y conexiones eléctricas

COMPOSICIÓN DEL PRODUCTO

  • Central.
  • Placa de cobertura, caja de inserción.
  • Sonda de temperatura, instrucciones.

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO INSERIBLES

FUNCIONAMIENTO

• Activación/Desactivación:
La activación o desactivación de la central se realiza pulsando el botón P1.
El estado APAGADO se indica mediante el encendido del LED L1.

• Modalidades de funcionamiento

  • MANUAL: indicado por el LED MAN.
    El ventilador opera a la velocidad seleccionada, sin depender de la sonda.
  • AUTOMÁTICO: indicado por el LED AUT.
    El ventilador funciona a la velocidad seleccionada si la temperatura supera el valor SET del termostato elegido.
  • PROPORCIONAL: indicado por el LED PROP.
    El ventilador ajusta su velocidad según la temperatura dentro del rango SET a SET+DEL.

• Función STANDBY: se activa si el parámetro Stb = 1.
Si el dispositivo está APAGADO y la temperatura excede el valor del termostato TSI,
el equipo se enciende automáticamente.

• Función SEGURIDAD: se activa si el parámetro SIC = 1.
Si la temperatura medida por la sonda supera el valor del termostato TSI,
el ventilador se apaga y el modo MANUAL se activa.

O dispositivo ativa automaticamente o modo Proporcional após aguardar 10 segundos.

Função SEGURANÇA VENTILADOR: esta função é ativada quando o parâmetro SAF está definido como 1.

Se a temperatura da sonda ultrapassar o valor configurado no termostato TSA, o ventilador permanece desligado.

Função ALARME:

Quando a temperatura da sonda excede o valor do termostato TAL e o parâmetro Enb está ativado (igual a 1), o sinal sonoro será acionado.

Este sinal pode ser desativado por 5 minutos pressionando um botão. Caso a condição de alarme persista após esse período, o sinal será reativado.

MENU PRINCIPAL

Seleção da Modalidade de FUNCIONAMENTO:

Pressione a tecla P4 para visualizar no visor a modalidade atual e o LED correspondente.

Ao pressionar novamente a tecla P4, é possível alternar ciclicamente entre as três modalidades de funcionamento: MAN, AUT e PRP, indicadas no visor e pelo LED correspondente.

A configuração é salva automaticamente após 4 segundos.

O indicador L5 mostra o estado do ventilador.

Seleção da VELOCIDADE:

Utilizando as teclas P2 ou P3, pode-se visualizar ou alterar a velocidade atual do ventilador.

As opções são: P0 = Off (apenas no modo Manual); P1 = velocidade mínima; P10 = velocidade máxima.

Esta função não está disponível no modo PROPORCIONAL.

No modo AUTOMÁTICO, as velocidades configuráveis variam de P1 a P10.

SINAIS DE ALARME OU FALHA

A central indica falhas na sonda por meio de mensagens luminosas:

  • Lo: indica temperatura baixa (abaixo de 0°C), o que pode significar sonda interrompida ou desconectada.
  • Hi: indica temperatura alta (acima de 180°C), sugerindo curto-circuito na sonda.

ATENÇÃO

  • Evite conectar os cabos da sonda junto aos cabos de potência.
  • Instale um interruptor bipolar no sistema de alimentação, conforme as normas vigentes, garantindo uma abertura mínima de 3 mm em cada polo.
  • A instalação e a conexão elétrica do dispositivo devem ser realizadas por profissionais qualificados e com o equipamento adequado.
  • Antes de qualquer conexão, certifique-se de que a rede elétrica esteja desligada.

MENU SECUNDÁRIO

Este menu permite alterar os parâmetros de funcionamento da central.

Para acessar o MENU, pressione simultaneamente os botões P2 e P3 por 5 segundos.

Use os botões P2 ou P3 para navegar entre os valores.

Pressione o botão P4 para visualizar o valor do parâmetro.

Para modificar o valor, utilize os botões P2 ou P3.

Pressione novamente o botão P4 para visualizar e salvar o valor alterado.

Para sair do menu e salvar as alterações, aguarde 10 segundos.

Na tabela a seguir, são descritos os parâmetros do Menu SECUNDÁRIO:

  • Temperatura de ativação do ventilador (SET): mínimo 30º, padrão 45º, máximo 99º
  • Histerese do termostato para ativação do ventilador (iSt): mínimo 1º, padrão 2º, máximo 35º
  • Temperatura de ativação do ALARME (TAL): mínimo 100º, padrão 120º, máximo 180º
  • Temperatura de ativação da SEGURANÇA (TSI): mínimo 80º, padrão 100º, máximo 140º
  • Temperatura de ativação da SEGURANÇA VENTILADOR (TSA): mínimo 100º, padrão 135º, máximo 180º

Activación de la función SEGURIDAD. SIC 0 [apagado] 1 [encendido] 1 [encendido]

Activación de la función SEGURIDAD DEL VENTILADOR. SAF 0 [apagado] 1 [encendido] 1 [encendido]

Activación de la función STANDBY. Stb 0 [apagado] 1 [encendido] 1 [encendido]

Activación de la función BUZZER. Enb 0 [apagado] 1 [encendido] 1 [encendido]

Velocidad del ventilador P01. U01 00 16 100%

Velocidad del ventilador P09. U09 00 70 100%

Velocidad del ventilador P10. U10 00 100 100%

Rango de temperaturas para regulación en modo PROPORCIONAL. DEL 20º 20º 100º

• REGULACIÓN de la velocidad P01/P09/P10 (parámetros U01/U09/U10)

-- Acceder al menú SECUNDARIO.

-- Seleccionar el parámetro que se desea consultar y/o modificar: el ventilador se activa a la velocidad elegida.

-- Cambiar el valor hasta alcanzar el deseado: así es posible controlar directamente la velocidad.

-- Guardar pulsando el botón P4.

-- Repetir el procedimiento para las demás velocidades/parámetros.

-- Para salir, espere 10 segundos.

Alimentación: 230 Vac ±10%~ 50Hz: Filtro EMI

Protección: Fusible interno reemplazable

Sonda:

Temperatura de funcionamiento: -50°C a 250°C

Rango de medición: 0 – 180 °C con precisión ±1°C

Salidas: Ventilador 230 Vac Imax: 0,8A/1,5A versión potenciada

Dimensiones: Termorregulador 120 x 80 x 50 [mm]

Normativas aplicadas: EN 60730-1 50081-1 EN 60730-1 A1 50081-2

2.2. FUNCIONAMIENTO DE LA CENTRALITA SERIE CAIRO

(solo si el ventilador de conducto se adquiere opcionalmente con kit-aire-CairoEF y kit-aire-CairoD)

Tierra Sonda

Línea

230 Vac

Ventilador

230 Vac

K1 K3

K2 K4

Apariencia externa y conexiones eléctricas

Entradas: 1-2 = Tensión de alimentación 230 Vac 50 Hz

Entradas: 9-10 = Sonda de temperatura

Salidas: 5-6 = Ventilador de conducto

Composición del producto

-- Centralita

-- Caja de montaje

-- Sonda de temperatura y cableado para conexión del ventilador

Funciones

-- ON/OFF

El encendido/apagado de la unidad de control se realiza manteniendo pulsada la tecla K1. El estado OFF se indica con la tecla K1 iluminada. Al encender la unidad de control, aparece la siguiente secuencia de mensajes:

o Código del artículo F001

o Revisión del artículo r 0.1

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO INSERIBLES

PT

86

-- MODOS DE FUNCIONAMIENTO

Existen tres modos de operación disponibles:

• MANUAL: indicación luminosa

El ventilador funciona a la velocidad seleccionada por el usuario, sin depender de la sonda.

• AUTOMÁTICO: indicación luminosa

El ventilador opera a la velocidad elegida por el usuario, siempre que la temperatura de la sonda supere E01 (45ºC).

• PROPORCIONAL: indicación luminosa

El ventilador trabaja a la velocidad establecida por el termorregulador, en función de la temperatura de la sonda.

El rango de temperatura en el que la variación de potencia está activa va desde E01 hasta E01+E50 (45 + 40ºC).

-- FUNCIÓN DE SEGURIDAD

Esta función está activada por defecto y permite iniciar el proceso de eliminación del exceso de calor de la estufa.

Si la temperatura detectada por la sonda supera los 100ºC y el ventilador ha sido apagado en modo MANUAL, la operación cambia a modo PROPORCIONAL tras un retraso de 10 segundos.

Función de alarma

Cuando la temperatura detectada por la sonda supera los 120ºC, se activa una señal acústica y visual (la temperatura parpadea en la pantalla).

Función SILENCE: el sonido de alarma puede silenciarse durante 5 minutos al pulsar cualquier tecla. Si la condición de alarma continúa, la señal acústica se reactiva.

El sistema entra en modo PROPORCIONAL con un retardo de 10 segundos.

Función STANDBY

Si el dispositivo está apagado y la temperatura de la sonda excede entre 100 y 120ºC, el dispositivo se enciende automáticamente.

Visualización de las sondas

La pantalla muestra el valor medido por la sonda.

- Si la lectura está por debajo del rango mínimo del sensor, aparece el mensaje "Lo".

- Si la lectura supera el rango máximo del sensor, se muestra el mensaje "Hi".

Atención

- Evite que los cables de las sondas estén junto a los cables de alimentación.

- Instale un interruptor bipolar en el sistema de alimentación conforme a las normativas vigentes, con una apertura de contactos de al menos 3 mm por polo.

- La instalación y conexión eléctrica del dispositivo deben ser realizadas por personal cualificado y con el equipo adecuado.

- Antes de realizar cualquier conexión, asegúrese de que la red eléctrica esté desconectada.

Menú principal

Se accede pulsando la tecla K2 durante 3 segundos.

- La tecla K2 permite navegar entre los distintos parámetros, indicados por el parpadeo del LED correspondiente.

- Las teclas K3 y K4 sirven para modificar los valores de los parámetros.

- Pulse K2 para guardar el nuevo valor o espere 10 segundos para que se guarde automáticamente.

- Pulse K1 para salir sin guardar.

Menú ventilador

En este menú puede seleccionar la velocidad del ventilador.

- Pulsando las teclas K3 y K4 puede visualizar y cambiar la velocidad del ventilador seleccionado (el LED parpadea).

- Modo manual: el ventilador puede apagarse ajustando la velocidad a P0 o seleccionando una velocidad entre P1 (mínima) y P10 (máxima).

- Modo automático: el ventilador no puede apagarse; se puede elegir una velocidad entre P1 y P10.

- Modo proporcional: el ventilador no puede apagarse ni ajustarse manualmente; solo se muestra la velocidad seleccionada por el termorregulador.

- Pulse K2 para guardar el nuevo valor o espere 5 segundos para que se guarde automáticamente.

- Pulse K1 para salir sin guardar.

Menú instalador

El acceso a este menú está reservado a instaladores o personal cualificado, ya que modificar los parámetros puede hacer que el producto no sea adecuado para su aplicación.

- Para entrar en el menú, pulse simultáneamente las teclas K2 y K4 durante aproximadamente 3 segundos.

- Use las teclas K3 y K4 para navegar entre los códigos de parámetros.

- Pulse K2 para ver el valor del parámetro y acceder a su modificación.

- Cambie el valor con las teclas K3 y K4.

Para armazenar o valor selecionado, pressione a tecla K2.

Para sair sem salvar, pressione a tecla K1.

Pressione a tecla K1 novamente para fechar o menu ou aguarde 60 segundos.

INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO - INSERÍVEIS

PT

DescriçãoCod.MinSetMaxU.M.
Termostato de ar para ativação do ventiladorE013045100ºC
Termostato de ar para segurançaE0280100140ºC
Termostato de ar para alarmeE03100120180ºC
Termostato de ar para ventilador de segurançaE04100135180ºC
Termostato de ar para abertura da válvulaE052030140ºC
Termostato de ar para fechamento da válvulaE062080140ºC
Termostato de ar para ativação da saída de serviçoE072050180ºC
Delta de temperatura para operação proporcionalE502040100ºC
Ativação do termostato de histerese por ventiladorIE011240ºC
Termostato de histerese para segurançaIE021240ºC
Termostato de histerese para alarmeIE031240ºC
Termostato de histerese para segurança do ventiladorIE041240ºC
Termostato de histerese para abertura da válvulaIE051240ºC
Termostato de histerese para fechamento de válvulasIE061240ºC
Termostato de histerese para ativação da saída de serviçoIE071240ºC
Termostato de sala de histereseIb010120ºC
Velocidade do ventilador P01 (mínima)UA01201100%
Velocidade do ventilador P09 (nona)UA09801100%
Velocidade do ventilador P10 (máxima)UA101001100%
Tempo de retardo para fechamento da válvula de art06010120min
Alarme acústico de tempo de suspensãot071560min
Hora de início do ventiladort080210seg
Configuração da entrada S2P01002n
Configuração da saída de serviçoP02003n
Ativação da segurança dos ventiladoresP03001n
Ativação da segurança do arP04011n
Ativação do alarme de arP05011n
Ativa a função de partida da válvula de arP12001n

2.3. ESPECIFICAÇÕES POR MODELO

2.3.1 MODELOS LONDRES, LONDRES VISION, LONDRES-T E LONDRES-T VISIÓN

Entrada de ar fresco

Devido à alta potência desses modelos de inseríveis, é recomendável garantir uma entrada de ar proveniente de um local ventilado ou do exterior, para evitar o superaquecimento do equipamento.

Isolamento do embutido: vantagens e desvantagens

É possível instalar isolantes térmicos entre o revestimento e o embutido. Contudo, devem ser adotadas as precauções necessárias para impedir o aquecimento excessivo das paredes e dos elementos construtivos próximos ao fogo (como vigas de madeira). Durante a instalação, esses materiais devem ser isolados conforme as práticas profissionais, as normas vigentes e sua inflamabilidade.

Vantagens:

  • Redução das perdas de calor. Isso é justificável somente se o embutido estiver junto a uma parede externa. Caso contrário, o calor não se perde, mas se dissiparia através do revestimento e depois para os ambientes adjacentes.
  • Diminuição do limite de temperatura caso haja elementos inflamáveis próximos.

Verifique constantemente que as aberturas de ar destinadas à convecção (localizadas na parte inferior do embutido, nas laterais e na parte traseira) não estejam bloqueadas.

O ideal é empregar fibra cerâmica ou painéis rígidos de lã de rocha, cujas fibras estejam unidas por algum tipo de aglutinante.

Inconvenientes

Se a estanqueidade do compartimento de alvenaria construído ao redor do embutido não for perfeita, pode haver partículas do material isolante suspensas no ar de convecção.

Instalação do embutido

O embutido deve ter liberdade para se dilatar. A alvenaria ou os materiais decorativos nunca devem tocar diretamente no aparelho.

Deve-se garantir uma folga mínima de 3 a 4 mm.

Convecção natural ou ventilação auxiliar?

Na maioria dos casos, a convecção natural é suficiente. Um sistema de ventilação auxiliar possibilita aumentar o fluxo de ar e diminuir sua temperatura nas saídas, além de direcionar o ar para locais mais distantes ou até para um ambiente adjacente (especialmente em modelos com turbinas).

Ventilação natural

Este aspecto é fundamental para o funcionamento adequado do seu embutido!

Para aproveitar melhor o aparelho, recomenda-se abrir várias entradas e saídas de ar.

Instalação dos anéis

Coloque os anéis fornecidos. Esses anéis conduzem o ar quente por meio de um tubo flexível diretamente ao local desejado para aquecimento, evitando que partículas suspensas se desloquem entre o revestimento e o embutido.

Ventilação auxiliar

A turbina tem a função de impulsionar o ar, não de aspirar o ar quente.

É possível direcionar uma ou mais saídas de ar quente para um cômodo diferente daquele onde o embutido está instalado. Nesse caso, é necessário compensar essa saída com um canal de retorno para evitar que o ambiente fique em depressão, o que poderia causar problemas.

  • O sistema conta com uma unidade de ventilação (turbina) de 680 m³ para instalação sob o embutido (ver desenho D2.19).
  • A unidade de ventilação recebe o ar pelas duas entradas laterais do ventilador, que devem estar conectadas a um duto que capta ar suficientemente frio para evitar o superaquecimento do aparelho.
  • Esse duto deve estar ligado ao exterior da residência, fora do compartimento de alvenaria ao redor do embutido, aspirando o ar do ambiente onde o aparelho está instalado.
  • Não esquecer a conexão elétrica de 220 V com aterramento do aparelho.

Atenção! Este fator é essencial para o funcionamento correto do embutido.

  • Quando se utiliza ventilação auxiliar, as entradas de ar na parte inferior da câmara do embutido devem estar completamente fechadas.
  • Com o auxílio de um martelo, libere pelo menos duas das quatro saídas de ar quente (uma à direita e outra à esquerda) na parte superior do embutido. Realize essa operação de forma simétrica para evitar qualquer superaquecimento.

Ligação elétrica

Antes de realizar qualquer intervenção elétrica, desligue a corrente.

Inicialmente, conecte a sonda de temperatura fornecida junto com a central ao encastrável, conforme o plano anexo.

Realize a ligação entre o ventilador e a central e, em seguida, conecte a central à rede elétrica (consulte o esquema elétrico).

Quadro esquema de ligações

SONDA NTC

FASE

NEUTRO

220V

N F

Posição da sonda

Sonda

D2.20

D2.21

Permutador de calor (apenas modelo Londres-V)

O permutador de calor que atravessa o extrator do encastrável não deve ser obstruído. É fundamental manter os orifícios abertos para garantir melhor ventilação do encastrável, aumentando assim seu desempenho (consulte o desenho D2.20).

Substituição de componentes elétricos (apenas modelos Londres-T e Londres-T Visión)

Para realizar a manutenção ou substituição da turbina em caso de falha, é obrigatório prever durante a instalação um acesso na parte inferior-central do revestimento ou alvenaria. Esse acesso pode ser uma grelha com dimensões mínimas de 400x200 mm (largura x altura).

Colocação de marcos opcionais

O marco padrão dos modelos Londres, Londres-V, Londres-T e Londres-T Visión é removível. Para instalar um marco opcional (M-8, M-9, etc.), é necessário primeiro retirar o marco padrão e depois instalar o opcional utilizando as mesmas perfurações. Para remover o marco padrão, desparafuse os 4 parafusos (2 em cada lateral). Em seguida, fixe o novo marco com parafusos (ver desenho D2.21).

ATENÇÃO! Caso o encastrável esteja instalado e revestido em alvenaria e deseje adquirir um marco opcional, informe seu distribuidor no momento da encomenda.

INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO INSERÍVEIS

PT

2.3.2 MODELO EVEREST

Alguns modelos possuem na parte superior um forno de assados com uma câmara de cozimento hermética. A base do forno é feita de tijolo refratário, que absorve o calor e o irradia gradualmente. O aquecimento ocorre pela passagem da fumaça pelas laterais e pela parte superior do forno. No teto do forno há um tubo que conecta a câmara de cozimento à saída de fumaça, permitindo a evacuação dos gases gerados durante o assado.

D2.22

O forno conta com os seguintes componentes:

-- Termômetro: encontra-se desmontado e no tabuleiro de assados. Para instalá-lo, insira o revestimento pela broca da porta e, em seguida, fixe-o com a porca na parte posterior (ver desenho D2.22).

ATENÇÃO! O termômetro indica a temperatura de cozimento no interior do forno, não a temperatura da câmara de combustão.

A temperatura máxima para cozinhar alimentos no forno é de 200-230ºC. Se o termômetro indicar temperatura superior, entende-se que o modelo está sobrecarregado, o que pode resultar na anulação da garantia.

Tabuleiro. Fabricado em aço inoxidável, é ajustável em duas alturas conforme a ranhura da guia lateral utilizada. O tabuleiro não deve entrar em contato com alimentos. Para evitar seu desgaste, recomenda-se removê-lo do forno quando não estiver em uso.

Tijolos refratários. Localizados na base do forno, têm a função de absorver o calor e liberá-lo gradualmente.

2.3.3 MODELO EVEREST VISIÓN

O Everest Visión é um forno de assados com câmara de cozimento hermética. A base do forno é composta por tijolos refratários, que absorvem o calor e o irradiam lentamente. O aquecimento ocorre pela passagem da fumaça pelas laterais e pela parte superior do forno. No teto, há um tubo que conecta a câmara de cozimento à saída de fumaça, permitindo a evacuação dos gases produzidos durante o assado. O forno possui os seguintes componentes:

Termômetro bimetálico. Encontrado desmontado, é instalado no vidro do forno. Para fixá-lo, introduz-se o termômetro pelo orifício do vidro, seguido da colocação da borracha e da bucha na parte posterior (conforme o desenho D2.23).

Atenção: o termômetro indica a temperatura interna de cozimento do forno, não a da câmara de combustão. A temperatura máxima recomendada para cozinhar alimentos é entre 200 e 230ºC. Caso o termômetro registre temperaturas superiores, considera-se que o forno está sobrecarregado, o que pode acarretar a perda da garantia.

Tabuleiro. Produzido em aço inoxidável, não deve entrar em contato direto com alimentos. Para preservar sua integridade, recomenda-se retirá-lo do forno quando não estiver sendo utilizado.

Grelha de assados. Como alternativa ao tabuleiro, pode-se usar uma grelha de assados medindo 38x47 cm. Para evitar seu desgaste, recomenda-se removê-la do forno quando não estiver em uso.

Peças cerâmicas. Situadas na base do forno, têm a função de absorver calor e liberá-lo gradualmente.

O interior deste modelo é composto por quatro peças em aço inoxidável — duas guias laterais, teto e parte traseira — que podem ser desmontadas para facilitar a limpeza.

Para desmontar essas peças, siga os passos abaixo (ver desenho D2.24):

  1. Remova o teto deslizando-o para fora.
  2. Retire as guias laterais, que estão penduradas em quatro suportes, elevando-as e puxando-as em seguida.
  3. Por fim, extraia a parte traseira, que está suspensa em dois suportes.

2.3.4 TODOS OS MODELOS SÉRIE FLORIDA E MOD. MERIDA

O marco padrão que acompanha o embutido de série é removível, facilitando sua instalação e permitindo a reparação ou substituição dos componentes elétricos, como ventilador e termostato.

Para remover o marco, é necessário desapertar os 4 parafusos localizados nas bordas superior e inferior (2 em cada borda) (ver desenho D2.25).

ATENÇÃO!! Para realizar a reparação ou substituição dos componentes elétricos do embutido, é fundamental que o marco possa ser facilmente desmontado.

2.3.5 TODOS OS MODELOS SÉRIE PARIS

REGULAÇÃO DO AR DA LÂMINA

Se desejar direcionar o ar para outros ambientes, utilize um martelo para liberar as 2 saídas de ar quente localizadas na parte superior do aparelho (ver diagrama D2.26). Caso contrário, com as duas saídas superiores fechadas, o ar sairá pela frente do aparelho, sendo necessário manter a lâmina de ajuste aberta na parte frontal do equipamento (ver desenho D2.26). No modelo Paris 90V-G, o ar somente pode sair pelas canalizações (não pela frente), portanto este modelo não possui lâmina de regulação.

SUBSTITUIÇÃO DA TURBINA

Para a substituição de componentes elétricos nos modelos da série Paris frontais e nos modelos com porta elevatória (Paris 90V-G), a operação pode ser feita sem remover o aparelho. A turbina está localizada sob a base do equipamento. O acesso aos componentes é feito pela câmara de combustão, seguindo os passos abaixo (ver desenho D2.27):

  1. Remover o defletor de vermiculita.
  2. Retirar a carcaça traseira e as laterais de fundição.
  3. Remover a grade de fundição.
  4. Desparafusar o ventilador, levantar pelo lado esquerdo e desconectar cuidadosamente os cabos da instalação.

No caso dos embutidos de canto e três lados da série Paris, os passos são os seguintes (ver desenho D2.28):

  1. Remover as placas laterais de vermiculita puxando para cima a partir da frente.
  2. Retirar o defletor.
  3. Remover a grade de fundição segurando pelos dois lados.
  4. Retirar as placas de fundição da parte posterior.
  5. Desparafusar o suporte do ventilador, levantar pelo lado esquerdo e desconectar cuidadosamente os cabos da instalação.

MONTAGEM / SUBSTITUIÇÃO DA MOLDURA

Todos os embutidos dessas séries possuem uma moldura padrão, que é removível para facilitar a instalação.

Para remover a moldura padrão, siga os procedimentos abaixo:

Modelos frontais (ver desenho D2.29):

  1. Remova a porta, abrindo-a e puxando para cima.
  2. Desparafuse os parafusos da moldura indicados no desenho.
  3. Retire a moldura, posicione o embutido, fixe-o e remonte a moldura e a porta.

Modelos de canto e três faces (ver desenho D2.30):

  1. Remova os parafusos da parte traseira, tanto da moldura superior quanto da inferior, e puxe para fora.
  2. Desparafuse as estruturas verticais e retire as molduras.
  3. Posicione o embutido, faça os reparos necessários e monte as molduras.

ENTRADA DE AR EXTERIOR

Os modelos da série Paris permitem escolher se a entrada de ar primário será proveniente de um cômodo adjacente ou diretamente do exterior da residência.

Se for necessário captar ar do exterior ou de um cômodo adjacente, é preciso adquirir o kit opcional (KIT-AIR2) para entrada de ar externo (hermético). Basta conectar o kit a uma tubulação de 100 mm de diâmetro no local escolhido. Deve-se considerar que um duto muito longo ou com muitas curvas não favorece a entrada de ar, pois gera uma grande perda, o que pode ocasionar problemas na combustão.

É importante lembrar que a entrada de ar externa é independente da contribuição necessária para a unidade de ventilação (turbina), portanto, a decoração ou alvenaria realizadas para os inseríveis devem garantir ventilação suficiente para o fluxo da turbina.

O procedimento para instalar o kit opcional de entrada de ar externo é o seguinte (ver desenho D2.31):

  • Posicione o kit abaixo do plano de fogo. Centralize-o e coloque-o na face interna conforme indicado na imagem.
  • Fixe o kit à base do aparelho utilizando os parafusos auto-perfurantes fornecidos.
  • Conecte a entrada de ar ao exterior ou ao ambiente escolhido por meio de um tubo de 100 mm de diâmetro.

AJUSTE DO FECHO DA PORTA

Recomenda-se verificar o estado das vedações da porta, pois, se não estiverem em perfeito estado (ou seja, se não se ajustarem corretamente à frente e/ou à porta), não garantem o funcionamento adequado da salamandra. É possível ajustar o fechamento da porta conforme o desgaste progressivo das vedações, utilizando os parafusos localizados na frente; apertar e afrouxar esses parafusos permitirá o ajuste correto da porta (ver desenho D2.32).

OPERAÇÃO: RECARGA DE COMBUSTÍVEL DO MODELO PARIS 90V-G

No modelo Paris 90V-G, a porta pode ser levantada com facilidade graças a um sistema de contrapesos e polias. Duas alças integradas na porta facilitam sua elevação. É fundamental usar a luva fornecida ou o acessório “mãos frias”, que acompanha a caixa de acessórios, para manusear a abertura da porta quando o aparelho estiver quente, evitando riscos de queimaduras.

Além disso, na parte superior da porta há um sistema de segurança que deve permanecer aberto para permitir o movimento de subida e descida da porta.

ATENÇÃO! O aparelho é entregue com o sistema fechado para evitar a elevação da porta durante o transporte. Não esqueça de abrir a alça para poder levantar a porta.

Para recarregar o combustível, recomenda-se utilizar a porta elevatória para facilitar o processo (ver desenho D2.33).

NOTA: É obrigatório desligar a turbina (posição 0) ao abrir a porta elevatória do inserível, pois, dependendo da instalação do sistema de fumaça, podem ocorrer pequenas turbulências na câmara de combustão, provocando a saída de fumaça e/ou cinzas para o ambiente onde o aparelho está instalado.

Ao fechar a porta abaixando-a, pode-se observar que, pouco...

Antes de alcançar a posição final de fechamento, a porta avançará para frente, garantindo o vedamento da câmara de combustão. Em seguida, é necessário baixar a porta alguns milímetros adicionais, deslizando-a contra a parte frontal até que alcance os batentes inferiores (conforme ilustrado no desenho D2.35).

D2.36

LIMPEZA E/OU SUBSTITUIÇÃO DO VIDRO NO MODELO PARIS 90V-G

D2.37

Para facilitar a limpeza ou a troca do vidro, a porta não será levantada, mas sim aberta de forma dobrável, da direita para a esquerda. Neste caso, é imprescindível fechar a alça de segurança para evitar que a porta se eleve acidentalmente. Este ponto é crucial, pois, caso o bloqueio não seja feito e a porta caia, os suportes poderão sofrer danos graves. Para abrir a porta, utilize a alça localizada na caixa de acessórios.

Primeiramente, remova os componentes internos situados em cada lado da face interna da estrutura (ver desenho D36). Para acessar melhor esses internos, levante a porta puxando-a para cima, de modo a liberar o gancho que os mantém presos (conforme desenho D37).

Após a limpeza ou substituição do vidro, proceda ao fechamento da porta revertendo os passos:

  • Empurre a porta para frente para fechá-la. Quando a parte direita da porta estiver próxima ao fechamento, levante-a levemente para que as âncoras se encaixem suavemente nos orifícios. Uma vez posicionadas nos orifícios (ver desenho D38), pressione a porta firmemente contra a frente para garantir o fechamento completo.
  • Feche o gancho da porta.

D2.38

  • Abra o manípulo de segurança para permitir o uso da porta de elevação.
  • Levante a porta e reinstale o acabamento da moldura.

IMPORTANTE: A limpeza do vidro deve ser realizada com o aparelho frio. Deve-se ter especial cuidado ao abrir a porta, assegurando que a alça esteja fechada para evitar elevação involuntária que possa ocasionar a quebra do vidro.

2.3.6 MODELOS RIOJA E COLISEO

MONTAGEM / SUBSTITUIÇÃO DA MOLDURA STANDARD

Os modelos Rioja e Coliseo vêm equipados com uma moldura standard de três lados. Opcionalmente, é possível adquirir o perfil inferior da moldura para convertê-la em uma moldura de quatro lados. A instalação é simples (ver desenho D2.39):

  • Não é necessário remover a moldura standard para instalar o perfil.
  • Em ambos os lados do inserível, existem dois orifícios.
  • O perfil inferior deve ser encaixado nesses orifícios e fixado com os parafusos fornecidos.
  • O perfil deve estar perfeitamente ajustado à moldura standard, tanto na parte frontal quanto nas laterais.

D2.39

INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO INSERÍVEIS PT 93

2.3.7 SÉRIE CAIRO

COLOCAÇÃO DAS PARTES INTERNAS DA CÂMARA DE COMBUSTÃO

Opcionalmente, o interior da câmara de combustão pode ser confeccionado em vermiculita ou cerâmica, e, junto com o aparelho, será fornecido o material correspondente.

Você receberá uma caixa contendo todas as partes internas da câmara de combustão do material selecionado. Antes de ligar o aparelho, é fundamental posicionar corretamente todas as peças:

-- Primeiramente, instale as peças laterais (conforme o desenho D2.40). Nos modelos Cairo-E, haverá apenas uma peça lateral.

-- Em seguida, coloque as peças traseiras (conforme o desenho D2.41); vale destacar que os modelos Cairo-D não possuem peças traseiras.

-- Ao instalar o defletor, todas as peças internas ficarão devidamente fixadas, evitando qualquer movimentação.

ATENÇÃO:

Ligar o aparelho sem as partes internas pode causar superaquecimento da estrutura, resultando em danos que não serão cobertos pela garantia do produto.

AJUSTE DAS PEÇAS CERÂMICAS DENTRO DA CÂMARA DE COMBUSTÃO

A linha de inseríveis Cairo oferece a opção de escolher o revestimento interno da câmara de combustão entre VERMICULITA ou CERÂMICA. As peças cerâmicas podem apresentar pequenas variações dimensionais entre si.

Para garantir um ajuste perfeito das peças cerâmicas, o sistema conta com um parafuso de ajuste localizado externamente à câmara de combustão, que permite aproximar as peças e eliminar eventuais espaços entre elas.

Procedimento de ajuste:

1. Prepare o interior da câmara de combustão removendo todos os acessórios originais do inserível, deixando a base de fogo desobstruída.

2. Certifique-se de que o parafuso esteja nivelado dentro da câmara antes de instalar as peças cerâmicas.

3. Monte o interior com as peças cerâmicas. Se elas se encaixarem perfeitamente, sem espaços, esta etapa estará concluída.

4. Caso haja espaços entre as peças, gire os parafusos laterais no sentido horário para pressionar as peças laterais e reduzir os espaços.

5. Quando não houver mais espaços, gire os parafusos de ajuste meia volta no sentido anti-horário para aliviar tensões, facilitando a desmontagem das peças cerâmicas caso seja necessário acessar o suporte do ventilador.

ATENÇÃO:

A ausência do defletor provoca uma tiragem excessiva, o que gera uma combustão muito rápida, aumento no consumo de madeira e superaquecimento do aparelho.

COLOCAÇÃO DO DEFLETOR

Conforme mencionado, o defletor é uma peça essencial para o funcionamento correto do inserível. Deve ser instalado na posição adequada, e o aparelho nunca deve ser utilizado sem ele, sob pena de perda da garantia.

Nos modelos Cairo e Cairo-E, o defletor apoia-se nas peças laterais e traseiras (ver desenho D2.44).

Nos modelos Cairo-D, após a instalação das peças laterais, deve-se inserir o conjunto formado pelo defletor e pelo tubo duplo.

Combustión. En primer lugar, debe colocar el lado derecho en su lugar, asegurándose de que el deflector sobresalga por encima de la pieza del lado derecho. Luego, ajuste el lado izquierdo del deflector y muévalo hacia la izquierda para colocarlo en la posición correcta. Es necesario fijar el tornillo que asegura su sujeción, observando la hendidura presente en la pieza del lado izquierdo para confirmar la correcta ubicación del deflector. Ver dibujo D2.45.

D2.45

VENTILACIÓN AUXILIAR (OPCIONAL: KIT-AR CAIROEF Y KIT-AR CAIROD)

ATENCIÓN:

Para facilitar la instalación del o los ventiladores auxiliares, tanto la instalación como la conexión eléctrica deben realizarse antes de montar y/o revestir el aparato. Una vez instalado y revestido, la facilidad para realizar las conexiones dependerá del tipo de revestimiento, que debe permitir un acceso sencillo a la parte trasera del equipo.

Los modelos Cairo y Cairo-E pueden incorporar opcionalmente una turbina tangencial con un caudal de 680 m³/h, mientras que el modelo Cairo-D incluiría dos turbinas de 400 m³/h cada una. Es posible desactivar el funcionamiento de una o ambas turbinas desde el propio control del aparato, dejando el equipo en modo de convección natural. Sin embargo, si la temperatura del aparato supera el valor TSI (por defecto 100º C), la turbina o turbinas se activarán automáticamente para refrigerar. La función de la turbina es impulsar el aire, nunca aspirar el aire caliente.

D2.47 D2.46

Para instalar el kit de aire CairoEF, siga estos pasos:

  • Primero, atornille el ventilador al aparato; los tornillos necesarios para esta operación se suministran con el kit. (Ver dibujo D2.46)
  • Coloque la conexión metálica que cubrirá el ventilador, cuyos tornillos se fijarán en el plano de fuego del propio aparato. (Ver dibujo D2.47)
  • Conecte la unidad de ventilación al exterior de la vivienda o, al menos, al exterior de la estructura de albañilería que rodea el inserto; esta conexión puede realizarse con un tubo flexible de 120 mm de diámetro. (Ver dibujo D2.48)
  • Realice la conexión eléctrica del ventilador a la unidad de control (salidas 5-6), consulte el esquema de conexiones eléctricas.
  • Coloque la sonda de temperatura en la posición adecuada y conéctela a la unidad de control (entradas 9-10), ver esquema de conexiones eléctricas.
  • Instale la unidad de control en la tapa del inserto, lo más alejada posible de la fuente de calor, y protéjala térmicamente para evitar daños.
  • Conecte eléctricamente la unidad de control a la toma de corriente de la vivienda (entradas 1-2), consulte el esquema de conexiones eléctricas.
  • Finalmente, si desea canalizar el aire hacia otras habitaciones, utilice un martillo para liberar las dos salidas de aire caliente en la parte superior del aparato (ver esquema D2.49). En caso contrario, con las dos salidas superiores cerradas, el aire saldrá por la parte frontal del aparato, por lo que debe mantener abierta la lámina reguladora situada en la parte frontal. (Ver dibujo D2.50)

Por outro lado, para realizar a conexión del kit-air del CairoD, se deben seguir los siguientes pasos:

-- Fije con tornillos los dos ventiladores de 400 m3/h al equipo, uno a cada lado. Los tornillos necesarios para esta tarea se incluyen en el kit. (Ver dibujo D2.51). Para facilitar esta acción, se recomienda desmontar (desatornillar) la cámara de aire del dispositivo, de modo que sea más sencillo instalar el ventilador y luego volver a colocar la cámara. (Ver dibujo D2.52).

-- Enlace ambos ventiladores a los conectores rápidos para permitir su conexión con la unidad de control.

-- Realice la conexión eléctrica de los ventiladores a la unidad de control (salidas 5-6), consulte el esquema de conexiones eléctricas.

-- Coloque la sonda de temperatura en la posición adecuada y conéctela a la unidad de control (entradas 9-10), según el esquema de conexiones eléctricas.

-- Sitúe la unidad de control en la tapa del insertable, lo más alejada posible de la fuente de calor, y protéjala térmicamente para evitar daños.

-- Establezca la conexión eléctrica entre la unidad de control y la toma de corriente de la vivienda (entradas 1-2), consulte el esquema de conexiones eléctricas.

-- Finalmente, si se desea canalizar el aire hacia otras habitaciones, utilice un martillo para liberar al menos 2 de las 4 salidas de aire caliente en la parte superior del insertable (Ver dibujo D2.53). Esta operación debe realizarse de manera simétrica para evitar el sobrecalentamiento del insertable. En caso contrario, con las salidas superiores cerradas, el aire saldrá por la parte frontal del dispositivo, para lo cual la lámina reguladora situada en la parte frontal debe permanecer abierta (Ver dibujo D2.54).

Es posible dirigir una o más salidas de aire caliente hacia una habitación distinta a aquella donde está instalado el insertable. En este caso, es necesario compensar dicha salida con una canalización de retorno, para evitar que la habitación quede en depresión, lo que podría acarrear riesgos.

Los modelos Cairo y Cairo-E cuentan con una unidad de ventilación (turbina) de 680 m3/h incorporada en la parte inferior.

La unidad de ventilación toma el aire a través de dos entradas laterales (Ø150 mm) del ventilador, las cuales deben estar obligatoriamente conectadas a un conducto que suministre aire suficientemente frío para evitar el sobrecalentamiento del equipo. Este conducto debe estar conectado al exterior de la vivienda o, al menos, fuera del recinto de albañilería construido alrededor del insertable, aspirando el aire desde la habitación donde está instalado. Si esto no se realiza, la combustión del equipo podría no ser adecuada, ya que la turbina consumiría el oxígeno de las entradas de aire primera y segunda, reduciendo así la combustión correcta del aparato. Las turbinas del modelo Cairo-D no cuentan con esta conexión Ø150 mm para la turbina.

No olvide la conexión eléctrica de 220 V junto con la toma de tierra del equipo.

¡ATENCIÓN! Este aspecto es fundamental para el correcto funcionamiento.

Se puede consultar en los dibujos D2.55 (Cairo y Cairo-E) y D2.56 (Cairo-D).

Sustitución de Componentes Eléctricos

Para acceder a la reparación o reemplazo del/los ventilador(es) en caso de fallo, existen dos métodos:

a. Durante la instalación, es recomendable prever una apertura en la parte central inferior del revestimiento o muro. Esta apertura puede consistir en una rejilla con dimensiones mínimas de 400x250 mm (ancho x alto). De este modo, será posible desatornillar la caja donde está alojado el ventilador y proceder a su sustitución.

b. La sustitución también puede realizarse accediendo a los componentes a través de la cámara de combustión, siguiendo los pasos indicados a continuación (ver dibujo D2.57):

  1. Retire el deflector.
  2. Extraiga las placas trasera y lateral.
  3. Retire el plano de fuego.
  4. Desatornille los tornillos del soporte del ventilador y extraiga el ventilador con cuidado, cuidando los cables de conexión.

En cuanto a la conexión eléctrica, es fundamental desconectar la alimentación antes de cualquier manipulación eléctrica.

Los distintos elementos del kit de ventilación deben conectarse según el esquema del dibujo D2.58:

  • Entradas 1-2: Tensión de alimentación 230 Vac 50 Hz.
  • Entradas 9-10: Sonda de temperatura.
  • Salidas 5-6: Ventilador(es) de canalización.

En los modelos Cairo-D, es necesario conectar ambos ventiladores a las placas de conexión rápida para que puedan enlazarse con la unidad de control (ver dibujo D2.59).

No olvide conectar el equipo a tierra.

Toma de Aire Exterior

Todos los modelos de la serie Cairo permiten elegir que la entrada de aire primario y secundario provenga de un ambiente contiguo (o incluso del exterior de la vivienda) o del mismo espacio donde está instalado el insertable.

Las entradas de aire de este modelo se encuentran en la parte inferior; por ello, si el insertable no está canalizado hacia el exterior, se recomienda aflojar los tornillos de la tapa de conexión y retirarla para que el aire circule a través de las correspondientes entradas (ver dibujo D2.60).

Por otro lado, en el modelo Cairo-D es obligatorio conectar la entrada de aire primario y secundario a un ambiente adyacente o al exterior de la vivienda.

Si se opta por suministrar aire desde el exterior o un ambiente contiguo, basta con conectar dicha entrada mediante un conducto de 100 mm de diámetro al lugar elegido. Tenga en cuenta que un conducto demasiado largo o con demasiados codos no favorece la entrada de aire, sino que provoca una gran pérdida de carga, lo que puede ocasionar problemas en la combustión.

No olvide que esta toma de aire exterior es independiente y distinta de la conexión necesaria para la unidad de ventilación (turbina de 680 m³).

/h) dos modelos Cairo

Em um ambiente suficientemente frio (externo à habitação ou fora do espaço de alvenaria construído ao redor do inserível).

COLOCAÇÃO DAS PORTAS

MODELO CAIRO-D

O modelo Cairo-D possui duas portas. Caso seja necessário removê-las para facilitar a instalação do inserível, é fundamental recolocá-las na posição correta para assegurar o funcionamento adequado do equipamento.

Essas portas não são intercambiáveis. Deve-se observar que a porta posicionada no lado com as entradas de ar e a gaveta de cinzas possui um cordão cerâmico na parte inferior, que garante a vedação com a gaveta de cinzas (ver desenho D2.61).

A porta do lado oposto contém apenas um cordão cerâmico para assegurar a estanqueidade da câmara de combustão (ver desenho D2.62).

REGULAGEM DO FECHO DA PORTA

Recomenda-se verificar o estado dos vedantes das portas, pois se não estiverem em perfeitas condições (ou seja, se não se ajustarem corretamente à frente e/ou à porta), não garantirão o funcionamento correto da salamandra. Nos modelos Cairo e Cairo-D, é possível ajustar o fechamento da porta conforme o desgaste progressivo dos vedantes, utilizando os parafusos localizados na parte frontal. Apertando ou afrouxando esses parafusos, obtém-se o ajuste ideal da porta (ver desenhos D2.63).

COLOCAÇÃO E SUBSTITUIÇÃO DA MOLDURA

Todos os inseríveis desta série possuem uma moldura de quatro lados, que é removível para facilitar a instalação. Para desmontar a moldura, siga os passos abaixo (ver desenho D2.64):

1. Retire a porta, abrindo-a e puxando-a para cima.

2. Desaparafuse os parafusos da moldura indicados no desenho, dois de cada lado.

3. Remova a moldura, posicione o inserível, fixe-o e remonte a moldura e a porta.

COLOCAÇÃO DAS PATAS AJUSTÁVEIS EM ALTURA

Os modelos da série Cairo são fixados na base de madeira para facilitar o transporte (ver desenho D2.65). Dentro da câmara de combustão encontram-se as duas patas do inserível, que podem ser ajustadas em altura conforme a necessidade.

O procedimento para posicioná-las é simples: basta parafusar as patas com os oito parafusos fornecidos na estrutura do aparelho, escolhendo previamente a altura desejada (ver desenho D2.66).

3. NORMAS DE INSTALAÇÃO E SEGURANÇA

A forma de instalar o encastrável terá impacto direto na segurança e no correto funcionamento do equipamento, por isso recomenda-se que a instalação seja realizada por profissionais qualificados (com carteira de instalador) e que se observe o cumprimento das normas de instalação e segurança. Uma instalação inadequada pode causar danos graves.

Antes da instalação, realize as seguintes verificações:

  • Certifique-se de que o piso suporta o peso do aparelho e faça um isolamento adequado caso seja fabricado com

Material inflamable (madera) o material susceptible de sufrir daños por choque térmico (yeso, etc.).

• Si el aparato se instala sobre un suelo que no sea completamente refractario o inflamable, como parquet, moqueta, etc., es necesario reemplazar dicha base o colocar una base ignífuga encima, asegurándose de que esta sobresalga aproximadamente 30 cm respecto a las dimensiones del calentador. Algunos ejemplos de materiales adecuados son: rejilla de acero, base de vidrio u otro tipo de material ignífugo.

• Verificar que el lugar donde se instala cuenta con una ventilación adecuada (presencia de entrada de aire) (consultar el punto 5 del manual).

• Evitar la instalación en espacios con conductos de ventilación colectiva, campanas extractoras con o sin extractor, aparatos de gas tipo B, bombas de calor o donde haya dispositivos cuyo funcionamiento simultáneo pueda afectar negativamente la tirada.

• Comprobar que la chimenea y los tubos a los que se conectará el calentador sean los apropiados para su correcto funcionamiento.

• Se recomienda contactar con el instalador para que verifique tanto la conexión al calentador como el flujo suficiente de aire para la combustión en el lugar de instalación.

• Este producto puede colocarse cerca de las paredes de la habitación siempre que estas cumplan con los siguientes requisitos:

• El instalador debe asegurarse de que la pared está construida completamente con fábrica de ladrillo, bloque de termoarcilla, hormigón, losa, etc., y revestida con un material capaz de soportar altas temperaturas. Por lo tanto, para cualquier otro tipo de material (placa de yeso, madera, vidrio no vitrocerámico, etc.), el instalador debe prever un aislamiento adecuado o mantener una distancia mínima de seguridad respecto a la pared de 80-100 cm.

• Mantener alejados todos los materiales inflamables o sensibles al calor (muebles, cortinas, ropa) a una distancia mínima de seguridad de aproximadamente 100 cm, incluyendo la zona frente a la puerta de carga. No se deben usar distancias inferiores a las indicadas.

3.1. MEDIDAS DE SEGURIDAD

Durante la instalación del aparato existen ciertos riesgos que deben considerarse, por lo que se deben adoptar las siguientes medidas de seguridad:

a. No colocar objetos inflamables sobre el aparato.

b. No ubicar el calentador cerca de paredes combustibles.

c. El empotrable debe funcionar únicamente con la bandeja de cenizas insertada.

d. Se recomienda instalar un detector de monóxido de carbono (CO) en la habitación donde se coloque el aparato.

e. Utilizar los guantes incluidos para abrir y cerrar la puerta, manipular las bandejas y regular los controles, ya que pueden estar muy calientes.

f. Los residuos sólidos de la combustión (cenizas) deben recogerse en un contenedor hermético y resistente al frío.

g. El aparato nunca debe ponerse en marcha en presencia de gases o vapores (por ejemplo, cola para linóleo, gasolina, etc.).

h. No depositar materiales inflamables cerca del aparato.

ATENCIÓN

Se advierte que tanto el insertable como el vidrio alcanzan temperaturas elevadas y no deben ser tocados.

3.2. ACTUACIÓN EN CASO DE EMERGENCIA

Si se produce un incendio en el calentador o en el cable:

  • Cerrar la puerta de carga.
  • Cerrar las entradas de aire primario y secundario.
  • Apagar el fuego con extintores de dióxido de carbono (CO2) o de polvo.
  • Solicitar la intervención inmediata de los BOMBEROS.

NO APAGAR EL FUEGO CON CHORROS DE AGUA.

ADVERTENCIA:

La empresa no se responsabiliza por el mal funcionamiento de una instalación que no cumpla con las indicaciones de estas instrucciones ni por el uso de productos adicionales inadecuados.

4. CONDUCTO DE EVACUACIÓN DE HUMOS

El conducto para la evacuación de humos es fundamental para el correcto funcionamiento del calentador, ya que cumple principalmente dos funciones:

  • Eliminar los humos y gases fuera de la vivienda.
  • Proporcionar la tirada suficiente para mantener viva la llama del calentador.

Por ello, es imprescindible que esté fabricado correctamente y que se realicen labores de mantenimiento para conservarlo en buen estado.

Gran parte de las reclamaciones por mal funcionamiento de los calentadores se deben exclusivamente a una tirada inadecuada.

El conducto de humos puede estar construido en albañilería o con tubos metálicos.

Debe cumplir los siguientes requisitos para el correcto funcionamiento del calentador:

  • La sección interior debe ser perfectamente circular.
  • Estar térmicamente aislado a lo largo de todo su recorrido para evitar condensaciones (el humo se licúa por choque térmico), especialmente si la instalación se realiza por el exterior de la vivienda.
  • Si se utiliza un conducto metálico (tubo) para la instalación exterior, debe emplearse obligatoriamente un tubo térmicamente aislado (consta de dos tubos concéntricos con aislante térmico entre ellos), lo que también previene la condensación.
  • No presentar estrechamientos (ni ampliaciones ni reducciones) y mantener una estructura vertical con desviaciones no superiores a 45°.
  • No usar tramos horizontales.
  • Si el conducto ha sido utilizado anteriormente, debe estar limpio.
  • Respetar las especificaciones técnicas del manual de instrucciones.

Para el instalador

La tirada óptima para los calentadores se sitúa entre 12 ± 2 Pa (1,0–1,4 mm columna de agua). Recomendamos verificar la ficha técnica del producto.

Un valor inferior provoca una combustión deficiente, generando depósitos de carbón y excesiva formación de humo, con posibles fugas y, lo que es peor, un aumento de temperatura que podría dañar los componentes estructurales del calentador. Por el contrario, un valor superior ocasiona una combustión demasiado rápida, dispersando el calor a través del conducto de humos.

Los materiales prohibidos para el conducto de humos, que afectan negativamente al buen funcionamiento del aparato, son: fibrocemento y acero.

As condutas de fumos devem ser galvanizadas, pelo menos nos primeiros metros, e apresentar superfícies internas ásperas e porosas. No desenho D4.1, encontram-se alguns exemplos de soluções.

Todos os inseríveis que eliminam os fumos para o exterior precisam de ter a sua própria conduta de fumos.

D4.1

(1) Conduta de fumos em aço AISI 316 com dupla câmara isolada por material resistente a 400°C. Eficiência ótima de 100%.

(2) Conduta tradicional de fumos em argila com secção quadrada e orifícios. Eficiência ótima de 80%.

(3) Conduta de fumos feita em material refratário, com dupla câmara isolada e revestimento exterior em betão aligeirado. Eficiência ótima de 100%.

(4) Deve-se evitar condutas de fumos com secção interior retangular cuja proporção difira do desenho indicado. Eficiência medíocre de 40%. Não recomendável.

D4.2

Jamais se deve utilizar a mesma conduta para vários aparelhos simultaneamente (ver desenho D4.2).

A secção mínima recomendada é de 4 dm² (por exemplo, 20x20 cm) para aquecedores com diâmetro de conduta inferior a 200 mm, ou 6,25 dm² (por exemplo, 25x25 cm) para aparelhos com diâmetro superior a 200 mm.

Uma secção da conduta demasiado grande (como um tubo com diâmetro acima do recomendado) pode resultar num volume excessivo para aquecer, causando dificuldades no funcionamento do aparelho. Para evitar isso, o tubo deve manter o mesmo diâmetro ao longo de todo o comprimento. Por outro lado, uma secção muito pequena (como um tubo com diâmetro inferior ao recomendado) reduzirá a tiragem.

A conduta de fumos deve estar adequadamente afastada de materiais inflamáveis ou combustíveis, por meio de isolamento adequado ou uma câmara de ar. Se a conduta atravessar materiais inflamáveis, estes devem ser removidos.

É proibido fazer passar tubagens de outras instalações ou canais de extração de ar dentro da conduta. Também é proibido criar aberturas móveis ou fixas para a ligação de outros aparelhos diferentes.

Quando se utilizam tubos metálicos dentro de uma conduta de alvenaria, é essencial que estes estejam isolados com materiais apropriados, como revestimentos de fibra isolante, para evitar a deterioração das alvenarias ou do revestimento interior.

(1) A chaminé não deve ter obstáculos num raio de 10 metros, como paredes ou árvores. Caso existam, a chaminé deve ser elevada pelo menos 1 metro acima do obstáculo. Além disso, a chaminé deve ultrapassar o topo do telhado em no mínimo 1 metro.

(1) No caso de condutas de fumos colocadas lado a lado, uma deve ultrapassar a outra em pelo menos 50 cm para evitar interferências de pressão entre os tubos.

D4.3

4.1 LIGAÇÃO DO ENCASTRÁVEL À CONDUTA DE FUMOS

A conexão do encastrável para a evacuação dos fumos deve ser feita com tubos rígidos de aço aluminado ou aço inoxidável.

Está proibido o uso de tubos flexíveis metálicos ou de fibrocimento, pois comprometem a segurança da união devido à possibilidade de sofrerem puxões ou rupturas, o que provoca vazamentos de fumaça.

O tubo de descarga de fumaça deve ser fixado de maneira hermética na saída de fumaça do aquecedor, ser reto e fabricado com material capaz de suportar altas temperaturas (mínimo de 300ºC). Pode apresentar uma inclinação máxima de 45°, evitando assim o acúmulo excessivo de condensação nas fases iniciais da conexão e/ou a formação exagerada de fuligem. Além disso, essa inclinação previne a desaceleração dos gases na saída.

A falta de vedação na conexão pode resultar no mau funcionamento do aparelho.

O diâmetro interno do tubo de ligação deve corresponder ao diâmetro externo do tronco de descarga de fumaça do aparelho. Essa especificação é atendida por tubos conforme a norma DIN 1298.

4.2 Revestimento e instalação do inserível

Quando o inserível é instalado em um revestimento ou em uma lareira já existente, é fundamental que o espaço entre a parte superior e as laterais do aparelho e o material incombustível do extrator (que sela a base do cabo) esteja constantemente ventilado. Por isso, é necessário permitir a entrada de ar fresco pela parte inferior do revestimento e a saída de ar quente na parte superior, por meio do extrator. Essa circulação melhora o desempenho do conjunto, estabelecendo um circuito de convecção natural.

Cada uma dessas aberturas deve permanecer desobstruída, com uma área mínima de pelo menos 3 dm² (por exemplo, uma grade de 30x10 cm).

Nota: O trecho a seguir corresponde a uma descrição gráfica e legendas relacionadas ao sistema de instalação, destacando elementos como conduto metálico com inclinação máxima de 45º, espaço entre tubo e conduto selado, câmara de descompressão, grelhas, isolamento com lã de rocha, entrada e saída de ar para convecção, proteção das partes internas de madeira, espaço entre revestimento e inserível, e dimensões indicativas.

4.3 Cobertura

A eficiência da tiragem da chaminé também depende da adequação da cobertura. A cobertura deve garantir a correta saída da fumaça, mesmo em dias ventosos, assegurando que a fumaça ultrapasse a parte superior do telhado (conforme ilustrado no desenho D4.5).

A cobertura precisa atender aos seguintes critérios:

  • Possuir uma seção interna equivalente à do aquecedor.
  • Ter uma seção útil de saída que seja o dobro da seção interna da chaminé.

Deve estar projetada para evitar a entrada de chuva, neve e qualquer objeto estranho no tubo.

Deve ser facilmente acessível para as operações necessárias de manutenção e limpeza.

Quando a cobertura é metálica, seu design ajustado ao diâmetro do tubo garante a correta evacuação dos fumos. Existem diversos tipos de cobertura metálica, como fixa, antiobstrução, giratória ou extratora.

D4.5

(1) Chaminé industrial feita com elementos pré-fabricados que proporcionam excelente extração de fumos.

(2) Chaminé artesanal. A seção de saída correta deve ser, no mínimo, o dobro da seção interna do tubo, sendo ideal 2,5 vezes maior.

(3) Chaminé para tubo de aço com cone interno defletor de fumos.

5. ENTRADA DE AR EXTERIOR

Para o funcionamento adequado do aparelho, é fundamental que o local de instalação permita a entrada de ar suficiente para a combustão e para a reoxigenação do ambiente. Em residências construídas segundo critérios de “eficiência energética” com alta estanqueidade, essa entrada pode não estar garantida (o instalador deve assegurar o cumprimento do Código Técnico da Edificação CTE DB – HS3). Isso implica que, por meio de aberturas em contato com o exterior, o ar deve circular para a combustão mesmo com portas e janelas fechadas. Além disso, devem ser atendidos os seguintes requisitos:

  • Estar posicionada de modo que não possa ser obstruída.
  • Deverá estar em contato com o ambiente onde o aparelho está instalado e protegida por uma grade.
  • A área mínima da entrada não deve ser inferior a 100 cm². Consultar a normativa aplicável.
  • Quando o fluxo de ar for obtido por aberturas que comunicam com ambientes externos adjacentes, deve-se evitar entradas de ar ligadas a garagens, cozinhas, banheiros, etc.

6. COMBUSTÍVEIS PERMITIDOS / NÃO PERMITIDOS

O combustível autorizado é a lenha. Deve-se utilizar exclusivamente lenha seca, com um teor máximo de umidade de 20%, o que corresponde aproximadamente a lenha cortada há dois anos. O comprimento da lenha varia conforme o modelo (consulte a ficha técnica de cada modelo em nosso site www.bronpi.com).

As briquetas de madeira prensada devem ser usadas com cautela para evitar superaquecimentos que possam prejudicar o aparelho, devido ao seu alto poder calorífico.

A lenha usada como combustível deve ser armazenada em local seco. A lenha úmida, com cerca de 60% de água, não é adequada para queima, pois dificulta a ignição ao exigir grande parte do calor produzido para evaporar a água. Além disso, a umidade traz a desvantagem de condensação, que ocorre primeiro no aquecedor e depois na chaminé, provocando acúmulo significativo de fuligem e condensados, com o consequente

Existe um risco significativo de incêndio.

Entre outros materiais, não se deve queimar: carvão, fragmentos, restos de cortiça, lenha úmida ou tratada com tintas ou materiais plásticos. Nestes casos, a garantia do aquecedor será invalidada. A combustão de resíduos é proibida e, além disso, pode danificar o aparelho.

O papel e o cartão devem ser usados apenas para iniciar a chama.

Segue uma tabela com indicações sobre os tipos de lenha e sua qualidade para combustão:

TIPO DE LENHA QUALIDADE
CARVALHO ÓTIMA
FREIXO MUITO BOA
BÉTULA BOA
OLMO BOA
FAIA BOA
SALGUEIRO APENAS SUFICIENTE
ABETO APENAS SUFICIENTE
PINHEIRO SILVESTRE INSUFICIENTE
ÁLAMO INSUFICIENTE

7. ARRANQUE (PRIMEIRAS LIGAÇÕES)

Para acender o fogo, recomenda-se utilizar pequenas ripas de madeira com papel ou outros métodos de ignição disponíveis no mercado, como pastilhas específicas.

É proibido o uso de substâncias líquidas, tais como álcool, gasolina, petróleo e similares.

ATENÇÃO! Nas primeiras utilizações, pode ocorrer a emissão de fumaça e odores característicos de metais submetidos a altas temperaturas e de tinta ainda fresca. Nunca ligue o aparelho se houver gases combustíveis no ambiente.

Assim, é fundamental seguir estas precauções durante a fase inicial de funcionamento:

  1. Garantir uma boa renovação do ar no local onde o aparelho está instalado.
  2. Nas primeiras 4 ou 5 ligações, não sobrecarregar a câmara de combustão e manter o aquecedor ligado por pelo menos 6 a 10 horas contínuas.
  3. Depois, aumentar gradualmente a carga, sempre respeitando a quantidade recomendada, e manter períodos de funcionamento prolongados, evitando ciclos curtos de ligar e desligar nesta fase inicial.
  4. Durante os primeiros arranques, não apoiar objetos sobre o aparelho, especialmente nas superfícies lacadas, que não devem ser tocadas enquanto estiverem aquecidas.

8. LIGAÇÃO E FUNCIONAMENTO NORMAL

Para efetuar a ligação correta do aquecedor, siga os passos abaixo:

a. Abrir a puerta de la casa. Abriremos al máximo el regulador de entrada de aire primario, el regulador de aire secundario y colocaremos la válvula corta-tiraje abierta (ver punto 2).

b. Introducir una pastilla de encendido o una bola de papel junto con algunas astillas de madera dentro de la cámara.

c. Encender el papel o la pastilla. Cerramos la puerta lentamente, dejándola entreabierta durante unos 10-15 minutos hasta que el vidrio se caliente.

d. Cuando haya suficiente llama, abriremos la puerta poco a poco y realizaremos una carga con madera seca. Cerramos la puerta lentamente.

e. Una vez que los troncos estén ardiendo, utilizaremos los ajustes situados en la parte frontal del aparato (entradas de aire primario, secundario y válvula corta-tiraje) para regular la emisión de calor del calefactor. Estos ajustes deben abrirse según la necesidad de calor. La combustión óptima (con emisiones mínimas) se logra cuando la mayor parte del aire para la combustión pasa por el ajuste de aire secundario.

Además de la regulación del aire para la combustión, la tiraje también influye en la intensidad de la combustión y el rendimiento térmico del aparato. Un buen tiraje del calefactor requiere una regulación más reducida del aire para la combustión, mientras que un tiraje insuficiente necesita una regulación aún más precisa del aire para la combustión.

Por motivos de seguridad, la puerta debe permanecer cerrada durante el funcionamiento y los periodos de uso. Solo debe abrirse para cargar combustible.

Para recargar el combustible, abra la puerta lentamente para evitar la salida de humo, abra la entrada de aire primario, introduzca la leña y cierre la puerta. Después de unos 3 a 5 minutos, vuelva a la regulación recomendada para la combustión.

Nunca sobrecargue el aparato (ver recomendación de carga máxima de combustible). Un exceso de combustible y aire para la combustión puede provocar sobrecalentamiento y, por tanto, dañar el aparato. El incumplimiento de esta norma anulará la garantía.

9. MANTENIMIENTO Y CUIDADO

El aparato, la conducto de humos y, en general, toda la instalación deben limpiarse completamente al menos una vez al año o siempre que sea necesario.

¡ATENCIÓN! Las tareas de mantenimiento y cuidado deben realizarse con el calefactor frío.

Estos trabajos en ningún caso están cubiertos por la garantía.

9.1 LIMPIEZA DE LA CONDUCTO DE HUMOS

Cuando la madera se quema lentamente, se producen alquitranes y otros vapores orgánicos que, al combinarse con la humedad ambiental, forman creosota (hollín).

Una acumulación excesiva de hollín puede causar problemas en la evacuación de humos e incluso el incendio de la propia conducto de humos.

Esta operación debe realizarla un deshollinador, quien también debe inspeccionar la conducto. Durante la limpieza es necesario retirar la gaveta de cenizas, la rejilla y el deflector de humos para facilitar la caída del hollín.

Recomienda utilizar sobres anti-hollín durante el funcionamiento del equipo, al menos uno por semana. Estos sobres se colocan directamente sobre el fuego y pueden adquirirse en el distribuidor Bronpi donde se compró el aparato.

9.2 Limpieza del vidrio

Importante:

La limpieza del vidrio debe realizarse únicamente cuando esté frío para evitar su rotura.

Para la limpieza se pueden emplear productos específicos, como limpiadores para vitrocerámica. Bajo ninguna circunstancia se deben usar productos agresivos o abrasivos que puedan dañar el vidrio.

Puede adquirir limpiavidrios para vitrocerámica Bronpi en el distribuidor Bronpi donde compró el equipo.

Rotura de vidrios: Los vidrios, al ser vitrocerámicos, soportan un salto térmico de hasta 750°C y no son susceptibles a choques térmicos. Su rotura solo puede ocurrir por impactos mecánicos (golpes o cierre brusco de la puerta, etc.). Por tanto, su sustitución no está cubierta por la garantía.

9.3 Limpieza de la ceniza

Todos los calefactores cuentan con un cajón para recoger la ceniza.

Se recomienda vaciar periódicamente este cajón, evitando que se llene completamente para prevenir el sobrecalentamiento de la rejilla donde cae la ceniza. Además, es aconsejable dejar siempre una capa de 2-3 cm de ceniza en la base.

9.4 Especificaciones para modelos con horno

(Solo modelos Everest y Everest Visión)

En el modelo Everest, con el uso y el paso del tiempo, pueden formarse depósitos de hollín en el techo exterior del horno. Estos depósitos pueden obstruir la salida de humos y causar un mal funcionamiento del equipo. Para eliminarlos, se dispone de un registro de limpieza oculto bajo el emblema situado sobre la puerta del horno. Este emblema debe desatornillarse y al retirarlo se encontrará un orificio que permite acceder para realizar la limpieza (ver dibujo D4.6).

Al limpiar el interior del horno, es importante tener especial cuidado, ya que los productos agresivos pueden dañar la pintura y un exceso de agua podría provocar oxidación.

En el modelo Everest Visión, el registro de limpieza está oculto bajo la puerta. Para limpiarlo, debe desatornillarse la tapa del registro, que quedará visible (ver dibujo D4.7).

9.5 Limpieza exterior

No se debe limpiar la superficie exterior del calefactor con agua ni productos abrasivos, ya que podrían deteriorarla. Se recomienda pasar un plumero o un paño ligeramente humedecido.

10. Paradas estacionales

Después de limpiar el calefactor y el conducto de humos, debe eliminarse completamente la ceniza y los residuos restantes, cerrando todas las puertas del calefactor y los ajustes correspondientes.

Se aconseja realizar la limpieza del conducto de humos al menos una vez al año. Asimismo, es importante revisar el estado de las juntas, ya que si no están en perfectas condiciones (es decir, si ya no ajustan bien a la puerta), no garantizarán el correcto funcionamiento.

Para garantir el correcto funcionamiento del calentador, es necesario reemplazar ciertas piezas. Puede adquirir repuestos en el distribuidor Bronpi donde compró el equipo.

En ambientes con humedad, se recomienda colocar sales absorbentes dentro del calentador. Además, para conservar el aspecto estético interior con el paso del tiempo, se aconseja proteger las partes internas con vaselina neutra.

11. GUÍA PARA LA RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS

PROBLEMA CAUSA POSIBLE SOLUCIÓN
El empotrable emite humo Manejo inadecuado del equipo Abrir la entrada de aire primario durante unos minutos y luego abrir la puerta
Conducto de humos frío Precalentar el calentador
Conducto de humos obstruido Inspeccionar el conducto y el conector para verificar obstrucciones o exceso de hollín
Conducto de humos sobredimensionado Reinstalar con un diámetro adecuado PROF.
Conducto de humos estrecho Reinstalar con un diámetro adecuado PROF.
Tiraje insuficiente en conducto de humos Aumentar la longitud del conducto PROF.
Filtraciones en conducto de humos Sellar las uniones entre secciones PROF.
Más de un aparato conectado al conducto Desconectar los demás aparatos y sellar las bocas PROF.
Salida de aire Manejo inadecuado del calentador Abrir completamente la entrada de aire primario por un minuto y luego la puerta durante unos minutos
Intervalo de combustión demasiado bajo. Falta de tiraje. Usar el calentador con un intervalo adecuado Aumentar la entrada de aire primario
Acumulación excesiva de cenizas Vaciar el cenicero con frecuencia
Conducto de humos no sobresale de la parte superior del tejado Aumentar la longitud del conducto
Combustión descontrolada Puerta mal soldada o abierta Cerrar bien la puerta o cambiar las juntas de un solo lado
Tiraje excesivo Revisar la instalación o instalar una válvula corta-tiraje
Pasta refractaria deteriorada Revisar las juntas con masa refractaria
Conducto de humos sobredimensionado Reinstalar con un diámetro adecuado
Vientos fuertes Instalar una cubierta adecuada
Leña verde o húmeda de mala calidad Usar leña que haya secado al aire al menos un año
Calor insuficiente Leña verde o húmeda de mala calidad Utilizar leña seca al aire por lo menos dos años
Falta de aire primario Aumentar la entrada de aire primario
Conducto de humos con filtraciones de aire Usar un sistema aislado para el calentador
Exterior de albañilería del calentador frío Realizar aislamiento térmico del calentador
Pérdidas de calor en la vivienda Sellar ventanas, aberturas, etc.
Bajo caudal en la canalización Alguno de los ventiladores no funciona Verificar el correcto funcionamiento de los ventiladores
Exceso de conducto canalizado Revisar la longitud de la canalización
Conexiones mal colocadas al empotrable Verificar la posición de los anillos de conexión
Los ventiladores no se detienen incluso con el aparato frío Termostato bloqueado El termostato está defectuoso y debe ser reemplazado

Não funcionam automaticamente

O termostato não reconhece a temperatura. O termostato está com defeito e precisa ser trocado.

PROF.

Os ventiladores operam sempre na mesma velocidade

A resistência está danificada. A resistência está com defeito e deve ser substituída.

PROF.

O disjuntor ou diferencial da residência desarma quando os ventiladores estão em funcionamento

Existem componentes defeituosos ou contatos elétricos desgastados.

É necessário verificar o funcionamento dos componentes e o estado do sistema elétrico.

PROF.

Tabela 2. A anotação PROF. indica que a operação deve ser realizada por um profissional.

4.1 CONEXIÓN DEL INSERTABLE CON LA CHIMENEA 124

4.2 REVESTIMIENTO E INSTALACIÓN DEL INSERTABLE 124

4.3 SOMBRERETE 125

5. TOMA DE AIRE EXTERIOR 126

6. COMBUSTIBLES PERMITIDOS/NO PERMITIDOS 126

7. PUESTA EN MARCHA (PRIMERAS ENCENDIDAS) 126

8. ENCENDIDO Y FUNCIONAMIENTO NORMAL 127

9. MANTENIMIENTO Y CUIDADO 127

9.1 LIMPIEZA DE LA CHIMENEA 127

9.2 LIMPIEZA DEL CRISTAL 127

9.3 LIMPIEZA DE LAS CENIZAS 127

9.4 CARACTERÍSTICAS DE LOS MODELOS CON HORNO 127

9.5 LIMPIEZA EXTERIOR 128

10. INTERRUPCIONES ESTACIONALES 128

11. GUÍA PARA LA RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS 129

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO INSERTABLES

IT

105

1. ADVERTENCIAS GENERALES

La instalación de un insertable debe realizarse conforme a las normativas locales, incluyendo aquellas que se refieren a las regulaciones nacionales y europeas.

Nuestra responsabilidad se limita al suministro del equipo. La instalación debe efectuarse siguiendo los procedimientos indicados para estos dispositivos en las presentes instrucciones y respetando las normas profesionales. Los instaladores deben ser técnicos cualificados con licencia oficial, trabajando para empresas que asumen la responsabilidad total de la instalación.

En el caso de dispositivos con turbina, esta debe conectarse a una toma de corriente aprobada de 230 V - 50 Hz - IP20.

BRONPI Calefacción, S.L. no se responsabiliza por modificaciones no autorizadas al producto original ni por el uso de piezas o recambios no originales.

Este dispositivo puede ser utilizado por niños a partir de 8 años y personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o con falta de experiencia y conocimiento, siempre que estén supervisados o hayan recibido instrucciones sobre el uso seguro del aparato y comprendan los riesgos asociados.

Rischi coinvolti: i bambini non devono giocare con il dispositivo. Inoltre, non è consentito che i bambini eseguano la pulizia o la manutenzione senza la supervisione di un adulto.

IMPORTANTE!!!: Questo prodotto contiene un barattolo di vernice spray all’interno della camera di combustione o del forno (se presente), che deve essere rimosso prima di mettere in funzione l’apparecchio.

2. DESCRIZIONE GENERALE

Il modello ricevuto è costituito dai seguenti componenti:

  • Struttura completa dell’inserto posizionata sul pallet.
  • All’interno della camera di combustione si trova una scatola o un sacchetto contenente un guanto termico, che consente di manipolare i comandi dell’aria e la porta. È presente anche un barattolo di vernice spray per eventuali riparazioni di graffi.
  • I modelli Coliseo e Rioja includono all’interno il collare di uscita dei fumi, che deve essere installato dall’installatore.
  • Un deflettore di fumi, variabile a seconda del modello.
  • Nei modelli della serie Cairo, all’interno della camera di combustione si trovano i piedini regolabili in altezza dell’inserto, per consentirne il corretto posizionamento in caso di necessità (vedere sezione 2.3.7).
  • Per la serie Cairo, viene fornita anche una scatola contenente le parti interne della camera di combustione (realizzate in ceramica o vermiculite) da posizionare prima dell’accensione.

L’apparecchio è composto da una serie di elementi in lamiera d’acciaio saldati di diverso spessore e, a seconda del modello, da componenti in ferro o vermiculite (materiale refrattario arancione che riveste le pareti). È dotato di porta con vetro ceramico resistente fino a 750°C e di un cordone ceramico che garantisce l’impermeabilità della camera di combustione.

Il riscaldamento dell’ambiente si ottiene tramite:

  • Convezione: il passaggio dell’aria attraverso il corpo e il carter, nonché attraverso la cappa del rivestimento dove è installato l’inserto.
  • Convezione forzata (presente solo negli inserti con turbine): grazie alle turbine posizionate nella parte inferiore dell’inserto, l’aria a temperatura ambiente viene aspirata e reimmessa nella stanza a temperatura più elevata.
  • Radiazione: il calore viene irradiato nell’ambiente attraverso il vetro ceramico e il corpo dell’apparecchio.

D2.1

I modelli dispongono di regolazioni per un controllo ottimale della combustione:

L’ingresso dell’aria primaria regola il flusso d’aria che passa attraverso il cassetto porta-cenere e la griglia verso il combustibile. L’aria primaria è essenziale per il processo di combustione.

Il cassetto porta-cenere deve essere svuotato regolarmente per evitare che la cenere ostacoli l’ingresso dell’aria primaria, fondamentale per mantenere vivo il fuoco.

Nei modelli della serie Cairo, questa regolazione si trova sotto la porta ed è quella centrale (vedere disegno D2.1). L’ingresso massimo di aria corrisponde al lato più grande della regolazione.

Nei modelli delle serie Florida, Paris, nonché nei modelli Londres e Madrid Vision, questa regolazione si trova sotto la porta. La maggior...

La entrada de aire corresponde al lado más largo del triángulo (ver dibujo D2.2).

En los modelos Merida, Rioja y Coliseo, esta regulación se encuentra en la parte inferior de la puerta (ver dibujo D2.3).

En los demás modelos, esta regulación está situada en la parte frontal del cajón para cenizas (ver dibujo D2.4).

La entrada de aire secundaria facilita que el carbono no quemado en la combustión primaria pueda experimentar una postcombustión, aumentando el rendimiento y asegurando la limpieza del cristal.

En los modelos de la serie Paris (excepto el modelo con puerta elevable: Paris 90V-G), Madrid Vision, Madrid Rustico, Rioja y Coliseo, la regulación del aire secundario se ubica en la parte superior de la puerta y su movimiento es de izquierda a derecha. La mayor entrada de aire corresponde al lado más largo del triángulo (ver dibujo D2.5).

En los modelos de la serie Cairo, esta regulación está debajo de la puerta. Se trata de la regulación situada a la derecha del cajón de cenizas (ver dibujo D2.6). La entrada de mayor cantidad de aire coincide con el lado más grande.

En los modelos Londres y Londres-T, esta regulación se encuentra bajo la puerta. Corresponde a la regulación situada a la derecha. La entrada de una mayor cantidad de aire coincide con la regulación desplazada hacia el lado mayor del triángulo (ver dibujo D2.7).

En el resto de modelos, esta entrada de aire existe, pero no está regulada por ninguna unidad. Normalmente se encuentra en la parte superior interna de la puerta, entre la puerta y el cristal (ver dibujos D2.8, D2.9 y D2.10).

Algunos modelos de insertos cuentan con doble combustión. Este sistema permite un segundo ingreso de aire precalentado en la cámara de combustión, logrando una segunda combustión de los gases no quemados durante la primera combustión, lo que proporciona un alto rendimiento, gran ahorro de combustible y emisiones reducidas.

En los modelos de la serie Cairo, esta regulación está situada debajo de la puerta. Es la regulación que se encuentra a la izquierda del cajón de cenizas (ver dibujo D2.11). La entrada de mayor cantidad de aire coincide con el lado más grande.

En el resto de modelos como Merida, Everest Vision, Everest, serie Paris, Madrid, Florida y Londres, la toma de aire precalentada existe pero no es regulable mediante ningún mecanismo. Normalmente, el aporte de aire se introduce en el inserto a través de pequeños orificios situados en la pared posterior de la cámara de combustión (ver dibujo D2.12).

La combustión no siempre es constante. De hecho, las condiciones atmosféricas, como la temperatura exterior, pueden influir modificando el tiro del inserto. Por ello, nuestros modelos de insertos cuentan con un deflector de humos (o doble deflector).

Alcuni modelli dispongono di una valvola fumi che regola e ottimizza il tiraggio.

D2.13 Valvola fumi

Gli inserti delle serie Madrid e Cairo sono dotati di una valvola fumi regolabile con apertura automatica, che consente di mantenere un tiraggio ideale.

Attraverso la vite situata nella parte centrale superiore del frontale, accessibile aprendo la porta, è possibile regolare correttamente la valvola fumi (girando a destra si apre la valvola, girando a sinistra si chiude).

Indipendentemente dalla posizione impostata, aprendo la porta la valvola fumi si apre automaticamente, evitando così che i fumi vengano espulsi all’esterno (vedere disegno D2.13).

Collare di uscita fumi

Nei modelli Coliseo e Rioja, l’installatore deve montare il collare di uscita fumi. Questo facilita l’installazione, soprattutto quando l’apparecchio viene inserito in un camino preesistente con un’altezza della bocca simile a quella dell’apparecchio (vedere disegno D2.14).

Per eseguire il montaggio, si deve accedere all’interno della camera di combustione e seguire questi passaggi:

  1. Rimuovere il deflettore.
  2. Si consiglia di applicare colla ceramica (non fornita) sul collare di uscita fumi per garantirne la tenuta con l’apparecchio.
  3. Fissare l’anello sul tetto dell’inserto con le tre viti fornite.
  4. Non dimenticare di riposizionare il deflettore prima di accendere l’apparecchio.

Deflettore

Il deflettore è un componente essenziale per il corretto funzionamento dell’inserto. Deve essere collocato nella posizione appropriata e l’inserto non deve mai essere utilizzato senza di esso, poiché ciò comporterebbe la perdita della garanzia.

Attenzione: l’assenza del deflettore provoca un eccesso di tiraggio, con conseguente combustione troppo rapida, consumo eccessivo di legna e surriscaldamento.

Per motivi di sicurezza durante il trasporto, in alcuni modelli il deflettore viene rimosso dall’inserto. Questo elemento si trova all’interno della camera di combustione e deve essere posizionato come indicato (vedere disegno D2.15).

Per i modelli della serie Cairo, consultare la sezione 2.3.7 di questo manuale per il corretto posizionamento del deflettore.

Alcuni modelli, come Londres e Londres-T, sono inoltre dotati di un doppio deflettore con la stessa funzione (vedere disegno D2.16).

Griglia

La griglia è un accessorio presente nei modelli della serie Paris. Può essere regolata su due altezze differenti a seconda della guida laterale utilizzata. Per evitare il deterioramento, si consiglia di estrarre la griglia quando non viene utilizzata (vedere disegno D2.17).

D2.18 Ventilazione forzata

Alcuni inserti sono dotati di ventilatori assiali da 160 m³/h ciascuno, installati di serie, che migliorano la distribuzione del calore tramite la ventilazione nella stanza o negli ambienti adiacenti.

Los modelos Londres-T incluyen de serie una turbina tangencial con una capacidad de 680 m3/h, mientras que los modelos Cairo y Cairo-E pueden contar opcionalmente con esta turbina tangencial de 680 m3/h. Los modelos Cairo de doble puerta (Cairo-D) tienen la opción de incorporar dos turbinas, cada una con una capacidad de 400 m3/h.

Los modelos disponen de una turbina tangencial con capacidades de 225, 290 o 335 m3/h, según el tamaño del modelo.

El funcionamiento de la turbina del modelo Londres-T se detalla en la sección 2.1, mientras que el funcionamiento de la turbina de la serie Cairo se explica en la sección 2.2.

En los modelos con ventiladores axiales, el encendido y la regulación de la ventilación se realizan mediante un interruptor de tres posiciones ubicado en la parte inferior derecha (ver dibujo D2.18).

Estas tres posiciones tienen las siguientes funciones:

  • Posición 0: los ventiladores permanecen apagados cuando no hay combustión en el interior, ya que el inserto cuenta con un termostato que activa los ventiladores cuando el aparato está caliente y detiene su funcionamiento cuando está parcialmente frío.
  • Posición 1: los ventiladores funcionan continuamente a baja velocidad.
  • Posición 2: los ventiladores funcionan continuamente a alta velocidad.

Los modelos de la serie Paris no cuentan con termostato, por lo que el encendido y la regulación se realizan mediante el interruptor, permitiendo desconectar la turbina (posición 0) incluso cuando hay combustión en el aparato. Si se desea que la turbina funcione, es necesario colocar el interruptor en posición 1 (baja velocidad) o 2 (alta velocidad).

Conexión

En el lateral derecho del inserto se encuentra el conductor que se conecta a la red eléctrica. Se recomienda no cortar este conductor en toda su longitud, ya que es útil en caso de reemplazo de componentes eléctricos internos.

Es fundamental realizar una conexión correcta a la instalación de puesta a tierra.

La instalación del aparato debe ser realizada por personal cualificado y conforme a las normativas vigentes.

¡ATENCIÓN!

El inserto (excepto las series Paris, Londres-T y Cairo) debe estar siempre conectado a la red eléctrica para que, en caso de temperaturas elevadas, el ventilador pueda funcionar y disipar el calor hacia la estancia donde está instalado o hacia las habitaciones adyacentes. Bajo ninguna circunstancia debe desconectarse el inserto de la toma de corriente cuando esté encendido, ya que esto anula la garantía del inserto.

Los insertos están preparados para la conexión de dos tomas de aire de ventilación adicionales. Por lo tanto, es necesario realizar los siguientes pasos:

a. Retirar los tapones de cierre de las tomas de aire ubicadas en la parte superior del cárter.

b. Sujetar los collarines de conexión en la abertura correspondiente.

c. Realizar un orificio en la pared o en la campana existente para permitir el paso e instalación de los tubos (contra incendios) de 12 cm de diámetro junto con sus conexiones correspondientes.

d. Fijar el tubo mediante abrazaderas metálicas a los collarines y rejillas correspondientes. Cada tubo no debe exceder la longitud recomendada para la canalización y debe estar aislado con materiales aislantes para evitar pérdidas de calor y ruido.

e. Las rejillas deben instalarse a una altura no inferior a 2 metros sobre el suelo para evitar que el aire caliente que sale cause molestias a las personas.

2.1. FUNCIONAMIENTO DEL CENTRALITA (LONDRES-T Y LONDRES-T VISIÓN)

OFF

L1

L2

L3

L4

L5

MAN

AUTO

PROP

MENU

P1 P2 P3 P4

FUSE

SONDA

LINEA VENT.

230 V a.c.

Aspecto exterior y conexiones eléctricas

INTRODUCCIÓN

Este manual contiene las instrucciones de uso del centralita del producto adquirido. Sustituye la sección "Funcionamiento del centralita (Londres-T / Londres-T Visión)" que se encuentra en las instrucciones dentro de la cámara de combustión del inserto.

Bronpi Calefacción, en su esfuerzo por mejorar la calidad de sus productos, ha decidido reemplazar el modelo de centralita del inserto por el modelo que usted ha recibido, ya que este es más sencillo y ofrece un mejor rendimiento.

COMPOSICIÓN DEL PRODUCTO

  • Centralita
  • Placa de cobertura, caja empotrada
  • Sonda de temperatura, hoja de instrucciones

FUNCIONAMIENTO

Encendido/Apagado:

El encendido y apagado de la centralita se realiza manteniendo presionado el botón P1. El estado APAGADO se indica con la iluminación del led L1.

Modos de FUNCIONAMIENTO

  • MANUAL: señalización con el led MAN. El ventilador opera a la velocidad establecida, independientemente de la sonda.
  • AUTOMÁTICO: señalización con el led AUTO. El ventilador funciona a la velocidad establecida si la temperatura supera el valor del termostato SET configurado.
  • PROPORCIONAL: señalización con el led PROP. La velocidad del ventilador varía en función de la temperatura dentro del rango SET a SET+DEL.

Función STANDBY: activa si el parámetro Stb = 1. En caso de que el dispositivo esté APAGADO y la temperatura supere el valor del termostato TSI, el dispositivo se enciende automáticamente.

Función SEGURIDAD: activa si el parámetro SIC = 1. Si la temperatura excede el valor del termostato TSI, el ventilador se apaga y el modo MANUAL se activa. Luego, el dispositivo pasa a modo PROPORCIONAL con un retardo inicial de 10 segundos.

Función SEGURIDAD DEL VENTILADOR: activa si el parámetro SAF = 1. Si la temperatura es mayor que el termostato tSA, el ventilador permanece apagado.

Función ALARMA: si la temperatura supera el valor del termostato TAL y el parámetro Enb = 1, se activa una señal acústica de alarma.

Esta alerta puede desactivarse durante 5 minutos presionando un botón.

Una vez transcurrido ese tiempo, si la condición de alarma continúa, se vuelve a activar.

MENÚ PRINCIPAL

• Selección del modo de FUNCIONAMIENTO

— Al pulsar el botón P4, se muestra en la pantalla y mediante el led correspondiente el modo actual.

— Con pulsaciones sucesivas y sencillas del botón P4, se puede seleccionar cíclicamente uno de los tres tipos de funcionamiento: MAN, AUT, PRP, indicados en la pantalla y con el led asociado.

— El indicador L5 señala la activación del ventilador.

— La configuración se guarda automáticamente tras aproximadamente 4 segundos.

• Selección de VELOCIDAD

— Mediante los botones P2 o P3 se visualiza y ajusta la velocidad actual del ventilador.

— P0 = Apagado (solo en modo Manual); P1 = Velocidad mínima; P10 = Velocidad máxima.

— Esta función no está disponible en el modo de funcionamiento PROPORCIONAL.

— En el modo AUTOMÁTICO, las velocidades configurables van de P1 a P10.

SEÑALIZACIÓN DE FALLAS O ALARMAS

La central cuenta con señalización de fallo en la sonda mediante mensajes intermitentes:

— Lo: indica un valor fuera de rango por debajo (temperatura inferior a 0 °C): sonda desconectada o interrumpida.

— Hi: indica un valor fuera de rango por encima (temperatura superior a 180 °C): sonda en cortocircuito.

ATENCIÓN

— Evitar que los cables de las sondas se crucen con los de potencia. Utilizar un cable blindado bipolar con malla libre, sección mínima de 1,5 mm² y longitud máxima de 25 m.

— Equipar la alimentación del sistema con un interruptor bipolar que cumpla las normativas vigentes y que tenga una distancia de apertura de contactos de al menos 3 mm en cada polo.

— La instalación y conexión eléctrica del dispositivo deben ser realizadas por personal cualificado y conforme a la legislación vigente.

— Antes de efectuar cualquier conexión, asegurarse de que la red eléctrica esté desconectada.

MENÚ SECUNDARIO

Permite modificar los parámetros de funcionamiento de la central.

— Para acceder al MENÚ, presionar simultáneamente los botones P2 y P3 durante aproximadamente 5 segundos.

— Para desplazarse por las etiquetas de los parámetros, usar el botón P2 o P3.

— Para visualizar el valor de un parámetro, pulsar el botón P4.

— Para cambiar el valor del parámetro, utilizar los botones P2 o P3.

— Para volver a la lista de parámetros y guardar, presionar el botón P4.

— Para salir y guardar, esperar alrededor de 10 segundos.

Los parámetros mostrados se describen en la siguiente tabla:

  • Temperatura de activación del ventilador (SET): mínimo 30º, por defecto 45º, máximo 99º
  • Histéresis del termostato para activación del ventilador (iSt): mínimo 1º, por defecto 2º, máximo 35º
  • Temperatura de activación de ALARMA (TAL): mínimo 100º, por defecto 120º, máximo 180º
  • Temperatura de activación de SEGURIDAD (TSI): mínimo 80º, por defecto 100º, máximo 140º
  • Temperatura de activación de SEGURIDAD DEL VENTILADOR (TSA): mínimo 100º, por defecto 135º, máximo 180º
  • Habilitación de la función SEGURIDAD (SIC): 0 [apagado], 1 [encendido], máximo 1 [encendido]
  • Habilitación de la función SEGURIDAD DEL VENTILADOR (SAF): 0 [apagado], 1 [encendido], máximo 1 [encendido]

Activación de la función STANDBY: Stb 0 [apagado] 1 [encendido] 1 [encendido]

Activación de la función BUZZER: Enb 0 [apagado] 1 [encendido] 1 [encendido]

Velocidad del ventilador P01: U01 00 16 100%

Velocidad del ventilador P09: U09 00 70 100%

Velocidad del ventilador P10: U10 00 100 100%

Rango de temperatura para regulación PROPORCIONAL: DEL 20º 20º 100º

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO INSERTOS

IT

110

Ajustes de las velocidades P01 / P09 / P10 (parámetros U01 / U09 / U10)

-- Acceder al menú SECUNDARIO

-- Seleccionar el parámetro que se desea verificar y/o modificar: el ventilador se activará a la velocidad establecida

-- Cambiar el valor hasta alcanzar el deseado: de este modo se controla la velocidad en tiempo real.

-- Guardar la configuración presionando el botón P4

-- Repetir el procedimiento para las demás velocidades o parámetros si es necesario

-- Para salir y guardar, esperar aproximadamente 10 segundos

Alimentación: 230 Vac ±10%~ 50Hz: filtro EMI integrado

Protección: fusible interno reemplazable

Sonda:

Temperatura de funcionamiento: -50°C / 250°C

Límites de medición: 0 – 180 °C; Precisión: ± 1°C

Salidas: Ventilador 230 Vac Imax: 0,8A/1,5A versión potenciada

Dimensiones: Termorregulador 120 x 80 x 50 [mm]

Normativas aplicadas: EN 60730-1 50081-1 EN 60730-1 A1 50081-2

2.2. FUNCIONAMIENTO DE LA UNIDAD DE CONTROL DE LA SERIE CAIRO

(solo si el ventilador de conducto se adquiere como opción)

Tierra Sonda

Línea

230 Vac

Ventilador

230 Vac

K1 K3

K2 K4

Apariencia exterior y conexiones eléctricas

Entradas: 1-2 = Tensión de alimentación 230 Vac 50 Hz

Entradas: 9-10 = sonda de temperatura

Salidas 5-6 = Ventilador de conducto

COMPOSICIÓN DEL PRODUCTO

-- Centralita

-- Caja empotrable

-- Sonda de temperatura y cableado de conexión al ventilador

FUNCIONALIDAD

-- ON/OFF

El encendido/apagado de la centralita se realiza manteniendo pulsado el botón K1. El estado OFF se indica con el botón K1 iluminado. Al encender la unidad de control, se mostrará la siguiente secuencia de mensajes:

  • Código de artículo F001
  • Revisiones del artículo r 0.1

-- MODOS DE FUNCIONAMIENTO

Se pueden seleccionar tres modos operativos:

-- MANUAL: indicación luminosa

El ventilador opera a la velocidad elegida por el usuario, sin depender de la sonda.

-- AUTOMÁTICO: indicación luminosa

El ventilador funciona a la velocidad seleccionada por el usuario, siempre que la temperatura de la sonda supere E01 (45ºC).

-- PROPORCIONAL: indicación luminosa

El ventilador opera a la velocidad determinada por el regulador de temperatura, según la temperatura detectada por la sonda.

El intervalo de temperatura en el que se activa la variación de potencia va desde E01 hasta E01 + E50 (45 + 40ºC).

-- FUNCIÓN DE SEGURIDAD

Esta función está activada por defecto y permite iniciar el proceso de eliminación del calor excesivo en la chimenea.

Si la temperatura medida por la sonda supera los 100ºC y el ventilador ha sido apagado en modo MANUAL, la operación cambia a

Modalidad PROPORCIONAL con un retraso de 10 segundos.

Función de alarma

Cuando la temperatura detectada por la sonda supera los 120ºC, se activa una señal acústica y visual (la temperatura parpadea en la pantalla).

Función SILENCE

La señal acústica puede desactivarse durante 5 minutos pulsando cualquier botón. Si la condición de alarma continúa, la señal sonora se reactiva.

El sistema cambia a la modalidad PROPORCIONAL con un retraso de 10 segundos.

Función STANDBY

Si el dispositivo está apagado y la temperatura de la sonda supera los 100-120ºC, el equipo se enciende automáticamente.

Visualización de sondas

La pantalla muestra el valor registrado por la sonda.

  • Si la lectura de la sonda es inferior al rango mínimo del sensor, se muestra el mensaje Lo.
  • Si la lectura supera el rango máximo del sensor, aparece el mensaje Hi.

Atención

  • Evitar que los cables de la sonda se crucen con los cables de alimentación.
  • Instalar un interruptor bipolar en el sistema eléctrico conforme a la normativa vigente, con una distancia de apertura de al menos 3 mm por polo.
  • La instalación y conexión eléctrica deben ser realizadas por personal cualificado con el equipo adecuado.
  • Antes de efectuar cualquier conexión, asegurarse de que la red eléctrica esté desconectada.

Menú principal

Se accede presionando el botón K2 durante 3 segundos.

  • Con K2 se pueden visualizar los distintos parámetros, indicados por el parpadeo del LED correspondiente.
  • Los botones K3 y K4 permiten modificar los valores de los parámetros.
  • Presionar K2 para guardar el nuevo valor o esperar 10 segundos para que se guarde automáticamente.
  • Presionar K1 para salir sin guardar los cambios.

Menú ventilador

En este menú se selecciona la velocidad del ventilador.

  • Con los botones K3 y K4 se puede visualizar y ajustar la velocidad seleccionada (LED parpadeante).
  • Modo manual: el ventilador puede apagarse ajustando la velocidad a P0 o seleccionando una velocidad entre P1 (mínima) y P10 (máxima).
  • Modo automático: no es posible apagar el ventilador; se puede elegir una velocidad entre P1 y P10.
  • Modo proporcional: no se puede apagar ni modificar la velocidad del ventilador; solo se muestra la velocidad determinada por el termorregulador.
  • Presionar K2 para guardar el nuevo valor o esperar 5 segundos para guardarlo automáticamente.
  • Presionar K1 para salir sin guardar.

Menú instalador

El acceso a este menú está reservado a instaladores cualificados, ya que modificar los parámetros puede hacer que el producto deje de ser adecuado para la aplicación prevista.

Para acceder al menú, presione simultáneamente las teclas K2 y K4 durante aproximadamente 3 segundos.

Para consultar los parámetros, utilice las teclas K3 y K4.

Para mostrar el valor del parámetro y proceder a su modificación, pulse la tecla K2.

Para cambiar el valor, emplee las teclas K3 y K4.

Para guardar el valor seleccionado, presione la tecla K2.

Para salir sin guardar, pulse la tecla K1.

Presione nuevamente la tecla K1 para salir del menú o espere 60 segundos.

Descripción Código Mín Set Máx U.M.
Termostato de aire para activación del ventiladorE013045100ºC
Termostato de aire de seguridadE0280100140ºC
Termostato de aire para alarmaE03100120180ºC
Termostato de aire para ventilador de seguridadE04100135180ºC
Termostato de aire para apertura de válvulaE052030140ºC
Termostato de aire para cierre de válvulaE062080140ºC
Termostato de aire para activación de salida de servicioE072050180ºC
Delta de temperatura para funcionamiento proporcionalE502040100ºC
Histéresis termostato activación ventiladorIE011240ºC
Histéresis termostato de seguridadIE021240ºC
Histéresis termostato para alarmaIE031240ºC
Histéresis termostato para seguridad del ventiladorIE041240ºC
Histéresis termostato para apertura de válvulaIE051240ºC
Histéresis termostato para cierre de válvulaIE061240ºC
Histéresis termostato para activación de salida de servicioIE071240ºC
Histéresis termostato ambienteIb010120ºC
Velocidad P01 ventilador (mínima)UA01201100%
Velocidad P09 ventilador (novena)UA09801100%
Velocidad P10 ventilador (máxima)UA101001100%
Descripción Código Mín Set Máx U.M.
Tiempo de retardo para cierre de válvula de airet06010120min
Tiempo de suspensión de alarma acústicat071560min
Hora de inicio del ventiladort080210seg
Configuración de entrada S2P01002n
Configuración de salida de servicioP02003n
Habilitación de seguridad del ventiladorP03001n
Habilitación de seguridad del aireP04011n
Habilitación de alarma de aireP05011n
Activación de función start válvula de aireP12001n

2.3 CARACTERÍSTICAS PARA MODELOS

2.3.1 MODELOS LONDRES, LONDRES VISION, LONDRES-T Y LONDRES-T VISIÓN

Entrada de aire exterior

Dado que estos modelos de insertos tienen una alta potencia, es recomendable contar con una entrada de aire que provenga de un lugar ventilado o del exterior para evitar el sobrecalentamiento del equipo.

Aislamiento del inserto: ventajas y desventajas

Se puede instalar un aislamiento térmico entre el revestimiento y el inserto. Sin embargo, es imprescindible tomar medidas para prevenir el sobrecalentamiento de las paredes y elementos constructivos cercanos al inserto (como vigas). Al momento de la instalación, estos materiales deberán estar aislados conforme al código profesional, las normativas vigentes y su capacidad de inflamabilidad.

Ventajas:

Reducción de las pérdidas de calor. Esto solo es relevante si el inserto está conectado a una pared exterior. En caso contrario, el calor no se perderá, sino que se disipará en el primer revestimiento y luego se transferirá a las habitaciones contiguas.

Disminuir la temperatura si hay materiales inflamables cerca.

Verificar siempre que las tomas de aire para la convección (ubicadas en la parte inferior del inserto, en los laterales y en la parte trasera) no estén obstruidas.

Idealmente, se debe emplear fibra cerámica o paneles rígidos de lana de roca, donde las fibras están aglomeradas mediante un aglutinante.

Desventajas:

Si el sellado del recinto de mampostería alrededor del inserto no se realiza de forma perfecta, podría haber partículas de material aislante en suspensión dentro del aire de convección.

Colocación del inserto

El inserto debe poder expandirse libremente. La mampostería o los materiales decorativos no deben estar en contacto con el inserto bajo ninguna circunstancia. Se debe dejar un espacio mínimo de 3 o 4 mm.

Convección natural o ventilación auxiliar?

En la mayoría de los casos, la convección natural es suficiente. Un sistema de ventilación auxiliar permite aumentar el flujo de aire, reducir la temperatura en las salidas y dirigir el aire más lejos, incluso hacia una habitación adyacente (en modelos con turbinas).

Ventilación natural

Este aspecto es crucial para el correcto funcionamiento del inserto.

Para obtener el máximo rendimiento del equipo, se recomienda abrir varias tomas y salidas de aire.

Colocación de los anillos

Instale los anillos suministrados. Estos anillos conducen el aire caliente a través del tubo directamente al lugar a calentar, evitando que partículas en suspensión se arrastren entre el revestimiento y el inserto.

Ventilación auxiliar

La turbina se utiliza para impulsar el aire, no para aspirar el aire caliente.

Es posible dirigir una o más salidas de aire caliente hacia una habitación distinta a aquella donde está instalado el inserto. En ese caso, se debe compensar esta salida de aire con un conducto de retorno para evitar que la habitación quede en depresión, lo cual podría generar riesgos.

  • Cuenta con un ventilador (turbina) de 680 m³ para instalar debajo del inserto (ver dibujo D2.19).
  • La unidad de ventilación aspira aire a través de las dos entradas laterales del ventilador, que deben conectarse a un conducto que tome aire suficientemente frío para evitar el sobrecalentamiento del equipo. Este conducto debe estar conectado al exterior de la vivienda o, al menos, al exterior de la mampostería construida alrededor del inserto, aspirando aire del ambiente donde está instalado.
  • Asegurar la conexión eléctrica de 220 V y la puesta a tierra del equipo.

¡ATENCIÓN! Este factor es esencial para el correcto funcionamiento del inserto.

Cuando se emplea una ventilación auxiliar, las tomas de aire ubicadas en la parte inferior de la cámara del inserto deben permanecer completamente cerradas.

Utilice un martillo para despejar al menos dos de las cuatro salidas de aire caliente (una a la derecha y otra a la izquierda) situadas en la parte superior del inserto. Realice esta operación de manera simétrica para evitar el sobrecalentamiento.

Conexión eléctrica

Desconecte la alimentación antes de realizar cualquier manipulación eléctrica.

Primero, conecte la sonda de temperatura suministrada con el panel de control al inserto según el esquema adjunto.

Luego, establezca la conexión entre el ventilador y el panel de control, y a continuación, conecte el panel de control a la red eléctrica (consulte el esquema eléctrico).

Posición

Sonda

Colocación de la sonda

Esquema eléctrico del panel de control

SONDA NTC

FASE

NEUTRO

220V

N F

D2.20

Intercambiador de calor (modelo Londres-V)

El intercambiador de calor que atraviesa la campana no debe estar bloqueado. Es fundamental que sus aberturas permanezcan abiertas para asegurar una mejor ventilación del inserto, lo que incrementa su eficiencia (ver dibujo D2.20).

Sustitución de componentes eléctricos (solo modelos Londres-T y Londres-T Visión)

Para acceder a la reparación o sustitución de la turbina en caso de avería, durante la instalación debe preverse una apertura en la parte inferior central del revestimiento o la estructura. Esta apertura puede ser una rejilla con dimensiones mínimas de 400x200 mm (ancho x alto).

D2.21

Colocación de marcos opcionales

El marco estándar que incorporan los modelos Londres, Londres-V, Londres-T y Londres-T-V es desmontable. Para instalar un marco opcional (M-8, M-9, etc.) en la parte frontal, es necesario retirar primero el marco estándar y luego colocar el marco opcional utilizando los mismos orificios. Para desmontar el marco estándar, desatornille los cuatro tornillos que lo sujetan (dos por lado). Posteriormente, coloque y atornille el nuevo marco (ver dibujo D2.21).

¡ATENCIÓN! Si el inserto está instalado y revestido con mampostería y desea adquirir un marco opcional nuevo, es importante informar al distribuidor en este caso.

2.3.2 MODELOS EVEREST

Estos modelos cuentan en la parte superior con un horno que posee una cámara de cocción hermética. La base está compuesta por ladrillos refractarios que absorben el calor y lo irradian lentamente. El calor se genera por el paso del humo a través de los laterales y la parte superior del horno. En el techo del horno hay un tubo que conecta la cámara con la chimenea para evacuar los gases producidos durante el asado.

D2.22

El horno incluye los siguientes componentes:

  • Termómetro: Se encuentra desmontado sobre la bandeja. Indica la temperatura de cocción del horno. Para instalarlo, introduzca la funda a través del orificio de la puerta y luego inserte la tuerca que la fija en la parte posterior (ver dibujo D2.22).

¡ATENCIÓN! El termómetro indica la temperatura de cocción.

Il termometro all’interno del forno non indica la temperatura della camera di combustione.

La temperatura massima di cottura del forno varia tra 200 e 230°C. Se in qualsiasi momento il termometro segnala una temperatura superiore, ciò indica che il modello è sovraccaricato, situazione che comporta l’annullamento della garanzia.

Vassoio. Realizzato in acciaio inossidabile e regolabile su due altezze, a seconda della guida laterale utilizzata. Il vassoio non deve mai entrare in contatto diretto con gli alimenti. Per preservarne l’integrità, si consiglia di estrarlo quando non viene utilizzato.

Mattoni refrattari. Posizionati alla base del forno, hanno la funzione di assorbire il calore e diffonderlo gradualmente.

2.3.3 Modello Everest Visión

Il modello Everest Visión presenta nella parte superiore un forno con una camera di cottura sigillata. La base è composta da mattoni refrattari che assorbono il calore e lo rilasciano lentamente. Il calore si genera grazie al passaggio del fumo attraverso i lati e la parte superiore del forno. Sul tetto è presente un tubo che collega la camera di cottura alla canna fumaria, permettendo l’evacuazione dei gas prodotti durante l’arrosto.

Il forno è costituito dai seguenti componenti:

Termometro bimetallico. Smontato, si trova sopra il vassoio. Per l’installazione, inserire il termometro attraverso il foro del vetro, quindi fissarlo sul retro con la gomma e il dado (vedere disegno D2.23).

Attenzione! Il termometro indica la temperatura di cottura all’interno del forno, ma non quella della camera di combustione.

La temperatura massima di cottura è compresa tra 200 e 230°C. Se il termometro segnala valori superiori, significa che il forno è sovraccarico, condizione che invalida la garanzia.

Vassoio. Realizzato in acciaio inossidabile, non deve entrare in contatto con gli alimenti. Per evitare il deterioramento, si consiglia di rimuoverlo quando non viene utilizzato.

Griglia da arrostire. Come alternativa al vassoio, è possibile utilizzare una griglia di 38x47 cm. Anche in questo caso, per evitare danni, è consigliabile estrarre il vassoio quando non è in uso.

Pezzi di ceramica. Collocati alla base del forno, hanno la funzione di assorbire il calore e irradiarlo lentamente.

L’interno del forno di questo modello è composto da quattro elementi in acciaio inossidabile (due guide laterali, tetto e parte posteriore), che possono essere smontati per facilitare la pulizia.

Per rimuovere questi componenti, seguire la procedura indicata (vedere disegno D2.23):

  1. Estrarre il tetto verso l’esterno.
  2. Rimuovere le guide laterali, che sono fissate su quattro supporti; per estrarle, sollevare la guida e tirarla verso l’alto.
  3. Infine, rimuovere la parte posteriore, che è posizionata su due supporti.

2.3.4 TODOS LOS MODELOS DE LA SERIE FLORIDA Y MODELO MÉRIDA

El marco estándar que incluye el inserto de serie es desmontable para facilitar su instalación y permitir la reparación o sustitución de los componentes eléctricos (ventilador, termostato, etc.).

Para retirar el marco, debe desenroscar los 4 tornillos ubicados en los bordes superior e inferior (2 en cada borde) (ver dibujo D2.25).

¡ATENCIÓN! Para reparar o reemplazar los componentes eléctricos del inserto, es imprescindible que el marco pueda desmontarse con facilidad.

2.3.5 TODOS LOS MODELOS DE LA SERIE PARÍS

HOJA DE REGULACIÓN DE AIRE

Si se desea canalizar el aire hacia otras habitaciones, con la ayuda de un martillo, libere las 2 salidas de aire caliente situadas sobre el inserto (ver dibujo D2.26). De lo contrario, con las dos salidas superiores cerradas, el aire saldrá por la parte frontal del aparato, por lo que la hoja de regulación ubicada en la parte frontal del inserto debe estar abierta (ver dibujo D2.26). En el modelo París 90V-G, el aire solo puede salir a través de las canalizaciones (no por la parte frontal), por lo que este modelo no dispone de dicha hoja de regulación.

SUSTITUCIÓN DEL TURBOVENTILADOR

En caso de reemplazar alguno de los componentes eléctricos en los modelos frontales de la serie París y en los modelos con puerta elevable (París 90V-G), la sustitución puede realizarse sin desmontar el aparato, ya que se encuentra bajo la base. Se puede acceder a los componentes a través de la cámara de combustión siguiendo el procedimiento que se detalla a continuación (ver dibujo D2.27):

  1. Retirar el deflector de vermiculita.
  2. Extraer las placas trasera y laterales de hierro fundido.
  3. Sacar la rejilla de hierro fundido.
  4. Quitar los tornillos del soporte del ventilador, levantar por el lado izquierdo y retirar con cuidado los cables de la instalación.

En el caso de los insertos de esquina y de tres caras de las series París y Versalles, los pasos son los siguientes (ver dibujo D2.28):

  1. Retirar las placas laterales de vermiculita tirando hacia arriba.
  2. Quitar el deflector.
  3. Extraer las placas traseras de hierro fundido.
  4. Desatornillar el soporte del ventilador, levantar por el lado izquierdo y retirar con precaución los cables de la instalación.

MONTAJE O SUSTITUCIÓN DEL MARCO ESTÁNDAR

Todos los insertos de estas series cuentan con un marco estándar desmontable para facilitar su instalación.

Para quitar el marco estándar, debe proceder de la siguiente manera:

Modelos frontales (ver dibujo D2.29):

  1. Retirar la puerta, abrirla y levantarla.
  2. Desenroscar los tornillos del marco, tal como se indica en el dibujo.
  3. Quitar el marco, colocar el inserto, fijarlo y volver a montar el marco y la puerta.

Modelos de esquina y de tres caras (ver dibujo D2.30):

  1. Desenroscar los tornillos traseros del marco superior e inferior y luego extraerlo.

2. Aflojar los tornillos de los marcos verticales y, a continuación, extraer los marcos.

3. Colocar el inserto, fijarlo y volver a montar los marcos.

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO - INSERTOS

D2.30

TOMA DE AIRE EXTERIOR

Los modelos de la serie Paris pueden disponer de una toma de aire primaria procedente de una habitación contigua o incluso del exterior de la vivienda.

En caso de suministrar aire desde el exterior o desde una habitación adyacente, es necesario adquirir el kit opcional (KIT-AIR2) para la toma de aire exterior (estanca). Este kit debe conectarse mediante un conducto de 100 mm de diámetro al lugar seleccionado. Es importante tener en cuenta que un conducto demasiado largo o con muchas curvas (codos), lejos de favorecer la entrada de aire, provoca una gran pérdida de presión y, por tanto, puede ocasionar problemas de combustión.

No hay que olvidar que la toma de aire exterior es independiente y distinta del aporte necesario para la unidad de ventilación (turbina), por lo que la decoración o el revestimiento realizados para el inserto deben contar con una ventilación adecuada para el caudal de la turbina.

El procedimiento para instalar el kit opcional de toma de aire exterior es el siguiente (ver dibujo D2.31):

  • Colocar el kit bajo el plano de fuego. Es necesario centrar el kit y situarlo en la parte frontal (cara interna) tal como se muestra en la imagen.
  • Fijar el kit a la base del aparato con los tornillos autorroscantes suministrados.
  • Conectar la toma de aire con el exterior o el ambiente elegido mediante un conducto de 100 mm de diámetro.

D2.31

D2.32

AJUSTE DEL CIERRE DE LA PUERTA

Se recomienda comprobar el estado real de las juntas de las puertas, ya que si no están en perfectas condiciones (es decir, si no ajustan correctamente a la parte frontal y/o a la puerta), no garantizan el correcto funcionamiento de la chimenea. Es posible ajustar el cierre de la puerta según el desgaste progresivo de las juntas mediante los tornillos situados en la parte frontal; apretando o aflojando estos tornillos se conseguirá la regulación adecuada de la puerta (ver dibujos D2.32).

FUNCIONAMIENTO: RECARGA DE COMBUSTIBLE EN EL MODELO PARIS 90V-G

D2.33

En el modelo Paris 90V-G, la puerta puede elevarse gracias a un sistema de contrapesos y poleas, lo que facilita su apertura.

Se han incorporado dos asas integradas en la puerta para facilitar su elevación. No olvide utilizar el guante suministrado o el accesorio “manos frías” incluido en la caja de accesorios para manipular la apertura de la puerta cuando el aparato esté caliente y exista riesgo de quemaduras.

Además, en la parte superior de la puerta hay un sistema de seguridad que debe permanecer abierto para permitir que la puerta suba y baje (ver dibujo D2.33).

¡ATENCIÓN! El dispositivo se recibe con el sistema cerrado para evitar la elevación de la puerta durante el transporte. No olvide abrir la manija para poder levantar la puerta.

Per ricaricare il combustibile, si consiglia di utilizzare la porta di sollevamento per agevolare l’operazione.

NOTA: È indispensabile disattivare la turbina (posizione 0) quando si apre la porta sollevabile dell’inserto, poiché, a seconda del sistema di evacuazione dei fumi, nella camera di combustione possono formarsi piccole turbolenze che causano la fuoriuscita di fumo e/o cenere nell’ambiente in cui è installato l’apparecchio.

Quando si abbassa la porta per chiuderla, si può notare che poco prima di raggiungere la posizione finale, la porta si sposta verso la parte anteriore per garantire la sigillatura della camera di combustione. Successivamente, è necessario abbassarla di qualche millimetro in più, facendola scorrere contro la parte anteriore fino a toccare i fermi inferiori (vedere disegno D2.35).

Pulizia e/o sostituzione del vetro nel modello Paris 90V-G

Per facilitare la pulizia o la sostituzione del vetro, la porta non verrà sollevata ma aperta a ribalta, da destra verso sinistra. In questo caso, è fondamentale chiudere la maniglia di sicurezza per evitare l’apertura accidentale della porta, poiché senza il blocco, abbassandola si rischia di danneggiare gravemente i supporti. L’apertura della porta deve essere effettuata utilizzando la maniglia fornita nella scatola degli accessori.

Per procedere, rimuovere innanzitutto le guarnizioni presenti su entrambi i lati della faccia interna del telaio (vedere disegno D2.36). Sollevare la porta per accedere comodamente ai rivestimenti, tirando verso l’alto per sganciare il gancio di fissaggio (vedere disegno D2.37).

Dopo aver pulito o sostituito il vetro, richiudere la porta seguendo i passaggi inversi:

  • Spingere la porta in avanti per chiuderla. Quando la parte destra della porta si avvicina alla chiusura, sollevarla leggermente per facilitare l’inserimento degli ancoraggi nei fori (vedere disegno D2.38).
  • Dopo aver inserito gli ancoraggi, spingere la porta verso la parte anteriore per assicurarsi che sia completamente chiusa.
  • Chiudere il gancio della porta.
  • Aprire la maniglia di sicurezza per l’utilizzo della porta di sollevamento.
  • Sollevare la porta e posizionare nuovamente il rivestimento del telaio.

IMPORTANTE! La pulizia del vetro deve essere effettuata a dispositivo freddo. È essenziale prestare particolare attenzione durante l’apertura della porta, assicurandosi che la maniglia di sicurezza sia chiusa per evitare sollevamenti accidentali che potrebbero provocare la rottura del vetro.

Il profilo inferiore della cornice deve essere fissato su tutti e quattro i lati. L’installazione è molto semplice (vedere disegno D2.39):

1. Per posizionare il profilo, non è necessario rimuovere la cornice standard.

2. Su ogni lato dell’inserto sono presenti due fori.

3. Il profilo inferiore deve essere allineato con questi fori e fissato avvitando le viti.

4. Il profilo deve aderire perfettamente sia frontalmente che lateralmente alla cornice standard.

D2.39

2.3.7. SERIE CAIRO

POSIZIONAMENTO DELLE PARTI INTERNE DELLA CAMERA DI COMBUSTIONE

In modo opzionale, l’interno della camera di combustione può essere realizzato in vermiculite o ceramica; pertanto, insieme all’inserto, verrà fornita una scatola contenente tutte le parti interne della camera di combustione del materiale scelto. Prima di procedere all’accensione, è fondamentale posizionare correttamente tutte le componenti, per cui è necessario:

-- Innanzitutto, collocare i pezzi laterali (vedere disegno D2.40). Nei modelli Cairo-E, ovviamente, è presente un solo pezzo laterale.

-- Successivamente, inserire le parti posteriori (vedere disegno D2.41); in questo caso, i modelli Cairo-D non prevedono parti posteriori.

-- Con il posizionamento del deflettore, tutte le componenti interne saranno fissate correttamente, impedendo qualsiasi movimento.

ATTENZIONE:

L’accensione del dispositivo senza le parti interne provocherà un surriscaldamento della struttura, che potrebbe danneggiarla; tali danni non saranno coperti dalla garanzia del prodotto.

D2.40 D2.41

REGOLAZIONE DELLE PARTI CERAMICHE DELL’INTERNO DELLA CAMERA DI COMBUSTIONE

La serie di inserti Cairo offre la possibilità di scegliere l’interno della camera di combustione tra l’opzione VERMICULITE o CERAMICA.

I pezzi in ceramica possono presentare lievi differenze dimensionali tra loro.

Per garantire un adattamento perfetto delle parti interne nella versione ceramica, è stato integrato un sistema di regolazione costituito da una vite accessibile dall’esterno della camera di combustione, che permette di avvicinare le parti per eliminare eventuali spazi tra di esse.

Procedura di regolazione:

1. Il primo passo consiste nel preparare l’interno della camera di combustione, rimuovendo tutti gli accessori originariamente inclusi nell’inserto, lasciando libera la base di fuoco.

2. Inizialmente, la vite deve essere posizionata a filo all’interno della camera di combustione per consentire l’installazione dei pezzi in ceramica.

3. L’interno viene assemblato con i pezzi in ceramica; se questi risultano uniti senza spazi, questa fase dell’installazione può considerarsi conclusa.

4. Se si riscontrano spazi tra i pezzi, bisogna ruotare le viti laterali in senso orario per spingere i pezzi laterali e ridurre gli spazi tra di essi.

5. Una volta eliminati gli spazi, le viti di regolazione devono essere girate di mezzo giro in senso antiorario per allentare la pressione.

Per evitare tensioni e poter smontare i componenti in chamotte qualora fosse necessario accedere al supporto del ventilatore, è fondamentale seguire le indicazioni di montaggio.

POSIZIONAMENTO DEL DEFLETTORE

Come già menzionato, il deflettore rappresenta un elemento essenziale per il corretto funzionamento dell’inserto. Deve essere collocato nella posizione appropriata e l’inserto non dovrebbe mai essere utilizzato senza il deflettore montato, poiché ciò comporterebbe la perdita della garanzia.

ATTENZIONE:

L’assenza del deflettore provoca un tiraggio eccessivo, che causa una combustione troppo rapida, un consumo eccessivo di legna e il conseguente surriscaldamento del dispositivo.

Nei modelli Cairo e Cairo-E, il deflettore è sostenuto lateralmente e posteriormente (vedere disegno D2.44). Nei modelli Cairo-D, dopo aver posizionato i pezzi laterali, è necessario inserire il set composto dal deflettore e dal tubo a doppia combustione. Prima di tutto, si deve sistemare il lato destro in posizione, con il deflettore posizionato sopra l’altezza della parte destra; successivamente, si regola il lato sinistro del deflettore, spostandolo verso sinistra fino a inserirlo correttamente. È fondamentale fissare e avvitare la vite che assicura il posizionamento, facendo attenzione alla rientranza presente sul lato sinistro per verificare la corretta collocazione del deflettore.

Vedere disegno D2.45

VENTILAZIONE AUSILIARIA (OPZIONALE: KIT AIRE CAIRO EF E KIT AIRE CAIRO D)

ATTENZIONE:

Per agevolare l’installazione del ventilatore ausiliario, il posizionamento e il collegamento elettrico devono essere effettuati prima di installare o rivestire il dispositivo. Una volta installato e rivestito, la facilità di accesso per la connessione dipenderà dal tipo di rivestimento realizzato, che deve permettere un comodo accesso alla parte posteriore del dispositivo.

I modelli Cairo e Cairo-E possono opzionalmente essere dotati di una turbina tangenziale da 680 m3/h, mentre il modello Cairo-D prevede due turbine da 400 m3/h ciascuna. È possibile disabilitare il funzionamento delle turbine tramite l’unità di controllo dell’apparecchio, lasciando così l’unità in modalità di convezione naturale. Tuttavia, se la temperatura dell’apparecchio supera la TSI (impostazione predefinita a 100°C), le turbine si attivano automaticamente per il raffreddamento. La funzione delle turbine è quella di spingere l’aria, non di aspirare l’aria calda.

Per installare il kit Air Cairo EF, è necessario seguire la procedura seguente:

  • Prima di tutto, fissare il ventilatore al dispositivo utilizzando le viti fornite nel kit (vedere disegno D2.46).
  • Posizionare la copertura in lamiera che coprirà il ventilatore; le viti di fissaggio saranno collocate nel piano di fuoco del dispositivo stesso (vedere disegno D2.47).

Esta acción se puede realizar utilizando un tubo flexible de 120 mm de diámetro (consultar el dibujo D2.48).

-- Conectar eléctricamente el ventilador a la unidad de control (salidas 5-6), según el esquema de conexiones eléctricas.

-- Colocar la sonda de temperatura en la posición adecuada y conectarla a la unidad de control (entrada 9-10), siguiendo el esquema de conexión eléctrica.

-- Situar el cuadro de control sobre el revestimiento del inserto, lo más alejado posible de la fuente de calor, y protegerlo térmicamente para evitar daños.

-- Realizar la conexión eléctrica entre la unidad de control y la toma de corriente doméstica (entrada 1-2), conforme al esquema de conexión eléctrica.

-- Finalmente, si se desea distribuir el aire a otras habitaciones, con la ayuda de un martillo, liberar las 2 salidas de aire caliente en la parte superior del inserto (ver esquema D2.49). En caso contrario, con las dos salidas superiores cerradas, el aire saldrá por la parte frontal del aparato, por lo que la lámina reguladora situada en la parte frontal del inserto debe estar abierta (ver dibujo D2.50).

Por otro lado, para conectar el kit CairoD air, los pasos a seguir son:

-- Atornillar los dos ventiladores de 400 m³/h al aparato, uno en cada lado; el kit incluye los tornillos necesarios para esta operación (ver dibujo D2.51). Para facilitar esta tarea, se recomienda desmontar (desatornillar) la cámara de aire del dispositivo, lo que permite atornillar mejor el ventilador y luego volver a colocarla (ver dibujo D2.52).

-- Conectar los dos ventiladores a las placas de conexión rápida para permitir la conexión con la unidad de control.

-- Realizar la conexión eléctrica de los ventiladores al cuadro de control (salidas 5-6), según el esquema eléctrico de conexión.

-- Colocar la sonda de temperatura en la posición correcta y conectarla a la unidad de control (entrada 9-10), siguiendo el esquema de conexión eléctrica.

-- Situar el cuadro de control sobre el revestimiento del inserto, lo más alejado posible de la fuente de calor, y protegerlo térmicamente para evitar su deterioro.

-- Realizar la conexión eléctrica entre la unidad de control y la toma de corriente doméstica (entrada 1-2), conforme al esquema de conexión eléctrica.

-- Finalmente, si se desea canalizar el aire hacia otras habitaciones, con la ayuda de un martillo, liberar al menos 2 de las 4 salidas de aire caliente en la parte superior del inserto (ver esquema D2.53). Esta operación debe realizarse de manera simétrica para evitar el sobrecalentamiento del inserto. En caso contrario, con las salidas superiores cerradas, el aire saldrá por la parte frontal del dispositivo, por lo que es necesario que...

La lama di regolazione situata nella parte anteriore del dispositivo deve essere aperta (consultare lo schema D2.54).

È possibile convogliare una o più uscite di aria calda verso un ambiente diverso da quello in cui è installato l’inserto.

In tali casi, è indispensabile compensare questa uscita con un condotto di ritorno per evitare che la stanza si trovi in depressione, con i rischi associati.

I modelli Cairo e Cairo-E sono dotati di un’unità di ventilazione (turbina) integrata nella parte inferiore, con una portata di 680 m3/h.

Questa unità aspira l’aria attraverso due ingressi laterali del ventilatore (Ø150 mm), che devono essere collegati a un condotto che prelevi aria sufficientemente fresca per prevenire il surriscaldamento dell’apparecchio. Tale condotto deve essere collegato all’esterno dell’edificio o almeno all’esterno della muratura che circonda l’inserto, aspirando l’aria dalla stanza in cui è installato.

In caso contrario, la combustione potrebbe risultare inadeguata, poiché la turbina preleverebbe l’ossigeno dalle prese d’aria primarie e secondarie, compromettendo la corretta combustione dell’apparecchio. I modelli Cairo-D non dispongono di questa connessione Ø150 per la turbina.

È importante ricordare il collegamento elettrico a 220 V e la messa a terra dell’apparecchio.

ATTENZIONE! Questo aspetto è essenziale per il corretto funzionamento.

Il posizionamento della sonda è illustrato nei disegni D2.55 (Cairo e Cairo-E) e D2.56 (Cairo-D).

Sostituzione dei componenti elettrici

Per accedere alla riparazione o sostituzione del ventilatore in caso di guasto, si possono seguire due procedure:

a. Durante l’installazione, predisporre un registro nella parte inferiore centrale del muro o della muratura. Questo registro può consistere in una griglia con dimensioni minime di 400x250 mm (larghezza x altezza). In questo modo, sarà possibile svitare la scatola che contiene il ventilatore e procedere alla sua sostituzione.

b. La sostituzione può essere effettuata accedendo ai componenti tramite la camera di combustione, seguendo i passaggi indicati (vedere disegno D2.57):

  1. Rimuovere il deflettore.
  2. Smontare le piastre posteriori e laterali.
  3. Estrarre il piano di fuoco.
  4. Rimuovere le viti del supporto ventilatore e estrarre il ventilatore, facendo attenzione ai cavi di collegamento.

Collegamento elettrico

ATTENZIONE. Prima di qualsiasi intervento elettrico, scollegare l’alimentazione.

I vari componenti del kit di ventilazione devono essere collegati come illustrato nel disegno D2.58:

  • Ingressi 1-2: alimentazione a 230 Vac, 50 Hz
  • Ingressi 9-10: sonda di temperatura
  • Uscite 5-6: ventilatore o ventilatori della canalizzazione

Nei modelli Cairo-D, è indispensabile collegare entrambi i ventilatori alle schede di connessione rapida per permettere l’interfacciamento con l’unità di controllo (consultare il disegno D2.59).

Non dimenticare di effettuare la messa a terra del dispositivo.

Tutti i modelli della serie Cairo offrono la possibilità di scegliere se l’ingresso dell’aria primaria e secondaria provenga da una stanza adiacente (o dall’esterno dell’abitazione) oppure dalla stessa stanza in cui è installato l’inserto.

Le prese d’aria di questo modello sono posizionate nella parte inferiore; pertanto, se l’inserto non è canalizzato verso l’esterno, si consiglia di svitare le viti del coperchio di collegamento e rimuoverlo, così da permettere la circolazione dell’aria attraverso gli ingressi dedicati (vedere disegno D2.60). Al contrario, nel modello Cairo-D è OBBLIGATORIO collegare gli ingressi dell’aria primaria e secondaria a un ambiente adiacente o all’esterno dell’abitazione.

Se si decide di prelevare aria dall’esterno o da una stanza adiacente, è sufficiente collegare l’ingresso tramite un condotto di 100 millimetri di diametro verso il luogo scelto. È importante notare che un condotto troppo lungo o con molte curve (gomiti) non solo non favorisce l’apporto d’aria, ma provoca una significativa perdita, potenzialmente causando problemi di combustione.

Ricordare che questa presa d’aria è separata e distinta da quella necessaria per l’unità di ventilazione (turbina da 680 m³/h). I modelli Cairo sono progettati per ambienti sufficientemente freddi (all’esterno dell’abitazione o al di fuori del recinto murario costruito intorno all’inserto).

Il modello Cairo-D è dotato di due porte. Se si rende necessario smontarle per facilitare l’installazione dell’inserto, è fondamentale reinserirle nella posizione corretta per assicurare un funzionamento ottimale. Queste porte non sono intercambiabili.

La porta posta sul lato con le regolazioni dell’aria e il cassetto cenere presenta un cordone ceramico nella parte inferiore, che garantisce la tenuta con il cassetto cenere (vedere disegno D2.61).

La porta sull’altro lato ha un cordone ceramico che assicura la tenuta della camera di combustione (vedere disegno D2.62).

Si raccomanda di controllare lo stato delle guarnizioni delle porte, poiché se non sono perfettamente integre (ossia non aderiscono più correttamente alla parte anteriore o alla porta stessa), non garantiscono il corretto funzionamento del camino. Nei modelli Cairo e Cairo-D, è possibile regolare la chiusura della porta per compensare l’usura progressiva.

Le guarnizioni sono fissate tramite le viti situate nella parte anteriore; regolando queste viti, serrandole o allentandole, si ottiene l’allineamento corretto della porta. (Riferirsi ai disegni D2.63)

POSIZIONAMENTO/SOSTITUZIONE DELLA CORNICE

Tutti gli inserti di questa serie sono dotati di una cornice standard a quattro lati. Questa cornice è rimovibile per facilitare l’installazione. Per smontare la cornice standard, seguire le istruzioni riportate di seguito (vedere disegno D2.64):

  1. Rimuovere la porta, aprirla e sollevarla verso l’alto.
  2. Svitare le viti della cornice indicate nel disegno, due per ciascun lato della cornice.
  3. Estrarre la cornice, inserire l’inserto, fissare nuovamente la cornice e rimontare la porta.

(Riferimenti disegni D2.65 e D2.66)

POSIZIONAMENTO DEI PIEDINI REGOLABILI IN ALTEZZA

I modelli della serie Cairo sono avvitati al pallet per un trasporto agevole (vedere disegno D2.65). All’interno della camera di combustione si trovano due piedini regolabili in altezza, che possono essere adattati alle esigenze specifiche. Il posizionamento è semplice: è sufficiente avvitare i piedini con le otto viti fornite alla struttura dell’apparecchio, scegliendo preventivamente l’altezza desiderata. (Vedere disegno D2.66)

3. NORME DI INSTALLAZIONE E SICUREZZA

Il modo in cui viene installato l’inserto influisce in modo determinante sulla sicurezza e sul corretto funzionamento; pertanto, si raccomanda che l’installazione sia effettuata da personale qualificato e autorizzato, informato sulle normative di sicurezza e installazione. Un’installazione errata dell’inserto può causare danni gravi.

Prima di procedere con l’installazione, è necessario effettuare i seguenti controlli:

  • Verificare che il pavimento possa sostenere il peso dell’apparecchio e assicurarsi di effettuare un isolamento adeguato se il materiale è infiammabile (come il legno) o sensibile agli shock termici (come il gesso).
  • Se l’apparecchio viene installato su un pavimento non completamente refrattario o su materiali infiammabili come parquet o moquette, è necessario sostituire la base o inserire una base ignifuga che sporga di 30 cm rispetto alle dimensioni della stufa. Esempi di materiali idonei includono pedane in acciaio, basi in vetro o altri materiali ignifughi.
  • Assicurarsi che l’ambiente di installazione disponga di una ventilazione adeguata, con la presenza di una presa d’aria (vedere punto 5 del manuale).
  • Evitate di installare l’apparecchio in ambienti con condotti di ventilazione collettiva, cappe con o senza estrattore, apparecchi a gas di tipo B, pompe di calore o altri dispositivi che funzionano simultaneamente e che potrebbero ridurre il tiraggio della canna fumaria.
  • Verificare che la canna fumaria e i tubi di collegamento all’inserto siano idonei per il corretto funzionamento.
  • Si consiglia di contattare un installatore per verificare sia il collegamento all’inserto sia il flusso d’aria sufficiente per la combustione nel luogo di installazione.

Este producto puede instalarse cerca de las paredes de la habitación, siempre que cumplan con los siguientes requisitos:

El instalador debe verificar que la pared esté construida completamente con ladrillos, bloques de arcilla térmica, hormigón, etc., y que esté revestida con un material capaz de resistir altas temperaturas. Por lo tanto, para cualquier otro tipo de material (yeso laminado, madera, vidrio no cerámico, etc.), el instalador debe proporcionar un aislamiento adecuado o mantener una distancia mínima de seguridad de 80-100 cm respecto a la pared.

Se debe mantener una distancia mínima de aproximadamente 100 cm entre materiales inflamables o sensibles al calor (muebles, cortinas, ropa), incluyendo el área frente a la puerta de carga. No se deben utilizar medidas inferiores a las indicadas.

3.1. MEDIDAS DE SEGURIDAD

Durante la instalación del aparato, existen riesgos que deben considerarse, por lo que se deben tomar las siguientes precauciones:

  • No colocar objetos inflamables sobre el inserto.
  • No situar el inserto cerca de paredes inflamables.
  • El inserto debe utilizarse únicamente si el cajón recoge cenizas está colocado.
  • Se recomienda instalar un detector de monóxido de carbono (CO) en la habitación donde esté instalado el aparato.
  • Usar el guante incluido para abrir y cerrar la puerta, así como para manipular los controles, ya que pueden estar muy calientes.
  • Los residuos sólidos de la combustión (cenizas) deben recogerse en un recipiente hermético y resistente al fuego.
  • El aparato nunca debe encenderse si hay presencia de gases o vapores (por ejemplo, pegamento para linóleo, gasolina, etc.).
  • No colocar materiales inflamables en las proximidades.

¡AVISO!

Tenga en cuenta que tanto el inserto como el vidrio se calientan y no deben tocarse.

3.2. ACTUACIÓN EN CASO DE EMERGENCIA

En caso de incendio en el inserto o en la chimenea:

  • Cerrar la puerta de carga.
  • Cerrar las entradas de aire primaria y secundaria.
  • Apagar el fuego con extintores de dióxido de carbono (CO2) o de polvo.
  • Solicitar la intervención inmediata de los bomberos.

NO APAGAR EL FUEGO CON CHORROS DE AGUA.

ADVERTENCIA:

El fabricante declina toda responsabilidad por el mal funcionamiento derivado de una instalación que no cumpla con los requisitos de estas instrucciones o por el uso de productos adicionales no adecuados.

4. CHIMENEA

El conducto de evacuación de humos es un aspecto fundamental para el correcto funcionamiento del inserto y cumple principalmente dos funciones:

  • Evacuar de forma segura el humo y los gases fuera de la vivienda.
  • Proporcionar un tiro suficiente al inserto para mantener el fuego activo.

Por ello, es esencial que esté perfectamente construido y que pueda someterse a operaciones de mantenimiento para conservarlo en buen estado.

Molte delle segnalazioni di malfunzionamento degli inserti sono dovute esclusivamente a un tiraggio inadeguato. La canna fumaria può essere realizzata in muratura o con tubi metallici.

Per garantire il corretto funzionamento dell’inserto, essa deve rispettare i seguenti requisiti:

  • La sezione interna deve essere perfettamente circolare.
  • Deve essere termicamente isolata lungo tutta la sua lunghezza per prevenire la condensazione, che si verifica quando il fumo si liquefa a causa dello shock termico, soprattutto se l’installazione si trova all’esterno dell’edificio.
  • Se si utilizza un condotto metallico per un’installazione esterna, è obbligatorio impiegare un tubo termicamente isolato, costituito da due tubi concentrici con materiale isolante tra di essi, per evitare fenomeni di condensazione.
  • Non deve presentare ostruzioni, variazioni di diametro e deve mantenere una struttura verticale con deviazioni non superiori a 45°.
  • Non sono ammesse sezioni orizzontali.
  • Se la canna fumaria è stata utilizzata in precedenza, deve essere pulita.
  • Occorre rispettare i dati tecnici indicati nel manuale.

Per l’installatore

Il tiraggio ottimale per gli inserti varia tra 12 ± 2 Pa (equivalenti a 1,0-1,4 mm di colonna d’acqua). Si raccomanda di consultare la scheda tecnica del prodotto.

Un valore di tiraggio troppo basso comporta una combustione inefficiente, con accumulo di depositi carboniosi e un’eccessiva produzione di fumo. In tali casi, si può osservare una perdita di fumi e un aumento della temperatura, che potrebbero danneggiare i componenti strutturali dell’inserto. Al contrario, un tiraggio troppo elevato provoca una combustione troppo rapida, con conseguente dispersione del calore attraverso la canna fumaria.

I materiali vietati per la canna fumaria, che possono compromettere il funzionamento dell’apparecchio, sono: fibrocemento, acciaio zincato (almeno nei primi metri) e superfici interne porose e ruvide. Nel disegno D4.1 sono riportati alcuni esempi di soluzioni adeguate.

Tutti gli inserti che evacuano i fumi verso l’esterno devono essere dotati di una canna fumaria dedicata.

D4.1

  • Canna fumaria in acciaio AISI 316 con doppia camera isolata con materiale resistente fino a 400ºC. Efficienza ottimale al 100%.
  • Canna fumaria tradizionale in argilla con sezione quadrata e fori. Efficienza ottimale all’80%.
  • Canna fumaria in materiale refrattario con doppia camera isolata e rivestimento esterno in calcestruzzo alleggerito. Efficienza ottimale al 100%.
  • È sconsigliato l’uso di canne fumarie con sezione rettangolare interna diversa da quella mostrata nel disegno, con un’efficienza mediocre del 40%.

D4.2

Non è mai consigliato utilizzare lo stesso condotto per più dispositivi contemporaneamente (vedere disegno D4.2).

Il diametro minimo della canna fumaria deve essere di 4 dm² (ad esempio 20 x 20 cm) per inserti con diametro del condotto inferiore a 200 mm, oppure di 6,25 dm² (ad esempio 25 x 25 cm) per inserti con diametro superiore a 200 mm.

Una sezione della canna fumaria eccessivamente ampia (ad esempio, tubo...

Un tubo con un diametro superiore a quello consigliato può avere un volume eccessivo che provoca un surriscaldamento e, di conseguenza, difficoltà nel funzionamento dell’apparecchio. Per evitare questo problema, è necessario inserire un intubamento lungo tutta la sua lunghezza. Al contrario, una sezione troppo ridotta (ad esempio, un tubo con diametro inferiore a quello raccomandato) comporterà una riduzione del tiraggio.

La canna fumaria deve essere posizionata a distanza di sicurezza da materiali infiammabili o combustibili, utilizzando un isolamento adeguato o una camera d’aria. È necessario eliminare qualsiasi composto di materiali infiammabili.

È vietato far passare all’interno tubi di impianti o canali di aspirazione dell’aria. Inoltre, non sono consentite aperture mobili o fisse per il collegamento di altri apparecchi.

Quando si utilizzano tubi metallici all’interno di un condotto in muratura, è fondamentale che siano isolati con materiali appropriati (come rivestimenti in fibra isolante) per evitare il deterioramento della muratura e del rivestimento interno.

(1) Il camino non deve presentare ostacoli entro un raggio di 10 metri da pareti, pendii o alberi. In caso contrario, il camino deve essere innalzato di almeno 1 metro sopra l’ostacolo.

La canna fumaria deve sporgere almeno 1 metro oltre la sommità del tetto. (1) Nel caso di canne fumarie posizionate una accanto all’altra, una deve superare l’altra di almeno 50 cm per evitare il trasferimento di pressione tra di esse.

D4.3

4.1 CONNESSIONE DELL’INSERTO ALLA CANNA FUMARIA

La connessione dell’inserto per l’evacuazione dei fumi deve essere realizzata con un tubo rigido in acciaio alluminato o acciaio inox. È vietato l’uso di tubi metallici flessibili o in fibrocemento, poiché compromettono la sicurezza dell’unione, essendo soggetti a folate e rotture che causano perdite di fumo.

Il tubo di scarico dei fumi deve essere fissato ermeticamente alla bocca dell’inserto. Deve essere rettilineo e realizzato con un materiale resistente ad alte temperature (almeno 300°C). Può avere una pendenza massima di 45°, evitando così accumuli eccessivi di condensa nelle prime fasi di accensione e la formazione eccessiva di fuliggine. Inoltre, ciò previene il rallentamento del flusso di fumo in uscita.

La mancanza di una sigillatura adeguata nella connessione può causare malfunzionamenti dell’apparecchio.

Il diametro interno del tubo di collegamento deve corrispondere al diametro esterno del tronco di scarico dei fumi dell’apparecchio. Questa corrispondenza è garantita dai tubi conformi alla norma DIN 1298.

4.2 RIVESTIMENTO E INSTALLAZIONE DELL’INSERTO

Quando l’inserto viene installato in un rivestimento o in un camino preesistente, è fondamentale che lo spazio tra la parte superiore dell’apparecchio e il materiale non combustibile della cappa (che chiude la base della canna fumaria) sia costantemente ventilato. Per questo motivo, è necessario consentire un ingresso di aria fresca nella parte inferiore del rivestimento e un’uscita nella parte superiore (uscita dell’aria calda).

Esto permitirá optimizar el funcionamiento general al establecer un circuito de convección natural. Cada una de estas aberturas debe permanecer libre y sin sellar, con una superficie mínima de al menos 3 dm² (por ejemplo, una rejilla de 30x10 cm).

Conducto metálico

Inclinación máxima: 45º

Espacio entre el tubo y el conducto sellado

Cámara de descompresión

Rejilla

Rejilla

Aislamiento de lana de roca

Rejilla de salida de aire de convección

Proteger las partes internas de la madera

Espacio entre el revestimiento y el inserto

Aislamiento de lana de roca

Entrada de aire frío

Entrada de aire frío

Entrada de aire frío

Pared

50 cm

Cámara de descompresión

Conducto metálico

Inclinación máxima 45º

Espacio entre el tubo y el conducto sellado

Rejilla

Rejilla

Rejilla de salida de aire por convección

Aislamiento de lana de roca

Aislamiento de lana de roca

Aislamiento de lana de roca

Proteger las paredes internas de la madera

Espacio entre el revestimiento y el inserto

Entrada de aire frío

Entrada de aire frío

Entrada de aire frío

Pared

5 mm

5 cm

D4.4

4.3 Chimenea

El tiro de la chimenea también depende de la idoneidad del sombrerete. Este debe garantizar la evacuación del humo incluso en días ventosos, ya que debe sobresalir por encima de la cumbrera del techo (ver dibujo D4.5).

D4.5

(1) Chimenea industrial de elementos prefabricados que permiten una excelente extracción de humos.

(2) Chimenea artesanal. La sección de salida correcta debería ser al menos el doble de la sección interna de la chimenea, idealmente 2,5 veces.

(3) Chimenea de acero con cono interno deflector de humos.

El sombrerete debe cumplir con los siguientes requisitos:

  • Tener una sección interna equivalente a la del inserto.
  • Contar con una sección útil de salida que sea el doble de la sección interior de la chimenea.
  • Estar diseñado para impedir la entrada de lluvia, nieve o cualquier cuerpo extraño.
  • Ser fácilmente accesible para mantenimiento y limpieza.

Si el sombrerete es metálico y está diseñado acorde al diámetro del tubo, se asegura la correcta evacuación de los humos. Existen varios modelos de sombreretes metálicos: fijos, antirretorno, aspiradores o giratorios.

5. Toma de aire exterior

Para un correcto funcionamiento del inserto, es fundamental que en el lugar de instalación haya suficiente aire para la combustión y la reoxigenación del ambiente. Si la vivienda está construida bajo criterios de eficiencia energética con un alto grado de hermeticidad, es posible que la entrada de aire no esté garantizada (el instalador debe asegurar el cumplimiento del Código Técnico de la Edificación CTE DB - HS3). Esto implica que, mediante aberturas que comuniquen con el exterior, debe circular aire para la combustión incluso con puertas y ventanas cerradas.

È necessario rispettare i seguenti requisiti:

La posizione deve essere tale da non poter essere ostruita.

Deve comunicare con l’ambiente in cui è installato il dispositivo ed essere protetta da una griglia.

La superficie minima di presa d’aria non deve essere inferiore a 100 cm². Si raccomanda di verificare le normative vigenti in materia.

Quando il flusso d’aria avviene tramite aperture che mettono in comunicazione ambienti adiacenti esterni, bisogna evitare prese d’aria collegate a garage, cucine, servizi igienici, ecc.

6. COMBUSTIBILI AMMESSI E NON AMMESSI

Il combustibile consentito è esclusivamente la legna, che deve essere secca con un’umidità massima del 20%, corrispondente approssimativamente a legna tagliata da almeno due anni. La lunghezza dei tronchi varia a seconda del modello; si consiglia di consultare la scheda tecnica disponibile sul sito www.bronpi.com.

Le bricchette di legno pressato devono essere utilizzate con cautela per evitare il surriscaldamento dannoso all’apparecchio, poiché possiedono un elevato potere calorifico.

La legna usata come combustibile deve essere conservata in un luogo asciutto. La legna umida contiene circa il 60% di acqua, rendendo difficile l’accensione perché gran parte del calore prodotto viene impiegato per vaporizzare l’acqua.

Inoltre, l’umidità comporta che, con il calo della temperatura, l’acqua condensi all’interno della stufa e della canna fumaria, causando un accumulo significativo di fuliggine e condensa, con il conseguente rischio di incendio.

Non è permesso bruciare carbone, ritagli, residui di corteccia e pannelli, legna umida o trattata con vernici o materiali plastici. In tali casi la garanzia sull’inserto viene annullata. È vietata la combustione di rifiuti, in quanto dannosa per l’apparecchio.

La carta e il cartone possono essere impiegati solo per l’accensione.

Segue una tabella indicativa sulla tipologia e qualità della legna adatta alla combustione:

TIPO DI LEGNA QUALITÀ
LECCIO OTTIMA
FRASSINO MOLTO BUONA
BETULLA BUONA
OLMO BUONA
FAGGIO BUONA
SALICE APPENA SUFFICIENTE
ABETE APPENA SUFFICIENTE
PINO SILVESTRE INSUFFICIENTE
PIOPPO INSUFFICIENTE

7. AVVIAMENTO (PRIME ACCENSIONI)

Per accendere il fuoco si consiglia di utilizzare piccoli listelli di legno insieme a carta o altri accendifuoco reperibili sul mercato.

È vietato l’uso di sostanze liquide come alcol, benzina, petrolio o simili.

ATTENZIONE! Durante le prime accensioni è possibile percepire fumo e odore caratteristico dei metalli sottoposti a forte stress termico e della vernice ancora fresca.

Non utilizzare mai l’apparecchio in presenza di gas combustibili nell’ambiente.

Per una corretta messa in servizio dei prodotti trattati con vernice ad alta temperatura, è importante considerare che i materiali di fabbricazione non sono omogenei, poiché comprendono sia parti in ghisa sia in acciaio.

La temperatura a la que está expuesto el cuerpo del producto no es constante, presentando variaciones entre zonas que oscilan entre 300°C y 500°C.

A lo largo de su vida útil, el producto experimenta ciclos alternos de encendido y apagado, tanto durante el día como en períodos de uso intenso o descanso total, según las estaciones.

Cuando el aparato es nuevo, antes de considerarse en uso, debe someterse a varios ciclos de arranque para todos los materiales y la pintura que soportan diversas solicitaciones elásticas.

Por ello, es fundamental tomar ciertas precauciones durante la fase de encendido:

  1. Asegurarse de que el lugar donde se instala el aparato cuente con una adecuada renovación del aire.
  2. Durante las primeras 4 o 5 encendidas, no sobrecargar la cámara de combustión y mantener el fuego encendido de forma continua entre 6 y 10 horas.
  3. Después, aumentar la carga respetando siempre la recomendación de carga y mantener períodos prolongados de encendido, evitando, al menos en esta etapa inicial, ciclos cortos de encendido y apagado.
  4. En las primeras encendidas, no colocar ningún objeto sobre el aparato, especialmente sobre las superficies pintadas. Las superficies lacadas no deben tocarse durante el calentamiento.

Para una correcta puesta en marcha del inserto, siga estos pasos:

  1. Abrir la puerta. Abrir completamente el regulador de aire primario y el regulador de aire secundario (en los modelos que lo permiten) (ver punto 2).
  2. Introducir un encendedor o una bola de papel junto con algunas virutas de madera dentro de la cámara.
  3. Encender el papel o el encendedor. Cerrar la puerta lentamente, dejándola entreabierta durante 10-15 minutos hasta que el cristal se caliente.
  4. Cuando haya suficiente llama, abrir la puerta lentamente para evitar el retorno de humo y cargar con troncos de leña seca. Cerrar la puerta despacio.
  5. Una vez encendidos los troncos, utilizando los controles frontales del aparato (entrada de aire primaria y secundaria y la válvula antitiraje), se regula la producción de calor del inserto. Estas regulaciones deben ajustarse según las necesidades térmicas. La combustión más eficiente (con emisiones mínimas) se logra cuando la mayor parte del aire de combustión pasa por el regulador de aire secundario.

Además de controlar el aire de combustión, el tiraje afecta la intensidad de la combustión y la potencia térmica del aparato. Un buen tiraje requiere una menor apertura del regulador de aire para la combustión, mientras que un tiraje deficiente exige un ajuste más preciso del aire.

Por razones de seguridad, la puerta debe permanecer cerrada durante el funcionamiento y los períodos de uso. Solo debe abrirse para cargar combustible.

Para recargar el combustible, abra la puerta lentamente para evitar que el humo regrese, abra la entrada de aire primaria, introduzca la leña y cierre la puerta. Después de unos minutos, entre 3 y 5, vuelva a ajustar la combustión según las recomendaciones.

No sobrecargue el equipo (consulte la recomendación sobre la carga máxima de combustible). Un exceso de combustible y aire para la combustión puede provocar un sobrecalentamiento que dañe el aparato. El incumplimiento de esta norma anulará la garantía.

9. MANTENIMIENTO Y CUIDADO

El insertable, la chimenea y, en general, toda la instalación deben limpiarse cuidadosamente al menos una vez al año o cuando sea necesario.

¡ATENCIÓN! El mantenimiento y cuidado deben realizarse con el insertable frío.

9.1 LIMPIEZA DE LA CHIMENEA

Cuando la leña se quema lentamente, se producen alquitrán y otros vapores orgánicos que, junto con la humedad ambiental, forman creosota (hollín).

La acumulación excesiva de hollín puede dificultar la evacuación del humo e incluso provocar un incendio en la chimenea. Esta tarea debe realizarla un deshollinador, quien también debe inspeccionar la chimenea. Durante la limpieza, es necesario retirar el cajón de cenizas, la parrilla y el deflector de humos para facilitar la caída del hollín.

Se recomienda utilizar bolsas anti-hollín durante el funcionamiento del aparato, al menos una por semana. Estas bolsas se colocan directamente sobre el fuego y pueden adquirirse en el mismo distribuidor Bronpi donde se compró el insertable.

9.2 LIMPIEZA DEL CRISTAL

IMPORTANTE:

La limpieza del cristal debe hacerse únicamente cuando esté frío para evitar que se rompa.

Para limpiarlo, se deben usar productos específicos para superficies de cocción. Bajo ninguna circunstancia se deben emplear productos abrasivos o agresivos que puedan dañar el cristal.

Es posible adquirir un producto de limpieza para cristales vitrocerámicos BRONPI en el mismo distribuidor donde se adquirió el insertable.

ROTURA DEL CRISTAL: Los cristales, al ser de vitrocerámica, resisten temperaturas de hasta 750°C y no sufren daños por choque térmico. Su rotura solo puede deberse a impactos mecánicos (golpes o cierre brusco de la puerta, etc.). Por ello, su sustitución no está cubierta por la garantía.

9.3 LIMPIEZA DE LAS CENIZAS

Todos los insertables cuentan con un cajón para cenizas.

Se recomienda vaciar periódicamente el cajón para evitar que se llene por completo, lo que podría causar el sobrecalentamiento de la parrilla. Además, es aconsejable dejar siempre una capa de 2-3 cm de ceniza en la base.

9.4 CARACTERÍSTICAS DE LOS MODELOS CON HORNO

(Solo modelos Everest y Everest Vision)

Con el uso y el paso del tiempo, el modelo Everest puede acumular hollín en el exterior de la parte superior del horno. Estos depósitos pueden obstruir el tiro y causar

Un mal funcionamiento del aparato requiere que se retire mediante un registro de limpieza que está integrado y oculto bajo el anagrama de la puerta del horno. Para acceder a este anagrama, es necesario desenroscarlo, ya que hay un orificio que permite realizar la limpieza (ver dibujo D9.1).

Para limpiar el interior del horno, se debe tener precaución porque los productos agresivos dañan la pintura y el exceso de agua puede oxidar el horno.

En el modelo Everest Vision, el registro de limpieza está oculto bajo la puerta. Para efectuar la limpieza, es necesario desenroscar la cubierta del registro, que quedará visible (ver dibujo D9.2).

No se debe limpiar la superficie externa del inserto con agua ni con productos abrasivos, ya que esto puede deteriorarla. Se recomienda usar un plumero o un paño ligeramente húmedo.

Después de completar la limpieza del conducto de humos y del inserto, eliminando completamente la ceniza y otros residuos, se deben cerrar todas las puertas y los controles reguladores.

Es aconsejable realizar la limpieza del conducto de humos al menos una vez al año. Mientras tanto, es importante revisar el estado de las juntas, ya que si no están perfectamente intactas (es decir, no ajustan bien a la puerta), no garantizan un funcionamiento fiable del inserto. En ese caso, será necesario reemplazarlas. Este repuesto puede adquirirse en el mismo distribuidor Bronpi donde se compró el inserto.

Si el lugar de instalación del inserto presenta humedad, se deben colocar sales absorbentes dentro del aparato. Además, se recomienda proteger las partes internas con vaselina neutra para conservar su aspecto estético sin alteraciones a lo largo del tiempo.

11. GUÍA PARA LA RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS

Problema Posible causa Solución
El inserto emite humo Uso inadecuado del inserto Abrir la toma de aire primaria durante algunos minutos y luego abrir la puerta
Conducto de humos frío Precalentar el inserto
Conducto de humos obstruido Inspeccionar el conducto y el conector para verificar si están bloqueados o tienen exceso de hollín
Conducto de humos sobredimensionado Reinstalar con un diámetro adecuado
Conducto de humos estrecho Reinstalar con un diámetro adecuado
Tiraje insuficiente del conducto de humos Aumentar la longitud del conducto
Conducto de humos con infiltraciones Sellar las conexiones entre las secciones
Más de un dispositivo conectado al conducto Desconectar los demás dispositivos y sellar las bocas
Retornos de aire Uso inadecuado del inserto Abrir completamente la toma de aire primaria durante un minuto y luego abrir la puerta por unos minutos
Rango de combustión demasiado bajo Usar el inserto con un rango adecuado. Aumentar la toma de aire primaria
Acumulación excesiva de ceniza Vaciar con frecuencia el cajón porta-ceniza
El conducto de humos no sobresale en la cima

Aggiungere lunghezza al condotto

PROFES

Combustione incontrollata

La porta non è completamente chiusa

Chiudere la porta o sostituire le guarnizioni di tenuta

PROFES

Tiraggio eccessivo

Verificare l'installazione o montare una valvola taglia-tiraggio

PROFES

Mastice refrattario danneggiato

Controllare le giunture e applicare mastice refrattario

PROFES

Canna fumaria sovradimensionata

Rinstallare con un diametro adeguato

PROFES

Venti forti

Installare un comignolo adeguato

PROFES

Legno verde o umido di scarsa qualità

Utilizzare legno secco, stagionato almeno un anno

Calore insufficiente

Legno verde o umido di scarsa qualità

Utilizzare legno secco, stagionato almeno due anni

Mancanza di aria primaria

Aumentare l'apporto di aria primaria

Canna fumaria con infiltrazioni d'aria

Adottare un sistema di canna fumaria isolato

Esterno in muratura della canna fumaria freddo

Isolare termicamente il camino

PROFES

Perdite di calore nell'abitazione

Sigillare finestre, aperture, ecc.

Flusso basso nella canalizzazione

Qualsiasi ventilatore non funziona

Verificare il corretto funzionamento dei ventilatori

PROFES

Condotto canalizzato troppo lungo

Controllare la lunghezza della canalizzazione

PROFES

Connessioni di uscita dell'inserto non collegate correttamente

Controllare il posizionamento degli anelli di collegamento

PROFES

I ventilatori non si fermano nemmeno con l'apparecchio freddo

Il termostato è bloccato

Il termostato è difettoso e deve essere sostituito

PROFES

I ventilatori non funzionano automaticamente

Il termostato non rileva la temperatura

Il termostato è difettoso e deve essere sostituito

PROFES

I ventilatori funzionano sempre alla stessa velocità

La resistenza è guasta

La resistenza è difettosa e deve essere sostituita

PROFES

Il magnetotermico-termico/differenziale della casa si blocca quando i ventilatori sono in funzione

Componenti difettosi o frizione elettrica

Controllare il funzionamento dei componenti e lo stato dell'impianto elettrico

PROFES

Tabella 2

* L’annotazione PROFES indica che l’intervento deve essere effettuato da un professionista.

12.6 PARIS 90 VISION .............................139

12.7 PARIS 70ED ...............................140

12.8 PARIS 70EI ................................141

12.9 PARIS 70ED VISION ............................142

12.10 PARIS 70EI VISION ............................143

12.11 PARIS 90ED ...............................144

12.12 PARIS 90EI ................................145

12.13 PARIS 90ED VISION ............................146

12.14 PARIS 90EI VISION ............................147

12.15 PARIS 70/3 ...............................148

12.16 PARIS 70/3 VISION ............................149

12.17 PARIS 90/3 ...............................150

12.18 PARIS 90/3 VISION ............................151

12.19 PARIS 90V-G ...............................152

12.20 LONDRES-T ...............................153

12.21 LONDRES-T VISIÓN ............................154

12.22 LONDRES ................................155

12.23 LONDRES-V ...............................156

12.24 CAIRO-90 ................................157

12.25 CAIRO-110 ................................158

12.26 CAIRO-90-D ...............................159

12.27 CAIRO-110-D ..............................160

12.28 CAIRO-90-ED ..............................161

12.29 CAIRO-90-EI ..............................162

12.30 CAIRO-110-ED ..............................163

12.31 CAIRO-110-EI ..............................164

12.32 EVEREST VISION .............................165

12.33 MADRID VISION .............................166

12.34 FLORIDA VISION .............................167

12.35 FLORIDA-P VISION ............................168

12.36 FLORIDA ................................169

12.37 FLORIDA-P ...............................170

12.38 RIOJA .................................171

12.39 COLISEO ................................172

12.40 MADRID ................................173

12.41 MADRID RUSTICO ............................174

12.42 EVEREST ................................175

12.43 MÉRIDA ................................176

ÍNDICE | INDEX | INDEX | ÍNDICE | ÍNDICE

FT

131

DATOS

LONDRES-T LONDRES-T VISIÓN LONDRES-V LONDRES EVEREST-V MADRID-V FLORIDA-V RIOJA COLISEO MÉRIDA

Potencia térmica nominal (kW) Nominal thermal power (kW) Puissance thermique nominale (kW) Potência térmica nominal (kW) Potenza termica nominale (kW)
21 21 21 21 14 15 14 13 13 14
Rendimiento (%) Efficiency (%) Rendement (%) Rendimento (%) Rendimento (%)
75,9 75,9 75,9 75,9 78,4 80 80,5 80,4 80,4 80,5
Temperatura de humos (ºC) Smoke temperature (ºC) Température de fumées (ºC) Temperatura de fumos (ºC) Temperatura fumi (ºC)
309 309 309 309 304 243 350 398 398 350
Emisión de CO (13% O2) (mg/Nm³) CO emission (13% O2) (mg/Nm³) Émission de CO (13% O2) (mg/Nm³) Emissão de CO (13% O2) (mg/Nm³) Emissione di CO (13% O2) (mg/Nm³)
1482 1482 1482 1482 840 725 1250 1218 1218 1250
NOx al 13% O2 (mg/Nm³) NOx at 13% O2 (mg/Nm³) NOx au 13% O2 (mg/Nm³) NOx no 13% O2 (mg/Nm³) NOx al 13% O2 (mg/Nm³)
127 127 127 127 124 128 107 120 120 107
OGC al 13% O2 (mg/Nm³) OGC at 13% O2 (mg/Nm³) OGC au 13% O2 (mg/Nm³) OGC no 13% O2 (mg/Nm³) OGC al 13% O2 (mg/Nm³)
96 96 96 96 35 35 57 73 73 57
Partículas al 13% O2 (mg/Nm³) Particles at 13% O2 (mg/Nm³)

Partículas al 13% de O2 (mg/Nm3)

Partículas sin corrección a 13% O2 (mg/Nm3)

Partículas al 13% de O2 (mg/Nm3)

34 34 34 34 38 28 19 34 34 19

Caudal másico de humos (g/s)

Flujo másico de humo (g/s)

Débit massique des fumées (g/s)

Caudal másico de humos (g/s)

Caudal másico de humos (g/s)

19 19 19 19 11,5 14,5 10,1 8 8 10,1

Depresión en la chimenea (Pa)

Presión negativa en la chimenea (Pa)

Dépression en la cheminée (Pa)

Depressão no aquecedor (Pa)

Depressione nel camino (Pa)

12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2

Carga máxima de combustible (kg/h)

Máxima carga de combustible (kg/h)

Chargement maximal de combustible (kg/h)

Carga máxima de combustível (kg/h)

Carica massima di combustibile (kg/h)

6.4 6.4 6.4 6.4 4.25 6.2 4.2 3,8 3,8 4,2

Válvula automática de humos

Válvula automática para humos

Soupape de fumées automatique

Válvula automática de humos

Valvola di fumi automatica

Diámetro de salida de humos (mm)

Diámetro de salida de humos (mm)

Sortie de fumées Ø (mm)

Saída de fumos Ø (mm)

Uscita di fumi Ø (mm)

200 200 200 200 200 200 200 150 150 200

Longitud máxima de troncos (cm)

Longitud máxima de leños (cm)

Longueur maximale des bûches (cm)

Comprimento máximo dos lenhos (cm)

Lunghezza massima dei tronchi (cm)

85 85 85 85 55 65 58 60 60 58

Cajón de ceniza extraíble

Cajón para cenizas removible

Bac à cendres amovible

Gaveta de cinza extraíble

Cassetto porta-cenere estraibile

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √

Aire primario regulable

Aire primario ajustable

Air primaire réglable

Ar primário regulável

Aria primaria regolabile

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √

Aire secundario regulable

Aire secundario ajustable

Air secondaire réglable

Ar secundário regulável

Aria secondaria regolabile

√ √ √ √ √ √ √

Peso (kg)

Peso (kg)

Poids (kg)

Peso (kg)

Peso (kg)

191 191 135 135 154 205 82 85 65 82

12. FICHAS TÉCNICAS - DESPIECES | ESPECIFICACIONES TÉCNICAS - DESMONTES | FICHES TECHNIQUES - DÉTAIL DES PIÈCES | FICHAS TÉCNICAS - DESMONTAGEM | SCHEDA TECNICA - ESPLOSI

DATOS

FLORIDA P-V FLORIDA FLORIDA-P MADRID MADRID-R EVEREST CAIRO-90 CAIRO-110 CAIRO-90-D CAIRO-110-D CAIRO-90-E CAIRO-110-E

Potencia térmica nominal (kW)

Potencia térmica nominal (kW)

Puissance thermique nominale (kW)

Potência térmica nominal (kW)

Potenza termica nominale (kW)

14 14 14 15 15 14 13 15 14 16 13 15

Rendimiento (%)

Eficiencia (%)

Rendement (%)

Rendimento (%)

Rendimento (%)

80,5 80,5 80,5 80 80 78,4 81,3 80,5 79,5 75,2 80,5 79,5

Temperatura de humos (ºC)

Temperatura de humos (ºC)

Température des fumées (ºC)

Temperatura dos fumos (ºC)

Temperatura dei fumi (ºC)

350 350 350 243 243 304 261 300 231 348 210 221

Emisión de CO (13% O2)

Emisión de CO (13% O2)

Émission de CO (13% O2)

Emissão de CO (13% O2)

Emissione di CO (13% O2)

1250 1250 1250 725 725 840 1218 1245 1483 1045 1245 1273

NOx al 13% O2 (mg/Nm3)

NOx a 13% O2 (mg/Nm3)

NOx au 13% O2 (mg/Nm3)

NOx a 13% O2 (mg/Nm3)

NOx al 13% O2 (mg/Nm3)

120 120 120 128 128 124 117 116 100 98 116 116

OGC al 13% O2 (mg/Nm3)

OGC a 13% O2 (mg/Nm3)

OGC a 13% O2 (mg/Nm3)

OGC sin 13% O2 (mg/Nm3)

OGC al 13% O2 (mg/Nm3)

73 73 73 35 35 35 98 108 98 112 108 119

Partículas a 13% O2 (mg/Nm3)

Particles at 13% O2 (mg/Nm3)

Particules au 13% O2 (mg/Nm3)

Partículas sin 13% O2 (mg/Nm3)

Particelle al 13% O2 (mg/Nm3)

34 34 34 28 28 38 35 37 35 34 37 39

Caudal másico de humos (g/s)

Smoke mass flow (g/s)

Débit massique des fumées (g/s)

Caudal mássico fumos (g/s)

Caudale di massa dei fumi (g/s)

10,1 10,1 10,1 14,5 14,5 11,5 10,6 13,2 14,9 12,7 13,2 15,9

Depresión en la chimenea (Pa)

Depression in the chimney (Pa)

Dépression en la cheminée (Pa)

Depressão no aquecedor (Pa)

Depressione nel camino (Pa)

12 ± 2 12 ± 2 12 ± 2 12 ± 2 12 ± 2 12 ± 2 12 ± 2 12 ± 2 12 ± 2 12 ± 2

Carga máxima de combustible (kg/h)

Maximum Fuel Load (kg/h)

Chargement maximal de combustible (kg/h)

Carga máxima de combustível (kg/h)

Carica massima di combustibile (kg/h)

4,2 4,2 4,2 6,2 6,2 4,25 4,0 4,2 3,6 4,1 4,0 4,2

Válvula automática de humos

Automatic smoke valve

Soupape de fumées automatique

Válvula de fumos automática

Valvola di fumi automatica

√ √ √ √ √ √ √ √

Diámetro de salida de humos (mm)

Smoke outlet Ø (mm)

Sortie de fumées Ø (mm)

Saída de fumos Ø (mm)

Uscita di fumi Ø (mm)

200 200 200 200 200 200 200 200 200 200 200 200

Longitud máxima de leños (cm)

Maximum length of logs (cm)

Longueur maximale des bûches (cm)

Comprimento máxima lenhos (cm)

Lunghezza massima dei tronchi (cm)

79 58 79 65 65 55 80 100 80 100 80 100

Cajón de ceniza extraíble

Removable ash pan

Bac à cendres amovible

Gaveta da cinza extraível

Cassetto porta-cenere estraibile

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

Aire primario regulable

Adjustable primary air

Air primaire réglable

Ar primário regulável

Aria primaria regolabile

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

Aire secundario regulable

Adjustable secondary air

Air secondaire réglable

Ar secundário regulável

Aria secondaria regolabile

√ √ √ √ √ √ √

Peso (kg)

Weight (kg)

Poids (kg)

92 82 92 207 209 148 150 165 170 185 170 185 190 205 150 165 170 185

FT

133

DATOS

PARIS-55 PARIS-70 PARIS-90 PARIS-70E PARIS-90E PARIS-70/3 PARIS-90/3 PARIS-55 V PARIS-70 V PARIS-90 V PARIS-70E V PARIS-90E V PARIS-70/3 V PARIS-90/3 V PARIS-90V-G

Potencia térmica nominal (kW)

Nominal thermal power (kW)

Puissance thermique nominale (kW)

Potência térmica nominal (kW)

Potenza termica nominale (kW)

9,5 12 14 10 13 10 13 9,5 12 14 10 13 10 13 14

Rendimiento (%)

Efficiency (%)

Rendement (%)

Rendimento (%)

77,1 80,7 82,7 80,6 80,5 80,6 80,5 77,1 80,7 82,7 80,6 80,5 80,6 82,7

Temperatura de humos (ºC)

Smoke temperature (ºC)

Température de fumées (ºC)

Temperatura fumos (ºC)

Temperatura fumi (ºC)

342 307 209 232 248 232 248 342 307 209 232 248 232 248 209

Emisión de CO (13% O2)

CO emission (13% O2)

Émission CO (13% O2)

Emissão CO (13% O2)

Emissione CO (13% O2)

1346 1411 1149 701 626 701 626 1346 1411 1149 701 626 701 626 1149

NOx a 13% O2 (mg/Nm3)

NOx at 13% O2 (mg/Nm3)

NOx al 13% de O2 (mg/Nm3)

Valores: 140, 129, 139, 125, 132, 125, 132, 140, 129, 139, 125, 132, 125, 132, 139

OGC al 13% de O2 (mg/Nm3)

Valores: 109, 119, 111, 57, 46, 57, 46, 109, 119, 111, 57, 46, 57, 46, 111

Partículas al 13% de O2 (mg/Nm3)

Valores: 39, 29, 32, 30, 34, 30, 34, 39, 29, 32, 30, 34, 30, 34, 32

Caudal másico de humos (g/s)

Valores: 8,6; 9,4; 13,2; 9,9; 11,8; 9,9; 11,8; 8,6; 9,4; 13,2; 9,9; 11,8; 9,9; 11,8; 13,2

Depresión en la chimenea (Pa)

Valor constante: 12 ± 2

Carga máxima de combustible (kg/h)

Valores: 2,7; 3,8; 3,3; 4,3; 3,7; 3,9; 2,7; 3,8; 3,3; 4,3; 3,7; 3,9; 3,8

Válvula automática de humos

Presencia indicada con símbolo √

Diámetro de salida de humos (mm)

Valores: 150, 150, 200, 150, 200, 150, 200, 150, 150, 200, 150, 200, 150, 200, 200

Longitud máxima de leños (cm)

Valores: 47, 60, 80, 56, 77, 55, 75, 47, 60, 80, 56, 77, 55, 75, 80

Cajón de ceniza extraíble

Presencia indicada con símbolo √

Aire primario regulable

Presencia indicada con símbolo √

Aire secundario regulable

Presencia indicada con símbolo √

Peso (kg)

Valores: 108, 129, 148, 136, 165, 133, 161, 108, 129, 148, 136, 165, 133, 161, 202

Descripción de componentes:

  • 1. Lamas
  • 2. Marco completo
  • 3. Puerta completa sin cristal
  • 4. Maneta
  • 5. Casquillo de maneta
  • 6. Chapa sujetacristal

6. Cajón cenicero: Ash pan, Bac à cendres, Gaveta de cinzas, Cassetto porta-cenere.

7. Parrilla de fundición: Cast-iron grille, Grille en fonte, Grelha fundição, Griglia in ghisa.

8. Soporte para regulación primaria: Primary air regulation support, Fixer réglage d’air primaire, Prende regulação ar primário, Supporto Regolazione d’aria primaria.

9. Regulación primaria: Primary air regulation, Réglage d'air primaire, Regulação ar primário, Regolazione d'aria primaria.

10. Lateral derecho de fundición: Right cast-iron, Fonte latérale droit, Fundição lateral direito, Ghisa laterale destra.

11. Pata: Leg, Patte, Pata, Zampa.

12. Placa trasera derecha de fundición: Right rear cast-iron, Fonte arrière droite, Fundição traseira direita, Ghisa posteriore destra.

13. Turbina: Turbine, Turbine, Turbina, Turbina.

14. Protector de turbina: Turbine protector, Protecteur turbine, Protetor turbina, Protettore turbina.

15. Sujeción de napa: Insulation support, Fixation isolant, Fixação isolante, Fissaggio isolante.

16. Parte trasera: Back part, Arrière, Traseira, Parte posteriore.

17. Soporte: Support, Fixer, Prende, Supporto.

18. Placa trasera izquierda de fundición: Left rear cast-iron, Fonte arrière gauche, Fundição traseira esquerda, Ghisa posteriore sinistra.

19. Deflector: Baffle plate, Déflecteur, Deflector, Deflettore.

20. Lateral izquierdo de fundición: Left cast-iron, Fonte latérale gauche, Fundição lateral esquerda, Ghisa laterale sinistra.

21. Parrilla para asados: Roasting grille, Grille de rôtir, Grelha assados, Griglia da arrostire.

22. Soporte: Support, Fixer, Prende, Supporto.

23. Salvatroncos: Glass protector for logs, Barre de maintenance de bûches, Salva troncos, Salva-tronchi.

24. Cristal: Glass, Vitre, Vidro, Vetro.

25. Tornillo: Screw, Vis, Tornillo, Vite.

26. Regulación secundaria: Secondary air control, Réglage secondaire, Regulação secundária, Regolazione secondaria.

27. Muelle: Spring, Ressort, Mola, Molla.

C1. Puerta completa sin cristal: Complete door without glass, Porte complète sans vitre, Porta completa sem vidro, Porta completa senza vetro.

C2. Marco completo: Complete frame, Cadre complet, Moldura completa, Cornice completa.

10 Salvatroncos: Protector de cristal para troncos. Barre de maintenance de bûches. Salva troncos. Salva-tronchi.

11 Pletina de apriete: Placa para apretar. Plaque de serrage. Placa de aperto. Piastra fissaggio.

12 Pata: Soporte o pierna. Leg. Patte. Pata. Zampa.

13 Lateral derecho de fundición: Parte lateral derecha de hierro fundido. Right cast-iron. Fonte latérale droit. Fundição lateral direito. Ghisa laterale destra.

14 Turbina: Turbina. Turbine. Turbine. Turbina. Turbina.

15 Placa trasera derecha de fundición: Placa trasera derecha de hierro fundido. Right rear cast-iron. Fonte arrière droite. Fundição traseira direita. Ghisa posteriore destra.

16 Soporte de turbina: Soporte para la turbina. Turbine support. Fixer turbine. Prende turbina. Supporto turbina.

17 Protector de turbina: Protector para la turbina. Turbine protector. Protecteur turbine. Protetor turbina. Protettore turbina.

18 Sujeción: Elemento de fijación. Fastener. Fixation. Fixação. Fissaggio.

19 Trasera: Parte trasera. Back part. Arrière. Traseira. Parte posteriore.

20 Placa trasera izquierda de fundición: Placa trasera izquierda de hierro fundido. Left rear cast-iron. Fonte arrière gauche. Fundição traseira esquerda. Ghisa posteriore sinistra.

21 Deflector: Placa deflectora. Baffle plate. Déflecteur. Deflector. Deflettore.

22 Lateral izquierdo: Parte lateral izquierda de hierro fundido. Left cast-iron. Fonte latérale gauche. Fundição lateral esquerda. Ghisa laterale sinistra.

23 Parrilla para asados: Parrilla para cocinar asados. Roasting grille. Grille de rôtir. Grelha assados. Griglia da arrostire.

24 Soporte de turbina: Soporte para la turbina. Turbine support. Fixer turbine. Prende turbina. Supporto turbina.

25 Tornillo: Tornillo. Screw. Vis. Tornillo. Vite.

26 Regulación secundaria: Control de aire secundario. Secondary air control. Réglage secondaire. Regulação secundária. Regolazione secondaria.

27 Cristal: Cristal o vidrio. Glass. Vitre. Vidro. Vetro.

28 Muelle: Resorte. Spring. Ressort. Mola. Molla.

29 Lamas: Tiras o lamas. Strips. Bandes. Lamas. Striscie.

15 Protector de turbina

16 Elemento de sujeción

17 Soporte

18 Placa trasera izquierda de fundición

19 Deflector

20 Lateral izquierdo de fundición

21 Parrilla para asados

22 Soporte para parrilla de asados

23 Protector de cristal para troncos

24 Tornillo

25 Regulación secundaria de aire

26 Chapa para sujetar cristal

27 Cristal

28 Lamas

29 Muelle de cierre de níquel

C1 Marco completo

C2 Puerta completa sin cristal

20 Placa trasera izquierda de fundición Left rear cast-iron Fonte arrière gauche Fundição traseira esquerda Ghisa posteriore sinistra

21 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore

22 Lateral izquierdo de fundición Left cast-iron Fonte latérale gauche Fundição lateral esquerda Ghisa laterale sinistra

23 Parrilla para asados Roasting grille Grille de rôtir Grelha assados Griglia da arrostire

24 Soporte Support Fixer Prende Supporto

25 Tornillo Screw Vis Tornillo Vite

26 Regulación secundaria Secondary air control Réglage secondaire Regulação secundária Regolazione secondaria

27 Puerta Door Porte Porta Porta

28 Lamas Strips Bandes Lamas Striscie

29 Muelle Spring Ressort Mola Molla

C1 Marco completo Complete frame Cadre complet Moldura completa Cornice completa

C2 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro

800

633

417

443

Min 655

Max 955

465

734

367

134

150 120

FT

138

12.5 PARIS 90

633

1000

465

443

424

Min 65 5

Max 95

5

467

934

200 120

165

2

32

1

6

31

30

29

28

27

26

25

24

23

22

21

20

19

18

16

15

14

12

11

10

987

13

c1

c2

c3

17

30 4 6 29

1

9

Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Muelle Spring Ressort Mola Molla

2 Marco (sin lamas) Frame (without strips) Cadre (sans bandes) Moldura (sem lamas) Cornice (senza striscie)

3 Puerta (solo puerta) Door (Door only) Porte (Seulement porte) Porta (Só porta) Porta (Solo porta)

4 Arandela muelle ø10.5 Spring’s washer ø10.5 Rondelle ressort ø10.5 Arandela mola ø10.5 Rondella molla ø10.5

5 Maneta Door Porte Porta Porta

6 Casquillo maneta Handle cap Douille manette Anel Alavanca Innesto maniglia

7 Cajón cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere

8 Sujeción primario m8 Primary regulation fastener m8 Fixation primaire m8 Fixação primário m8 Fissaggio primario m8

9 Arandela muelle ø13 Spring’s washer ø13 Rondelle ressort ø13 Arandela mola ø13 Rondella molla ø13

10 Regulación primaria Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria

11 Parrilla fundición Cast-iron grille Grille en fonte Grelha fundição Griglia in ghisa

12 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi

13 Pletina apriete cierre Tightening plate Plaque de serrage Placa de aperto Piastra fissaggio

14 Lateral derecho fundición Right cast-iron Fonte latérale droit Fundição lateral direito Ghisa laterale destra

15 Pata Leg Patte Pata Zampa

16 Turbina Turbine Turbine Turbina Turbina

17 Sujeción napa Insulation support Fixation isolant Fixação isolante Fissaggio isolante

18 Protector turbina Turbine protector Protecteur turbine Protetor turbina Protettore turbina

19 Soporte turbina Turbine support Fixer turbine Prende turbina Supporto turbina

20 Trasera derecha fundición Right rear cast-iron Fonte arrière droite Fundição traseira direita Ghisa posteriore destra

21 Cámara trasera

22 Fundición trasera izquierda

23 Refuerzo para deflector

24 Deflector

25 Fundición lateral izquierda

26 Parrilla para asados

27 Soporte para parrilla de asados

28 Cristal vitrocerámico

29 Chapa para sujeción del cristal

30 Tornillo para regulación secundaria

31 Regulación secundaria

32 Lama de aire

C1 Marco completo

C2 Puerta completa sin cristal

C3 Conjunto de turbina

FT

139

12.6 PARIS 90 VISION

Nº DESCRIPCIÓN

1 Cristal vision

2 Soporte para cristal vision

3 Arandela muelle ø10.5

4 Maneta

5 Casquillo para maneta

6 Cajón cenicero

7 Parrilla de fundición

8 Sujeción primaria m8

9 Salvatroncos

10 Arandela muelle ø13

11 Regulación primaria

12 Pletina para apriete de cierre de maneta

13 Fundición lateral derecha

14 Patas

15 Turbina

16 Sujeción para napa

17 Protector de turbina

18 Soporte de turbina

19 Placa trasera derecha de fundición

20 Cámara trasera

21 Placa trasera izquierda de fundición

22 Refuerzo para la placa deflectora

23 Placa deflectora

24 Lateral izquierdo de fundición

25 Parrilla para asados

26 Soporte para parrilla de asados

27 Tornillo de regulación del aire secundario

28 Regulación del aire secundario

29 Puerta de visión (solo puerta)

30 Lamas

31 Muelle de cierre de níquel

32 Marco (sin lamas)

C1 Marco completo

C2 Puerta completa sin cristal

C3 Turbina completa

Medidas y valores:

633

1000

465

443

424

Mínimo 655 Máximo 955

467

934

200 120

165

633

1000

465

443

424

Mínimo 655 Máximo 955

467

934

200 120

165

FT

140

Listado de piezas:

1 Marco inferior

2 Marco vertical

3 Puerta

4 Cristal

5 Maneta

6 Casquillo de maneta

7 Cajón cenicero

8 Salvatroncos

9 Salvatroncos lateral

10 Regulación primaria del aire

11 Sujeción

12 Pata Leg Patte Pata Zampa

13 Pletina cierre Tightening plate Plaque de serrage Placa de aperto Piastra fissaggio

14 Cajetín Box Boîte Caixa Scatola

15 Limpiacristal lateral Lateral window-wiper Vitre-propre latéral Limpa-vidro lateral Vetro-pulito laterale

16 Sujetacristal Glass support Fixer Vitre Prende Vidror Supporto Vetro

17 Vermiculita Vermiculite Vermiculite Vermiculite Vermiculite

18 Costado derecho fundición Right cast-iron Fonte latérale droit Fundição lateral direito Ghisa laterale destra

19 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro

20 Tornillo Screw Vis Tornillo Vite

21 Turbina Turbine Turbine Turbina Turbina

22 Protector turbina Turbine protector Protecteur turbine Protetor turbina Protettore turbina

23 Sujeción Fastener Fixation Fixação Fissaggio

24 Soporte Support Fixer Prende Supporto

25 Trasera Back part Arrière Traseira Parte posteriore

26 Placa trasera derecha fundición Right rear cast-iron Fonte arrière droite Fundição traseira direita Ghisa posteriore destra

27 Placa trasera izquierda fundición Left rear cast-iron Fonte arrière gauche Fundição traseira esquerda Ghisa posteriore sinistra

28 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore

29 Lateral Lateral Latéral Lateral Laterale

30 Tapa lateral Side cover Couvercle latéral Tampa lateral Coperchio laterale

31 Soporte Support Fixer Prende Supporto

32 Parrilla asados Roasting grille Grille de rôtir Grelha assados Griglia da arrostire

33 Regulación secundaria Secondary air control Réglage secondaire Regulação secundária Regolazione secondaria

34 Chapa sujetacristal Glass support sheet Tôle fixateur vitre Chapa agarrada vidro Lastra supporto vetro

35 Marco superior Higher frame Cadre supérieur Marco superior Cornice superiore

36 Lamas Strips Bandes Lamas Striscie

37 Muelle Spring Ressort Mola Molla

38 Marco vertical Vertical frame Cadre vertical Moldura vertical Cornice verticale

39 Parrilla fundición Cast-iron grille Grille en fonte Grelha fundição Griglia in ghisa

40 Regulación secundario Secondary air control Réglage secondaire Regulação secundária Regolazione secondaria

C1 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro

C2 Costado derecho sin cristal Complete right side without glass Côté droit complète sans vitre Lado direito completa sem vidro Lato destro completa senza vetro

C3 Turbina completa Complete turbine Turbine complète Turbina completa Turbina completa

1 2 3 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 18 19 20 21 22 23 24 26 27 28 32 31 29 30 20 33 34 37 36 35 38 25 C1 C2 17 C3 39 40 35 196 33 767 552 480 Min 838 Max 998 406 133,8 150 120 713 60 12.7 PARIS 70ED FT 141

Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Marco inferior Lower frame Cadre inférieur Marco inferior Cornice inferiore

2 Marco vertical Vertical frame Cadre vertical Moldura vertical Cornice verticale

3 Puerta Door Porte Porta Porta

4 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro

5 Chapa sujetacristal: lámina para soporte de cristal, también conocida como tôle fixateur vitre, chapa agarrada vidro o lastra supporto vetro.

6 Cajón cenicero: recipiente para cenizas, llamado ash pan, bac à cendres, gaveta de cinzas o cassetto porta-cenere.

7 Salvatroncos: protector de cristal para troncos, denominado glass protector for logs, barre de maintenance de bûches, salva troncos o salva-tronchi.

8 Parrilla fundición: rejilla de fundición de hierro, conocida como cast-iron grille, grille en fonte, grelha fundição o griglia in ghisa.

9 Regulación primaria: control del aire primario, también llamado primary air regulation, réglage d'air primaire, regulação ar primário o regolazione d'aria primaria.

10 Sujeción: elemento de fijación, fastener, fixation, fixação o fissaggio.

11 Pata: soporte o pierna, leg, patte, pata o zampa.

12 Lateral: parte lateral, lateral, latéral, lateral o laterale.

13 Tapa lateral: cubierta lateral, side cover, couvercle latéral, tampa lateral o coperchio laterale.

14 Placa trasera derecha fundición: placa posterior derecha de fundición, right rear cast-iron, fonte arrière droite, fundição traseira direita o ghisa posteriore destra.

15 Turbina: componente denominado turbine en inglés, turbine en francés, turbina en portugués e italiano.

16 Protector turbina: dispositivo protector de la turbina, turbine protector, protecteur turbine, protetor turbina o protettore turbina.

17 Soporte: elemento de soporte o fijación, support, fixer, prende o supporto.

18 Sujeción: elemento de fijación, fastener, fixation, fixação o fissaggio.

19 Trasera: parte trasera, back part, arrière, traseira o parte posteriore.

20 Placa trasera izquierda fundición: placa posterior izquierda de fundición, left rear cast-iron, fonte arrière gauche, fundição traseira esquerda o ghisa posteriore sinistra.

21 Deflector: placa deflectora, baffle plate, déflecteur, deflector o deflettore.

22 Pletina cierre: placa de apriete, tightening plate, plaque de serrage, placa de aperto o piastra fissaggio.

23 Cajetín: caja pequeña, box, boîte, caixa o scatola.

24 Vermiculita: material vermiculita, vermiculite en todos los idiomas.

25 Sujeta cristal: soporte superior de cristal, glass support, vitre supérieur, vidro superior o vetro superiore.

26 Limpiacristal: limpiador de ventanas, window-wiper, vitre-propre, limpa-vidro o vetro-pulito.

27 Cristal: vidrio, glass, vitre, vidro o vetro.

28 Tornillo: elemento de fijación roscado, screw, vis, tornillo o vite.

29 Regulación: control de aire, air control, réglage, regulação o regolazione.

30 Costado izquierdo fundición: lado izquierdo de fundición, left cast-iron, fonte latérale gauche, fundição lateral esquerda o ghisa laterale sinistra.

31 Soporte: elemento de soporte o fijación, support, fixer, prende o supporto.

32 Salvatroncos lateral: protector lateral de cristal para troncos, lateral glass protector for logs, barre de maintenance de bûches latéral, salva troncos lateral o salva-tronchi laterale.

33 Regulación secundaria: control del aire secundario, secondary air control, réglage secondaire, regulação secundária o regolazione secondaria.

34 Maneta: mango o palanca, handle, manette, alavanca o maniglia.

35 Casquillo maneta: capuchón de la maneta, handle cap, douille manette, anel alavanca o innesto maniglia.

36 Marco vertical: estructura vertical, vertical frame, cadre vertical, moldura vertical o cornice verticale.

37 Marco superior: estructura superior, higher frame, cadre supérieur, marco superior o cornice superiore.

38 Lamas: tiras o láminas, strips, bandes, lamas o striscie.

39 Muelle: resorte, spring, ressort, mola o molla.

40 Parrilla fundición: rejilla de fundición de hierro, cast-iron grille, grille en fonte, grelha fundição o griglia in ghisa.

C1 Puerta completa sin cristal: puerta completa sin vidrio, complete door without glass, porte complète sans vitre, porta completa sem vidro o porta completa senza vetro.

C2 Turbina completa: turbina completa, complete turbine, turbine complète, turbina completa o turbina completa.

C3 Costado izquierdo completo sin cristal: costado izquierdo completo sin vidrio, complete left side without glass, côté gauche complète sans vitre, lado esquerdo completa sem vidro o lato sinestro completa senza vetro.

1 Marco inferior: Lower frame, Cadre inférieur, Marco inferior, Cornice inferiore

2 Marco vertical: Vertical frame, Cadre vertical, Moldura vertical, Cornice verticale

3 Sujetacristal: Glass support, Fixer Vitre, Prende Vidror, Supporto Vetro

4 Puerta: Door, Porte, Porta, Porta

5 Maneta: Handle, Manette, Alavanca, Maniglia

7 Casquillo maneta: Handle cap, Douille manette, Anel Alavanca, Innesto maniglia

7 Salvatroncos: Glass protector for logs, Barre de maintenance de bûches, Salva troncos, Salva-tronchi

8 Cajon cenicero: Ash pan, Bac à cendres, Gaveta de cinzas, Cassetto porta-cenere

9 Salvatroncos lateral: Lateral glass protector for logs, Barre de maintenance de bûches latéral, Salva troncos lateral, Salva-tronchi laterale

10 Regulacion primaria: Primary air regulation, Réglage d'air primaire, Regulação ar primário, Regolazione d'aria primaria

11 Sujecion: Fastener, Fixation, Fixação, Fissaggio

12 Patas: Leg, Patte, Pata, Zampa

13 Pletina apriete: Tightening plate, Plaque de serrage, Placa de aperto, Piastra fissaggio

14 Cajetin: Box, Boîte, Caixa, Scatola

15 Regulacion lateral: Lateral air control, Réglage latéral, Regulação lateral, Regolazione laterale

16 Vermiculita: Vermiculite, Vermiculite, Vermiculite, Vermiculite

17 Costado dcho fundicion: Right cast-iron, Fonte latérale droit, Fundição lateral direito, Ghisa laterale destra

18 Sujetacristal lateral: Lateral glass support, Fixer vitre latéral, Prende vidro lateral, Supporto vetro laterale

19 Cristal: Glass, Vitre, Vidro, Vetro

21 Tornillo: Screw, Vis, Tornillo, Vite

22 Limpiacristal lateral: Lateral window-wiper, Vitre-propre latéral, Limpa-vidro lateral, Vetro-pulito laterale

23 Turbina: Turbine, Turbine, Turbina, Turbina

24 Protector turbina: Turbine protector, Protecteur turbine, Protetor turbina, Protettore turbina

25 Sujecion Primario M8: Primary regulation fastener m8, Fixation primaire m8, Fixação primário m8, Fissaggio primario m8

26 Trasera: Back part, Arrière, Traseira, Parte posteriore

27 Soporte: Support, Fixer, Prende, Supporto

28 Placa trasera dcha fundición: Right rear cast-iron, Fonte arrière droite, Fundição traseira direita, Ghisa posteriore destra

29 Placa trasera izda fundicion: Left rear cast-iron, Fonte arrière gauche, Fundição traseira esquerda, Ghisa posteriore sinistra

30 Deflector: Baffle plate, Déflecteur, Deflector, Deflettore

31 Lateral: Lateral, Latéral, Lateral, Laterale

32 Tapa lateral: Side cover, Couvercle latéral, Tampa lateral, Coperchio laterale

33 Parrilla asados: Roasting grille, Grille de rôtir, Grelha assados, Griglia da arrostire

34 Soporte: Support, Fixer, Prende, Supporto

35 Parrilla fundicion: Cast-iron grille, Grille en fonte, Grelha fundição, Griglia in ghisa

36 Cristal: Glass, Vitre, Vidro, Vetro

37 Marco superior: Higher frame, Cadre supérieur, Marco superior, Cornice superiore

38 Lamas - Strips - Bandes - Lamas - Striscie

39 Muelle - Spring - Ressort - Mola - Molla

40 Marco vertical - Vertical frame - Cadre vertical - Moldura vertical - Cornice verticale

41 Regulación secundario - Secondary air control - Réglage secondaire - Regulação secundária - Regolazione secondaria

C1 Puerta completa sin cristal - Complete door without glass - Porte complète sans vitre - Porta completa sem vidro - Porta completa senza vetro

C2 Costado derecho completo sin cristal - Complete right side without glass - Côté droit complète sans vitre - Lado direito completa sem vidro - Lato destro completa senza vetro

C3 Conjunto turbina - Complete turbine - Turbine complète - Turbina completa - Turbina completa

12.9 PARIS 70ED VISION

FT

143

Nº DESCRIPCIÓN - DESCRIPTION - DESCRIPTION - DESCRIÇÃO - DESCRIZIONE

1 Marco inferior - Lower frame - Cadre inférieur - Marco inferior - Cornice inferiore

2 Lamas - Strips - Bandes - Lamas - Striscie

3 Muelle - Spring - Ressort - Mola - Molla

4 Marco vertical - Vertical frame - Cadre vertical - Moldura vertical - Cornice verticale

5 Cristal - Glass - Vitre - Vidro - Vetro

6 Sujetacristal - Glass support - Fixer Vitre - Prende Vidro - Supporto Vetro

7 Puerta - Door - Porte - Porta - Porta

8 Cajón cenicero - Ash pan - Bac à cendres - Gaveta de cinzas - Cassetto porta-cenere

9 Salvatroncos - Glass protector for logs - Barre de maintenance de bûches - Salva troncos - Salva-tronchi

10 Parrilla fundición - Cast-iron grille - Grille en fonte - Grelha fundição - Griglia in ghisa

11 Regulación de aire primario - Primary air regulation - Réglage d'air primaire - Regulação ar primário - Regolazione d'aria primaria

12 Sujeción Primario M8 - Primary regulation fastener M8 - Fixation primaire M8 - Fixação primário M8 - Fissaggio primario M8

13 Patas - Leg - Patte - Pata - Zampa

14 Lateral - Lateral - Latéral - Lateral - Laterale

15 Tapa lateral - Side cover - Couvercle latéral - Tampa lateral - Coperchio laterale

16 Placa trasera derecha fundición - Right rear cast-iron - Fonte arrière droite - Fundição traseira direita - Ghisa posteriore destra

17 Turbina - Turbine - Turbine - Turbina - Turbina

18 Protector turbina - Turbine protector - Protecteur turbine - Protetor turbina - Protettore turbina

19 Soporte - Support - Fixer - Prende - Supporto

20 Sujeción - Fastener - Fixation - Fixação - Fissaggio

21 Trasera - Back part - Arrière - Traseira - Parte posteriore

22 Placa trasera izquierda fundición - Left rear cast-iron - Fonte arrière gauche - Fundição traseira esquerda - Ghisa posteriore sinistra

23 Deflector - Baffle plate - Déflecteur - Deflector - Deflettore

24 Vermiculita - Vermiculite - Vermiculite - Vermiculite - Vermiculite

25 Pletina cierre - Tightening plate - Plaque de serrage - Placa de aperto - Piastra fissaggio

26 Cajetín - Box - Boîte - Caixa - Scatola

27 Parrilla asados - Roasting grille - Grille de rôtir - Grelha assados - Griglia da arrostire

28 Soporte - Support - Fixer - Prende - Supporto

29 Salvatroncos - Glass protector for logs - Barre de maintenance de bûches - Salva troncos - Salva-tronchi

30 Tornillo - Screw - Vis - Tornillo - Vite

32 Maneta - Handle - Manette - Alavanca - Maniglia

33 Casquillo maneta - Handle cap - Douille manette - Anel Alavanca - Innesto maniglia

34 Marco vertical: Marco vertical

35 Marco superior: Marco superior

36 Sujetacristal lateral: Soporte lateral para cristal

37 Regulación lateral: Control lateral del aire

38 Limpiacristal lateral: Limpiador lateral de cristal

39 Costado visión izquierdo: Vista lateral izquierda

40 Cristal: Cristal

C1 Puerta completa sin cristal: Puerta completa sin cristal

C2 Turbina completa: Turbina completa

C3 Costado izquierdo completo sin cristal: Costado izquierdo completo sin cristal

27 Protector de turbina

24 Sujeción primaria M8

25 Soporte

26 Placa trasera derecha de fundición

27 Cámara trasera

28 Placa trasera izquierda de fundición

29 Refuerzo para deflector

30 Deflector

31 Lateral

32 Tapa lateral

33 Lamas

34 Muelle

35 Marco superior

36 Marco vertical

37 Parrilla para asados

38 Soporte

39 Tornillo

40 Regulación secundaria

41 Chapa para sujeción de cristal

42 Marco vertical

43 Cristal

C1 Puerta completa sin cristal

C2 Costado derecho completo sin cristal

C3 Turbina completa

C4 Deflector completo

12.11 PARIS 90ED

FT

145

Nº DESCRIPCIÓN

1 Casquillo para maneta

2 Maneta

3 Arandela muelle ø10.5

4 Puerta

5 Cristal

6 Cajón cenicero

7 Parrilla de fundición

8 Salvatroncos

9 Parrilla para asados

10 Muelle

11 Regulación primaria

12 Marco vertical de esquina

13 Arandela muelle ø13

14 Sujeción primaria M8

15 Soporte para aislamiento

16 Protector de turbina

17 Turbina

18 Patas

19 Soporte para turbina

20 Tapa lateral

21 Esquina lateral de fundición

22 Placa trasera derecha de fundición

23 Cámara trasera de aire

24 Deflector

25 Placa trasera izquierda de fundición

26 Deflector

27 Placa de apriete para cierre

28 Cajetín de cierre

29 Marco vertical

30 Vermiculita lateral

31 Soporte lateral para cristal

32 Limpiacristal lateral

33 Regulación lateral

34 Costado izquierdo

35 Cristal vitrocerámico lateral

36 Marco superior

37 Lamas

38 Marco inferior

39 Soporte para parrilla de asados

40 Salvatroncos

41 Tornillo de regulación secundaria

42 Regulación secundaria

43 Chapa de sujeción para cristal

C1 Puerta completa sin cristal

C2 Marco completo

C3 Costado izquierdo completo sin cristal

C4 Conjunto turbina completo

12.12 PARIS 90EI

FT

146

Nº DESCRIPCIÓN

1 Marco inferior

2 Marco vertical

3 Maneta

4 Casquillo maneta

5 Cajón cenicero

6 Salvatroncos lateral

7 Regulación primaria

8 Sujeción Primario M8

9 Patas

10 Cajetín

11 Pletina cierre

12 Vermiculita

13 Limpiacristal

14 Costado

15 Sujetacristal

16 Cristal

18 Regulación

19 Tornillo

20 Placa trasera derecha

21 Turbina

22 Protector turbina

23 Sujeción

24 Soporte

25 Placa trasera izquierda

27 Deflector

27 Soporte

28 Placa lateral

29 Tapa lateral

30 Parrilla asados

31 Salvatroncos

32 Regulación secundaria

33 Sujetacristal

34 Puerta

35 Cristal

36 Lamas

37 Muelle Spring Ressort Mola Molla

38 Marco superior Higher frame Cadre supérieur Marco superior Cornice superiore

39 Marco vertical Vertical frame Cadre vertical Moldura vertical Cornice verticale

41 Parrilla fundición Cast-iron grille Grille en fonte Grelha fundição Griglia in ghisa

40 Trasera Back part Arrière Traseira Parte posteriore

C1 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro

C2 Costado derecho sin cristal Complete right side without glass Côté droit complète sans vitre Lado direito completa sem vidro Lato destro completa senza vetro

C3 Turbina completa Complete turbine Turbine complète Turbina completa Turbina completa

21 Refuerzo Deflector Baffle plate reinforcement Renforcement déflecteur Reforço deflector Rinforzo deflettore

22 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore

23 Pletina Apriete Cierre Tightening plate Plaque de serrage Placa de aperto Piastra fissaggio

24 Cajetín Cierre Box Boîte Caixa Scatola

25 Vermiculita Lateral Lateral vermiculite Latéral vermiculite Vermiculite Vermiculite

26 Sujetacristal lateral Lateral glass support Fixer vitre latéral Prende vidro lateral Supporto vetro laterale

27 Regulación Secundaria Costado Lateral air control Réglage latéral Regulação lateral Regolazione laterale

29 Costado Izquierdo Left side Côté gauche Lado esquerdo Lato sinestro

30 Marco Vertical Vertical frame Cadre vertical Moldura vertical Cornice verticale

31 Marco superior Higher frame Cadre supérieur Marco superior Cornice superiore

32 Lama Strips Bandes Lamas Striscie

33 Soporte Parrilla Asados Roasting grille support Fixer grille de rôtir Prende grelha assados Supporto griglia da arrostire

34 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi

36 Tornillo Regulación Secundaria Secondary air regulation screw Vis de réglage d'air secondaire Tronillo regulação ar secundária Vite regolazione aria secondaria

37 Regulación Secundaria Puerta Secondary air control Réglage secondaire Regulação secundária Regolazione secondaria

38 Puerta (Solo Puerta) Door (Door only) Porte (Seulement porte) Porta (Só porta) Porta (Solo porta)

38 Cristal Vitrocerámico Ceramic glass Vitre Vitro cerâmico Vetro ceramico

40 Casquillo maneta Handle cap Douille manette Anel Alavanca Innesto maniglia

41 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia

42 Cristal Vitrocerámico Costado Side ceramic glass Vitre côté Vitro cerâmico lado Vetro ceramico lato

43 Limpiacristal lateral Lateral window-wiper Vitre-propre latéral Limpa-vidro lateral Vetro-pulito laterale

C1 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro

C2 Marco completo Complete frame Cadre complet Moldura completa Cornice completa

C3 Costado izquierdo completo sin cristal Complete left side without glass Côté gauche complète sans vitre Lado esquerdo completa sem vidro Lato sinestro completa senza vetro

C4 Turbina completa Complete turbine Turbine complète Turbina completa Turbina completa

4 Casquillo: Handle cap, Douille manette, Anel Alavanca, Innesto maniglia.

5 Cajón cenicero: Ash pan, Bac à cendres, Gaveta de cinzas, Cassetto porta-cenere.

6 Salvatroncos: Glass protector for logs, Barre de maintenance de bûches, Salva troncos, Salva-tronchi.

7 Parrilla fundición: Cast-iron grille, Grille en fonte, Grelha fundição, Griglia in ghisa.

8 Regulación primaria: Primary air regulation, Réglage d'air primaire, Regulação ar primário, Regolazione d'aria primaria.

9 Sujeción primario: Primary regulation fastener, Fixation primaire, Fixação primário, Fissaggio primario.

10 Pata: Leg, Patte, Pata, Zampa.

11 Pletina apriete: Tightening plate, Plaque de serrage, Placa de aperto, Piastra fissaggio.

12 Vermiculita: Vermiculite, Vermiculite, Vermiculite, Vermiculite.

13 Sujetacristal: Glass support, Fixer Vitre, Prende Vidror, Supporto Vetro.

14 Cristal: Glass, Vitre, Vidro, Vetro.

15 Costado derecho.

17 Tornillo: Screw, Vis, Tornillo, Vite.

18 Regulación lateral derecha: Right air regulation, Réglage d'air droit, Regulação ar direita, Regolazione d'aria destra.

19 Limpiacristal lateral: Lateral window-wiper, Vitre-propre latéral, Limpa-vidro lateral, Vetro-pulito laterale.

20 Turbina: Turbine, Turbine, Turbina, Turbina.

21 Protector turbina: Turbine protector, Protecteur turbine, Protetor turbina, Protettore turbina.

22 Soporte: Support, Fixer, Prende, Supporto.

23 Sujeción.

24 Trasera: Back part, Arrière, Traseira, Parte posteriore.

25 Placa trasera derecha fundición: Right rear cast-iron, Fonte arrière droite, Fundição traseira direita, Ghisa posteriore destra.

26 Placa trasera izquierda fundición: Left rear cast-iron, Fonte arrière gauche, Fundição traseira esquerda, Ghisa posteriore sinistra.

27 Deflector: Baffle plate, Déflecteur, Deflector, Deflettore.

28 Parrilla de asados: Roasting grille, Grille de rôtir, Grelha assados, Griglia da arrostire.

29 Soporte: Support, Fixer, Prende, Supporto.

30 Regulación lateral izquierda.

31 Costado izquierdo.

32 Salvatroncos lateral: Lateral glass protector for logs, Barre de maintenance de bûches latéral, Salva troncos lateral, Salva-tronchi laterale.

33 Regulación secundaria: Secondary air control, Réglage secondaire, Regulação secundária, Regolazione secondaria.

34 Cristal: Glass, Vitre, Vidro, Vetro.

35 Marco superior: Higher frame, Cadre supérieur, Marco superior, Cornice superiore.

36 Muelle.

37 Lamas: Strips, Bandes, Lamas, Striscie.

38 Marco inferior: Lower frame, Cadre inférieur, Marco inferior, Cornice inferiore.

39 Marco vertical: Vertical frame, Cadre vertical, Moldura vertical, Cornice verticale.

C1 Puerta completa sin cristal: Complete door without glass, Porte complète sans vitre, Porta completa sem vidro, Porta completa senza vetro.

C2 Costado derecho completo sin cristal: Complete right side without glass, Côté droit complète sans vitre, Lado direito completa sem vidro, Lato destro completa senza vetro.

C3 Costado izquierdo completo sin cristal: Complete left side without glass, Côté gauche complète sans vitre, Lado esquerdo completa sem vidro, Lato sinestro completa senza vetro.

22

23

24

25 26

28

27

13

19

15

17

30

14

C1

C2

C3

C4

38

38

2

185 34

12.16 PARIS 70/3 VISION

812

772

Min 838 Max 998

480 480

692 6060

134

406

150 120

DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION (French) DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Salvatroncos lateral Lateral glass protector for logs Barre de maintenance de bûches latéral Salva troncos lateral Salva-tronchi laterale
2 Marco vertical Vertical frame Cadre vertical Moldura vertical Cornice verticale
3 Sujetacristal Glass support Fixer Vitre Prende Vidror Supporto Vetro
4 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia
5 Casquillo Handle cap Douille manette Anel Alavanca Innesto maniglia
6 Cajon cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere
7 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi
8 Parrilla fundicion Cast-iron grille Grille en fonte Grelha fundição Griglia in ghisa
9 Regulacion primaria Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria
10 Sujecion primario Primary regulation fastener Fixation primaire Fixação primário Fissaggio primario
11 Pata Leg Patte Pata Zampa
12 Pletina apriete Tightening plate Plaque de serrage Placa de aperto Piastra fissaggio
13 Limpiacristal lateral Lateral window-wiper Vitre-propre latéral Limpa-vidro lateral Vetro-pulito laterale
14 Regulacion costado dcho Right air regulation Réglage d'air droit Regulação ar direita Regolazione d'aria destra
15 Sujetacristal lateral Lateral glass support Fixer vitre latéral Prende vidro lateral Supporto vetro laterale
16 Costado vision dcho Right vision side Côté droit vision Lado direito vision Lato destro vision
17 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro
18 Tornillo Screw Vis Tornillo Vite
19 Turbina Turbine Turbine Turbina Turbina
20 Protector turbina Turbine protector Protecteur turbine Protetor turbina Protettore turbina
21 Sujecion Fastener Fixation Fixação Fissaggio
22 Trasera Back part Arrière Traseira Parte posteriore
23 Soporte Support Fixer Prende Supporto
24 Placa trasera dcha fundicion Right rear cast-iron Fonte arrière droite Fundição traseira direita Ghisa posteriore destra
25 Placa trasera izda fundicion Left rear cast-iron Fonte arrière gauche Fundição trase

37 Marco superior Higher frame Cadre supérieur Marco superior Cornice superiore

38 Vermiculita Vermiculite Vermiculite Vermiculite Vermiculite

C1 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro

C2 Costado derecho sin cristal Complete right side without glass Côté droit complète sans vitre Lado direito completa sem vidro Lato destro completa senza vetro

C3 Costado izquierdo sin cristal Complete left side without glass Côté gauche complète sans vitre Lado esquerdo completa sem vidro Lato sinestro completa senza vetro

C4 Turbina completa Complete turbine Turbine complète Turbina completa Turbina completa

FT 150 1012 959 Min 838 Max 998 480 480 89260 60 165 506 200 120 12.17 PARIS 90/3

Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Marco inferior Lower frame Cadre inférieur Marco inferior Cornice inferiore

2 Arandela muelle ø10.5 Spring’s washer ø10.5 Rondelle ressort ø10.5 Arandela mola ø10.5 Rondella molla ø10.5

3 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia

4 Casquillo para maneta Handle cap Douille manette Anel Alavanca Innesto maniglia

5 Parrilla fundición Cast-iron grille Grille en fonte Grelha fundição Griglia in ghisa

6 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi

7 Salvatroncos lateral Lateral glass protector for logs Barre de maintenance de bûches latéral Salva troncos lateral Salva-tronchi laterale

8 Patas Leg Patte Pata Zampa

9 Sujeción primario m8 Primary regulation fastener m8 Fixation primaire m8 Fixação primário m8 Fissaggio primario m8

10 Arandela muelle ø13 Spring’s washer ø13 Rondelle ressort ø13 Arandela mola ø13 Rondella molla ø13

11 Regulación primaria Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria

12 Pletina apriete cierre Tightening plate Plaque de serrage Placa de aperto Piastra fissaggio

13 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro

14 Costado derecho Right side Côté droit Lado direito Lato destro

15 Regulación secundaria lateral derecho Right air control Réglage droite Regulação direita Regolazione destra

16 Sujeta cristal lateral Lateral glass support Fixer vitre latéral Prende vidro lateral Supporto vetro laterale

17 Vermiculita lateral Lateral vermiculite Vermiculite latéral Vermiculite lateral Vermiculite laterale

18 Cajetín cierre Box Boîte Caixa Scatola

19 Limpia cristal lateral Lateral window-wiper Vitre-propre latéral Limpa-vidro lateral Vetro-pulito laterale

20 Protector turbina Turbine protector Protecteur turbine Protetor turbina Protettore turbina

21 Sujeción napa Insulation support Fixation isolant Fixação isolante Fissaggio isolante

22 Placa trasera derecha fundición Right rear cast-iron Fonte arrière droite Fundição traseira direita Ghisa posteriore destra

23 Cámara trasera Rear chamber Chambre arrière Câmara traseira Camera posteriore

24 Placa trasera izquierda de fundición

25 Soporte para turbina

26 Turbina

27 Refuerzo para placa deflectora

28 Placa deflectora

29 Cajón cenicero

30 Parrilla para asados

31 Regulación secundaria lateral izquierda

32 Costado izquierdo

33 Marco superior (sin lamas)

34 Muelle de cierre de níquel

35 Lamas

36 Marco vertical

37 Soporte para parrilla de asados

38 Tornillo para regulación de aire secundaria

39 Regulación secundaria

40 Chapa para sujeción de cristal

41 Cristal

42 Puerta (solo puerta)

C1 Puerta completa sin cristal

C2 Marco completo

C3 Costado derecho sin cristal

C4 Costado izquierdo sin cristal

FT

151

12.18 PARIS 90/3 VISION

1012

959

Min 838 Max 998

480

480

89260 60

165

506

200 120

Nº DESCRIPCIÓN

1 Cristal

2 Sujetacristal

3 Arandela de muelle ø10.5

4 Maneta

5 Casquillo para maneta

6 Cajón cenicero

7 Parrilla de fundición Cast-iron grille Grelha de fundição Griglia in ghisa

8 Salvatroncos Protector de cristal para troncos Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi

9 Salvatroncos lateral Protector lateral de cristal para troncos Barre de maintenance de bûches latéral Salva troncos lateral Salva-tronchi laterale

10 Sujeción primaria m8 Sujetador de regulación primaria m8 Fixation primaire m8 Fixação primário m8 Fissaggio primario m8

11 Arandela muelle ø13 Arandela de resorte ø13 Rondelle ressort ø13 Arandela mola ø13 Rondella molla ø13

12 Regulación primaria Control de aire primario Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria

13 Marco inferior Marco inferior Cadre inférieur Marco inferior Cornice inferiore

14 Patas Pata Patte Pata Zampa

15 Cajetín de cierre Caja Boîte Caixa Scatola

16 Pletina de apriete de cierre Placa de apriete Plaque de serrage Placa de aperto Piastra fissaggio

17 Sujeta cristal lateral Soporte lateral de cristal Fixer vitre latéral Prende vidro lateral Supporto vetro laterale

18 Costado derecho Costado derecho Côté droit Lado direito Lato destro

19 Cristal serigrafiado costado Cristal serigrafiado lateral Vitre sérigraphiée côté Vidro serigrafado lado Vetro serigrafato lato

20 Vermiculita lateral Vermiculita lateral Vermiculite latéral Vermiculite lateral Vermiculite laterale

21 Regulación secundaria lateral derecha Control de aire derecho Réglage droite Regulação direita Regolazione destra

22 Turbina Turbina Turbine Turbina Turbina

23 Protector de turbina Protector de turbina Protecteur turbine Protetor turbina Protettore turbina

24 Sujeción de napa Soporte para aislamiento Fixation isolant Fixação isolante Fissaggio isolante

25 Soporte de turbina Soporte derecho de turbina Turbine support droit Turbina suporte direita Turbina soporte destra

26 Cámara trasera Cámara trasera Chambre arrière Câmara traseira Camera posteriore

27 Placa trasera derecha de fundición Placa trasera derecha de fundición Fonte arrière droite Fundição traseira direita Ghisa posteriore destra

28 Placa trasera izquierda de fundición Placa trasera izquierda de fundición Fonte arrière gauche Fundição traseira esquerda Ghisa posteriore sinistra

29 Refuerzo de deflector Refuerzo de placa deflectora Renforcement déflecteur Reforço deflector Rinforzo deflettore

30 Deflector Placa deflectora Déflecteur Deflector Deflettore

31 Marco vertical Marco vertical Cadre vertical Moldura vertical Cornice verticale

32 Limpia cristal costados Limpiador lateral de cristal Vitre-propre latéral Limpa-vidro lateral Vetro-pulito laterale

33 Regulación secundaria lateral izquierda Control de aire izquierdo Réglage gauche Regulação esquerda Regolazione sinistra

34 Costado izquierdo Costado izquierdo Côté gauche Lado esquerdo Lato sinestro

35 Marco superior (sin lamas) Marco superior (sin tiras) Cadre supérieur (sans bandes) Moldura superior (sem lamas) Cornice superiore (senza striscie)

36 Lamas Tiras Bandes Lamas Striscie

37 Muelle niquel golpete Resorte de cierre niquelado Ressort nickel fermeture Mola níquel fecho Mola nichel chiusura

38 Parrilla para asados Roasting grille Grille de rôtir Grelha assados Griglia da arrostire

38 Soporte para parrilla de asados Roasting grille support Fixer grille de rôtir Prende grelha assados Supporto griglia da arrostire

40 Tornillo de regulación de aire secundario Secondary air regulation screw Vis de réglage d'air secondaire Tronillo regulação ar secundária Vite regolazione aria secondaria

41 Regulación secundaria Secondary air control Réglage secondaire Regulação secundária Regolazione secondaria

42 Puerta (solo puerta) Door (Door only) Porte (Seulement porte) Porta (Só porta) Porta (Solo porta)

C1 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro

C2 Marco superior completo Complete frame Cadre complet Moldura completa Cornice completa

C3 Costado derecho completo sin cristal Complete right side without glass Côté droit complète sans vitre Lado direito completa sem vidro Lato destro completa senza vetro

C4 Costado izquierdo completo sin cristal Complete left side without glass Côté gauche complète sans vitre Lado esquerdo completa sem vidro Lato sinestro completa senza vetro

C5 Turbina completa Complete turbine Turbine complète Turbina completa Turbina completa

FT 152 Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Sujeta cristal superior Upper glass support Support vitre supérieur Prende vidro superior Supporto vetro superiore

2 Puerta Door Porte Porta Porta

3 Cristal puerta Door glass Vitre porte Vidro porta Vetro porta

4 Sujeta cristal inferior Lower glass support Support vitre inférieur Prende vidro inferior Supporto vetro inferiore

5 Logo Logo Logo Logotipo Logo

6 Tope puerta Door limit Limite porte Porta toep Limite porta

7 Maneta Handle Poignnée Puxador Maniglia

8 Casquillo Shell Doille Anel Boccola

9 Marco Frame Cadre Moldura Cornice

10 Soporte puerta Door support Support porte Prende porta Suporte porta

11 Cajón cenicero Ash pan Tiroir à cendres Gaveta de cinzas Cassetto cenere

12 Parrilla Grill Grille Grelha Griglia

13 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi

14 Tornillo regulación Air regulation screw Vis de réglage Parafuso regulação Vite regolazione

15 Regulación primaria Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação primária Regolazione d'aria primaria

16 Suplemento cierre inferior Lower closing supplement Supplément de fermeture inférieur Suplemento de fechamento inferior Supplemento chiusura inferiore

17 Suplemento cierre superior Upper closing supplement Supplément de fermeture supérieur Suplemento de fechamento superior Supplemento chiusura superiore

18 Placa derecha Right cast-iron Fonte droite Peça fundição direita Ghisa destra

19 Pata Leg Pied Pata Piedino

20 Juego guillotina Guillotine assembly Ensemble guillotine Jogo guilhotina Ghiglottina completa

21 Columna guillotina izquierda Left guillotine column Colonne de guillotine gauche Coluna guilhotina esquerda Colonna a ghigliottina sinistra

22 Turbina Turbine Turbine Turbina Torbina

23 Soporte turbina Turbine support Support turbine Prende turbina Supporte torbina

24 Protector ventilador Fan protector Protecteur ventilateur Protetor turbina Protettore ventilatore

25 Sujeción Support Support Prende Supporte

26 Placa trasera derecha Right rear cast-iron Fonte arrière droite Peça fundição traseira direita Ghisa posteriore destra

27 Trasera Rear Arrière Traseira Posteriore

28 Placa trasera izquierda Left rear cast-iron Fonte arrière gauche Peça fundição traseira esquerda Ghisa posteriore sinistra

29 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore

30 Refuerzo deflector Baffle plate reinforcement Renforcement déflecteur Reforço deflector Rinforzo deflettore

31 Registro Register Registre Registro Registro

32 Carcasa tapa Casing cover Boîtier couvercle Carcaça tampa Carter

33 Carcasa frontal Frontal casing Boîtier frontal Carcaça frontal Carter frontale

34 Soporte peso Weight support Support poid Prende peso Supporte peso

35 Peso Weight Poid Peso Peso

36 Soporte superior Upper support Support supérieur Prende superior Supporte superiore

37 Casquillo valona Valona shell Doille valona Anel valona Boccola valona

38 Polea Pulley Poulie Polia Polea

39 Columna guillotina derecha Right guillotine column Colonne de guillotine droite Coluna guilhotina direita Colonna a ghigliottina destra

40 Placa izquierda Left cast-iron Fonte gauche Peça fundição esquerda Ghisa sinistra

41 Tirante Tensor cable Cable tensor Tensor Cavo tensore

42 Parrilla asados Roasting grille Grille de rôtir Grelha asados Griglia da arrostire

43 Regulador asados Roasting regulator Régulateur rôtir Prende grelha asados Regolatore arrostire

44 Soporte puerta Door support Support porte Prende porta Support porta

45 Anclaje puerta Door anchorage Ancrage porte Ancoragem porta Ancoraggio porta

C1 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro

12.19 PARIS 90V-G

20

FT

153

12.20 LONDRES-T

Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Marco Frame Cadre Moldura Cornice

2 Regulación secundaria Secondary air regulation Réglage d'air secondaire Regulação secundaria Regolazione d'aira secondaira

3 Logo Logo Logo Logotipo Logo

4 Goma maneta Rubber handle Caoutchouc poignnée Borracha puxador Rubbieatore maniglia

5 Maneta Handle Poignnée Puxador Maniglia

6 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi

7 Cajón cenicero Ash pan Tiroir à cendres Gaveta de cinzas Cassetto cenere

8 Parrilla Grille Grille Grelha Griglia

9 Vermiculita trasera derecha Right rear vermiculite Vermiculite arrière droite Vermeculite traseira direita Vermiculita retro destra

10 Vermiculita lateral derecha Right vermiculite Vermiculite droite Vermeculite lateral direita Vermiculita destra

11 Soporte lateral derecho para vermiculita

12 Regulación del aire primario

13 Cierre ajustable

14 Cajetín de cierre

15 Aro de canalización

16 Turbina de aire

17 Aro de turbina

18 Deflector superior derecho

19 Deflector superior izquierdo

20 Deflector inferior

21 Soporte trasero para vermiculita

22 Vermiculita trasera izquierda

23 Soporte lateral izquierdo para vermiculita

24 Vermiculita lateral izquierda

25 Placa de sujeción del cristal

26 Placa interior de la puerta

27 Cristal vitrocerámico

28 Puerta (solo puerta)

29 Tornillo del eje de la maneta

30 Casquillo de la maneta

31 Arandela de muelle

C1 Puerta completa sin cristal

Salva troncos - Salva-tronchi

8. Cajón cenicero - Ash pan - Tiroir à cendres - Gaveta de cinzas - Cassetto cenere

9. Parrilla - Grille - Grille - Grelha - Griglia

10. Vermiculita trasera derecha - Right rear vermiculite - Vermiculite arrière droite - Vermeculite traseira direita - Vermiculita retro destra

11. Vermiculita lateral derecha - Right vermiculite - Vermiculite droite - Vermeculite lateral direita - Vermiculita destra

12. Soporte de vermiculita lateral derecha - Right vermiculite support - Support vermiculite droite - Prende vermeculite lateral direita - Supporte vermiculita destra

13. Regulación primaria - Primary air regulation - Réglage d'air primaire - Regulação primária - Regolazione d'aria primaria

14. Cierre regulable - Adjustable lock - Serrure réglable - Fechamento ajustável - Blocco regolabile

15. Cajetín de cierre - Drawer lock - Serrure du tirage - Cajetina fechamento - Casetto blocco

16. Aro de canalización - Channel ring - Bague de canalisation - Anel saída ar forçado - Aro canale

17. Turbina de aire - Air turbine - Turbine d'air - Turbina ar - Torbina aria

18. Aro de turbina - Turbine ring - Bague turbine - Anel turbina - Aro torbina

19. Deflector superior derecho - Right upper baffle plate - Déflecteur supérieur droit - Deflector superior direito - Deflettore superiore destro

20. Deflector superior izquierdo - Left upper baffle plate - Déflecteur supérieur gauche - Deflector superior esquerdo - Deflettore superiore sinistra

21. Deflector inferior - Lower baffle plate - Déflecteur inférieur - Deflector inferior - Deflettore inferiore

22. Soporte de vermiculita trasera - Rear vermiculite support - Support vermiculite postérieure - Prende vermeculite traseira - Supporto vermiculita posteriore

23. Vermiculita trasera izquierda - Left rear vermiculite - Vermiculite postérieure gauche - Vermeculite traseira esquerda - Vermiculita posteriore sinistra

24. Soporte de vermiculita lateral izquierda - Left vermiculite support - Support vermiculite gauche - Prende vermeculite lateral esquerda - Supporto vermiculita sinistra

25. Vermiculita lateral izquierda - Left vermiculite - Vermiculite gauche - Vermeculite lateral esquerda - Vermiculita sinistra

26. Chapa interior de puerta - Inside door piece - Tôle intérieur porte - Placa interior porta - Lastra interna porta

27. Soporte de cristal superior - Upper glass support - Support vitre supérieur - Prende vidro superior - Supporto vetro superiore

28. Puerta (solo puerta) - Door (only door) - Porte (seulement porte) - Porta (só porta) - Porta (solo porta)

29. Cristal serigrafiado - Screen-printed glass - Vitre sérigraphiée - Vidro serigrafiado - Vetro serigrafato

30. Tornillo eje maneta - Handle axle screw - Vis axe poignée - Parafuso eixo puxador - Vite asse maniglia

31. Casquillo maneta - Piece of handle - Douille poignée - Anel puxador - Boccola maniglia

32. Arandela muelle - Washer spring - Rondelle ressort - Arruela mola - Rondella molla

C1. Puerta completa sin cristal - Complete door without glass - Porte complète sans vitre - Porta completa sem vidro - Porta completa senza vetro

FT

155

Nº DESCRIPCIÓN - DESCRIPTION - DESCRIPTION - DESCRIÇÃO - DESCRIZIONE

1. Marco - Frame - Cadre - Moldura - Cornice

2 Regulación secundaria Secondary air regulation Réglage d'air secondaire Regulação secundaria Regolazione d'aria secondaria

3 Logo Logo Logo Logotipo Logo

4 Goma maneta Rubber handle Caoutchouc poignée Borracha puxador Rubbiaatore maniglia

5 Maneta Handle Poignée Puxador Maniglia

6 Salvatroncos Protector de vidrio para troncos Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi

7 Cajón cenicero Ash pan Tiroir à cendres Gaveta de cinzas Cassetto cenere

8 Parrilla Grille Grille Grelha Griglia

9 Vermiculita trasera derecha Right rear vermiculite Vermiculite arrière droite Vermiculite traseira direita Vermiculita retro destra

10 Vermiculita lateral derecha Right vermiculite Vermiculite droite Vermiculite lateral direita Vermiculita destra

11 Sujeta vermiculita lateral derecha Right vermiculite support Support vermiculite droite Prende vermiculite lateral direita Supporte vermiculite destra

12 Regulación primaria Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação primária Regolazione d'aria primaria

13 Cierre regulable Adjustable lock Serrure réglable Fechamento ajustável Blocco regolabile

14 Cajetín cierre Drawer lock Serrure du tirage Cajetina fechamento Casetto blocco

15 Pata Leg Pied Pata Piedino

16 Chapa doble combustión Dual combustion plate Tôle double combustion Placa dupla combustão Lastra doppia combustione

17 Deflector superior derecho Right upper baffle plate Déflecteur supérieur droit Deflector superior direito Deflettore superiore destro

18 Deflector superior izquierdo Left upper baffle plate Déflecteur supérieur gauche Deflector superior esquerdo Deflettore superiore sinistra

19 Deflector inferior Lower baffle plate Déflecteur inférieur Deflector inferior Deflettore inferiore

20 Sujeta vermiculita trasera Soporte de vermiculita trasera Support vermiculite postérieure Prende vermiculite traseira esquerda Supporto vermiculita posteriore

21 Vermiculita trasera izquierda Left rear vermiculite Vermiculite postérieure gauche Vermiculite traseira esquerda Vermiculita posteriore sinistra

22 Sujeta vermiculita lateral izquierda Left vermiculite support Support vermiculite gauche Prende vermiculite lateral esquerda Supporto vermiculita sinistra

23 Vermiculita lateral izquierda Left vermiculite Vermiculite gauche Vermiculite lateral esquerda Vermiculita sinistra

24 Chapa sujeción cristal Glass support piece Tôle support vitre Placa subjeção vidro Lastra supporto vetro

25 Chapa interior puerta Inside door piece Tôle intérieur porte Placa interior porta Lastra interna porta

26 Cristal vitrocerámico Vitroceramic glass Vitre Vidro vitrocerâmico Vetro

27 Puerta (solo puerta) Door (only door) Porte (seulement porte) Porta (só porta) Porta (solo porta)

28 Tornillo eje maneta Handle axle screw Vis axe poignée Parafuso eixo puxador Vite asse maniglia

29 Casquillo maneta Piece of handle Douille poignée Anel puxador Boccola maniglia

30 Arandela muelle Washer spring Rondelle ressort Arruela mola Rondella molla

Puerta completa sin cristal

Complete door without glass

Porte complète sans vitre

Porta completa sem vidro

Porta completa senza vetro

12.22 LONDRES

FT

156

12.23 LONDRES-V

28 Cristal serigrafiado Screen-printed glass Vitre sérigraphiée Vidro serigrafiado Vetro serigrafato

29 Tornillo eje maneta Handle axle screw Vis axe poignée Parafuso eixo puxador Vite asse maniglia

30 Casquillo maneta Piece of handle Douille poignée Anel puxador Boccola maniglia

31 Arandela muelle Washer spring Rondelle resort Arruela mola Rondella molla

C1 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro

FT

157

12.24 CAIRO-90

Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Cristal vision Vision glass Vitre vision Vidro vision Vetro vision

2 Soporte cristal vision Vision glass support Support du vitre vision Suporte do vidro vision Supporto vetro vision

3 Puerta (solo puerta) Door (only door) Porte (seulement porte) Porta (apenas porta) Porta (solo porta)

4 Maneta Handle Poignée Puxador Maniglia

5 Marco (sin lamas) Frame (without slats) Cadre (sans lattes) Moldura (sem ripas) Cornice (senza lame)

6 Cajon cenicero Ashtray Tiroir à cendres Gaveta de cinzas Cassetto cenere

7 Salvatroncos Log protector Barre de maintenance de bûches Salvatroncos Paratronchi

8 Sujecion primario m8 Primary clamp m8 Fixation primaire m8 Fixação primário m8 Fissazione primario m8

9 Arandela muelle ø13 Spring washer ø13 Rondelle élastique ø13 Arruela de pressão ø13 Rondella molla ø13

10 Regulacion doble combustion Double combustion regulation Régulation double combustion Regulação dupla combustão Regolazione doppia combustione

11 Regulacion primaria Primary regulation Régulation primaire Regulação primária Regolazione primaria

12 Parrilla Grill Grille Grelha Griglia

13 Soporte vermiculita Vermiculite support Support de vermiculite Suporte para vermiculite Supporto vermiculite

14 Pletina apriete cierre Plate tightening closure Plaque fermeture Placa aperto fecho Piastra chiusura

15 Soporte turbina Turbine support Support de turbine Suporte da turbina Supporto turbina

16 Camara aire trasera Rear air chamber Chambre à air arrière Câmara de ar traseira Camera aria posteriore

17 Refuerzo deflector Deflector reinforcement Renforcement du déflecteur Reforço do defletor Rinforzo deflettore

18 Trampilla regulacion tiro Draught control valve Vanne de régulation de tirage Válvula de regulação de tiragem Botola regolazione tiraggio

19 Tornillo regulacion cortatiros Adjustment screw for cut-offs Vis régulation coupe-tirage Parafuso de ajuste para corta-tiragem Vite regolazione taglia-tiraggio

20 Vermiculita deflector Vermiculite deflector Vermiculite déflecteur Vermiculite defletor Vermiculite deflettore

21 Pata Leg Pied Pata Piedino

22 Conjunto lama Slats pack Ensemble lattes Conjunto de ripas Congiunto lama

23 Muelle Spring Ressort Mola Molla

24 Casquillo para maneta Handle sleeve Pièce de poignée Peço puxador Boccola maniglia

25 Arandela muelle ø10,5 Spring washer ø10,5 Rondelle élastique ø10,5 Arruela de pressão ø10,5 Rondella molla ø10,5

26 Bisagra Hinge Charnière Dobradiça Cardine

27 Cajón aire estanco Airtight box Tiroir étanche Gaveta hermética Cassetto aria stagno

C1 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro

C2 Marco completo Complete frame Cadre complet Moldura completa Cornice completa

C3 Deflector completo Complete deflector Déflecteur complet Defletor completo Deflettore completo

FT

158

12.25 CAIRO-110

Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Cajón cenicero Ashtray Tiroir à cendres Gaveta de cinzas Cassetto cenere

2 Maneta Handle Poignée Puxador Maniglia

3 Regulación primaria Primary regulation Régulation primaire Regulação primária Regolazione primaria

4 Sujeción primario m8 Primary clamp m8 Fixation primaire m8 Fixação primário m8 Fissazione primario m8

5 Arandela muelle ø13 Spring washer ø13 Rondelle ressort ø13 Arruela mola ø13 Rondella molla ø13

6 Regulación dc Dc regulation Régulation dc Regulação dc Regolazione dc

7 Soporte cajón izquierdo Left drawer support Support tiroir gauche Suporte gaveta esquerdo Supporto cassetto sinistro

8 Soporte cajón derecho Right drawer support Support tiroir droit Suporte gaveta direito Supporto cassetto destro

9 Cajón aire estanco Airtight box Tiroir étanche Gaveta hermética Cassetto aria stagno

10 Base fuego Fire base Base du feu Base fogo Base fuoco

11 Pata Leg Pied Pata Piedino

12 Pletina apriete cierre Plate tightening closing Serrage de plaque fermeture Placa aperto fecho Piastra chiusura

13 Vermiculita deflector derecha Right vermiculite deflector Vermiculite déflecteur droit Vermiculite defletor direita Vermiculite deflettore destra

14 Soporte turbina Turbine support Support turbine Suporte da turbina Supporto turbina

15 Cámara aire trasera Rear air chamber Chambre à air arrière Câmara de ar traseira Camera aria posteriore

17 Trampilla regulación tiro Draught control valve Vanne de régulation de tirage Válvula de regulação de tiragem Botola regolazione tiraggio

18 Tornillo regulación cortatiros Adjustment screw for cut-offs Vis régulation coupe-tirage Parafuso de ajuste para corta-tiragem Vite regolazione taglia-tiraggio

19 Refuerzo deflector Vermiculite support Renforcement déflecteur Reforço defletor Rinforzo deflettore

20 Vermiculita deflector izquierda Left vermiculite deflector Vermiculite déflecteur gauche Vermiculite defletor esquerda Vermiculite deflettore sinistr

21 Soporte vermiculita Vermiculite support Support de vermiculite Suporte para vermiculite Supporto vermiculite

22 Salvatroncos Log retainer Barre de maintenance de bûches Salvatroncos Paratronchi

23 Bisagra Hinge Charnière Dobradiça Cardine

24 Parrilla Grill Grille Grelha Griglia

25 Sujeta cristal superior Upper glass support Support vitre supérieur Suporte vidro superior Supporto vetro superiore

26 Puerta (solo puerta) Door (only door) Porte (seulement porte) Porta (apenas porta) Porta (solo porta)

27 Conjunto de lamas Slats pack Ensemble de lattes Conjunto de ripas Conjunto lame

28 Muelle Spring Ressort Mola Molla

29 Cristal serigrafiado Screen-printed glass Vitre sérigraphiée Vidro serigrafado Vetro

30 Soporte para cristal inferior Lower glass support Support vitre inférieur Suporte vidro inferior Supporto vetro inferiore

31 Marco (sin lamas) Frame (without slats) Cadre (sans lattes) Moldura (sem ripas) Cornice (senza lame)

32 Casquillo para maneta Handle sleeve Douille poignée Alavanca de puxador Boccola maniglia

33 Arandela muelle ø10,5 Spring washer ø10,5 Rondelle ressort ø10,5 Arruela mola ø10,5 Rondella molla ø10,5

C1 Marco completo Complete frame Cadre complet Moldura completa Cornice completa

C2 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro

C3 Deflector completo Complete deflector Déflecteur complet Defletor completo Deflettore completo

FT

159

12.26 CAIRO-90-D

Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Marco (sin lamas) Frame (without slats) Cadre (sans lattes) Moldura (sem ripas) Cornice (senza lame)

2 Soporte cristal visión Vision glass support Support du vitre vision Suporte do vidro vision Supporto vetro vision

3 Maneta Handle Poignée Puxador Maniglia

4 Arandela muelle ø13 Spring washer ø13 Rondelle élastique ø13 Arruela mola ø13 Rondella molla ø13

5 Conducto aire primario Primary air conduct Conduit d'air primaire Conduta de ar primária Condotto aria primaria

6 Sujeción primario m8 Primary clamp m8 Fixation primaire m8 Fixação primário m8 Fissazione primario m8

7 Cajón cenicero Ashtray Tiroir à cendres Gaveta de cinzas Cassetto cenere

8 Base fuego Fire base Base du feu Base do fogo Base fuoco

9 Soporte ventilador Fan bracket Support de ventilateur Suporte ventilador Supporto ventilatore

10 Pata Leg Pied Pata Piedino

11 Cámara aire Air chamber Chambre air Câmara de ar Camera aria

12 Soporte vermiculita Vermiculite support Support de vermiculite Suporte para vermiculite Supporto vermiculite

13 Trampilla tiro Draught control valve Vanne de régulation de tirage Válvula de regulação de tiragem Botola tiraggio

14 Vermiculita deflector Vermiculite deflector Vermiculite déflecteur Vermiculite defletor Vermiculite deflettore

15 Pletina apriete cierre Closure tightening plate Plaque fermeture Placa fecho Piastra chiusura

16 Tornillo regulación cortatiros Adjustment screw for cut-offs Vis de réglage coupe-tirage Parafuso de ajuste para corta-tiragem Vite regolazione taglia-tiraggio

17 Conducto doble combustión Double combustion pipe Conduit double combustion Tubo dupla combustão Condotto doppia combustione

18 Parrilla Grill Grille Grelha Griglia

19 Regulación primaria Primary regulation Régulation primaire Regulação primária Regolazione primaria

20 Regulación doble combustión Double combustion regulation Régulation double combustion Regulação dupla combustão Regolazione doppia combustione

21 Bisagra Hinge Charnière Dobradiça Cardine

23 Puerta visión Vision door Porte vision Porta vision Porta vision

24 Conjunto lama Slats pack Lattes Conjunto de ripas Congiunto lama

25 Muelle Spring Ressort Mola Molla

26 Cristal visión Vision glass Vitre vision Vidro vision Vetro vision

27 Casquillo para maneta Handle sleeve Douille poignée Alavanca de puxador Boccola maniglia

28 Arandela muelle ø10,5 Spring washer ø10,5 Rondelle ressort ø10,5 Arruela mola ø10,5 Rondella molla ø10,5

C1 Marco completo Complete frame Cadre complet Moldura completa Cornice completa

C2 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro

C3 Conducto doble combustión completo Complete double combustion pipe Conduit de double combustion complet Tubo de dupla combustão completo Condotto doppia combustione completo

FT 160 12.27 CAIRO-110-D

Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Cajón Cenicero Ashtray Tiroir À Cendres Gaveta De Cinzas Cassetto Cenere

2 Maneta Handle Poignée Puxador Maniglia

3 Regulación Primaria Primary Regulation Régulation Primaire Regulação Primária Regolazione Primaria

4 Sujeción Primario M8 Primary Clamp M8 Fixation Primaire M8 Fixação Primário M8 Fissazione Primario M8

5 Arandela Muelle Ø13 Spring Washer Ø13 Rondelle Ressort Ø13 Arruela Mola Ø13 Rondella Molla Ø13

6 Regulación Dc Dc Regulation Régulation Dc Regulação Dc Regolazione Dc

7 Soporte Cajón Izquierdo Left Drawer Support Support Tiroir Gauche Suporte Gaveta Esquerdo Supporto Cassetto Sinistro

8 Soporte Cajón Derecho Right Drawer Support Support Tiroir Droit Suporte Gaveta Direito Supporto Cassetto Destro

9 Cajón Aire Estanco Airtight Box Tiroir Étanche Gaveta Hermética Cassetto Aria Stagno

10 Base Fuego Fire Base Base Du Feu Base Fogo Base Fuoco

11 Pata Leg Pied Pata Piedino

12 Pletina Apriete Cierre Plate Tightening Closing Serrage De Plaque Fermeture Placa Aperto Fecho Piastra Chiusura

13 Vermiculita Deflector Derecha Right Vermiculite Deflector Vermiculite Déflecteur Droit Vermiculite Defletor Direita Vermiculite Deflettore Destra

14 Soporte Turbina Turbine Support Support Turbine Suporte Da Turbina Supporto Turbina

15 Cámara Aire Trasera Rear Air Chamber Chambre À Air Arrière Câmara De Ar Traseira Camera Aria Posteriore

17 Trampilla Regulación Tiro Draught Control Valve Vanne De Régulation De Tirage Válvula De Regulação De Tiragem Botola Regolazione Tiraggio

18 Tornillo Regulación Cortatiros Adjustment Screw For Cut-Offs Vis Régulation Coupe-Tirage Parafuso De Ajuste Para Corta-Tiragem Vite Regolazione Taglia-Tiraggio

19 Refuerzo Deflector Vermiculita Support Renforcement Déflecteur Reforço Defletor Rinforzo Deflettore

20 Vermiculita Deflector Izquierda Left Vermiculite Deflector Vermiculite Déflecteur Gauche Vermiculite Defletor Esquerda Vermiculite Deflettore Sinistra

21 Soporte Vermiculita Vermiculite Support Support De Vermiculite Suporte Para Vermiculite Supporto Vermiculite

22 Salvatroncos Log Retainer

Barra de mantenimiento para troncos

Salvatroncos / Paratronchi

23 Bisagra / Hinge / Charnière / Dobradiça / Cardine

24 Parrilla / Grill / Grille / Grelha / Griglia

25 Soporte superior de cristal / Upper Glass Support / Support Vitre Supérieur / Suporte Vidro Superior / Supporto Vetro Superiore

26 Puerta (solo puerta) / Door (Only Door) / Porte (Seulement Porte) / Porta (Apenas Porta) / Porta (Solo Porta)

27 Conjunto de lamas / Slats Pack / Ensemble Lattes / Conjunto De Ripas / Congiunto Lame

28 Muelle / Spring / Ressort / Mola / Molla

29 Cristal serigrafiado / Screen-Printed Glass / Vitre Sérigraphiée / Vidro Serigrafado / Vetro

30 Soporte inferior de cristal / Lower Glass Support / Support Vitre Inférieur / Suporte Vidro Inferior / Supporto Vetro Inferiore

31 Marco (sin lamas) / Frame (Without Slats) / Cadre (Sans Lattes) / Mola / Cornice (Senza Lame)

32 Casquillo para maneta / Handle Sleeve / Douille Poignée / Alavança De Puxador / Boccola Maniglia

33 Arandela muelle Ø10,5 / Spring Washer Ø10,5 / Rondelle Ressort Ø10,5 / Arruela Mola Ø10,5 / Rondella Molla Ø10,5

C1 Marco completo / Complete Frame / Cadre Complet / Moldura Completa / Cornice Completa

C2 Puerta completa sin cristal / Complete Door Without Glass / Porte Complète Sans Vitre / Porta Completa Sem Vidro / Porta Completa Senza Vetro

C3 Deflector completo / Complete Deflector / Déflecteur Complet / Defletor Completo / Deflettore Completo

FT

161

12.28 CAIRO-90-ED

Nº DESCRIPCIÓN / DESCRIPTION / DESCRIPTION / DESCRIÇÃO / DESCRIZIONE

1 Cristal serigrafiado / Screen-printed glass / Vitre sérigraphié / Vidro serigrafado / Vetro

2 Soporte inferior de cristal para puerta / Bottom glass bracket door / Fixateur vitre inférieur / Fixador do vidro inferior porta / Supporto vetro inferiore porta

3 Maneta / Handle / Poignée / Puxador / Maniglia

4 Casquillo negro para maneta / Black handle cap / Capuchon de poignée noir / Tampa preta do punho / Boccola maniglia nera

5 Varilla de cierre / Closing bar / Barre de fermeture / Barra de fecho / Sbarra chiusura

6 Salvatroncos lateral / Lateral log protector / Barre de maintenance de bûches lateral / Salvatroncos lateral / Paratronchi laterale

7 Cajón estanco / Airtight box / Tiroir étanche / Gaveta hermética / Cassetto stagno

8 Cajón cenicero / Ash pan / Tiroir à cendres / Gaveta de cinzas / Cassetto cenere

9 Sujeción primaria M8 / Primary clamp M8 / Fixation primaire M8 / Grampo primário M8 / Fissazione primario M8

10 Regulación secundaria / Secondary regulation / Régulation secondaire / Regulação secundária / Regolazione secondaria

11 Regulación primaria / Primary regulation / Régulation primaire / Regulação primária / Regolazione primaria

12 Regulación de doble combustión / Double combustion regulation / Régulation double combustion / Regulação dupla combustão / Regolazione doppia combustione

13 Arandela muelle Ø13 / Spring washer Ø13 / Rondelle élastique Ø13 / Arruela de pressão Ø13 / Rondella molla Ø13

14 Pata derecha / Right leg / Pied droit / Pata direita / Piedino destro

15 Pata / Leg / Pied / Pata / Piedino

16 Soporte inferior lateral de cristal / Lower side glass holder / Support vitre inférieur latéral / Suporte lateral inferior do vidro / Supporto vetro inferiore laterale

17 Sujeta cristal inferior lateral: soporte para el cristal lateral inferior.

18 Pletina de apriete para cierre: placa de fijación para el cierre.

19 Sujeta cristal superior lateral: abrazadera para el cristal lateral superior.

20 Soporte para turbina.

21 Cámara de aire trasera.

22 Trampilla para regulación del tiro.

23 Tornillo de ajuste para cortatiros.

24 Refuerzo para el deflector.

25 Deflector de vermiculita.

26 Soporte para vermiculita.

27 Bisagra.

28 Pata izquierda.

29 Salvatroncos.

30 Parrilla.

31 Lama.

32 Muelle.

33 Marco sin lamas.

34 Sujeta cristal superior de la puerta.

35 Puerta (solo la puerta).

C1 Puerta completa sin cristal.

C2 Marco completo.

C3 Deflector completo.

8 Regulación primaria Primary regulation Régulation primaire Regulação primária Regolazione primaria

9 Sujeción primario m8 Primary clamp m8 Fixation primaire m8 Fixação primário m8 Fissazione primario m8

10 Arandela muelle ø13 Spring washer ø13 Rondelle ressort ø13 Arruela mola ø13 Rondella molla ø13

11 Regulación doble combustión Double combustion regulation Régulation double combustion Regulação dupla combustão Regolazione doppia combustione

12 Bisagra Hinge Charnière Dobradiça Cardine

13 Pata derecha Right leg Pied droite Pata direita Piedino destro

14 Pata Leg Pied Pata Piedino

15 Soporte vermiculita Vermiculite support Support de vermiculite Suporte vermiculite Supporto vermiculite

16 Soporte turbina Turbine support Support de turbine Suporte turbina Supporto turbina

17 Cámara trasera Rear chamber Chambre à air arrière Câmara de ar traseira Camera posteriore

18 Refuerzo deflector Deflector reinforcement Renforcement déflecteur Reforço defletor Rinforzo deflettore

19 Trampilla regulación tiro Draught control valve Vanne de régulation de tirage Válvula de regulação de tiragem Botola regolazione tiraggio

20 Tornillo regulación cortatiros Adjustment screw for cut-offs Vis de réglage coupe-tirage Parafuso de ajuste para corta-tiragem Vite regolazione taglia-tiraggio

21 Vermiculita deflector Deflector vermiculite Vermiculite déflecteur Vermiculite defletor Vermiculite deflettore

22 Sujeta cristal lateral superior Upper side glass support Support vitre latéral supérieur Suporte vidro lateral superior Supporto vetro laterale superiore

23 Salvatroncos lateral Side log protector Barre de maintenance de bûches latéral Salvatroncos lateral Paratronchi laterale

24 Pata izquierda Left leg Pied gauche Pata esquerda Piedino sinistro

25 Cristal lateral Side glass Vitre latéral Vidro lateral Vetro laterale

26 Sujeta cristal lateral inferior Lower side glass support Support vitre latéral inférieur Suporte vidro lateral inferior Supporto vetro laterale inferiore

27 Salvatroncos Log protector Barre de maintenance de bûches Salvatroncos Paratronchi

28 Sujeta cristal superior Upper glass support Fixateur vitre supérieur Suporte vidro superior Supporto vetro superiore

29 Muelle Spring Ressort Mola Molla

30 Maneta Handle Poignée Puxador Maniglia

31 Varilla cierre Closing bar Barre de fermeture Barra de fecho Sbarra chiusura

32 Casquillo maneta negro Black handle cap Capuchon de poignée noir Tampa preta puxador Boccola maniglia nera

33 Lama Slat Latte Ripa Lama

C1 Marco completo Complete frame Cadre complet Moldura completa Cornice completa

C2 Puerta completa (sin cristal) Complete door (without glass) Porte complète (sans vitre) Porta completa (sem vidro) Porta completa senza vetro

C3 Deflector completo Complete deflector Déflecteur complet Defletor completo Deflettore completo

FT 163

12.30 CAIRO-110-ED

Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Cristal serigrafiado Screen-printed glass Vitre sérigraphié Vidro serigrafado Vetro

2 Soporte para cristal inferior Bottom glass support Fixateur vitre inférieur Fixação vidro inferior Supporto vetro inferiore

3 Maneta Handle Poignée Puxador Maniglia

4 Casquillo negro para maneta Black handle cap Capuchon de poignée noir Tampa preta do punho Boccola maniglia nera

5 Varilla de cierre Closing bar Barre de fermeture Barra de fecho Sbarra chiusura

6 Soporte derecho para cajón Right drawer support Support tiroir droit Suporte gaveta direito Supporto cassetto destro

7 Cajón hermético Airtight box Tiroir étanche Gaveta hermética Cassetto aria stagno

8 Cajón cenicero Ashtray Tiroir à cendres Gaveta de cinzas Cassetto cenere

9 Salvatroncos Log protector Barre de maintenance de bûches Salvatroncos Paratronchi

10 Regulación primaria Primary regulation Régulation primaire Regulação primária Regolazione primaria

11 Sujeción primaria M8 Primary clamp M8 Fixation primaire M8 Fixação primário M8 Fissazione primario M8

12 Arandela muelle ø13 Spring washer ø13 Rondelle ressort ø13 Arruela mola ø13 Rondella molla ø13

13 Pata Leg Pied Pata Piedino

14 Pata derecha Right leg Pied droit Pata direita Piedino destro

15 Soporte lateral para cristal inferior Lower side glass support Support vitre inférieur latéral Suporte vidro inferior lateral Supporto vetro inferiore laterale

16 Salvatroncos lateral Side log protector Barre de maintenance de bûches latéral Salvatroncos lateral Paratronchi laterale

17 Cristal lateral Side glass Vitre latéral Vidro lateral Vetro laterale

18 Soporte lateral para cristal superior Upper side glass support Support vitre supérieur latéral Suporte vidro superior lateral Supporto vetro superiore laterale

19 Soporte para turbina Turbine support Support de turbine Suporte turbina Supporto turbina

20 Cámara de aire trasera Rear air chamber Chambre à air arrière Câmara de ar traseira Camera aria posteriore

21 Deflector derecho de vermiculita Right vermiculite deflector Déflecteur droit vermiculite Defletor de vermiculita direito Deflettore destro vermiculite

22 Refuerzo para deflector Deflector reinforcement Renforcement déflecteur Reforço defletor Rinforzo deflettore

23 Trampilla para regulación de tiro Draught control valve Vanne de régulation de tirage Válvula de regulação de tiragem Botola regolazione tiraggio

24 Tornillo para regulación de cortatiros Adjustment screw for cut-offs Vis de réglage coupe-tirage Parafuso de ajuste para corta-tiragem Vite regolazione taglia-tiraggio

25 Deflector izquierdo de vermiculita Left vermiculite deflector Déflecteur gauche vermiculite Defletor de vermiculita esquerdo Deflettore sinistro vermiculite

26 Soporte para vermiculita Vermiculite support Support vermiculite Suporte para vermiculite Supporto vermiculite

27 Bisagra Hinge Charnière Dobradiça Cardine

28 Pata izquierda Left leg Pied gauche Pata esquerda Piedino sinistro

29 Regulación de doble combustión Double combustion regulation Régulation double combustion Regulação dupla combustão Regolazione doppia combustione

30 Parrilla Grill Grille Grelha Griglia

31 Base de fuego Fire base Base feu Base do fogo Base fuoco

32 Lama Slat Latte Ripa Lama

33 Muelle Spring Ressort Mola Molla

34 Marco sin lamas Frame without slats Cadre (sans lattes) Moldura sem ripas Cornice senza lame

35 Soporte cajón izquierdo Left drawer support Support tiroir gauche Suporte da gaveta esquerdo Supporto cassetto sinistro

36 Sujeta cristal superior Upper glass support Support vitre supérieur Suporte vidro superior Supporto vetro superiore

37 Puerta (solo puerta) Door (only door) Porte (seulement porte) Porta (apenas porta) Porta (solo porta)

C1 Puerta completa (sin cristal) Complete door (without glass) Porte complète (sans vitre) Porta completa (sem vidro) Porta completa (senza vetro)

C2 Marco completo Complete frame Cadre complet Moldura completa Cornice completa

C3 Deflector completo Complete deflector Déflecteur complet Defletor completo Deflettore completo

C1 Puerta completa (sin cristal) Complete door without glass Porte complète (sans vitre) Porta completa (sem vidro) Porta completa (senza vetro)

C2 Marco completo Complete frame Cadre complet Moldura completa Cornice completa

C3 Deflector completo Complete deflector Déflecteur complet Defletor completo Deflettore completo

FT

164

12.31 CAIRO-110-EI

Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Marco (sin lamas) Frame (without slats) Cadre (sans lattes) Moldura (sem ripas) Cornice (senza lame)

2 Muelle Spring Ressort Mola Molla

3 Sujeta cristal inferior Lower glass support Support vitre inférieur Suporte vidro inferior Supporto vetro inferiore

4 Cristal serigrafiado Screen-printed glass Vitre sérigraphié Vidro serigrafado Vetro

5 Puerta (solo puerta) Door (only door) Porte (seulement porte) Porta (apenas porta) Porta (solo porta)

6 Soporte cajón derecho Right ash pan support Support tiroir droit Suporte gaveta direita Supporto cassetto destro

7 Cajón aire estanco Airtight box Tiroir étanche Gaveta hermética Cassetto aria stagno

8 Sujeción primario m8 Primary clamp m8 Fixation primaire m8 Fixação primário m8 Fissazione primario m8

9 Arandela muelle ø13 Spring washer ø13 Rondelle ressort ø13 Arruela mola ø13 Rondella molla ø13

10 Regulación doble combustión Double combustion regulation Régulation double combustion Regulação dupla combustão Regolazione doppia combustione

11 Pata Leg Pied Pata Piedino

12 Pata derecha Right leg Pied droit Pata direita Piedino destro

13 Soporte vermiculita Vermiculite support Support vermiculite Suporte vermiculita Supporto vermiculite

14 Regulación primaria Primary regulation Régulation primaire Regulação primária Regolazione primaria

15 Bisagra Hinge Charnière Dobradiça Cardine

16 Cajón cenicero Ashtray Tiroir à cendres Gaveta de cinzas Cassetto cenere

17 Soporte turbina Turbine support Support de turbine Suporte da turbina Supporto turbina

18 Cámara aire trasera Rear air chamber Chambre à air arrière Câmara de ar traseira Camera aria posteriore

19 Deflector derecho de vermiculita

20 Trampilla para regulación del tiro

21 Tornillo de ajuste para corta-tiros

22 Refuerzo del deflector

23 Deflector izquierdo de vermiculita

24 Salvatroncos lateral

25 Soporte para cristal lateral superior

26 Cristal lateral

27 Pata izquierda

28 Soporte para cristal lateral inferior

29 Parrilla

30 Salvatroncos

31 Base de fuego

32 Soporte para cristal superior

33 Soporte del cajón izquierdo

34 Varilla de cierre

35 Maneta

36 Casquillo negro para maneta

37 Lama

c1 Marco completo

c2 Puerta completa (sin cristal)

c3 Deflector completo

FT

165

12.32 EVEREST VISION

Nº DESCRIPCIÓN

1 Cristal de la cámara de combustión

2 Cristal del horno

3 Puerta de la cámara de combustión

4 Casquillo para maneta

5 Maneta de la cámara de combustión

6 Maneta de la puerta del horno Oven door handle Manette porte four Alavanca porta forno Maniglia porta forno

7 Regulación del aire primario Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria

8 Marco Frame Cadre Marco Cornice

9 Rejilla protectora Protective grille Grille protectrice Grelha protectora Griglia di protezione

10 Base Base Base Base Base

11 Turbina Turbine Turbine Turbina Turbina

12 Vermiculita lateral derecha Right lateral vermiculite Vermiculite latérale droit Vermiculite lateral direita Vermiculita laterale destra

13 Guía del horno Oven guide Guide four Guia forno Guida forno

14 Cuerpo Body Corps Corpo Corpo

15 Cámara trasera Rear chamber Chambre arrière Câmara traseira Camera posteriore

16 Vermiculita trasera derecha Right rear vermiculite Vermiculite arrière droite Vermiculite traseira direita Vermiculita posteriore destra

17 Vermiculita lateral izquierda Left lateral vermiculite Vermiculite latérale gauche Vermiculite lateral esquerda Vermiculita laterale sinistra

18 Collarín de humos Smoke exit collar Collerette fumées Anel fumos Collare di fumi

19 Techo de la cámara Chamber ceiling Toit chambre Tecto câmara Tetto camera

20 Techo interior Inside ceiling Toit intérieur Tecto interior Tetto inferiore

21 Techo del horno Oven ceiling Toit four Tecto forno Tetto forno

22 Vermiculita lateral izquierda Left lateral vermiculite Vermiculite latérale gauche Vermiculite lateral esquerda Vermiculita laterale sinistra

23 Techo inox. del horno Oven stainless steel ceiling Toit inox four Tecto inox. forno Tetto inox forno

24 Trasera inox del horno Oven stainless steel rear Arrière inox four Traseira inox forno Parte posteriore inox forno

25 Frontal Frontal Frontal Frontal Frontale

26 Bandeja Tray Plateau Tabuleiro Vassoio

27 Base cerámica Ceramic base Base céramique Base cerâmica Base ceramica

28 Cajón cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere

29 Soporte del cristal de la puerta del horno Glass of the oven door support Support vitre porte four Prende vidro porta forno Supporto vetro porta forno

30 Puerta del horno Oven door Porte du four Porta forno Porta forno

31 Soporte del cristal de la puerta de la cámara de combustión Glass of the combustion chamber door support Support vitre porte chambre combustion Prende vidro porta câmara combustão Supporto vetro porta camera combustione

32 Termómetro Thermometer Thermomètre Termómetro Termometro

33 Barra salvatróncos Glass protector for the logs Barre de maintenance des bûches Barra salva troncos Barra salva-tronchi

34 Rejilla de fundición Cast-iron grille Grille en fonte Grelha fundição Griglia in ghisa

1 Regulación del aire primario Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria

2 Cajón cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere

3 Marco Frame Cadre Marco Cornice

4 Interruptor Switch Interrupteur Interruptor Interruttore

5 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro

6 Puerta Door Porte Porta Porta

7 Frontal Frontal Frontal Frontal Frontale

8 Base Base Base Base Base

9 Ventilador Fan Ventilateur Ventilador Ventilatore

10 Plano fuego Firebox Âtre du foyer Plano fogo Piano di fuoco

11 Cierre Fastener Fermeture Fecho Chiusura

12 Costado derecho Right side Côté droit Lado direito Lato destro

13 Rejilla Grate Grille Grelha Griglia

14 Placa decorativa Decorative sheet Tôle ornementale Placa decorativa Piastra decorativa

15 Trasera Back part Arrière Traseira Parte posteriore

16 Tapa doble combustión Double combustion cover Couvercle double combustion Tampa dupla combustão Coperta doppia combustione

17 Carter Sump Carter Carter Carter

18 Collarín salida aire forzado Forced air exit collar Collerette de sortie d'air forcé Anel saída ar forçado Collare uscita aria forzata

19 Tapa salida aire forzado Forced air exit cover Couvercle sortie d'air forcé Tampa saída ar forçado Coperta uscita aria forzata

20 Techo cárter Sump ceiling Toit carter Tecto cárter Tetto carter

21 Válvula cortatiro Draft-diverter valve Soupape coupe-tirage Válvula corta tiragem Valvola taglia-tiraggio

22 Collarín salida humos Smoke exit collar Collerette de sortie de fumées Anel saída fumos Collare di uscita di fumi

23 Techo cuerpo Body ceiling Toit du corps Tecto corpo Tetto corpo

24 Varilla válvula Valve rod Tige soupape Vareta válvula Asse valvola

25 Tornillo válvula Valve screw Vis soupape Parafuso válvula Vite valvola

26 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore

27 Costado izquierdo Left side Côté gauche Lado esquerdo Lato sinistro

28 Tapa ventilador Fan cover Couvercle ventilateur Tampa ventilador Coperta ventilatore

29 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi

30 Chapa limpiacristal Glass-cleaning plate Tôle nettoyante de vitre Chapa limpa vidro Lastra tergivetro

31 Regulación aire secundario Secondary air regulation Régulation air secondaire Regulação ar secundário Regolazione aria secondaria

32 Soporte cristal superior Higher glass support Support vitre supérieur Suporte vidro superior Supporto vetro superiore

33 Soporte cristal inferior Lower glass support Support vitre inférieur Suporte vidro inferior Supporto vetro inferiore

34 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia

FT

167

12.34 FLORIDA VISION

Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Marco Frame Cadre Moldura Cornice

2 Sujeta cristal inferior Glass support piece (inferior) Tôle support vitre (inférieur) Suporte vidro inferior Supporto vetro inferiore

3 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro

4 Puerta Door Porte Porta Porta

5 Maneta Handle Poignée Puxador Maniglia

6 Arandela Washer Rondelle Arruela Rondella

7 Casquillo para maneta Piece of handle Douille poignée Casquilho do puxador Boccola maniglia

8 Cajón cenicero Ash tray Bac à cendres Cinzeiro Cassetto cenere

9 Soporte turbina derecho Right turbine support Support turbine droit Suporte turbina direita Supporto vetro destra

10 Parrilla fundición Cast iron grill Grille en fonte Grelha de fundição Griglia in ghisa

11 Regulación primaria Primary air regulation Régulation d'air primaire Regulação de ar primário Regolazione primaria

12 Cajetín cierre Drawer lock Boîte de fermeture Fecho da gaveta Scatola chiusura

13 Conjunto cableado Cable set Set des cables Conjunto de cabos Cablaggio

14 Turbina Turbine Turbine Turbina Turbina

15 Pletina apriete cierre Plate tightening closing Plaque fermeture Fecho de aperto da porta Piastra chiusura

16 Vermiculita lateral derecha Right vermiculite Vermiculite droite Vermiculita direita Vermiculite destra

17 Vermiculita trasera derecha Rear right vermiculite Vermiculite arrière droite Vermiculita traseira direita Vermiculite posteriore destra

18 Cajetín aire secundario Secondary air drawer Boîte air secondaire Gaveta do ar secundário Cassetto aria secondaria

19 Cámara aire Air chamber Chambre d'air Câmara de ar Camera aria

20 Cámara aire superior Upper air chamber Chambre d'air supérieur Câmara de ar superior Camera aria superiore

21 Deflector Baffle plate Déflecteur Defletor Deflettore

22 Vermiculita trasera izquierda Rear left vermiculite Vermiculite arrière gauche Vermiculita traseira esquerda Vermiculite posteriore sinistra

23 Vermiculita lateral izquierda Left vermiculite Vermiculite gauche Vermiculita esquerda Vermiculite sinistra

24 Bisagra inferior Bottom hinge Charnière inférieure Dobradiça inferior Cardine inferiore

25 Soporte turbina izquierdo Left turbine support Support turbine gauche Suporte esquerdo da turbina Supporto turbina sinistra

26 Sujeta cristal superior Glass support piece (upper) Tôle support vitre (supérieur) Chapa suporte vidro (superior) Supporto vetro superiore

FT

168

12.35 FLORIDA-P VISION

Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Marco Frame Cadre Moldura Cornice

2 Sujetacristal inferior florida-pv Glass support piece for florida-pv Tôle support vitre florida-pv Chapa suporte vidro florida-pv Supporto vetro inferiore florida-pv

3 Maneta Handle Poignée Puxador Maniglia

4 Casquillo para maneta Handle cap Douille de poignée Tampa do puxador Boccola maniglia

5 Regulación primaria Primary air regulation Régulation d'air primaire Regulação de ar primário Regolazione primaria

6 Cajón cenicero Ash tray Bac à cendres Cinzeiro Cassetto cenere

7 Pletina apriete cierre Plate tightening closing Plaque fermeture Fecho de aperto da porta Piastra chiusura

8 Cajetín cierre Drawer lock Boîte fermeture Fecho da gaveta Scatola chiusura

9 Soporte turbina derecho Right turbine support Support turbine droite Suporte turbina direita Supporto turbina destra

10 Vermiculita lateral derecha Vermiculite derecha Vermiculite droite Vermiculita direita Vermiculite destra

11 Vermiculita trasera derecha Vermiculite trasera derecha Vermiculite arrière droite Vermiculita traseira direita Vermiculite posteriore destra

12 Conjunto de cableado Set de cables Set de câbles Conjunto de cabos Cablaggio

13 Cajetín de aire secundario Cajetín de aire secundario Boîte air secondaire Gaveta de ar secundário Scatola aria secondaria

14 Cámara de aire inferior Cámara de aire inferior Chambre d'air inférieur Câmara de ar inferior Camera aria inferiore

15 Cámara de aire superior Cámara de aire superior Chambre d'air supérieur Câmara de ar superior Camera aria superiore

16 Deflector Placa deflectora Déflecteur Defletor Deflettore

17 Vermiculita trasera izquierda Vermiculita trasera izquierda Vermiculite arrière gauche Vermiculita traseira esquerda Vermiculite posteriore sinistra

18 Parrilla de fundición Parrilla de fundición Grille en fonte Grelha de fundição Griglia in ghisa

19 Vermiculita lateral izquierda Vermiculita lateral izquierda Vermiculite gauche Vermiculita esquerda Vermiculite sinistra

20 Turbina Turbina Turbine Turbina Turbina

21 Soporte izquierdo de turbina Soporte izquierdo de turbina Support turbine gauche Suporte esquerdo da turbina Supporto turbina sinistra

22 Puerta Florida-pv Puerta Florida-pv Porte Florida-pv Porta Florida-pv Porta Florida-pv

23 Sujetacristal superior Florida-pv Soporte superior de cristal Tôle support vitre supérieur Chapa superior suporte vidro Supporto vetro superiore Florida-pv

24 Cristal serigrafiado Florida-pv Cristal serigrafiado Florida-pv Vitre sérigraphiée Vidro serigrafado Vetro Florida-pv

C1 Florida-p visión puerta completa sin cristal Puerta completa sin cristal Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Florida-pv porta completa senza vetro

FT 169 12.36 FLORIDA

Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Puerta Puerta Porte Porta Porta

2 Arandela Arandela Rondelle Arruela Rondella

3 Maneta Maneta Poignée Puxador Maniglia

4 Casquillo para maneta Pieza para maneta Douille poignée Casquilho do puxador Boccola maniglia

5 Cajón cenicero Cenicero Bac à cendres Cinzeiro Cassetto cenere

6 Parrilla de fundición Parrilla de fundición Grille en fonte Grelha de fundição Griglia in ghisa

7 Soporte izquierdo de turbina Soporte izquierdo de turbina Support turbine gauche Suporte esquerdo da turbina Supporto turbina sinistra

8 Soporte derecho de turbina Soporte derecho de turbina Support turbine droite Suporte direito da turbina Supporto turbina destra

9 Turbina Turbina Turbine Turbina Turbina

10 Marco Marco Cadre Moldura Cornice

11 Regulación primaria Regulación de aire primaria Réglage d'air primaire Regulação de ar primário Regolazione primaria

12 Conjunto de cableado Conjunto de cables Set de cables Conjunto de cabos Cablaggio

13 Pletina de apriete para cierre Placa de apriete para cierre Serrage de plaque fermeture Fecho de aperto da placa Piastra chiusura

14 Cajetín de cierre Cajetín de cierre Boîte de fermeture Fecho da gaveta Scatola chiusura

15 Vermiculita lateral derecha

16 Vermiculita trasera derecha

17 Cajetín de aire secundario

18 Cámara de aire

19 Cámara de aire superior

20 Deflector

21 Vermiculita trasera izquierda

22 Vermiculita lateral izquierda

23 Bisagra inferior

24 Chapa de sujeción del cristal

25 Cristal vitrocerámico

C1 Puerta completa sin cristal

19 Soporte de la turbina izquierda

20 Turbina

21 Chapa que sujeta el cristal a 165º

22 Regulación primaria del aire

23 Cajón cenicero

C1 Puerta completa sin cristal

Marco Inferior Opcional

Número y descripción:

1 Marco

2 Pomo de regulación

3 Puerta (solo puerta)

4 Maneta

5 Casquillo de maneta

6 Arandela de muelle

7 Chapa que sujeta el cristal

8 Regulación primaria del aire

9 Soporte de la regulación primaria del aire

10 Cajón cenicero

11 Rejilla derecha

12 Vermiculita lateral

13 Vermiculita trasera

14 Salida de humos

15 Deflector

16 Parrilla de fundición

17 Salidas de aire forzado

18 Turbina

19 Parrilla para asados

20 Soporte para parrilla de asados

21 Rejilla izquierda

22 Cristal vitrocerámico

23 Tornillo de regulación secundaria del aire

24 Regulación secundaria del aire

25 Marco opcional Optional frame Cadre optionnel Moldura opcional Cornice opcionale

C1 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro

FT

172

12.39 COLISEO

495

547

792

692 415

430

493

690

150345

108

1

2 3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

16

17

18

19

20

14

15

c1

17 6 5

7

21

Marco Inferior Opcional

1 Marco Frame Cadre Moldura Cornice
2 Regulación secundaria Secondary air regulation Réglage d'air secondaire Regulação secundaria Regolazione d'aira secondaira
3 Logo Logo Logo Logotipo Logo
4 Sujeta cristal inferior Lower glass support Support vitre inférieur Prende vidro inferior Supporto vetro inferiore
5 Goma maneta Rubber handle Caoutchouc poignnée Borracha puxador Rubbieatore maniglia
6 Maneta Handle Poignnée Puxador Maniglia
7 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi
8 Cajón cenicero Ash pan Tiroir à cendres Gaveta de cinzas Cassetto cenere
9 Parrilla Grille Grille Grelha Griglia
10 Vermiculita trasera dcha Right rear vermiculite Vermiculite arrière droite Vermeculite traseira direita Vermiculita retro destra
11 Vermiculita lateral dcha Right vermiculite Vermiculite droite Vermeculite lateral direita Vermiculita destra
12 Sujeta vermiculita lateral dcha Right vermiculite support Support vermiculite droite Prende vermeculite lateral direita Supporte vermiculita destra
13 Regulación primaria Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação primária Regolazione d'aira primaria
14 Cierre regulable Adjustable lock Serrure réglable Fechamento ajustável Blocco regolabile
15 Cajetín cierre Drawer lock Serrure du tirage Cajetina fechamento Casetto blocco
16 Pata Leg Pied Pata Piedino
17 Chapa doble combustión Piece dual combustion Tôle double combustion Placa dupla combustão Lastra doppia combustione
18 Deflector superior dcho Right upper baffle plate Déflecteur supérieur droit Deflector superior direito Deflettore superiore destro
19 Deflector superior izdo Left upper baffle plate Déflecteur supérieur gauche Deflector superior esquerdo Feflettore superiore sinistra
20 Deflector inferior Lower baffle plate Déflecteur inférieur Deflector inferior Deflettore inferiore
21 Sujeta vermiculita trasera Rear vermiculite support Support vermiculite postérieure Prende vermeculite traseira esquerda Supporto vermiculita posteriore
22 Vermiculita trasera izda Left rear vermiculite Vermiculite postérieure gauche Vermeculite traseira esquerda Vermiculita posteriore sinistra
23 Sujeta vermiculita lateral izda Left vermiculite support Support vermiculite gauche Prende vermeculite lateral esquerda Supporto vermiculita sinistra
24 Vermiculita lateral izda Left vermiculite Vermiculite gauche Vermeculite lateral esquerda Vermiculita sinistra
25 Chapa interior puerta Inside door piece Tôle interieur porte Placa interior porta Lastra interna porta
26 Sujeta cristal superior Upper glass support Support vitre supérieur Prende vidro superior Supporto vetro superiore
DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Marco Frame Cadre Marco Cornice
2 Pomo regulación Regulation knob Bouton de réglage Manípulo regulação Pomo di regolazione
3 Puerta (solo puerta) Door Porte Porta Porta
4 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia
5 Arandela muelle Spring’s washer Rondelle ressort Arandela mola Rondella molla
6 Casquillo maneta Handle cap Douille manette Anel Alavanca Innesto maniglia
7 Chapa sujeta cristal Glass support sheet Tôle fixateur vitre Chapa agarrada vidro Lastra supporto vetro
8 Regulación primaria Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria
9 Sujeta regulación primaria Primary air regulation support Fixer réglage d’air primaire Prende regulação ar primário Supporto Regolazione d’aria primaria
10 Cajón cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere
11 Vermiculita lateral Lateral vermiculite Vermiculite latérale Vermiculite lateral Vermiculita laterale
12 Vermiculita trasera Rear vermiculite Vermiculite arrière Vermiculite traseira Vermiculita posteriore
13 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore
14 Parrilla de fundición Cast-iron grille Grille en fonte Grelha fundição Griglia in ghisa
15 Salida humos Smoke exit Sortie de fumées Saída de fumos Uscita dei fumi
16 Parrilla asados Roasting grille Grille de rôtir Grelha assados Griglia da arrostire
17 Soporte parrilla asados Roasting grille support Fixer grille de rôtir Prende grelha assados Supporto griglia da arrostire
18 Cristal vitrocerámico Ceramic glass Vitre Vitro cerâmico Vetro ceramico
19 Tornillo regulación secundaria Secondary air regulation screw Vis de réglage d'air secondaire Tronillo regulação ar secundária Vite regolazione aria secondaria
20 Regulación secundaria Secondary air control Réglage secondaire Regulação secundária Regolazione secondaria
21 Marco opcional Optional frame Cadre optionnel Moldura opcional Cornice opcionale

C1 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro

FT

173

19

1

3

2

4

32

6

7

8 9

12

10

11

4 Cajón cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere

5 Puerta Door Porte Porta Porta

6 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro

7 Frontal Frontal Frontal Frontal Frontale

8 Marco Frame Cadre Marco Cornice

9 Base Base Base Base Base

10 Ventilador Fan Ventilateur Ventilador Ventilatore

11 Plano fuego Firebox Âtre du foyer Plano fogo Piano di fuoco

12 Cierre Fastener Fermeture Fecho Chiusura

13 Costado derecho Right side Côté droit Lado direito Lato destro

14 Rejilla Grate Grille Grelha Griglia

15 Placa decorativa Decorative sheet Tôle ornementale Placa decorativa Piastra decorativa

16 Trasera Back part Arrière Traseira Parte posteriore

17 Tapa doble combustión Double combustion cover Couvercle double combustion Tampa dupla combustão Coperta doppia combustione

18 Carter Sump Carter Carter Carter

19 Collarín salida aire forzado Forced air exit collar Collerette de sortie d'air forcé Anel saída ar forçado Collare uscita aria forzata

20 Tapa salida aire forzado Forced air exit cover Couvercle sortie d'air forcé Tampa saída ar forçado Coperta uscita aria forzata

21 Techo cárter Sump ceiling Toit carter Tecto cárter Tetto carter

22 Válvula cortatiro Draft-diverter valve Soupape coupe-tirage Válvula corta tiragem Valvola taglia-tiraggio

23 Collarín salida humos Smoke exit collar Collerette de sortie de fumées Anel saída fumos Collare di uscita di fumi

24 Techo cuerpo Body ceiling Toit du corps Tecto corpo Tetto corpo

25 Varilla válvula Valve rod Tige soupape Vareta válvula Asse valvola

26 Tornillo válvula Valve screw Vis soupape Parafuso válvula Vite valvola

27 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore

28 Costado izquierdo Left side Côté gauche Lado esquerdo Lato sinistro

29 Tapa ventilador Fan cover Couvercle ventilateur Tampa ventilador Coperta ventilatore

30 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi

31 Chapa limpiacristal Glass-cleaning plate Tôle nettoyante de vitre Chapa limpa vidro Lastra tergivetro

32 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia FT

174

12.41 MADRID RUSTICO

Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Pomo regulación aire primario Primary air regulation knob Bouton réglage air primaire Manípulo regulação ar primário Pomo regolazione aria primaria

2 Regulación aire primario Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria

3 Frontal cajón cenicero Ash pan frontal Frontal bac à cendres Frontal gaveta de cinzas Frontale cassetto porta-cenere

4 Cajón cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere

5 Puerta hoja derecha Right leaf door Tablier droit Porta folha direita Porta destra

6 Puerta hoja izquierda Left leaf door Tablier gauche Porta folha esquerda Porta sinistra

7 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro

8 Frontal Frontal Frontal Frontal Frontale

9 Base Base Base Base Base

10 Ventilador Fan Ventilateur Ventilador Ventilatore

11 Plano fuego Firebox Âtre du foyer Plano fogo Piano di fuoco

12 Cierre Fastener Fermeture Fecho Chiusura

13 Costado derecho Right side Côté droit Lado direito Lato destro

14 Rejilla Grate Grille Grelha Griglia

15 Placa decorativa Decorative sheet Tôle ornementale Placa decorativa Piastra decorativa

16 Trasera Back part Arrière Traseira Parte posteriore

17 Tapa doble combustión Double combustion cover Couvercle double combustion Tampa dupla combustão Coperta doppia combustione

18 Carter Sump Carter Carter Carter

19 Collarín salida aire forzado Forced air exit collar Collerette de sortie d'air forcé Anel saída ar forçado Collare uscita aria forzata

20 Tapa salida aire forzado Forced air exit cover Couvercle sortie d'air forcé Tampa saída ar forçado Coperta uscita aria forzata

21 Techo cárter Sump ceiling Toit carter Tecto cárter Tetto carter

22 Válvula cortatiro Draft-diverter valve Soupape coupe-tirage Válvula corta tiragem Valvola taglia-tiraggio

23 Collarín salida humos Smoke exit collar Collerette de sortie de fumées Anel saída fumos Collare di uscita di fumi

24 Techo cuerpo Body ceiling Toit du corps Tecto corpo Tetto corpo

25 Varilla válvula Valve rod Tige soupape Vareta válvula Asse valvola

26 Tornillo válvula Valve screw Vis soupape Parafuso válvula Vite valvola

27 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore

28 Costado izquierdo Left side Côté gauche Lado esquerdo Lato sinistro

29 Tapa ventilador Fan cover Couvercle ventilateur Tampa ventilador Coperta ventilatore

30 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi

31 Marco Frame Cadre Marco Cornice

32 Regulación aire secundario Secondary air regulation Régulation air secondaire Regulação ar secundário Regolazione aria secondaria

33 Varilla de cierre superior Higher closing rod Tige de fermeture supérieure Vareta de fecho superior Barra di chiusura superiore

34 Chapa de falleba Window catch sheet Tôle de crémone Chapa Lastra

35 Embellecedor del cierre Trim closing Cache-tuyau de la fermeture Embelecedor do fecho Coprichiusura

36 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia

37 Tambor Drum Tambour Tambor Tamburo

38 Varilla de cierre inferior Lower closing rod Tige de fermeture inférieure Vareta de fecho inferior Barra di chiusura inferiore

19

9

12

10

11

13

15

17

18

20

21

22

23

24

25

26

16

14

27

28

30

29

35

34

36

38

33

37

1

4

2

3

5

6

7

8

31

32

FT

175

12.42 EVEREST

NºDESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Pomo regulación Regulation knob Bouton de réglage Manípulo regulação Pomo di regolazione

2 Regulación primario Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação primário Regolazione primaria

3 Frontal cajón cenicero Ash pan frontal Frontal bac à cendres Frontal gaveta de cinzas Frontale cassetto porta-cenere

4 Cajón cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere

5 Rejilla ventilador Fan grille Grille ventilateur Grelha ventilador Griglia ventilatore

6 Puerta Door Porte Porta Porta

7 Puerta horno Oven door Porte du four Porta forno Porta forno

8 Pomo bisagra Hinge knob Bouton charnière Manípulo dobradiça Pomo cardine

9 Bisagra Hinge Charnière Dobradiça Cardine

10 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro

11 Cristal horno Oven glass Vitre de la porte du four Vidro forno Vetro forno

12 Frontal Frontal Frontal Frontal Frontale

13 Rejilla superior Higher grille Grille supérieur Grelha superior Griglia superiore

14 Marco Frame Cadre Marco Cornice

15 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi

16 Soporte ventilador Fan support Support ventilateur Suporte ventilador Supporto ventilatore

17 Cajonera Ash pan Caisson Gaveteira Cassetto

18 Plano de fuego Firebox Âtre du foyer Plano de fogo Piano di fuoco

19 Rejilla Grate Grille Grelha Griglia

20 Base horno Oven base Base four Base forno Base forno

21 Guía Guide Guide Guia Guida

22 Techo horno Oven ceiling Toit four Tecto forno Tetto forno

23 Cuerpo Body Corps Corpo Corpo

24 Salida de humos Smoke outlet Sortie de fumées Saída de fumos Uscita di fumi

25 Trasera cuerpo Back part of the body Arrière corps Traseira corpo Parte posteriore corpo

26 Base Base Base Base Base

27 Cámara aire Chamber air Chambre d'air Câmara ar Camera aria

28 Techo cámara Chamber ceiling Toit chambre Tecto câmara Tetto camera

29 Collarín salida aire Air exit collar Collerette de sortie d'air Anel saída ar Collare uscita aria

30 Bandeja Tray Plateau Tabuleiro Vassoio

31 Ventilador Fan Ventilateur Ventilador Ventilatore

32 Maneta puerta inferior Lower door handle Manette porte inférieur Alavanca porta inferior Maniglia porta inferiore

33 Maneta puerta horno Oven door handle Manette porte four Alavanca porta forno Maniglia porta forno

34 Termómetro Thermometer Thermomètre Termómetro Termometro

35 Conductor aire secundario Secondary air driver Conducteur d'air secondaire Conduta ar secundário Conduttore d'aria secondaria

36 Ladrillo refractario Firebrick Brique réfractaire Tijolo refractário Mattone refrattario

37 Vermiculita trasera derecha Right rear vermiculite Vermiculite arrière droite Vermiculite traseira direita Vermiculita posteriore destra

38 Vermiculita trasera izquierda Left rear vermiculite Vermiculite arrière gauche Vermiculite traseira esquerda Vermiculita posteriore sinistra

39 Vermiculita lateral Lateral vermiculite Vermiculite latérale Vermiculite lateral Vermiculita laterale

40 Conductor aire secundario Secondary air driver Conducteur d'air secondaire Conduta ar secundário Conduttore d'aria secondaria

FT

176

12.43 MÉRIDA

Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Cajón cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere

2 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia

3 Ventilador Fan Ventilateur Ventilador Ventilatore

4 Cajonera Ash pan Caisson Gaveteira Cassetto

5 Base Base Base Base Base

6 Soporte salvatroncos Glass protector for logs support Support barre de maintenance de bûches

Soporte para troncos Supporto salva-tronchi

7 Salvatroncos Protector de vidrio para troncos Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi

8 Rejilla de fundición Parrilla de hierro fundido Grille en fonte Grelha fundição Griglia in ghisa

9 Parrilla Parrilla de hierro fundido Grille de rôtir Grelha Griglia

10 Vermiculita lateral derecha Vermiculita lateral derecha Vermiculite latérale droite Vermiculite lateral dta. Vermiculita laterale destra

11 Vermiculita trasera derecha Vermiculita trasera derecha Vermiculite arrière droit Vermiculite traseira dta. Vermiculita posteriore destra

12 Vermiculita trasera central Vermiculita trasera central Vermiculite arrière centrale Vermiculite traseira central Vermiculita posteriore centrale

13 Soporte para vermiculita Soporte para vermiculita Fixer vermiculite Prende vermiculite Supporto vermiculita

14 Cuerpo Cuerpo Corps Corpo Corpo

15 Techo del cárter Techo del cárter Toit carter Tecto cárter Tetto carter

16 Collarín para aire forzado Salida de aire forzado Collerette de sortie d'air forcé Anel ar forçado Collare aria forzata

17 Collarín para humos Salida de humos Collerette fumées Anel fumos Collare di fumi

18 Tubo de aire secundario Conducto de aire secundario Tuyau air secondaire Tubo ar secundário Tubo aria secondaria

19 Deflector Placa deflectora Déflecteur Deflector Deflettore

20 Frontal Frontal Frontal Frontal Frontale

21 Bisagra superior Bisagra superior Charnière supérieur Dobradiça superior Cardine superiore

22 Chapa para aire secundario Placa de regulación de aire secundario Tôle d'air secondaire Chapa ar secundário Lastra aria secondaria

23 Soporte de marco Soporte de marco Support cadre Suporte marco Supporto cornice

24 Bisagra inferior Bisagra inferior Charnière inférieur Dobradiça inferior Cardine inferiore

25 Cristal Cristal Vitre Vidro Vetro

26 Soporte para ventilador Soporte para ventilador Support ventilateur Suporte ventilador Supporto ventilatore

27 Puerta Puerta Porte Porta Porta

28 Marco Marco Cadre Marco Cornice

177

178

ÍNDICE | INDEX | INDEX | ÍNDICE | INDICE

13. CONDICIONES DE GARANTÍA 179

13.1. CONDICIONES PARA QUE LA GARANTÍA SEA VÁLIDA 179

13.2. CONDICIONES PARA QUE LA GARANTÍA NO SEA VÁLIDA 179

13.3. EXCLUSIONES DE LA GARANTÍA 179

13.4. EXCLUSIÓN DE RESPONSABILIDAD 179

13.5. INSTRUCCIONES EN CASO DE FUNCIONAMIENTO ANÓMALO DEL MODELO 179

13. WARRANTY CONDITIONS 180

13.1. WARRANTY WILL BE VALID IF 180

13.2. WARRANTY WILL NOT BE VALID IF 180

13. CONDICIONES DE GARANTÍA

Bronpi Calefacción S.L. garantiza que este equipo cumple con todos los estándares y normativas de fabricación aplicables, comprometiéndose a reparar o reemplazar las piezas que presenten roturas o daños en la estructura de chapa durante un período de 5 años. Este plazo se extiende a 7 años para la estructura o cuerpo fijo en dispositivos de fundición. La garantía también cubre la pintura y las partes móviles, tales como el salva troncos, la rejilla y el deflector, entre otros.

Los componentes eléctricos, como los ventiladores, termostatos y resistencias, en los modelos que los incluyan, contarán con una garantía de 2 años, siempre que se hayan seguido estrictamente las instrucciones de instalación y uso proporcionadas por el fabricante y que se encuentran detalladas en este manual.

Este certificado de garantía, emitido por Bronpi Calefacción S.L., cubre la reparación o sustitución del equipo o de cualquier pieza defectuosa bajo las siguientes condiciones:

13.1. Requisitos para que la garantía sea válida

La garantía será considerada válida únicamente si se cumplen los siguientes puntos:

1. La instalación del modelo debe haber sido realizada por personal cualificado, con la acreditación correspondiente según las normativas aplicables, respetando las instrucciones de instalación de este manual y la legislación vigente en la región o país.

2. El aparato debe haber sido probado en funcionamiento durante un período suficiente antes de realizar trabajos adicionales como montaje de revestimientos, pintura, conexiones u otros. La garantía no cubrirá los costos derivados de la desinstalación y reinstalación ni el valor de objetos o pertenencias en el lugar de instalación.

3. El certificado de garantía debe estar debidamente cumplimentado y firmado, incluyendo el nombre del vendedor autorizado y del comprador.

4. El defecto debe manifestarse dentro del plazo estipulado desde la fecha de la factura de compra. Esta fecha será verificada mediante la factura, que debe estar correctamente emitida, incluyendo el nombre del vendedor autorizado, el nombre del comprador, la descripción del modelo adquirido y el importe pagado. Este documento debe conservarse en buen estado y presentarse al Servicio de Asistencia Técnica (SAT) cuando sea requerido. Si se supera este plazo o no se cumplen las condiciones indicadas, la garantía quedará invalidada.

La garantía está regulada conforme a la Directiva Europea Nº 1999/44.

13.2. Situaciones que invalidan la garantía

La garantía no será válida en los siguientes casos:

1. Incumplimiento de las condiciones mencionadas anteriormente.

2. Vencimiento del período de garantía desde la fecha de compra del modelo.

3. Falta de documentación fiscal, alteración o ilegibilidad de la factura, así como ausencia del número de garantía del modelo.

4. Errores en la instalación o que esta no se haya realizado conforme a las normativas vigentes y a las indicaciones de este manual.

5. Incumplimiento de los mantenimientos y revisiones del modelo especificados en el manual.

6. Modificaciones inadecuadas del aparato o daños ocasionados por el cambio de componentes no originales o intervenciones realizadas por personal no autorizado por Bronpi Calefacción S.L.

7. Existencia de instalaciones eléctricas o hidráulicas que no cumplan con las normativas vigentes.

8. Daños provocados por fenómenos normales de corrosión o depósitos típicos en instalaciones de calefacción, incluyendo calderas de agua.

9. Daños ocasionados por el uso incorrecto del producto, modificaciones o manipulaciones inapropiadas y, especialmente, por cargas de leña que excedan lo especificado o por el empleo de combustibles no autorizados conforme a las indicaciones de este manual.

10. Daños provocados por agentes atmosféricos, químicos, electroquímicos, deficiencias o ausencia del conducto de humos y otras causas ajenas a la fabricación del aparato.

11. Todos los daños sufridos durante el transporte (se recomienda examinar detalladamente los productos al recibirlos) deberán ser comunicados de inmediato al distribuidor y reflejados tanto en el documento de transporte como en la copia del transportista.

13.3. QUEDAN EXCLUIDOS DE LA GARANTÍA

1. Las obras. La garantía no cubrirá los costes derivados de la desinstalación y posterior instalación del producto, ni el valor de los objetos y/o enseres presentes en el lugar de ubicación.

2. La garantía en ningún caso amparará la rotura del cristal. Este cristal está homologado para soportar un choque térmico de hasta 750ºC, temperatura que no se alcanza en el interior del aparato, por lo que la rotura se debe exclusivamente a una manipulación incorrecta, circunstancia no cubierta por la garantía.

3. Las juntas, rejillas de chapa o hierro fundido y cualquier pieza de fundición que presenten deformaciones y/o roturas causadas por un uso indebido, combustible inapropiado o sobrecarga de combustible.

4. Las piezas cromadas o doradas y, en revestimientos, la mayólica y/o piedra. Las variaciones cromáticas, grietas, vetas, manchas y pequeñas diferencias entre piezas no afectan la calidad del producto y no constituyen motivo de reclamación, ya que son características naturales de estos materiales. Asimismo, las diferencias respecto a las imágenes del catálogo.

5. En productos que utilizan agua, las piezas del circuito hidráulico que no formen parte del producto.

6. En productos que utilizan agua, el intercambiador de calor queda excluido de la garantía si no se instala un circuito anticondensación.

7. En productos que utilizan agua, las operaciones de purgado necesarias para eliminar el aire de la instalación.

8. También quedan excluidas de la garantía las intervenciones relacionadas con instalaciones de alimentación de agua, electricidad y componentes externos a los modelos, donde el cliente puede intervenir directamente durante el uso.

9. Los trabajos de mantenimiento y cuidado de la chimenea e instalación.

10. La sustitución de piezas no extiende la garantía del aparato. La pieza reemplazada tendrá una garantía de 6 meses desde su instalación.

13.4. EXCLUSIÓN DE RESPONSABILIDAD

Bronpi Calefacción S.L. no asumirá bajo ninguna circunstancia indemnización alguna por daños directos o indirectos causados por el producto o derivados del mismo.

13.5. INDICACIONES EN CASO DE FUNCIONAMIENTO ANÓMALO DEL MODELO

Si el aparato presenta algún fallo, el consumidor deberá seguir estas instrucciones:

-- Revisar la tabla de solución de problemas que se incluye en el manual.

-- Comprobar si el inconveniente está cubierto por la garantía.

-- Contactar con el distribuidor Bronpi donde se adquirió el modelo, llevando la factura de compra y la información sobre el lugar donde está instalado el equipo.

-- En caso de que el modelo esté en garantía, y conforme a lo establecido en la DL n24 de 02/02/2002, deberá comunicarse con el distribuidor donde adquirió el producto. Este distribuidor se pondrá en contacto con Bronpi Calefacción S.L., que proporcionará la información necesaria para resolver el problema.

GARANTÍA

13. CONDICIONES DE GARANTÍA

Bronpi Calefacción S.L. garantiza que este equipo cumple con todos los requisitos y normativas de fabricación, comprometiéndose a reparar o sustituir piezas dañadas o defectuosas de la estructura metálica si se informa dentro de un plazo de 5 años, y 7 años para la estructura o cuerpo fijo de equipos de fundición. La pintura, así como las piezas móviles como la rejilla, la placa deflectora o el cristal protector para troncos, además del sistema eléctrico (ventiladores, termostato, resistencia, en los modelos que lo incluyen) cuentan con una garantía de 2 años, siempre que se hayan seguido las normas de instalación y uso recomendadas por el fabricante en este manual.

Este certificado de garantía emitido por Bronpi Calefacción S.L. cubre la reparación y sustitución del equipo o cualquier pieza defectuosa bajo las siguientes condiciones:

13.1. LA GARANTÍA SERÁ VÁLIDA SI

La garantía será válida únicamente si:

1. El equipo ha sido instalado por personal cualificado y acreditado, respetando las normas de instalación de este manual y la legislación vigente en cada región o país.

2. El equipo ha sido probado durante un tiempo suficiente antes de realizar operaciones adicionales como revestimientos, pintura, conexiones, etc. La garantía no cubrirá los costes derivados de desmontajes o reinstalaciones, ni el valor de objetos ubicados en la sala de instalación.

3. El certificado de garantía está cumplimentado y firmado, incluyendo el nombre del vendedor autorizado y del comprador.

4. El defecto se manifiesta dentro del periodo establecido desde la fecha de la factura de compra del cliente. La fecha debe estar confirmada por la factura, que debe incluir correctamente el nombre del vendedor autorizado, el nombre del comprador, la descripción del modelo y el precio de compra. Este documento debe conservarse en buen estado, ya que el Servicio de Asistencia Técnica puede solicitarlo. Transcurrido este plazo o si no se cumplen las condiciones mencionadas, la garantía quedará anulada.

LA GARANTÍA CUMPLE CON LA DIRECTIVA EUROPEA Nº 1999/44.

13.2. LA GARANTÍA NO SERÁ VÁLIDA SI

1. No se cumplen las condiciones mencionadas.

2. Ha expirado el plazo de garantía desde la fecha de compra del modelo.

3. Falta de documentación fiscal, alteración o invalidez de la factura, así como la ausencia del número de garantía del modelo.

4. Errores en la instalación o que la instalación no cumpla con las normativas vigentes y las indicadas en este manual.

5. Incumplimiento del mantenimiento del modelo según lo descrito en el manual.

6. Modificaciones inapropiadas o daños en el equipo causados por el cambio de componentes no originales o por intervenciones realizadas por personas no autorizadas por Bronpi Calefacción S.L.

7. Presencia de instalaciones eléctricas y/o hidráulicas que no cumplen con las normativas.

8. Daños ocasionados por fenómenos normales de corrosión o depósitos típicos de los sistemas de calefacción. Lo mismo aplica para las calderas de agua.

9. Daños provocados por el uso incorrecto del producto, modificaciones o manipulación inadecuada y, en particular, por la carga de leña superior a la especificada o el uso no autorizado de combustibles, tal como se indica en este manual.

10. Daños derivados de agentes atmosféricos, químicos y electroquímicos, así como la ineficiencia o ausencia del tubo de humos y otras causas no relacionadas con la fabricación del equipo.

11. Todos los daños ocasionados durante el transporte (se recomienda revisar cuidadosamente el producto al recibirlo) deben ser notificados de inmediato al distribuidor y reflejados en el documento de transporte y en la copia del transportista.

13.3. EXCLUIDOS DE LA GARANTÍA

1. Obras de construcción. La garantía no cubrirá los costos derivados de la desinstalación o reinstalación, ni el valor de los objetos ubicados en el lugar de la instalación.

2. La garantía nunca cubrirá la rotura del cristal. Este tipo de cristal está certificado para resistir un choque térmico de hasta 750ºC, temperatura que no se alcanza en el interior del equipo. Por ello, la rotura del cristal solo se debe a un manejo inadecuado, situación no cubierta por la garantía.

3. Las juntas, rejillas de chapa o hierro fundido u otras piezas de hierro fundido que hayan sufrido deformaciones y/o roturas derivadas de un uso incorrecto del combustible o una sobrecarga del mismo.

4. Piezas cromadas o doradas y de mayólica y/o piedra. Las variaciones cromáticas, diferencias en el veteado, textura o manchas de las piezas no afectan la calidad del producto y no constituyen motivo de reclamación, ya que son características naturales de estos materiales. Asimismo, las diferencias con respecto a las imágenes del catálogo.

5. Para productos que utilizan agua, las piezas del circuito hidráulico no vinculadas directamente con el producto.

6. En productos que usan agua, el intercambiador de calor queda excluido de la garantía si no se instala un circuito anti-condensación.

7. En productos que emplean agua, las operaciones de purga necesarias para eliminar el aire del sistema.

8. Intervenciones derivadas de las instalaciones de suministro de agua, electricidad y componentes externos donde los clientes puedan intervenir directamente durante el uso también quedan excluidas de la garantía.

9. Tareas de mantenimiento y servicio de la chimenea y de la instalación.

10. La sustitución de piezas no amplía la garantía del equipo. La pieza reemplazada tendrá una garantía de 6 meses desde su instalación.

13.4. EXCLUSIÓN DE RESPONSABILIDAD

Bronpi Calefacción S.L. no asumirá bajo ninguna circunstancia ninguna indemnización por daños directos o indirectos causados por el producto o derivados de este.

13.5. INDICACIONES EN CASO DE FUNCIONAMIENTO ANORMAL DEL MODELO

Si el equipo presenta algún fallo, el consumidor deberá seguir las siguientes indicaciones:

  • Consultar la guía de resolución de problemas de este manual.
  • Verificar si el problema está cubierto por la garantía.
  • Contactar con el distribuidor donde se adquirió el modelo, llevando la factura de compra y la información sobre el lugar de instalación del producto.
  • En caso de que el modelo esté cubierto por la garantía, según lo establecido por el DL n24 de 02/02/2002, se debe contactar con el distribuidor donde se compró el producto. El distribuidor se pondrá en contacto con Bronpi Calefacción S.L., que facilitará al distribuidor la información sobre la solución.

GARANTÍA

13. CONDICIONES DE LA GARANTÍA

Bronpi Calefacción S.L. certifica que este aparato cumple con todos los requisitos y normativas de fabricación, comprometiéndose a reparar o reemplazar las piezas cuya rotura o daño en la estructura metálica ocurra en un período de 5 años, ampliado a 7 años en el caso de la estructura o cuerpo fijo de los aparatos de fundición. La pintura, así como las partes desmontables como la barra de soporte de troncos, la rejilla, el deflector y el sistema eléctrico (ventilador, termostato, resistencia) en los modelos que los incluyen, tendrán en todos los casos una garantía de 2 años, siempre que se hayan respetado las normas de instalación y uso indicadas por el fabricante y mencionadas en este manual.

Este certificado de garantía emitido por Bronpi Calefacción S.L. está destinado a la reparación o sustitución del aparato o cualquier pieza defectuosa bajo las siguientes condiciones:

13.1. CONDICIONES DE ACEPTACIÓN DE LA GARANTÍA

La garantía será válida únicamente si:

  • El modelo ha sido instalado por personal cualificado con acreditación conforme a las normas aplicables y respetando las instrucciones de instalación de este manual y la normativa vigente en cada región o país.
  • El aparato debe haber sido probado en funcionamiento durante un tiempo suficiente antes de realizar operaciones complementarias como montaje de revestimientos, pintura, conexiones diversas, etc. La garantía no cubrirá los daños derivados de la desinstalación y posterior instalación ni el valor de objetos y/o efectos del lugar donde se encuentre.
  • Se ha cumplimentado y firmado el certificado de garantía, donde figuran el nombre del vendedor autorizado y del comprador, y que ha sido validado por el SAT.

El defecto se manifiesta antes de la fecha indicada en la factura de compra del cliente. Esta fecha será verificada mediante la factura misma, la cual debe estar debidamente completada e incluir el nombre del vendedor autorizado, el nombre del comprador, la descripción del modelo adquirido y el importe pagado. Este documento debe mantenerse en buen estado y mostrarse al SAT en caso de reclamación. Transcurrido este plazo o incumplidas las condiciones descritas a continuación, la garantía quedará anulada.

LA GARANTÍA SE AJUSTA A LA DIRECTIVA EUROPEA Nº 1999/44.

13.2. CONDICIONES DE NO ACEPTACIÓN DE LA GARANTÍA

1. Incumplimiento de las condiciones mencionadas anteriormente.

2. Vencimiento del período de garantía contado desde la fecha de compra del modelo.

3. Falta de documentación fiscal, alteración o ilegibilidad de la factura, así como la ausencia del número de garantía del modelo.

4. Errores en la instalación o si esta no se ha realizado conforme a las normativas vigentes y a las indicaciones de este manual.

5. Falta de cumplimiento en el mantenimiento o revisiones de los modelos especificados en el manual.

6. Modificaciones inadecuadas del aparato o daños ocasionados por el cambio de componentes no originales o intervenciones realizadas por personal no autorizado por Bronpi Calefacción S.L.

7. Presencia de instalaciones eléctricas y/o hidráulicas que no cumplan con las normativas vigentes.

8. Daños producidos por fenómenos normales de corrosión o depósitos típicos en instalaciones de calefacción, igual para calderas de agua.

9. Daños ocasionados por un uso incorrecto del producto, modificaciones o manipulaciones no autorizadas, en particular por cargas de leña superiores a las indicadas o por el uso de combustibles no permitidos según las indicaciones de este manual.

10. Daños causados por agentes atmosféricos, químicos, electroquímicos, ineficacia o ausencia de conductos de humos y otras causas ajenas a la fabricación del aparato.

11. Todos los daños derivados del transporte (se recomienda una inspección detallada al recibir el producto) deberán notificarse inmediatamente al distribuidor y constar en el documento de transporte y en la copia del transportista.

13.3. NO ESTÁN CUBIERTOS POR LA GARANTÍA

1. Las obras. La garantía no cubrirá los gastos derivados de la desinstalación y reinstalación, ni el valor de los objetos y/o efectos del lugar donde se encuentre el equipo.

2. La garantía no se aplicará a la rotura del cristal. Este tipo de cristal está homologado para soportar un choque térmico de 750ºC, temperatura que no se alcanza en el interior del aparato, por lo que su rotura se debe únicamente a una manipulación inadecuada, motivo que no está cubierto por la garantía.

3. Las juntas, rejillas de chapa o fundición y cualquier otra pieza de fundición que sufra deformaciones y/o roturas derivadas de un mal uso, combustible inadecuado o sobrecarga de combustible.

4. Las piezas cromadas o doradas, así como los revestimientos de loza y/o piedra, pueden presentar variaciones cromáticas, craquelados, vetas, manchas y pequeñas diferencias entre las piezas. Estas características naturales de los materiales no afectan la calidad del producto ni constituyen motivo de reclamación. De igual manera, las diferencias con respecto a las imágenes del catálogo no son motivo de reclamo.

5. En todos los productos que utilizan agua, las piezas del circuito hidráulico que son independientes del producto están excluidas de la garantía.

6. En los productos que emplean agua, el intercambiador de calor queda excluido de la garantía si no cuenta con un circuito anti-condensación.

7. Para todos los productos con uso de agua, las operaciones de purga necesarias para eliminar el aire de la instalación no están cubiertas por la garantía.

8. También quedan excluidas de la garantía las intervenciones originadas por las instalaciones de suministro de agua, electricidad y componentes externos a los modelos, sobre los cuales el cliente puede actuar durante el uso.

9. Los trabajos de mantenimiento y conservación de la chimenea e instalación están fuera de la garantía.

10. El reemplazo de piezas no extiende la garantía del aparato. La pieza sustituida tendrá una garantía de 6 meses desde su instalación.

13.4. EXCLUSIÓN DE RESPONSABILIDAD

En ningún caso Bronpi Calefacción S.L. se hace responsable de indemnizaciones por daños directos o indirectos causados al producto o derivados de él.

13.5. INDICACIONES EN CASO DE FUNCIONAMIENTO ANORMAL DEL MODELO

Ante un mal funcionamiento del aparato, el consumidor debe seguir las siguientes indicaciones:

  • Consultar la tabla de resolución de problemas adjunta al manual.
  • Verificar si el problema está cubierto por la garantía.
  • Contactar al distribuidor Bronpi donde se adquirió el modelo, presentando la factura de compra y los datos de instalación del producto.
  • Si el modelo está en garantía y conforme al DL n° 24 de 02/02/2002, deberá contactar al distribuidor donde adquirió el producto. El distribuidor se comunicará con Bronpi Calefacción S.L., que proporcionará la información sobre la solución a adoptar.

Solicite a substituição da peça defeituosa considerando as seguintes condições:

13.1. CONDIÇÕES PARA O RECONHECIMENTO DA GARANTIA COMO VÁLIDA

A garantia será considerada válida apenas nos casos abaixo:

1. O modelo foi instalado por profissionais qualificados, devidamente certificados conforme as normas aplicáveis, respeitando as instruções deste manual e a legislação vigente em cada região ou país.

2. O equipamento deve ser testado em funcionamento por um período adequado antes da realização de operações adicionais, como montagem de revestimentos, pinturas, conexões diversas, entre outras. A garantia não cobre danos decorrentes da desinstalação e reinstalação do aparelho, nem o valor de objetos ou pertences do local onde está instalado.

3. Deve ter sido preenchido e assinado o certificado de garantia contendo o nome do vendedor autorizado e do comprador.

4. O defeito deve surgir dentro do prazo estipulado a partir da data da nota fiscal de compra do cliente. A data será comprovada pela própria nota fiscal, que deve estar corretamente preenchida, incluindo o nome do vendedor autorizado, o nome do comprador, a descrição do modelo adquirido e o valor pago. Este documento deve estar em bom estado de conservação e apresentado ao Serviço de Assistência Técnica (SAT) quando solicitado. Após esse período ou caso as condições aqui descritas não sejam cumpridas, a garantia será considerada nula.

A garantia mencionada está em conformidade com a Diretiva Europeia nº 1999/44.

13.2. CONDIÇÕES PARA O RECONHECIMENTO DA GARANTIA COMO INVÁLIDA

1. Descumprimento das condições mencionadas anteriormente.

2. Expiração do prazo de garantia a partir da data de compra do modelo.

3. Ausência da documentação fiscal, alteração ou ilegibilidade da nota fiscal, bem como falta do número de garantia do modelo.

4. Erros na instalação ou instalação realizada em desacordo com as normas vigentes e as instruções deste manual.

5. Falta de cumprimento das manutenções e revisões do modelo especificadas no manual.

6. Modificações inadequadas no aparelho ou danos causados por substituição de componentes não originais ou intervenções feitas por pessoal não autorizado pela Bronpi Calefacción S.L.

7. Presença de instalações elétricas e/ou hidráulicas que não estejam em conformidade com as normas vigentes.

8. Danos causados por fenômenos de corrosão típicos em instalações de aquecimento, incluindo caldeiras de água.

9. Danos decorrentes do uso incorreto do produto, alterações ou manipulações indevidas, especialmente cargas de lenha superiores às especificadas ou uso de combustíveis não autorizados conforme as prescrições deste manual.

10. Danos causados por agentes atmosféricos, químicos ou eletroquímicos, falhas ou ausência da conduta de fumaça e outras causas alheias à fabricação do aparelho.

11. Todos os danos originados no transporte (recomenda-se verificar cuidadosamente os produtos no momento do recebimento) devem ser

Os incidentes devem ser comunicados imediatamente ao distribuidor e registrados tanto no documento de transporte quanto na cópia da empresa transportadora.

13.3. ITENS EXCLUÍDOS DA GARANTIA

1. Obras: a garantia não cobre custos relacionados à desinstalação e posterior instalação do equipamento, nem o valor dos objetos e/ou equipamentos presentes no local de instalação.

2. A garantia não se aplica à quebra do vidro. Este vidro é certificado para suportar choques térmicos de até 750ºC, temperatura que não é alcançada no interior do aparelho, portanto, qualquer quebra deve ser atribuída a manuseio inadequado, o que não está coberto pela garantia.

3. Juntas, grelhas de chapa ou ferro fundido e quaisquer peças de fundição que apresentem deformações e/ou quebras causadas por uso incorreto, combustível inadequado ou excesso de combustível.

4. Peças cromadas ou douradas, assim como revestimentos de faiança e/ou pedra. Variações de cor, marmoreados, manchas e pequenas diferenças entre peças não comprometem a qualidade do produto e não constituem motivo para reclamação, pois são características naturais desses materiais. Da mesma forma, as diferenças em relação às imagens do catálogo também não são motivo de reclamação.

5. Para produtos que utilizam água, peças do circuito hidráulico que não fazem parte do produto.

6. Para produtos que utilizam água, o permutador de calor está excluído da garantia quando não for instalado um circuito anti-condensação.

7. Para produtos que utilizam água, as operações de purga necessárias para eliminar o ar da instalação.

8. Também estão excluídas da garantia as intervenções decorrentes das instalações de alimentação de água, eletricidade e componentes externos aos modelos, onde o cliente pode atuar diretamente durante o uso.

9. Trabalhos de manutenção e cuidados da lareira e da instalação.

10. A substituição de peças não estende a garantia do aparelho. A peça substituída possui garantia de 6 meses a partir da data de instalação.

13.4. EXCLUSÃO DE RESPONSABILIDADE

A Bronpi Calefacción S.L. não se responsabiliza, sob nenhuma circunstância, por indenizações por danos diretos ou indiretos causados pelo produto ou decorrentes dele.

13.5. ORIENTAÇÕES EM CASO DE FUNCIONAMENTO INCORRETO DO MODELO

Se o equipamento apresentar funcionamento incorreto, o consumidor deve seguir as seguintes orientações:

  • Consultar a tabela de resolução de problemas anexada ao manual.
  • Verificar se o problema está coberto pela garantia.
  • Contactar o distribuidor Bronpi onde adquiriu o produto, levando a nota fiscal e os dados do local onde o modelo está instalado.
  • Se o modelo estiver dentro do período de garantia, conforme previsto no DL nº 24 de 02/02/2002, deve-se contatar o distribuidor que vendeu o produto. Este, por sua vez, entrará em contato com a Bronpi Calefacción S.L., que fornecerá as informações necessárias sobre o serviço técnico oficial (SAT) ou outra solução requerida.

BRONPI Calefacción S. L. garantiza que esta unidad cumple con todos los requisitos y estándares de fabricación, comprometiéndose a reparar o reemplazar las piezas rotas o dañadas de la estructura metálica durante un período de cinco años, o siete años en el caso de la estructura o cuerpo fijo de los equipos de fundición. La pintura, así como las piezas móviles como el salvamanteles, la rejilla, el deflector y el sistema eléctrico (ventiladores, termostato, resistencia) en los modelos que los incluyen, cuentan con una garantía de dos años, siempre que se hayan cumplido las normas de instalación y uso establecidas por el fabricante y detalladas en este manual.

Este certificado de garantía emitido por BRONPI Calefacción S.L. cubre la reparación o sustitución del equipo o de cualquier pieza defectuosa bajo las siguientes condiciones:

13.1. Condiciones para que la garantía sea válida

La garantía será válida únicamente si se cumplen los siguientes requisitos:

  1. El modelo ha sido instalado por personal cualificado y acreditado conforme a las normativas y reglamentos vigentes, respetando las instrucciones de instalación de este manual y las disposiciones aplicables en cada región o país.
  2. El equipo debe ser probado en funcionamiento antes de realizar operaciones como montaje, pintura, conexiones, etc. La garantía no cubre los costes derivados de la desinstalación, reinstalación ni el valor de objetos o bienes en el lugar de instalación.
  3. El certificado de garantía debe estar debidamente cumplimentado y firmado, incluyendo el nombre del distribuidor autorizado y del comprador.
  4. El defecto debe manifestarse dentro del período establecido desde la fecha de compra indicada en la factura. Esta fecha debe acreditarse mediante una factura correctamente emitida, donde consten el nombre del distribuidor autorizado, el nombre del comprador, la descripción del modelo adquirido y el precio pagado. Este documento debe conservarse en buen estado y estar disponible para el servicio técnico. Transcurrido este plazo o incumplidas estas condiciones, la garantía quedará anulada.

La garantía se otorga conforme a la Directiva Europea Nº 1999/44.

13.2. Condiciones que invalidan la garantía

La garantía no será válida en los siguientes casos:

  1. Incumplimiento de las condiciones mencionadas anteriormente.
  2. Vencimiento del período de garantía desde la fecha de compra del modelo.
  3. Falta de documentación fiscal, facturas alteradas o ilegibles, o ausencia del número de garantía del modelo.
  4. Errores en la instalación o instalaciones realizadas sin respetar las normas vigentes y las indicadas en este manual.
  5. Falta de mantenimiento o revisiones del modelo según lo especificado en el manual.
  6. Modificaciones inapropiadas o daños al equipo causados por el uso de componentes no originales o intervenciones realizadas por personal no autorizado por BRONPI Calefacción S.L.
  7. Existencia de instalaciones eléctricas y/o hidráulicas que no cumplan con las normativas aplicables.

8. Danni provocati da fenomeni comuni di corrosione o deposizione tipici delle installazioni di riscaldamento, analogamente per le caldaie ad acqua.

9. Danni derivanti da un uso scorretto del prodotto, modifiche o manipolazioni non autorizzate e, in particolare, dall’uso di carichi di legna superiori a quelli indicati o dall’impiego di combustibili non consentiti, come specificato in questo manuale.

10. Danni causati da agenti atmosferici, chimici, elettrochimici, inefficienza o assenza della canna fumaria e altre cause non imputabili alla fabbricazione del modello.

11. Tutti i danni occorsi durante il trasporto (si raccomanda di verificare attentamente i prodotti al momento della consegna) devono essere segnalati immediatamente al fornitore e annotati nel documento di trasporto e nella copia del trasportatore.

13.3. ESCLUSIONI DELLA GARANZIA

1. Manodopera. La garanzia non copre le spese relative alla disinstallazione e reinstallazione né il valore degli oggetti e/o beni presenti nel luogo di installazione.

2. In nessun caso il vetro è coperto dalla garanzia. Questo vetro è certificato per resistere a shock termici fino a 750°C, temperatura non raggiunta all’interno dell’apparecchio, quindi eventuali rotture sono causate da uso improprio, motivo non coperto dalla garanzia.

3. Giunti, griglie metalliche o in ghisa o qualsiasi componente in ghisa soggetti a deformazioni e/o rotture causate da uso scorretto, combustibile non autorizzato o sovraccarico di combustibile.

4. Parti cromate o dorate e, nei rivestimenti, maioliche e/o pietra. Variazioni cromatiche, macchie e piccole differenze nelle parti non compromettono la qualità del prodotto e non costituiscono motivo di reclamo, poiché sono caratteristiche naturali di questi materiali. Allo stesso modo, le differenze rispetto alle immagini del catalogo.

5. Per i prodotti che utilizzano acqua, le componenti del circuito idraulico esterne al prodotto.

6. Per i prodotti ad acqua, lo scambiatore di calore è escluso dalla garanzia se non è installato un circuito anticondensa.

7. Per i prodotti ad acqua, le operazioni di spurgo necessarie per eliminare l’aria dal sistema.

8. Interventi relativi all’installazione di approvvigionamento idrico, elettrico e componenti esterni su cui il cliente può intervenire direttamente durante l’uso, sono esclusi dalla garanzia.

9. La manutenzione e la cura del camino e la sua installazione.

10. La sostituzione di parti non estende la garanzia dell’apparecchio. Il pezzo sostituito avrà una garanzia di 6 mesi dalla data di installazione.

13.4. ESCLUSIONE DI RESPONSABILITÀ

Bronpi Calefacción S.L. non sarà in alcun caso responsabile per risarcimenti di danni diretti o indiretti causati dal prodotto o derivanti da esso.

13.5. INDICAZIONI IN CASO DI MALFUNZIONAMENTO ANOMALO DEL PRODOTTO

In caso di malfunzionamento del modello, il consumatore dovrà seguire le indicazioni riportate di seguito:

-- Consultare la guida per la risoluzione dei problemi allegata al manuale.

Se verificará si el problema está cubierto por la garantía.

Debe contactar al distribuidor BRONPI donde se adquirió el modelo, presentando la factura y los datos del lugar donde está instalado el equipo.

En caso de que el modelo esté amparado por la garantía según lo establecido en el DL n°24 del 02/02/2002, debe comunicarse con el distribuidor donde se compró el producto. Este distribuidor se pondrá en contacto con BRONPI Calefacción SL, que proporcionará información sobre la solución a implementar.

GARANTÍA

Para cualquier consulta, por favor, diríjase al distribuidor donde fue adquirido.

Please, do not hesitate to contact your dealer for further information.

Por favor, não hesite em contactar o seu distribuidor para obter mais informações.

S'il vous plaît, n’hésitez pas à contacter votre distributeur si vous avez des autres questions.

Per favore, non esitate a contattare il vostro distributore per altri informazioni.

V. 101122

Descargue este manual en versión digital.

Download this manual in digital version.

Télécharger ce manuel en version digitale.

Baixe o manual em versão digital.

Scarica questo manuale in versione digitale.