Manual de Bronpi Paris 70 Vision en HTML
Nombre del documento: Manual instrucciones Bronpi Insertables
Última actualización del manual: 27/11/2025
Ver en PDF Ver ficha del producto
Adaptación del manual original para facilitar su lectura en formato web.
Conversión realizada por Chimeneas Salvador, especialista en estufas y chimeneas y distribuidor oficial de Bronpi para toda España.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
INSERTABLES
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS
INSERTS
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
INSERTS
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO
INSERÍVEIS
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
INSERTI
ES
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
INSERTABLES 2
EN
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS
INSERTS 27
FR
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
INSERTS 52
PT
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO
INSERÍVEIS 78
IT
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
INSERTI 103
FT
FICHAS TÉCNICAS - DESPIECES
TECHNICAL SPECIFICATIONS - EXPLODED DRAWINGS
FICHES TECHNIQUES - DÉTAIL DES PIÈCES
FICHAS TÉCNICAS - DESMONTAGEM
SCHEDA TECNICA - ESPLOSI 129
CONDICIONES DE GARANTÍA
WARRANTY CONDITIONS
CONDITIONS DE LA GARANTIE
CONDIÇÕES DA GARANTIA
CONDIZIONI DI GARANZIA 182
V.101122
Los datos y modelos que aparecen en este manual no tienen carácter vinculante.
La empresa se reserva el derecho de realizar modificaciones y mejoras sin previo aviso.
Data and models included in this manual are not binding.
The company reserves the right to include modifications or improvements without previous notice.
Les données et modèles inclus dans ce manuel ne sont pas contraignants.
La société se réserve le droit d’apporter les modifications et améliorations sans aucun préavis.
Os dados e modelos incluídos neste manual não são vinculantes.
A empresa reserva-se o direito de fazer alterações e melhorias sem nenhum pré-aviso.
I dati e i modelli inclusi in questo manuale non sono vincolanti.
La società si riserva il diritto di apportare modificazioni e miglioramenti senza preavviso.
2
ÍNDICE
1. ADVERTENCIAS GENERALES 3
2. DESCRIPCIÓN GENERAL 3
2.1 FUNCIONAMIENTO DE LA CENTRALITA (LONDRES-T / LONDRES-T VISIÓN) 6
2.2 FUNCIONAMIENTO DE LA CENTRALITA SERIE CAIRO 8
2.3 ESPECIFICACIONES SEGÚN MODELO 10
2.3.1 MODELOS LONDRES, LONDRES VISIÓN, LONDRES-T Y LONDRES-T VISIÓN 10
2.3.2 MODELO EVEREST 12
2.3.3 MODELO EVEREST VISIÓN 12
2.3.4 TODOS LOS MODELOS SERIE FLORIDA Y MODELO MÉRIDA 13
2.3.5 MODELOS SERIE PARÍS 13
2.3.6 MODELOS RIOJA Y COLISEO ....................... 16
2.3.7 SERIE CAIRO ............................ 16
3. NORMAS DE INSTALACIÓN Y SEGURIDAD .................. 21
3.1. MEDIDAS DE SEGURIDAD ....................... 21
3.2 INTERVENCIÓN EN CASO DE EMERGENCIA ................. 21
4. CONDUCTO DE EVACUACIÓN DE HUMOS ................... 22
4.1 CONEXIÓN DEL INSERTABLE AL CONDUCTO DE HUMOS ............ 23
4.2 REVESTIMIENTO E INSTALACIÓN DEL INSERTABLE .............. 23
4.3 SOMBRERETE ............................ 23
5. TOMA DE AIRE EXTERIOR ........................ 24
6. COMBUSTIBLES PERMITIDOS/NO PERMITIDOS ................ 24
7. PUESTA EN MARCHA (PRIMEROS ENCENDIDOS) ............... 24
8. ENCENDIDO Y FUNCIONAMIENTO NORMAL .................. 25
9. MANTENIMIENTO Y CUIDADO ....................... 25
9.1 LIMPIEZA DEL CONDUCTO DE HUMOS ................... 25
9.2 LIMPIEZA DEL CRISTAL ........................ 25
9.3 LIMPIEZA DE LA CENIZA ........................ 25
9.4 ESPECIFICACIONES PARA MODELOS CON HORNO .............. 26
9.5 LIMPIEZA EXTERIOR .......................... 26
10. PAROS ESTACIONALES ......................... 26
11. GUÍA PARA LA RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ................. 27
Estimado cliente:
Le agradecemos sinceramente por elegir uno de nuestros productos. El insertable que ha adquirido representa un artículo de gran calidad.
Por este motivo, le recomendamos leer cuidadosamente este breve manual para aprovechar al máximo el funcionamiento del equipo.
Para garantizar el cumplimiento de las normas de seguridad, es imprescindible instalar y utilizar nuestros productos siguiendo al pie de la letra las indicaciones contenidas en este manual.
ES
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO - INSERTABLES
3
1. ADVERTENCIAS GENERALES
La instalación de un insertable debe llevarse a cabo conforme a las normativas locales, incluyendo aquellas que se refieren a reglamentos nacionales o europeos.
Nuestra responsabilidad se limita únicamente al suministro del equipo. Su instalación debe realizarse siguiendo los procedimientos específicos para este tipo de aparatos, conforme a las indicaciones detalladas en estas instrucciones y a las normas profesionales. Los instaladores deben estar cualificados, contar con el carnet oficial de instalador y trabajar para empresas idóneas que asuman la responsabilidad total de la instalación.
En los casos de aparatos que cuentan con turbina, es obligatorio conectarlos a una toma de corriente homologada de 230V - 50Hz - IP20.
Bronpi Calefacción, S.L. no se responsabiliza por modificaciones no autorizadas por escrito en el producto original, ni por el uso de piezas o repuestos que no sean originales.
Este equipo puede ser utilizado por niños mayores de 8 años y personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o con falta de experiencia y conocimiento, siempre que estén supervisados o hayan recibido instrucciones para usar el aparato de manera segura y comprendan los riesgos implicados. Los niños no deben jugar con el aparato ni realizar tareas de limpieza o mantenimiento sin supervisión.
¡¡¡IMPORTANTE!!! Este producto incluye un bote de pintura en spray dentro de la cámara de combustión o del horno (según el caso), que debe ser retirado antes de poner en funcionamiento el equipo.
2. DESCRIPCIÓN GENERAL
El modelo que ha recibido está compuesto por las siguientes partes:
- Estructura completa del insertable sobre el pallet.
- En el interior de la cámara de combustión se encuentra una caja o bolsa con un guante térmico para manipular los controles de aire y la puerta, así como un bote de pintura en spray para reparar posibles arañazos. Los modelos Coliseo y Rioja incluyen además dentro de la cámara el collarín para la salida de humos, que deberá ser instalado por el técnico. También incorporan un deflector de humos, según el modelo.
- En los modelos de la serie Cairo, dentro de la cámara de combustión se incluyen patas regulables en altura para el insertable, que podrán colocarse si es necesario. Consulte el apartado 2.3.7.
- Asimismo, en los modelos de la serie Cairo, se entrega una caja con las piezas interiores de la cámara de combustión (cerámica o vermiculita), que deben instalarse antes de encender el aparato.
El aparato está formado por un conjunto de piezas de fundición o chapas de acero de distintos grosores soldadas entre sí y, dependiendo del modelo, incluye elementos de hierro fundido o vermiculita (material refractario de color anaranjado que recubre las paredes). Está equipado con una puerta con cristal vitrocerámico resistente hasta 750°C y un cordón cerámico que garantiza la estanqueidad de la cámara de combustión.
El calentamiento del ambiente se produce por:
a. Convección: se produce por el paso del aire a través del cuerpo y el cárter, o bien por el calentamiento a través de la campana del revestimiento en la que se inserta el insertable.
b. Convección forzada (exclusivo para insertables con turbinas): gracias a las turbinas situadas en la parte inferior del insertable, se aspira aire a temperatura ambiente y se devuelve a la estancia a una temperatura superior.
c. Radiación: el calor se irradia al ambiente a través del cristal vitrocerámico y el cuerpo del insertable.
Los modelos disponen de ajustes que permiten una regulación óptima de la combustión:
La entrada de aire primario controla el flujo de aire a través del cajón de cenizas y la rejilla hacia el combustible. Este aire primario es fundamental para la combustión.
Es necesario vaciar regularmente el cajón de cenizas para evitar que la acumulación dificulte la entrada de aire primario, manteniendo así el fuego activo.
D2.1
- En los modelos de la serie Cairo, esta regulación se encuentra debajo de la puerta, en el centro (ver dibujo D2.1). La mayor entrada de aire corresponde al lado más largo.
- En los modelos de las series Florida, Paris, así como en los modelos Londres y Madrid Visión, esta regulación está también debajo de la puerta. La mayor entrada de aire coincide con el lado más largo del triángulo (ver dibujo D2.2).
- En los modelos Mérida, Rioja y Coliseo, la regulación está situada en la parte inferior de la propia puerta (ver dibujo D2.3).
- En el resto de modelos, esta regulación se encuentra en el frontal del cajón de cenizas (ver dibujo D2.4).
D2.3 D2.2
D2.4
ES
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO INSERTABLES
4
La entrada de aire secundario facilita que el carbono no quemado durante la combustión primaria pueda experimentar una post-combustión, incrementando así el rendimiento y asegurando la limpieza del cristal.
- En los modelos de la serie Paris (excepto el modelo con puerta elevable Paris 90V-G), Madrid Visión, Madrid Rústico, Rioja y Coliseo, la regulación del aire secundario se localiza en la parte superior de la puerta y se mueve de izquierda a derecha. La mayor entrada de aire corresponde al lado más largo del triángulo (ver dibujo D2.5).
- En los modelos de la serie Cairo, esta regulación está debajo de la puerta, situada a la derecha del cajón de cenizas (ver dibujo D2.6). La mayor entrada de aire coincide con el lado más largo.
- En los modelos Londres y Londres-T, esta regulación también está debajo de la puerta, en la posición derecha. La mayor entrada de aire coincide con el lado más largo (ver dibujo D2.7).
- En el resto de modelos, esta entrada de aire existe, pero no es regulable mediante ningún mecanismo.
Ubicada en la parte superior interna de la puerta, entre la puerta y el cristal (consultar los dibujos D2.8, D2.9 y D2.10).
Doble combustión
Algunos insertables cuentan con un sistema de doble combustión que permite una segunda entrada de aire precalentado. Esto genera una segunda combustión de los gases no quemados, lo que resulta en un mayor rendimiento, un considerable ahorro de combustible y una reducción de emisiones contaminantes.
En los modelos de la serie Cairo, esta regulación se encuentra debajo de la puerta, específicamente a la izquierda del cajón de cenizas (ver dibujo D2.11). La entrada con mayor flujo de aire corresponde al lado más grande.
En otros modelos como Mérida, Everest Visión, Everest y las series Paris, Madrid, Florida y Londres, existe una entrada de aire precalentado que no es regulable mediante ningún mecanismo. Normalmente, el aire se introduce en la cámara de combustión a través de pequeñas perforaciones en la pared trasera (ver dibujo D2.12).
La combustión puede no ser siempre uniforme, ya que factores como las condiciones atmosféricas y la temperatura exterior pueden alterar el tiro del insertable. Por esta razón, todos los modelos incluyen un deflector de humos (o doble deflector) y algunos incorporan una válvula de humos que regula y mejora el tiro.
Válvula de humos
Los insertables de las series Madrid y Cairo disponen de una válvula de humos regulable con apertura automática, que permite ajustar el tiro de forma óptima.
Mediante un tornillo ubicado en la parte central superior del frontal, accesible al abrir la puerta, se puede ajustar la válvula (giro a la derecha para abrir, giro a la izquierda para cerrar). Independientemente de la posición en que se encuentre, al abrir la puerta la válvula se abrirá automáticamente, evitando la salida de humos al exterior (ver dibujo D2.13).
Collarín de salida de humos
En los modelos Coliseo y Rioja, el instalador debe colocar el collarín de salida de humos, lo que facilita la instalación, especialmente cuando el aparato se inserta en una chimenea preexistente cuya altura de boca es similar a la del insertable (ver dibujo D2.14).
Para realizar el montaje, se debe acceder desde el interior de la cámara de combustión y seguir estos pasos:
- Retirar el deflector.
- Se recomienda aplicar pegamento cerámico (no incluido) en el collarín para asegurar la estanqueidad con el aparato.
- Atornillar el aro en el techo del insertable con los tres tornillos suministrados.
- No olvidar colocar el deflector antes de encender el aparato.
El deflector es un componente esencial para el correcto desempeño del insertable. Debe estar instalado en la posición adecuada y nunca debe utilizarse el insertable sin tener el deflector colocado, ya que esto anularía la garantía.
ATENCIÓN:
La falta del deflector provoca un tiro excesivo, lo que genera una combustión demasiado rápida, un consumo elevado de leña y el sobrecalentamiento del aparato.
Por razones de seguridad durante el transporte, en ciertos modelos el deflector viene desmontado del conjunto del insertable. Se puede encontrar dentro de la cámara de combustión. Su instalación debe realizarse tal como se indica en el dibujo D2.15.
Para los modelos de la serie Cairo, consulte el apartado 2.3.7 de este manual para conocer el procedimiento correcto de colocación del deflector.
D2.15
Los modelos Londres y Londres-T cuentan adicionalmente con un doble deflector que cumple la misma función (ver dibujo D2.16).
D2.16
D2.17
Parrilla de asados
La parrilla de asados es un accesorio incluido en los modelos de la serie Paris. Se puede ajustar en dos alturas, dependiendo de la ranura de la guía lateral que se utilice. Para evitar su deterioro, se recomienda retirarla cuando no esté en uso (ver dibujo D2.17).
Ventilación forzada
Algunos insertables vienen equipados de serie con ventiladores axiales de 160 m3/h cada uno, destinados a mejorar la distribución del calor mediante la ventilación del ambiente donde se instala o del espacio contiguo.
D2.18
Por otro lado, el modelo Londres-T incluye de serie una turbina tangencial con una capacidad de 680 m3/h, mientras que en los modelos Cairo y Cairo-E esta turbina tangencial de 680 m3/h puede adquirirse como opción. Los modelos Cairo de doble puerta (Cairo-D) tienen la opción de incorporar dos turbinas, cada una con una capacidad de 400 m3/h.
Los modelos de la serie Paris disponen de serie de una turbina tangencial con capacidades de 225, 290 o 335 m3/h, según el tamaño del modelo.
El funcionamiento de la turbina del modelo Londres-T se explica en el punto 2.1, mientras que el funcionamiento de la turbina de la serie Cairo se detalla en el punto 2.2.
En los modelos con ventiladores axiales, el encendido y la regulación de la ventilación se controlan mediante un interruptor de tres posiciones ubicado en la parte inferior derecha (ver dibujo D2.18).
Estas tres posiciones tienen las siguientes funciones:
- Posición 0: los ventiladores permanecen apagados, salvo que haya combustión en el interior. El insertable cuenta con un termostato que activa los ventiladores cuando el aparato alcanza la temperatura adecuada y los detiene cuando se enfría parcialmente.
- Posición 1: los ventiladores funcionan de forma continua a velocidad lenta.
Posición 2: los ventiladores operan de forma continua a velocidad alta.
Los modelos de la serie Paris no cuentan con termostato, por lo que el encendido y la regulación del aire se realizan mediante un interruptor, que también permite desconectar la turbina (posición 0), incluso cuando el aparato está en combustión. Para que la turbina funcione, es necesario colocar el interruptor en la posición 1 (velocidad baja) o en la posición 2 (velocidad alta).
Conexión
En el lateral derecho del insertable se encuentra el cable que se conecta a la red eléctrica. Es imprescindible no cortar completamente este cable, ya que esta sección es útil para reemplazar componentes eléctricos internos.
La conexión a la instalación de puesta a tierra debe realizarse correctamente.
La instalación del equipo debe ser llevada a cabo por personal cualificado y autorizado, conforme a las normativas vigentes.
¡ATENCIÓN!
El insertable (excepto las series Paris, Londres-T y Serie Cairo) debe permanecer siempre conectado a la red eléctrica para que, en caso de temperaturas elevadas, los ventiladores puedan activarse y evacuar el calor hacia la habitación donde está instalado o hacia habitaciones adyacentes. Bajo ninguna circunstancia se debe desconectar el insertable de la red mientras esté encendido, ya que esto anula la garantía del equipo.
Los insertables están preparados para conectar dos salidas adicionales de ventilación. Para ello, se deben seguir estos pasos:
- Retirar las tapas de cierre de las salidas de aire ubicadas en la parte superior del cárter.
- Colocar los collarines de conexión en los huecos resultantes.
- Realizar la perforación en la pared o en la campana existente para permitir el paso e instalación de tubos flexibles ignífugos de 12 cm de diámetro con sus conexiones correspondientes.
- Fijar los tubos a los collarines y rejillas mediante abrazaderas metálicas.
- Cada tubo no debe exceder la longitud recomendada para la canalización y debe aislarse con materiales adecuados para evitar ruidos y pérdida de calor.
Las rejillas deben instalarse a una altura mínima de 2 metros sobre el suelo para evitar que el aire caliente moleste a las personas al salir.
2.1 Funcionamiento de la centralita (Londres-T / Londres-T Visión)
OFF
L1
L2
L3
L4
L5
MAN
AUTO
PROP
MENU
P1 P2 P3 P4
FUSE
SONDA
LINEA VENT.
230 V a.c.
230 V a.c.
Aspecto externo y conexiones eléctricas
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO - INSERTABLES
ES
7
Composición del producto
- Centralita.
- Placa de cubierta, caja de empotrar.
- Sonda de temperatura e instrucciones.
Funcionamiento
Encendido/Apagado:
La centralita se enciende y apaga pulsando el botón P1. El estado de apagado se indica mediante el encendido del led L1.
Modalidad de funcionamiento:
- MANUAL: indicado por el led MAN.
El ventilador opera a la velocidad seleccionada sin depender de la sonda.
-- AUTOMÁTICO: indicador de señal AUT
El ventilador se activa a la velocidad elegida cuando la temperatura supera el valor SET del termostato seleccionado.
-- PROPORCIONAL: indicador de señal PROP
La velocidad del ventilador varía según la temperatura dentro del rango SET a SET+DEL.
• Función STANDBY: activada si el parámetro Stb = 1
Si el dispositivo está APAGADO y la temperatura supera el valor del termostato TSI,
-- el dispositivo se enciende automáticamente.
• Función SEGURIDAD: activada si el parámetro SIC = 1
Si la temperatura de la sonda excede el valor del termostato TSI, con el ventilador apagado y en modo MANUAL,
-- el dispositivo activa automáticamente el modo Proporcional tras una espera de 10 segundos.
• Función SEGURIDAD VENTILADOR: activada si el parámetro SAF = 1
Si la temperatura de la sonda supera el valor del termostato TSA,
-- el ventilador permanece apagado.
• Función ALARMA:
Si la temperatura de la sonda es mayor que el valor del termostato TAL y el parámetro Enb = 1,
-- se activa una señal acústica.
-- Esta señal puede silenciarse durante 5 minutos pulsando un botón.
-- Si la condición de alarma persiste después de 5 minutos, la señal se reactiva.
Menú principal
• Selección de modalidad de FUNCIONAMIENTO
-- Pulse la tecla P4 para visualizar en el display la modalidad activa y el led correspondiente.
-- Al pulsar nuevamente P4, puede alternar cíclicamente entre las tres modalidades MAN, AUT y PRP, indicadas en el display y con su led correspondiente.
-- El ajuste se guarda automáticamente tras 4 segundos.
-- El indicador L5 muestra el estado del ventilador.
• Selección de VELOCIDAD
-- Mediante las teclas P2 o P3 puede consultar o modificar la velocidad actual del ventilador.
-- P0 = Apagado (solo en modo Manual); P1 = velocidad mínima; P10 = velocidad máxima.
-- Esta función no está disponible en la modalidad PROPORCIONAL.
-- En modo AUTOMÁTICO, las velocidades ajustables son de P1 a P10.
Señales de alarma o fallo
La centralita indica fallos en la sonda mediante mensajes luminosos:
-- Lo: temperatura baja (menos de 0°C), sonda interrumpida o desconectada.
-- Hi: temperatura alta (más de 180°C), sonda en cortocircuito.
Atención
-- Evite que los cables de la sonda se acoplen con los cables de potencia.
-- Instale un interruptor bipolar en el sistema de alimentación conforme a las normativas vigentes, con una separación mínima de 3 mm entre contactos por polo.
-- La instalación y conexión eléctrica del dispositivo debe ser realizada por personal cualificado y con el equipo adecuado.
-- Antes de efectuar cualquier conexión, asegúrese de que la red eléctrica esté desconectada.
Menú secundario
Permite modificar los parámetros de funcionamiento de la centralita.
Para acceder al MENÚ, mantenga presionados simultáneamente los botones P2 y P3 durante 5 segundos.
Para navegar entre los valores, utilice el botón P2 o P3.
Para visualizar el valor de un parámetro, pulse el botón P4.
Para cambiar el valor de un parámetro, presione los botones P2 o P3.
Para mostrar nuevamente los valores y guardarlos, pulse el botón P4.
Para salir y guardar los cambios, espere 10 segundos.
A continuación se detallan los parámetros en la siguiente tabla:
Para la REGULACIÓN de la velocidad en P01, P09 y P10 (parámetros U01, U09 y U10):
- Acceda al menú SECUNDARIO.
- Elija el parámetro que desea verificar o modificar; el ventilador se activará a la velocidad seleccionada.
- Ajuste el valor hasta alcanzar el deseado, permitiendo así controlar la velocidad directamente.
- Guarde los cambios pulsando el botón P4.
- Repita el procedimiento para las demás velocidades o parámetros.
- Para salir, espere 10 segundos.
Especificaciones técnicas:
- Alimentación: 230 Vac ±10%~ 50 Hz con filtro EMI.
- Protección: fusible interno reemplazable.
- Sonda:
- Temperatura de funcionamiento: -50°C a 250°C.
- Límites de medida: 0 – 180°C con una precisión de ±1°C.
- Salidas: Ventilador 230 Vac con corriente máxima de 0,8A/1,5A en versión potenciada.
- Dimensiones del termorregulador: 120 x 80 x 50 mm.
- Normativas aplicadas: EN 60730-1, 50081-1, EN 60730-1 A1, 50081-2.
2.2 FUNCIONAMIENTO DE LA CENTRALITA SERIE CAIRO
(Aplicable únicamente si se adquiere opcionalmente el ventilador de canalización Kit-Aire-CairoEF o Kit-Aire-CairoD)
Aspecto exterior y conexiones eléctricas:
- Entradas 1-2: Alimentación de tensión 230 Vac 50 Hz.
- Entradas 9-10: Sonda de temperatura.
- Salidas 5-6: Ventilador de canalización.
Componentes del producto:
- Centralita.
- Caja para empotrar.
- Sonda de temperatura y cableado para conexión al ventilador.
Funciones:
- Evite que los cables de la sonda se conecten junto con los cables de potencia.
- Instale un interruptor bipolar en el sistema de alimentación conforme a las normativas vigentes, asegurando una distancia de apertura de al menos 3 mm por cada polo.
- La instalación y conexión eléctrica del dispositivo debe ser realizada por personal cualificado y con el equipo adecuado.
- Antes de efectuar cualquier conexión, confirme que la red eléctrica esté desconectada.
- Disminución de las pérdidas de calor. Esto solo es relevante si el insertable está adosado a una pared exterior; en caso contrario, el calor no se pierde, sino que primero se disipa a través del revestimiento y luego pasa a las habitaciones contiguas.
- Reducción del umbral de temperatura cuando hay elementos inflamables cerca. Es fundamental asegurarse de que las entradas de aire para la convección, ubicadas en la parte inferior, los laterales y la parte trasera del insertable, no estén bloqueadas.
- Si la estanqueidad del recinto de mampostería construido alrededor del insertable no es perfecta, puede haber partículas del material aislante en suspensión dentro del aire de convección.
- Termómetro: Se entrega desmontado dentro de la bandeja de asados. Este instrumento indica la temperatura de cocción dentro del horno. Para instalarlo, se debe introducir la vaina a través del taladro en la puerta y luego fijarla con la tuerca por la parte trasera (ver dibujo D2.22).
- Bandeja: Fabricada en acero inoxidable y ajustable en dos alturas según la ranura de la guía lateral que se utilice. La bandeja no debe estar en contacto directo con los alimentos. Para preservar su estado, se recomienda retirarla del horno cuando no esté en uso.
- Ladrillos refractarios: Situados en la base del horno, su función es absorber el calor y liberarlo lentamente.
- Termómetro bimetálico: Se entrega desmontado y se instala en el cristal del horno. Para su montaje, se introduce el termómetro por el taladro del cristal y luego se coloca la goma y la tuerca que lo fijan por la parte posterior (ver dibujo D2.23).
- Colocar el kit debajo del plano de fuego, centrando el kit y posicionándolo sobre el frontal (cara interior) según se muestra en la imagen.
- Fijar el kit a la base del aparato utilizando los tornillos autotaladrantes suministrados.
Se pueden seleccionar tres modalidades de funcionamiento:
MANUAL: señalización luminosa
El ventilador opera a la velocidad establecida por el usuario, sin considerar la temperatura medida por la sonda.
AUTOMÁTICA: señalización luminosa
El ventilador funciona a la velocidad elegida por el usuario únicamente si la temperatura registrada por la sonda supera el valor E01 (45ºC).
PROPORCIONAL: señalización luminosa
El ventilador ajusta su velocidad según la selección del termorregulador, en función de la temperatura detectada por la sonda.
El rango de temperatura para el ajuste de potencia varía desde E01 hasta E01+E50 (45 + 40ºC).
FUNCIÓN DE SEGURIDAD
Esta función está activada por defecto y permite iniciar el proceso para eliminar el exceso de calor en la chimenea.
Si la temperatura medida por la sonda supera los 100ºC y el ventilador está apagado en modo MANUAL, el sistema cambia a la modalidad PROPORCIONAL tras un retraso de 10 segundos.
FUNCIÓN DE ALARMA
Cuando la temperatura detectada por la sonda excede los 120ºC, se activa una señal acústica y visual (la temperatura parpadea en el display).
Función SILENCE: la señal acústica puede desactivarse durante 5 minutos pulsando cualquier tecla. Si la condición de alarma continúa, la señal acústica se reactiva.
Además, el funcionamiento cambia a la modalidad PROPORCIONAL después de un retraso de 10 segundos.
FUNCIÓN STANDBY
Si el dispositivo está apagado y la temperatura de la sonda supera entre 100 y 120ºC, el equipo se enciende automáticamente.
VISUALIZACIÓN DE SONDAS
El display muestra el valor leído por la sonda.
Si la lectura está por debajo del rango mínimo del sensor, aparece el mensaje "Lo".
Si la lectura supera el rango máximo del sensor, se muestra el mensaje "Hi".
Atención
Menú principal
Se accede pulsando la tecla K2 durante 3 segundos.
Con la tecla K2 se navega entre los diferentes parámetros, indicados por el parpadeo del LED correspondiente.
Las teclas K3 y K4 permiten modificar los valores de los parámetros.
Para guardar un nuevo valor, pulse K2 o espere 10 segundos.
Para salir sin guardar, pulse la tecla K1.
Menú ventilador
Desde este menú es posible seleccionar la velocidad del ventilador.
Pulsando las teclas K3 y K4 se puede visualizar y ajustar la velocidad seleccionada (el LED parpadea).
MODALIDAD MANUAL: Es posible apagar el ventilador ajustando la velocidad a P0, o elegir una velocidad entre P1 (velocidad mínima) y P10 (velocidad máxima).
MODALIDAD AUTOMÁTICA: No se permite apagar el ventilador; se puede seleccionar una velocidad desde P1 (velocidad mínima) hasta P10 (velocidad máxima).
MODALIDAD PROPORCIONAL: No es posible apagar ni modificar la velocidad del ventilador, sólo se puede observar la velocidad establecida por el termorregulador.
Para guardar el nuevo valor, pulse la tecla K2 o espere 5 segundos.
Para salir sin guardar, pulse la tecla K1.
Menú instalador
El acceso a este menú está reservado exclusivamente para instaladores o personal cualificado, ya que modificar los parámetros puede provocar que el producto deje de ser adecuado para su aplicación.
Para ingresar al menú, mantenga presionadas simultáneamente las teclas K2 y K4 durante aproximadamente 3 segundos.
Use las teclas K3 y K4 para navegar entre los códigos de los parámetros.
Presione la tecla K2 para visualizar el valor del parámetro y acceder a su modificación.
Modifique el valor con las teclas K3 y K4.
Para guardar el valor seleccionado, pulse la tecla K2.
Para salir sin guardar, pulse la tecla K1.
Para salir del menú, pulse nuevamente la tecla K1 o espere 60 segundos.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO - INSERTABLES
2.3.1 MODELOS LONDRES, LONDRES VISION, LONDRES-T Y LONDRES-T VISION
Admisión de aire fresco
Debido a la alta potencia de estos modelos de insertables, es necesario prever una entrada de aire que provenga de un espacio ventilado, ya sea un vacío ventilado, una habitación ventilada o del exterior, para evitar que el aparato se sobrecaliente.
Aislamiento del insertable: ventajas e inconvenientes
Se pueden instalar materiales aislantes térmicos entre el revestimiento y el insertable. Sin embargo, se deben tomar las precauciones necesarias para evitar un calentamiento excesivo de las paredes y de los elementos constructivos cercanos al hogar, como por ejemplo las vigas de madera. Durante la instalación, estos materiales se aislarán conforme a las prácticas profesionales, las normativas vigentes y considerando su inflamabilidad.
Ventajas:
Se recomienda utilizar fibra cerámica o paneles rígidos de lana de roca, cuyas fibras estén unidas mediante un aglutinante.
Inconvenientes:
Colocación del insertable
El insertable debe tener libertad para dilatarse. La mampostería o los materiales decorativos no deben estar en contacto con el hogar bajo ninguna circunstancia. Se debe dejar una separación mínima de 3 a 4 mm.
¿Convección natural o ventilación auxiliar?
En la mayoría de las situaciones, la convección natural es suficiente. Sin embargo, un sistema de ventilación auxiliar puede aumentar el flujo de aire, reducir la temperatura en las salidas y permitir que el aire caliente se dirija a mayor distancia o incluso a una habitación contigua, especialmente en los modelos equipados con turbinas.
Ventilación natural
Este aspecto es fundamental para el correcto funcionamiento del insertable. Para optimizar el rendimiento del aparato, se recomienda abrir varias entradas y salidas de aire.
Colocación de los aros
Instale los aros suministrados. Estos aros conducen el aire caliente mediante un tubo flexible directamente hacia el área que se desea calentar, evitando que las partículas en suspensión entre el revestimiento y el insertable sean arrastradas.
Ventilación auxiliar
La turbina está diseñada para impulsar el aire, nunca para aspirar el aire caliente. Se pueden dirigir una o más salidas de aire caliente hacia una habitación diferente.
Cuando el insertable está instalado, es fundamental compensar la salida de aire mediante un conducto de retorno para evitar que la habitación quede en depresión, lo cual podría generar riesgos.
El sistema cuenta con una unidad de ventilación (turbina) de 680 m³, diseñada para instalarse debajo del insertable (ver dibujo D2.19).
La unidad de ventilación aspira aire a través de dos entradas laterales del ventilador, que deben conectarse a un conducto que tome aire suficientemente frío para evitar el sobrecalentamiento del equipo. Este conducto debe estar conectado al exterior de la vivienda o, al menos, fuera del recinto de mampostería construido alrededor del insertable, aspirando aire desde la habitación donde está instalado.
No olvide conectar el aparato a una toma eléctrica de 220 V con toma de tierra. ¡Atención! Este aspecto es esencial para el correcto funcionamiento del insertable.
Cuando se emplea ventilación auxiliar, las entradas de aire situadas en la parte baja de la cámara del insertable deben permanecer completamente cerradas.
Con ayuda de un martillo, libere al menos dos de las cuatro salidas de aire caliente (una a la derecha y otra a la izquierda) ubicadas en la parte superior del insertable. Realice esta operación de manera simétrica para evitar cualquier recalentamiento.
Conexión eléctrica
Antes de realizar cualquier manipulación eléctrica, desconecte la corriente.
En primer lugar, conecte la sonda de temperatura que se suministra junto con la centralita al insertable, siguiendo el plano adjunto.
Luego, realice la conexión entre el ventilador y la centralita, y posteriormente la conexión entre la centralita y la red eléctrica (ver esquema eléctrico).
D2.21
Esquema Eléctrico Centralita
SONDA NTC
FASE
NEUTRO
220V
N F
Colocación Sonda
D2.20
Intercambiador de calor
El intercambiador de calor que atraviesa la campana del insertable no debe ser obstruido; es necesario mantener sus orificios abiertos para asegurar una mejor ventilación del insertable, lo que incrementa su rendimiento (ver dibujo D2.20).
Sustitución de componentes eléctricos (solo modelos Londres-T y Londres-T Visión)
Para facilitar la reparación o sustitución de la turbina en caso de avería, es obligatorio prever durante la instalación un registro en la parte inferior central del revestimiento o mampostería. Este registro puede ser una rejilla con dimensiones mínimas de 400 x 200 mm (ancho x alto).
Colocación de marcos opcionales
El marco estándar que incorporan de serie los modelos Londres, Londres-V, Londres-T y Londres-T Visión es desmontable. Para instalar un marco opcional (M-8, M-9, etc.), primero debe retirarse el marco estándar y luego colocar el opcional utilizando las mismas perforaciones.
Para retirar el marco estándar, desatornille los cuatro tornillos que lo fijan (dos en cada lateral). Después, coloque y atornille el nuevo marco (ver dibujo D2.21).
¡¡ATENCIÓN!! Si el insertable ya está instalado y revestido, y desea adquirir un marco opcional nuevo, es fundamental que informe a su distribuidor al realizar el pedido. De lo contrario, es posible que el marco no encaje correctamente.
2.3.2 MODELO EVEREST
El modelo D2.22 cuenta en su parte superior con un horno para asados que dispone de una cámara de cocción hermética. La base del horno está fabricada con ladrillo refractario, el cual absorbe el calor y lo libera de manera gradual. El calentamiento se logra mediante el paso del humo por los laterales y la parte superior del horno. En el techo del horno hay un tubo que conecta la cámara de cocción con la salida de humos, permitiendo la evacuación de los gases generados durante el asado.
El horno incluye los siguientes elementos:
¡¡ATENCIÓN!! El termómetro muestra la temperatura en el interior de la cámara de cocción, no la de la cámara de combustión.
La temperatura máxima recomendada para cocinar alimentos en este horno es de 200-230ºC. Si en algún momento el termómetro marca una temperatura superior, significa que el horno está sobrecargado, lo que puede invalidar la garantía.
2.3.3 MODELO EVEREST VISIÓN
El modelo Everest Visión también incorpora en la parte superior un horno para asados con cámara de cocción hermética. La base del horno está compuesta por material cerámico, que absorbe el calor y lo irradia de forma progresiva. El calentamiento se produce gracias al paso del humo por los laterales y la parte superior del horno. En el techo se encuentra un tubo que conecta la cámara de cocción con la salida de humos para evacuar los gases generados durante el asado.
Este horno cuenta con los siguientes componentes:
¡¡ATENCIÓN!! El termómetro indica la temperatura dentro de la cámara de cocción, no la temperatura de la cámara de combustión.
La temperatura máxima para cocinar alimentos en este horno es de 200-230ºC. Si en algún momento el termómetro señala una temperatura superior,
Cuando el horno alcanza una temperatura excesiva, se interpreta que el modelo está siendo sometido a una sobrecarga, lo cual anula la garantía.
Bandeja. Fabricada en acero inoxidable. La bandeja no debe estar en contacto directo con los alimentos. Para evitar su deterioro, se recomienda retirarla del horno cuando no se esté utilizando.
Parrilla para asados. Como alternativa a la bandeja, puede emplearse una parrilla de asados de 38x47 cm. Para preservar su estado, es aconsejable extraerla del horno cuando no esté en uso.
Piezas cerámicas. Situadas en la base del horno, su función es absorber el calor y distribuirlo gradualmente.
El interior de este modelo de horno está compuesto por cuatro piezas (dos guías, techo y parte trasera) fabricadas en acero inoxidable, las cuales pueden desmontarse para facilitar su limpieza.
Para desmontar estas piezas, se debe seguir el siguiente procedimiento (ver dibujo D2.24):
1. Extraer el techo deslizándolo hacia afuera.
2. Retirar las guías laterales, que están colgadas en cuatro soportes. Para soltarlas, hay que levantar la guía y luego tirarla hacia afuera.
3. Finalmente, extraer la parte trasera, que está colgada en dos soportes.
2.3.4 TODOS LOS MODELOS SERIE FLORIDA Y MODELO MÉRIDA
El marco estándar que incluye el insertable de serie es desmontable para facilitar su instalación y permitir la reparación o sustitución de componentes eléctricos (ventilador, termostato, etc.).
Para retirar el marco, es necesario desatornillar los cuatro tornillos ubicados en los bordes superior e inferior (dos en cada borde) (ver dibujo D2.25).
¡ATENCIÓN! Para poder reparar o reemplazar los componentes eléctricos del insertable, es imprescindible que el marco pueda desmontarse con facilidad.
2.3.5 MODELOS SERIE PARÍS
Lama de regulación de aire
Si se desea canalizar el aire hacia otras estancias, con la ayuda de un martillo se deben liberar las dos salidas de aire caliente situadas en la parte superior del insertable (ver dibujo D2.26). En caso contrario, con las dos salidas superiores cerradas, el aire saldrá por el frontal del aparato, para lo cual debe mantenerse abierta la lama de regulación ubicada en la parte frontal del insertable (ver dibujo D2.26). En el modelo Paris 90V-G, el aire solo puede salir por las canalizaciones (no por el frontal), por lo que este modelo no cuenta con dicha lama de regulación.
Sustitución de la turbina
En caso de reemplazar uno de los componentes eléctricos en los modelos de la serie París con frente y en los modelos con puerta elevable (Paris 90V-G), la operación puede realizarse sin desmontar el aparato, ya que estos componentes se encuentran bajo la base del mismo. Es posible acceder a ellos a través de la cámara de combustión siguiendo estos pasos (ver dibujo D2.27):
1. Retirar el deflector de vermiculita.
2. Quitar las placas traseras y laterales de fundición.
3. Retirar la parrilla de fundición.
4. Aflojar los tornillos del soporte del ventilador, elevarlo desde el lado izquierdo y extraerlo con precaución para no dañar los cables de la instalación.
Para los insertables de esquina y de tres caras de la serie Paris, los procedimientos a seguir son los siguientes (ver dibujo D2.28):
1. Extraer las placas laterales de vermiculita tirando hacia arriba desde la parte frontal, utilizando el rebaje de la pieza como apoyo.
2. Retirar el deflector.
3. Sacar la parrilla de fundición sujetándola por los laterales.
4. Quitar las placas de fundición traseras.
5. Aflojar los tornillos del soporte del ventilador, levantarlo desde la izquierda y retirarlo con cuidado para evitar daños en los cables de la instalación.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO - INSERTABLES
COLOCACIÓN Y SUSTITUCIÓN DEL MARCO ESTÁNDAR
Todos los insertables de estas series cuentan con un marco estándar desmontable, diseñado para facilitar su instalación.
Para desmontar el marco estándar, siga estos pasos:
Modelos frontales (ver dibujo D2.29):
1. Retire la puerta abriéndola y levantándola hacia arriba.
2. Desatornille los tornillos del marco señalados en el dibujo.
3. Extraiga el marco, coloque el insertable, fíjelo y vuelva a montar el marco y la puerta.
Modelos de esquina y a tres caras (ver dibujo D2.30):
1. Retire los tornillos traseros del marco superior e inferior y extraiga los marcos hacia afuera.
2. Afloje los tornillos de los marcos verticales y retire los marcos.
3. Coloque el insertable, fíjelo y vuelva a montar los marcos.
TOMA DE AIRE EXTERIOR
Los modelos de la serie Paris permiten elegir que la entrada de aire primario provenga de un ambiente contiguo o directamente desde el exterior de la vivienda.
Si se opta por suministrar aire desde el exterior o un ambiente adyacente, es necesario adquirir el kit opcional (KIT-AIR2) para toma de aire externo estanco. Basta con conectar este kit mediante una conducción de 100 mm de diámetro al lugar seleccionado. Es importante considerar que una conducción demasiado larga o con muchas curvas (codos) no mejora la entrada de aire, sino que genera una pérdida de carga significativa, lo que puede causar problemas en la combustión.
Recuerde que esta toma de aire exterior es independiente y diferente de la entrada necesaria para la unidad de ventilación (turbina), por lo que la decoración o mampostería alrededor del insertable debe contar con ventilación adecuada para el caudal de la turbina.
El procedimiento para instalar el kit opcional de toma de aire externo es el siguiente (ver dibujo D2.31):
Conecte la toma de aire al exterior o al ambiente seleccionado mediante un conducto de 100 mm de diámetro.
REGULACIÓN DEL CIERRE DE LA PUERTA
Es aconsejable verificar el estado de las juntas de la puerta, ya que si no están en perfectas condiciones (es decir, si no ajustan correctamente con el frontal y/o la puerta), no garantizan el funcionamiento adecuado de la chimenea. Puede ajustar la puerta según el desgaste progresivo de las juntas utilizando los tornillos ubicados en el frontal; apretando o aflojando estos tornillos logrará el ajuste correcto de la puerta. (ver dibujo D2.32)
FUNCIONAMIENTO: RECARGA DE COMBUSTIBLE EN EL MODELO PARIS 90V-G
En el modelo Paris 90V-G, la puerta es elevable gracias a un sistema de contrapesos y poleas, lo que facilita su apertura. Se han incorporado dos tiradores integrados en la puerta para facilitar su elevación. Recuerde usar el guante proporcionado o el accesorio “manos frías” incluido en la caja de accesorios para manipular la puerta cuando el aparato esté caliente y exista riesgo de quemaduras.
Además, en la parte superior de la puerta hay un sistema de seguridad que debe mantenerse abierto para permitir la elevación y descenso de la puerta (ver dibujo D2.33).
¡¡¡ ATENCIÓN !!! El aparato se entrega con el sistema cerrado para evitar la elevación de la puerta durante el transporte. No olvide abrir la manija para poder levantar la puerta.
Para recargar combustible, se recomienda utilizar la puerta elevable para facilitar la operación.
NOTA: Es OBLIGATORIO desconectar la turbina (posición 0) cuando la puerta elevable del insertable esté abierta, ya que, según la instalación de humos realizada, pueden generarse pequeñas turbulencias en la cámara de combustión que provoquen la salida de humo y/o cenizas hacia la estancia donde está instalado el aparato.
Al bajar la puerta para cerrarla, observará que justo antes de alcanzar la posición final, la puerta se desplazará hacia el frontal para que la cámara de combustión quede estanca. Luego, deberá bajar unos milímetros más, deslizándola contra el frontal hasta que impacte contra los topes inferiores. (ver dibujo D2.35)
LIMPIEZA Y/O SUSTITUCIÓN DEL CRISTAL EN EL MODELO PARIS 90V-G
Para facilitar la limpieza o sustitución del cristal, no se utilizará la elevación de la puerta; en su lugar, se abrirá de forma abatible (de derecha a izquierda). En este caso, es necesario cerrar la manija de seguridad para evitar una elevación accidental de la puerta, punto muy importante, ya que si no se bloquea y se abate la puerta, se podrían dañar gravemente los soportes. Proceda a abrir la puerta utilizando...
La maneta que encontrará dentro de la caja de accesorios se debe instalar siguiendo estos pasos. Primero, retire los embellecedores ubicados a ambos lados de la cara interior del marco (consulte el dibujo D2.36). Para facilitar el acceso a los embellecedores, eleve la puerta y tire hacia arriba para liberar el gancho que los sujeta (ver dibujo D2.37).
Después de limpiar o reemplazar el vidrio, cierre la puerta y proceda en orden inverso:
-- Empuje la puerta hacia el frente para cerrarla. Cuando el lado derecho de la puerta esté cerca del cierre, levántela ligeramente para que los anclajes encajen con mayor facilidad en sus huecos (ver dibujo D2.38). Una vez insertados, presione firmemente la puerta contra el frente para asegurarse de que quede completamente cerrada.
-- Cierre el gancho de la puerta.
-- Abra la manija de seguridad para poder utilizar la puerta elevable.
-- Eleve la puerta y coloque nuevamente los embellecedores del marco.
IMPORTANTE: La limpieza del vidrio debe realizarse con el aparato frío. Preste especial atención al abrir la puerta, asegurándose de que la manija esté cerrada para evitar que la puerta se eleve accidentalmente y cause la rotura del vidrio.
2.3.6 MODELOS RIOJA Y COLISEO
COLOCACIÓN O SUSTITUCIÓN DEL MARCO ESTÁNDAR
Los modelos Rioja y Coliseo incluyen de serie un marco estándar de tres lados. Opcionalmente, puede adquirir el perfil inferior para convertirlo en un marco de cuatro lados. La instalación es sencilla (ver dibujo D2.39):
1. No es necesario retirar el marco estándar para colocar el perfil.
2. En cada lateral del insertable encontrará dos taladros.
3. Coloque el perfil inferior sobre estos taladros y atornille los tornillos suministrados.
4. Asegúrese de que el perfil quede perfectamente ajustado tanto en el frente como en los laterales del marco estándar.
2.3.7 SERIE CAIRO
COLOCACIÓN DE LAS PIEZAS INTERIORES DE LA CÁMARA DE COMBUSTIÓN
El interior de la cámara de combustión puede estar fabricado en vermiculita o cerámica. Por ello, junto con el aparato recibirá una caja que contiene todas las piezas interiores del material elegido. Antes de encender el aparato, debe colocar correctamente todas las piezas siguiendo estos pasos:
-- Primero, instale las piezas laterales (ver dibujo D2.40). En los modelos Cairo-E solo habrá una pieza lateral.
-- Luego, coloque las piezas traseras (ver dibujo D2.41). Los modelos Cairo-D no incluyen piezas traseras.
-- Finalmente, con la colocación del deflector, todas las piezas interiores quedarán firmemente posicionadas, evitando su desplazamiento.
ATENCIÓN:
Encender el aparato sin las piezas interiores instaladas puede causar un sobrecalentamiento en la estructura del equipo.
El aparato podría sufrir daños que no estarán cubiertos por la garantía del producto.
Ajuste de las piezas de cerámica en el interior de la cámara de combustión
La serie de insertables Cairo ofrece la opción de elegir el revestimiento interior de la cámara de combustión entre vermiculita o cerámica.
Las piezas cerámicas pueden presentar pequeñas variaciones en sus dimensiones.
Para lograr un encaje perfecto de las piezas cerámicas que conforman el interior, se ha incorporado un sistema de ajuste mediante un tornillo accesible desde el exterior de la cámara de combustión. Este tornillo permite aproximar las piezas para eliminar cualquier separación entre ellas.
Procedimiento de ajuste:
- Primero, se debe preparar el interior de la cámara de combustión retirando todos los accesorios originales del insertable, dejando libre la base de fuego.
- El tornillo de ajuste debe estar inicialmente alineado con la cara interior de la cámara para facilitar la instalación de las piezas cerámicas.
- Se colocan las piezas cerámicas en el interior. Si las piezas quedan unidas sin espacios, el montaje está completo.
- En caso de que existan huecos entre las piezas, se giran los tornillos laterales en sentido horario para empujar las piezas y reducir los espacios.
- Cuando no queden espacios entre las piezas, se debe girar media vuelta los tornillos de ajuste en sentido antihorario para liberar tensiones, permitiendo así desmontar las piezas de chamota si se necesita acceder al soporte del ventilador.
Colocación del deflector
Como se mencionó anteriormente, el deflector es una pieza esencial para el correcto funcionamiento del insertable. Debe estar colocado en la posición adecuada y nunca se debe utilizar el insertable sin el deflector instalado, ya que esto anularía la garantía.
Atención:
La falta del deflector provoca un exceso de tiro, lo que genera una combustión demasiado rápida, un consumo excesivo de leña y el sobrecalentamiento del aparato.
En los modelos Cairo y Cairo-E, el deflector se apoya sobre las piezas laterales y traseras (ver dibujo D2.44).
En los modelos Cairo-D, después de colocar las piezas laterales, se debe introducir el conjunto formado por el deflector y el tubo de doble combustión. Primero, se ajusta el lado derecho del deflector sobrepasando la altura de la pieza lateral derecha; luego se ajusta la parte izquierda y se desplaza hacia la izquierda para colocarlo en su posición correcta. Finalmente, se debe colocar y atornillar el tornillo que...
Para asegurar la correcta colocación, examine el rebaje presente en la pieza lateral izquierda, lo que indicará la posición adecuada del deflector. Consulte el dibujo D2.45.
D2.45
VENTILACIÓN AUXILIAR (OPCIONAL: KIT AIRE CAIRO EF Y KIT AIRE CAIRO D)
ATENCIÓN:
Para facilitar la instalación del o los ventiladores auxiliares, la colocación y conexión eléctrica deben realizarse antes de instalar o revestir el aparato. Una vez instalado y revestido, el acceso para la conexión dependerá del tipo de revestimiento, el cual debe permitir un acceso cómodo a la parte trasera del equipo.
Los modelos Cairo y Cairo-E pueden equiparse opcionalmente con una turbina tangencial de 680 m3/h, mientras que el Cairo-D incorpora dos turbinas de 400 m3/h cada una. Es posible desactivar el funcionamiento de estas turbinas desde la centralita del aparato, dejando el equipo en modo de convección natural.
No obstante, si la temperatura del aparato supera la TSI (por defecto 100º C), la turbina o turbinas se activarán automáticamente para refrigerar. La función de la turbina es impulsar aire, no aspirar aire caliente.
D2.47 D2.46
Para instalar el kit-aire Cairo EF, siga estos pasos:
- Primero, atornille el ventilador al aparato. El kit incluye los tornillos necesarios para esta tarea (ver dibujo D2.46).
- Coloque el plenum de chapa que cubrirá el ventilador; los tornillos para fijarlo están ubicados en el plano de fuego del propio aparato (ver dibujo D2.47).
- Conecte la unidad de ventilación al exterior de la vivienda o, al menos, fuera del recinto de mampostería construido alrededor del insertable. Esta conexión puede realizarse mediante tubería flexible de 120 mm de diámetro (ver dibujo D2.48).
- Realice la conexión eléctrica del ventilador a la centralita en las salidas 5 y 6, según el esquema de conexión eléctrica.
- Coloque la sonda de temperatura en la posición correcta y conéctela a la centralita en las entradas 9 y 10, siguiendo el esquema eléctrico.
- Instale la centralita en el revestimiento del insertable, procurando ubicarla lo más alejada posible del foco de calor y protegiéndola térmicamente para evitar daños.
- Conecte eléctricamente la centralita a la toma de corriente de la vivienda en las entradas 1 y 2, conforme al esquema de conexión eléctrica.
- Finalmente, si desea canalizar aire hacia otras estancias, utilice un martillo para liberar las dos salidas de aire caliente ubicadas en la parte superior del insertable (ver dibujo D2.49). En caso contrario, con ambas salidas superiores cerradas, el aire saldrá por el frontal del aparato; para ello, debe mantener abierta la lama de regulación situada en la parte frontal del insertable (ver dibujo D2.50).
D2.50 D2.49
D2.52 D2.51
Por otro lado, para conectar el kit-aire Cairo D, los pasos a seguir son:
- Atornillar los dos ventiladores de 400 m3/h cada uno.
Se suministran tornillos junto al kit para fijar el ventilador al aparato, uno a cada lado (ver dibujo D2.51). Para facilitar esta tarea, se recomienda desmontar (desatornillar) la cámara de aire del aparato, lo que permitirá atornillar el ventilador con mayor comodidad y luego volver a colocar la cámara (ver dibujo D2.52).
-- Conectar ambos ventiladores a las fichas de conexión rápida para facilitar su enlace con la centralita.
-- Realizar la conexión eléctrica de los ventiladores a la centralita en las salidas 5-6, según el esquema de conexión eléctrica.
-- Colocar la sonda de temperatura en la posición adecuada y conectarla a la centralita en la entrada 9-10, conforme al esquema de conexión eléctrica.
-- Instalar la centralita en el revestimiento del insertable, procurando situarla lo más alejada posible del foco de calor y protegerla térmicamente para evitar daños.
-- Efectuar la conexión eléctrica entre la centralita y la toma de corriente de la vivienda en la entrada 1-2, siguiendo el esquema de conexión eléctrica.
-- Por último, si se desea canalizar aire hacia otras estancias, utilice un martillo para liberar al menos dos de las cuatro salidas de aire caliente ubicadas en la parte superior del insertable (ver dibujo D2.53). Esta operación debe realizarse de manera simétrica para evitar el sobrecalentamiento del insertable. De lo contrario, con las salidas superiores cerradas, el aire saldrá por el frontal del aparato, para lo cual es necesario mantener abierta la lama de regulación situada en la parte frontal (ver dibujo D2.54).
Es posible dirigir una o más salidas de aire caliente hacia habitaciones diferentes a la del lugar de instalación del insertable. En estos casos, es imprescindible compensar esta salida con una canalización de retorno para evitar que la habitación quede en depresión, lo que podría generar riesgos.
Los modelos Cairo y Cairo-E cuentan con una unidad de ventilación (turbina) de 680 m³/h integrada en la parte inferior. Esta unidad toma el aire mediante dos entradas laterales (Ø150 mm) del ventilador, que deben estar obligatoriamente conectadas a un conducto que aporte aire suficientemente frío para evitar el sobrecalentamiento del aparato. Dicho conducto debe estar conectado al exterior de la vivienda o, al menos, fuera del recinto de mampostería construido alrededor del insertable, aspirando aire de la habitación donde está instalado. De no realizarse así, la combustión podría verse afectada, ya que la turbina extraería oxígeno de las entradas de aire primera y segunda, comprometiendo la correcta combustión del aparato.
Las turbinas del modelo Cairo-D no disponen de esta conexión Ø150 para la turbina.
No olvide realizar la conexión eléctrica a 220 V y la toma de tierra del aparato.
¡ATENCIÓN! Este aspecto es fundamental para el correcto funcionamiento.
La ubicación de la sonda se muestra en los diagramas D2.55 (Cairo y Cairo-E) y D2.56 (Cairo-D).
SUSTITUCIÓN DE COMPONENTES ELÉCTRICOS
Para realizar la reparación o el reemplazo de una o varias turbinas en caso de fallo, existen dos métodos posibles:
a. Durante la instalación, se puede prever un acceso en la parte inferior-central del revestimiento o mampostería. Este acceso puede consistir en una rejilla con dimensiones mínimas de 400x250 mm (ancho x alto), lo que permitirá desatornillar la caja que contiene el ventilador y proceder a su sustitución.
b. La sustitución también puede efectuarse accediendo a los componentes desde la cámara de combustión, siguiendo estos pasos (ver dibujo D2.57):
6. Retirar el deflector.
7. Quitar las placas traseras y laterales.
8. Extraer el plano de fuego.
9. Desatornillar el soporte del ventilador y extraerlo con cuidado de no dañar los cables de conexión.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
ADVERTENCIA: Antes de realizar cualquier manipulación eléctrica, desconecte la corriente.
Se deben conectar los distintos elementos que conforman el kit de ventilación (ver dibujo D2.58):
Ventilador
Conexión salida 5-6
Entradas: 1-2 = Tensión de alimentación 230 Vac 50 Hz
Entradas: 9-10 = Sonda de temperatura
Salidas 5-6 = Ventilador(es) de canalización
En los modelos Cairo-D, es necesario conectar ambos ventiladores a las fichas de conexión rápida para facilitar su enlace con la centralita (ver dibujo D2.59).
No olvide realizar la conexión a tierra del aparato.
TOMA DE AIRE EXTERIOR
Todos los modelos de la serie Cairo permiten elegir que la entrada de aire primario y secundario provenga de un ambiente contiguo (o incluso del exterior de la vivienda) o del mismo espacio donde está instalado el insertable.
Las entradas de aire están ubicadas en la parte inferior del insertable, por lo que si no se canaliza la entrada desde el exterior, se recomienda desatornillar y retirar la tapa de conexión para que el aire pueda circular libremente por las entradas correspondientes (ver dibujo D2.60).
En cambio, en el modelo Cairo-D es obligatorio conectar la entrada de aire primario y secundario a un ambiente adyacente o al exterior de la vivienda.
Si se aporta aire desde el exterior o un ambiente contiguo, basta con conectar dicha entrada mediante una conducción de 100 mm de diámetro hacia el lugar seleccionado. Es importante considerar que una conducción demasiado larga o con demasiados codos no mejora la entrada de aire, sino que genera una gran pérdida de carga, lo que puede provocar problemas en la combustión.
No olvide que la toma de aire exterior es independiente y diferente de la conexión requerida para la unidad de ventilación (turbina de 680 m3/h) en los modelos Cairo, la cual debe contar con un ambiente suficientemente frío (ya sea el exterior de la vivienda o fuera del recinto de mampostería construido alrededor del insertable).
Colocación de las puertas en el Cairo-D
El modelo Cairo-D dispone de dos puertas. En caso de que necesite desmontarlas para facilitar la instalación del insertable, recuerde volver a colocarlas en su posición correcta para garantizar el adecuado funcionamiento del equipo. Estas puertas no son intercambiables. La puerta que se ubica en el lado donde están las regulaciones de aire y el cajón de cenizas incluye un cordón cerámico en su parte inferior para asegurar la estanqueidad con el propio cajón de cenizas (ver dibujo D2.61).
Por otro lado, la puerta situada en la cara opuesta del aparato solo lleva un cordón cerámico destinado a asegurar la estanqueidad de la cámara de combustión (ver dibujo D2.62).
Regulación del cierre de la puerta
Es aconsejable verificar el estado de las juntas de la puerta, ya que si no están completamente intactas (es decir, si no ajustan bien con el frontal y/o la puerta), no garantizan el correcto funcionamiento de la chimenea. En los modelos Cairo y Cairo-D, puede ajustar el cierre de la puerta para compensar el desgaste progresivo de las juntas mediante los tornillos ubicados en el frontal; apretando o aflojando estos tornillos logrará el ajuste adecuado (ver dibujo D2.63).
Colocación o sustitución del marco
Todos los insertables de esta serie cuentan con un marco estándar de cuatro lados, el cual es desmontable para facilitar su instalación. Para retirar el marco estándar, siga estos pasos (ver dibujo D2.64):
- Desmonte la puerta abriéndola y tirando hacia arriba.
- Desatornille los tornillos del marco indicados en el dibujo, dos en cada lateral.
- Retire el marco, coloque el insertable, fije y vuelva a montar el marco y la puerta.
Colocación de patas regulables en altura
Los modelos de la serie Cairo vienen atornillados sobre un palet de madera para facilitar su transporte (ver dibujo D2.65). En el interior de la cámara de combustión se encuentran las dos patas del insertable, que pueden ajustarse en altura según la necesidad. La instalación es sencilla: solo debe atornillar las patas con los ocho tornillos suministrados a la estructura del aparato, eligiendo previamente la altura deseada (ver imagen D2.66).
3. Normas de instalación y seguridad
La forma en que se instale el insertable influirá de manera decisiva en su seguridad y correcto funcionamiento, por lo que se recomienda que
La instalación debe ser realizada por personal cualificado, que posea el carnet de instalador y esté familiarizado con el cumplimiento de las normas de instalación y seguridad. Una incorrecta instalación del insertable puede ocasionar daños graves.
Antes de proceder con la instalación, es necesario realizar las siguientes verificaciones:
- Comprobar que el suelo soporte el peso del aparato y aplicar un aislamiento adecuado si está hecho de materiales inflamables, como la madera, o de materiales que puedan verse afectados por el choque térmico, como el yeso o la escayola.
- Si el aparato se coloca sobre un suelo que no sea completamente refractario o que sea inflamable, como parqué o moqueta, será necesario reemplazar esa base o colocar una base ignífuga encima. Esta base debe sobresalir aproximadamente 30 cm respecto a las dimensiones de la chimenea. Algunos materiales recomendados son tarima de acero, base de vidrio u otros materiales ignífugos.
- Verificar que el espacio donde se instalará el aparato cuente con una ventilación adecuada, incluyendo la presencia de una toma de aire (consultar punto 5 del manual).
- Evitar la instalación en lugares donde haya conductos de ventilación colectiva, campanas extractoras (con o sin extractor), aparatos de gas tipo B, bombas de calor o cualquier equipo cuyo funcionamiento simultáneo pueda afectar negativamente el tiro de la chimenea.
- Asegurarse de que el conducto de humos y los tubos conectados al insertable sean apropiados para su correcto funcionamiento.
- Se recomienda contactar al instalador para que verifique tanto la conexión a la chimenea como el flujo de aire necesario para la combustión en el lugar de instalación.
- Este producto puede instalarse cerca de las paredes de la habitación siempre que estas cumplan con los siguientes requisitos:
- El instalador debe confirmar que la pared está construida completamente con materiales como ladrillo, bloque de termoarcilla, hormigón o rasilla, y que está revestida con un material capaz de soportar altas temperaturas. Para otros materiales, como placas de yeso, madera o cristal no vitrocerámico, se debe prever un aislamiento adecuado o mantener una distancia mínima de seguridad de 80 a 100 cm entre el aparato y la pared.
- Mantener alejados todos los materiales inflamables o sensibles al calor, como muebles, cortinas o ropa, a una distancia mínima de seguridad de aproximadamente 100 cm, incluyendo la zona frente a la puerta de carga. No se deben usar distancias menores a las indicadas.
3.1. Medidas de seguridad
Durante la instalación del insertable, es fundamental considerar ciertos riesgos y adoptar las siguientes precauciones:
- No colocar objetos inflamables sobre el aparato.
- No ubicar el insertable cerca de paredes combustibles.
- El insertable debe operar únicamente con el cajón de cenizas correctamente insertado.
- Se recomienda instalar un detector de monóxido de carbono (CO) en la habitación donde se ubique el aparato.
e. Utilice el guante proporcionado para abrir y cerrar la puerta, así como para manipular los controles, ya que estos pueden estar muy calientes.
f. Los residuos sólidos generados por la combustión (cenizas) deben ser recogidos en un recipiente hermético y resistente al fuego.
g. El aparato nunca debe encenderse si hay presencia de gases o vapores en el ambiente (por ejemplo, pegamento para linóleo, gasolina, etc.).
h. No se deben colocar materiales inflamables cerca del aparato.
¡¡CUIDADO!!
Se advierte que tanto el insertable como el cristal alcanzan temperaturas elevadas y no deben ser tocados.
3.2 INTERVENCIÓN EN CASO DE EMERGENCIA
Si se produce un incendio en la chimenea o en el conducto de humos:
a. Cierre la puerta de carga.
b. Cierre las entradas de aire primario y secundario.
c. Apague el fuego utilizando extintores de dióxido de carbono (CO2) o de polvo químico.
d. Solicite la intervención inmediata de los BOMBEROS.
NO APAGUEN EL FUEGO CON CHORROS DE AGUA.
ADVERTENCIA: La empresa no se responsabiliza por el mal funcionamiento de la instalación si esta no cumple con las prescripciones de estas instrucciones o si se utilizan productos adicionales inadecuados.
4. CONDUCTO DE EVACUACIÓN DE HUMOS
El conducto para la evacuación de humos es un elemento fundamental para el correcto funcionamiento del insertable y cumple principalmente dos funciones:
- Evacuar los humos y gases de manera segura fuera del hogar.
- Proporcionar un tiro suficiente en el insertable para mantener el fuego activo.
Por ello, es imprescindible que el conducto esté fabricado correctamente y que se realice un mantenimiento adecuado para conservarlo en buen estado (gran parte de las reclamaciones por mal funcionamiento del insertable se deben exclusivamente a un tiro inadecuado). El conducto de humos puede estar construido en mampostería o con tubos metálicos.
Debe cumplir con los siguientes requisitos para garantizar el correcto funcionamiento del insertable:
- La sección interior debe ser perfectamente circular.
- Debe estar térmicamente aislado a lo largo de toda su longitud para evitar condensaciones (el humo se licua por choque térmico), especialmente si la instalación se realiza en el exterior de la vivienda.
- Si se utiliza un conducto metálico (tubo) en instalaciones exteriores, es obligatorio emplear un tubo térmicamente aislado, compuesto por dos tubos concéntricos con material aislante entre ellos, para prevenir la condensación.
- No debe presentar estrangulamientos (ni ampliaciones ni reducciones) y debe mantener una estructura vertical con desviaciones no mayores a 45°.
- No se deben usar tramos horizontales.
- Si el conducto ha sido usado anteriormente, debe estar limpio.
- Se deben respetar los datos técnicos indicados en el manual de instrucciones.
(1) Conducto de humos de acero AISI 316 con doble cámara aislada con material resistente a 400°C. Eficiencia óptima del 100%.
(2) Conducto de humos tradicional fabricado en arcilla con sección cuadrada y huecos. Su eficiencia óptima es del 80%.
(3) Conducto de humos elaborado en material refractario, con doble cámara aislante y revestimiento exterior de hormigón ligero. Presenta una eficiencia óptima del 100%.
(4) Se debe evitar el uso de conductos de humos con sección interior rectangular cuya proporción difiera del diseño mostrado, ya que su eficiencia es insuficiente, alrededor del 40%, y no es recomendable.
Para el instalador
El tiro ideal para los insertables oscila entre 12 ± 2 Pa (equivalente a 1.0–1.4 mm de columna de agua). Se aconseja verificar la ficha técnica del producto correspondiente.
Un valor de tiro inferior provoca una combustión deficiente que genera depósitos de carbón y una excesiva producción de humo, lo que puede ocasionar fugas y, aún más grave, un aumento de temperatura que podría dañar los componentes estructurales del equipo. Por otro lado, un valor de tiro demasiado alto conlleva una combustión demasiado rápida que dispersa el calor a través del conducto de humos.
Los materiales no permitidos para la construcción del conducto de humos, y que afectan negativamente el correcto funcionamiento del aparato, incluyen: fibrocemento, acero galvanizado (al menos en los primeros metros), y superficies interiores rugosas o porosas. En el dibujo D4.2 se presentan algunos ejemplos de soluciones adecuadas.
Todos los insertables que expulsan los humos al exterior deben disponer de un conducto de humos exclusivo.
No se debe emplear el mismo conducto para varios aparatos simultáneamente.
La sección mínima recomendada es de 4 dm2 (por ejemplo, 20x20 cm) para insertables con diámetro de conducto inferior a 200 mm, o de 6,25 dm2 (por ejemplo, 25x25 cm) para aparatos con diámetro superior a 200 mm.
Un conducto de humos con sección demasiado grande (por ejemplo, un tubo con diámetro mayor al recomendado) puede tener un volumen excesivo que calentar, lo que genera dificultades en el funcionamiento del aparato. Para evitar este problema, se debe entubar a lo largo de toda su extensión. En cambio, una sección demasiado pequeña (por ejemplo, un tubo con diámetro inferior al recomendado) reducirá el tiro.
El conducto de humos debe mantenerse adecuadamente separado de materiales inflamables o combustibles mediante aislamiento apropiado o una cámara de aire. Si el conducto atraviesa materiales inflamables, estos deben ser eliminados.
Está prohibido que en el interior del conducto circulen tuberías de otras instalaciones o conductos de extracción de aire. Asimismo, no se deben realizar aberturas móviles o fijas para conectar otros aparatos distintos.
Cuando se utilicen tubos metálicos dentro de un conducto de mampostería, es imprescindible que estén aislados con materiales adecuados (como revestimientos de fibra aislante) para evitar el deterioro de la mampostería o del revestimiento interior.
Debe mantenerse una distancia mínima de 10 metros respecto a paredes, faldas y árboles. En caso contrario, la chimenea deberá elevarse al menos 1 metro por encima del obstáculo. Además, la chimenea debe sobresalir al menos 1 metro sobre la cúspide del tejado.
(1) Cuando los conductos de humos están instalados uno junto al otro, uno debe superar al otro en al menos 50 cm para evitar transferencias de presión entre ellos.
D4.3
D38
CONDUCTO METÁLICO
INCLINACIÓN MÁXIMA 45º
ESPACIO ENTRE EL TUBO Y EL CONDUCTO SELLADO
CÁMARA DE DESCOMPRESIÓN
REJILLA
REJILLA
AISLAMIENTO DE LANA DE ROCA
REJILLA DE SALIDA DE AIRE POR CONVECCIÓN
PROTEGER LAS PARTES INTERNAS DE LA MADERA
ESPACIO ENTRE EL REVESTIMIENTO Y EL INSERTABLE
AISLAMIENTO DE LANA DE ROCA
ENTRADA DE AIRE FRÍO
ENTRADA DE AIRE FRÍO
ENTRADA DE AIRE FRÍO
AISLAMIENTO DE LANA DE ROCA
PARED
50 cm
5 mm
5 cm
D4.4
4.1 CONEXIÓN DEL INSERTABLE AL CONDUCTO DE HUMOS
La evacuación de humos desde el insertable debe realizarse mediante tubos rígidos de acero aluminado o acero inoxidable. Está prohibido utilizar tubos metálicos flexibles o de fibrocemento, ya que comprometen la seguridad de la unión debido a que pueden sufrir tirones o roturas, provocando fugas de humo.
El tubo de salida de humos debe estar herméticamente fijado a la salida del insertable, debe ser recto y fabricado con un material capaz de soportar temperaturas elevadas, al menos 300ºC.
La inclinación máxima permitida es de 45°, lo que previene la acumulación excesiva de condensación durante las fases iniciales de encendido y evita la formación excesiva de hollín. Además, esta inclinación facilita la salida rápida de los humos.
Una conexión sin sellado adecuado puede ocasionar un mal funcionamiento del equipo.
El diámetro interior del tubo de conexión debe coincidir con el diámetro exterior del tronco de salida de humos del aparato. Esta característica está garantizada por tubos que cumplen con la norma DIN 1298.
4.2 REVESTIMIENTO E INSTALACIÓN DEL INSERTABLE
Cuando el insertable se instala dentro de un revestimiento o chimenea preexistente, es fundamental que el espacio entre la parte superior, los laterales del aparato y el material incombustible de la campana (que cierra la base del humero) esté siempre ventilado.
Por ello, se debe permitir la entrada de aire fresco por la parte inferior del revestimiento y la salida de aire caliente por la parte superior, a través de la campana.
Este sistema mejora el rendimiento del conjunto al establecer un circuito de convección natural. Cada abertura debe permanecer libre y sin obstrucciones, con una superficie mínima de 3 dm² (por ejemplo, una rejilla de 30x10 cm).
D4.5
(1) Chimenea industrial de elementos prefabricados que permite una excelente extracción de humos.
(2) Chimenea artesanal. La sección correcta de salida debe ser, como mínimo, el doble de la sección interior del humero, siendo ideal 2,5 veces.
(3) Chimenea para humero de acero con cono interior deflector de humos.
4.3 SOMBRERETE
El tiro del conducto de humos también depende de la adecuación del sombrerete. Este debe garantizar la evacuación del humo incluso en días ventosos, considerando que debe sobresalir por encima de la cumbre del tejado (ver dibujo D4.5).
El sombrerete debe cumplir con los siguientes requisitos:
- Poseer una sección interior equivalente a la del insertable.
- Contar con una sección útil de salida que sea el doble de la sección interior del conducto de humos.
- Estar diseñado para impedir la entrada de lluvia, nieve y cualquier objeto extraño en el humero.
- Ser fácilmente accesible para las tareas de mantenimiento y limpieza necesarias.
Si el sombrerete es metálico, su diseño adaptado al diámetro del tubo asegura la correcta evacuación de humos. Existen varios modelos de sombrerete metálico, tales como fijo, anti-revoco, giratorio o extractor.
5. Toma de aire exterior
Para que el aparato funcione correctamente, es fundamental que en el lugar de instalación se introduzca suficiente aire para la combustión y la reoxigenación del ambiente. En viviendas construidas bajo criterios de “eficiencia energética” con un alto nivel de estanqueidad, puede no estar garantizado el ingreso de aire (el instalador debe verificar el cumplimiento del Código Técnico de la Edificación CTE DB – HS3). Esto implica que, mediante aberturas comunicadas con el exterior, debe poder circular aire para la combustión incluso con puertas y ventanas cerradas. Además, la toma de aire debe cumplir con los siguientes requisitos:
- Estar ubicada de modo que no pueda obstruirse.
- Comunicar con el ambiente donde está instalado el aparato y estar protegida con una rejilla.
- Contar con una superficie mínima no inferior a 100 cm². Se recomienda consultar la normativa vigente.
- Si el flujo de aire proviene de aberturas que comunican con ambientes adyacentes al exterior, se debe evitar la toma de aire en conexión con garajes, cocinas, servicios, etc.
6. Combustibles permitidos y no permitidos
El combustible autorizado es la leña. Se debe usar exclusivamente leña seca, con un contenido máximo de humedad del 20%, lo que corresponde aproximadamente a leñas cortadas hace dos años. La longitud de los leños varía según el modelo; puede consultarse la ficha técnica de cada modelo en nuestra web www.bronpi.com.
Las briquetas de madera prensada deben emplearse con precaución para evitar sobrecalentamientos que puedan dañar el aparato, debido a su alto poder calorífico.
La leña destinada a combustible debe almacenarse en un lugar seco. La leña húmeda, con aproximadamente un 60% de agua, no es adecuada para la combustión, ya que dificulta el encendido al requerir gran parte del calor generado para evaporar el agua. Además, el contenido de humedad tiene la desventaja de que, al disminuir la temperatura, el agua se condensa.
El hollín y la condensación se acumulan considerablemente primero en la chimenea y luego en el conducto de humos, lo que incrementa el riesgo de incendio.
No está permitido quemar materiales como carbón, retazos, restos de cortezas y paneles, leña húmeda o tratada con pinturas o plásticos. En estas circunstancias, la garantía de la chimenea queda invalidada. Además, la combustión de residuos está prohibida y dañaría el aparato.
El papel y el cartón sólo pueden emplearse para iniciar el fuego.
A continuación, se incluye una tabla con recomendaciones sobre el tipo de leña y su calidad para una combustión adecuada:
7. PUESTA EN MARCHA (PRIMEROS ENCENDIDOS)
Para iniciar el fuego, se recomienda utilizar pequeños listones de madera junto con papel o bien otros productos de encendido disponibles en el mercado, como pastillas específicas.
Está terminantemente prohibido emplear sustancias líquidas como alcohol, gasolina, petróleo o similares.
¡ATENCIÓN! En los primeros usos, puede percibirse la emisión de humos y olores característicos de metales sometidos a altas temperaturas y de la pintura aún fresca.
Nunca se debe encender el aparato si hay gases combustibles presentes en el ambiente.
Para realizar correctamente la primera puesta en marcha de productos tratados con pinturas resistentes a altas temperaturas, es necesario considerar lo siguiente:
- Los materiales que componen estos productos no son homogéneos, ya que incluyen partes de hierro fundido y acero.
- La temperatura en el cuerpo del producto varía según la zona, oscilando entre 300°C y 500°C.
- Durante su vida útil, el producto experimenta ciclos alternos de encendido y apagado, incluso varias veces al día, así como periodos de uso intenso o descanso según la estación.
- El aparato nuevo debe someterse a varios ciclos de puesta en marcha para que todos los materiales y la pintura soporten las solicitaciones elásticas correspondientes.
Por ello, es fundamental seguir estas precauciones durante la fase inicial de encendido:
- Asegurarse de que el lugar donde está instalado el aparato cuente con una adecuada renovación de aire.
- En los primeros 4 o 5 encendidos, no sobrecargar la cámara de combustión y mantener el insertable encendido durante al menos 6 a 10 horas continuas.
- Después, aumentar progresivamente la carga, siempre respetando la cantidad recomendada, y mantener periodos de encendido prolongados, evitando en esta fase inicial ciclos cortos de encendido y apagado.
- Durante las primeras puestas en marcha, no se debe colocar ningún objeto sobre el aparato, especialmente sobre sus superficies.
Las superficies lacadas no deben ser tocadas durante el proceso de calentamiento.
8. ENCENDIDO Y FUNCIONAMIENTO NORMAL
Para encender correctamente el insertable, se deben seguir los pasos que se indican a continuación:
a. Abrir completamente la puerta del hogar. Ajustar al máximo el regulador de entrada de aire primario y, en los modelos que lo permitan, también el regulador de aire secundario (ver punto 2).
b. Colocar en el interior de la cámara una pastilla de encendido o una bola de papel junto con algunas astillas de madera.
c. Encender el papel o la pastilla. Cerrar la puerta lentamente, dejándola entreabierta durante aproximadamente 10-15 minutos hasta que el cristal se caliente.
d. Cuando la llama sea suficiente, abrir la puerta despacio para evitar que el humo se escape y cargar el hogar con troncos de madera seca. Cerrar la puerta lentamente.
e. Una vez que los troncos estén encendidos, se debe regular la emisión de calor del insertable mediante los controles situados en el frontal del aparato (entradas de aire primario y secundario). Estos ajustes deben abrirse según la demanda térmica. La combustión más eficiente, con emisiones mínimas, se logra cuando la mayor parte del aire para la combustión entra a través del regulador de aire secundario.
Además de la regulación del aire, el tiro de la chimenea influye en la intensidad de la combustión y en el rendimiento térmico del aparato. Un buen tiro requiere una menor apertura del aire para la combustión, mientras que un tiro débil demanda un ajuste más preciso del aire.
Por seguridad, la puerta debe permanecer cerrada durante el funcionamiento y los periodos de uso, abriéndose únicamente para cargar combustible.
Para recargar combustible, abrir la puerta despacio para evitar la salida de humo, abrir la entrada de aire primario, introducir la leña y cerrar la puerta. Tras unos 3 a 5 minutos, volver a la regulación recomendada para la combustión.
Nunca se debe sobrecargar el aparato (ver recomendación sobre la carga máxima de combustible). Un exceso de combustible y aire puede provocar sobrecalentamiento y daños en el equipo. No respetar esta indicación anulará la garantía.
9. MANTENIMIENTO Y CUIDADO
El insertable, el conducto de humos y toda la instalación deben limpiarse a fondo al menos una vez al año o cuando sea necesario.
¡ATENCIÓN! Las tareas de mantenimiento y cuidado deben realizarse con el aparato completamente frío.
9.1 LIMPIEZA DEL CONDUCTO DE HUMOS
Cuando la madera arde lentamente, se generan alquitranes y otros vapores orgánicos que, al mezclarse con la humedad ambiental, forman creosota (hollín).
Una acumulación excesiva de hollín puede dificultar la evacuación de humos e incluso provocar el incendio del conducto.
La limpieza de los humos debe ser realizada por un deshollinador, quien también debe inspeccionar el conducto durante el proceso.
Para facilitar la caída del hollín, es necesario retirar del insertable el cajón de cenizas, la rejilla y el deflector de humos.
Se aconseja utilizar sobres antihollín durante el uso del aparato, al menos uno por semana. Estos sobres se colocan directamente sobre el fuego y pueden adquirirse en el distribuidor Bronpi donde se compró la chimenea.
9.2 Limpieza del cristal
Importante: La limpieza del cristal debe realizarse exclusivamente cuando esté frío, para evitar que se rompa por choque térmico.
Para limpiarlo se pueden usar productos específicos, como limpiadores para vitrocerámicas. Nunca se deben emplear productos abrasivos o agresivos que puedan manchar el cristal.
El limpiacristales para vitrocerámica Bronpi está disponible en el distribuidor Bronpi donde se adquirió la chimenea.
Rotura de cristales: Los cristales, al ser de vitrocerámica, soportan un salto térmico de hasta 750°C y no se ven afectados por cambios térmicos bruscos. Su rotura solo puede deberse a impactos mecánicos, como golpes o cierre violento de la puerta. Por ello, la sustitución no está cubierta por la garantía.
9.3 Limpieza de la ceniza
Todos los insertables cuentan con un cajón para recoger la ceniza.
Se recomienda vaciar periódicamente este cajón, evitando que se llene por completo para prevenir el sobrecalentamiento de la rejilla de caída de ceniza. Además, es aconsejable mantener siempre una capa de 2-3 cm de ceniza en la base del hogar.
9.4 Especificaciones para modelos con horno
(Solo modelos Everest y Everest Visión)
En el modelo Everest, con el uso continuado, pueden formarse depósitos de hollín en el techo exterior del horno, lo que puede obstruir el tiro y causar un mal funcionamiento del aparato. Estos depósitos deben eliminarse a través de un registro de limpieza que está oculto bajo el anagrama situado sobre la puerta del horno. Para acceder, se debe desatornillar el anagrama y retirarlo, dejando un orificio para realizar la limpieza (ver dibujo D9.1).
Al limpiar el interior del horno, se debe tener especial cuidado, ya que los productos agresivos pueden dañar la pintura y el exceso de agua puede provocar oxidación.
En el modelo Everest Visión, el registro de limpieza se encuentra oculto bajo la puerta. Para limpiarlo, hay que desatornillar la tapa del registro, que quedará visible (ver dibujo D9.2).
9.5 Limpieza exterior
No se debe limpiar la superficie exterior del insertable con agua ni con productos abrasivos, ya que esto podría dañarla. Se recomienda pasar un plumero o un paño ligeramente humedecido.
10. Paros estacionales
Después de limpiar el insertable y el conducto de humos, eliminando completamente la ceniza y otros residuos, se deben cerrar todas las puertas del aparato y ajustar los controles correspondientes.
Se recomienda efectuar la limpieza del conducto de humos al menos una vez al año. Mientras tanto, es fundamental verificar el estado de las juntas, ya que si no están completamente intactas (es decir, si ya no ajustan bien a la puerta), no garantizan el correcto funcionamiento del insertable. En ese caso, es necesario reemplazarlas. Este repuesto puede adquirirse en el distribuidor Bronpi donde se compró la chimenea.
Si el ambiente donde está instalada la chimenea presenta humedad, se aconseja colocar sales absorbentes dentro del aparato. Para conservar el aspecto estético interior sin alteraciones con el paso del tiempo, se recomienda proteger las partes internas aplicando vaselina neutra.
11. GUÍA PARA LA RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
| PROBLEMA | CAUSA POSIBLE | SOLUCIÓN |
|---|---|---|
| El insertable emite humo | Manejo inadecuado del mismo | Abrir la entrada de aire primario durante unos minutos y luego abrir la puerta |
| Conducto de humos frío | Precalentar el aparato | |
| Conducto de humos obstruido | Inspeccionar el conducto y el conector para detectar obstrucciones o exceso de hollín | |
| Conducto de humos sobredimensionado | Reinstalar con un diámetro adecuado PROFES | |
| Conducto de humos estrecho | Reinstalar con un diámetro adecuado PROFES | |
| Tiraje de conducto de humos insuficiente | Aumentar la longitud del conducto PROFES | |
| Conducto de humos con infiltraciones | Sellar las conexiones entre tramos PROFES | |
| Más de un aparato conectado al conducto | Desconectar los demás aparatos y sellar las bocas PROFES | |
| Revocos de aire | Manejo inadecuado del insertable | Abrir completamente la entrada de aire primario durante un minuto y luego abrir la puerta por varios minutos |
| Rango de combustión excesivamente bajo. Falta de tiro. | Utilizar el aparato dentro de un rango adecuado. Incrementar la entrada de aire primario | |
| Excesiva acumulación de cenizas | Vaciar el cenicero con frecuencia | |
| Conducto de humos no sobresale la cumbre del tejado | Aumentar la longitud del conducto PROFES | |
| Combustión descontrolada | Puerta mal sellada o abierta | Cerrar correctamente la puerta o reemplazar los cordones de sellado PROFES |
| Tiro excesivo | Revisar la instalación o instalar una válvula corta-tiro PROFES | |
| Pasta refractaria selladora deteriorada | Repasar las juntas con masilla refractaria PROFES | |
| Conducto de humos sobredimensionado | Reinstalar con un diámetro adecuado PROFES | |
| Vientos fuertes | Instalar un sombrerete adecuado PROFES | |
| Leña verde o húmeda de mala calidad | Usar leña seca, secada al aire al menos durante 1 año | |
| Calor insuficiente | Leña verde o húmeda de mala calidad | Utilizar leña seca, secada al aire al menos 2 años |
| Falta de aire primario | Aumentar la entrada de aire primario | |
| Conducto de humos con filtraciones de aire | Emplear un sistema aislado de chimenea | |
| Exterior de mampostería de la chimenea frío | Aislar térmicamente la chimenea PROFES | |
| Pérdidas de calor en la casa | Sellar ventanas, aberturas, etc. | |
| Poco caudal en canalización | Algún ventilador no funciona | Verificar el correcto funcionamiento de los ventiladores PROFES |
| Se dispone de demasiado conducto canalizado |
Comprobar la longitud de la canalización
PROFES
Las boquillas de conexión con el insertable están mal instaladas
Comprobar la correcta colocación de los aros de conexión
PROFES
Los ventiladores no se detienen aunque el aparato esté frío
El termostato se ha bloqueado
El termostato presenta una falla y debe ser reemplazado
PROFES
Los ventiladores no operan en modo automático
El termostato no detecta la temperatura
El termostato está defectuoso y requiere sustitución
PROFES
Los ventiladores funcionan siempre a la misma velocidad
La resistencia está dañada
La resistencia es defectuosa y debe ser cambiada
PROFES
El magnetotérmico o diferencial de la vivienda salta al poner en marcha los ventiladores
Existen componentes defectuosos o hay roces eléctricos
Es necesario verificar el funcionamiento de los componentes y el estado del sistema eléctrico
PROFES
La indicación PROFES señala que la tarea debe ser realizada por un profesional.
4.2 RECUBRIMIENTO E INSTALACIÓN DEL INSERTABLE 48
5. TOMA DE AIRE EXTERIOR 49
6. COMBUSTIBLES PERMITIDOS Y NO PERMITIDOS 50
7. PUESTA EN MARCHA (PRIMEROS ENCENDIDOS) 50
8. ENCENDIDO Y FUNCIONAMIENTO NORMAL 50
9. MANTENIMIENTO Y CUIDADO 51
9.1 LIMPIEZA DE LA CHIMENEA 51
9.2 LIMPIEZA DEL CRISTAL 51
9.3 LIMPIEZA DE LAS CENIZAS 51
9.4 ESPECIFICACIONES PARA MODELOS CON HORNO 51
9.5 LIMPIEZA EXTERIOR 52
10. PARADAS ESTACIONALES 52
11. GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS 52
ÍNDICE
Estimado cliente:
Queremos agradecerle por elegir uno de nuestros productos. El insertable que ha adquirido es de gran calidad. Por ello, le invitamos a leer detenidamente este manual de instrucciones para aprovechar al máximo su equipo.
Es obligatorio instalar y utilizar nuestros productos conforme a las indicaciones de este manual para cumplir con las normas de seguridad.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO INSERTABLES
EN
29
1. ADVERTENCIAS GENERALES
La instalación de un insertable debe realizarse conforme a la normativa local, nacional o europea vigente.
Nuestra responsabilidad se limita al suministro del equipo. La instalación debe efectuarse siguiendo los procedimientos adecuados para este tipo de equipos, conforme a las indicaciones de este manual y las normas profesionales. Los instaladores deben estar cualificados, contar con licencia oficial y trabajar para empresas que asuman la responsabilidad de la instalación.
En el caso de dispositivos con turbina, esta debe conectarse a una toma de corriente aprobada de 230V - 50Hz - IP20.
Bronpi Calefacción, S.L. no se responsabiliza de modificaciones realizadas al producto original sin autorización previa por escrito, ni del uso de repuestos o piezas no originales.
Este equipo puede ser utilizado por niños a partir de 8 años y por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas o con falta de experiencia o conocimiento, siempre que estén supervisados o hayan recibido instrucciones sobre el uso seguro del aparato y comprendan los riesgos asociados.
Las personas deben contar con experiencia y conocimientos cuando estén bajo supervisión o hayan recibido instrucciones sobre el uso seguro de la estufa, comprendiendo los riesgos asociados. Los niños no deben jugar con la estufa. La limpieza y el mantenimiento por parte del usuario no deben realizarse sin la supervisión de un adulto.
¡IMPORTANTE!: este producto incluye un bote de pintura en spray dentro de la cámara de combustión o el horno (según corresponda), el cual debe ser retirado antes de encender el equipo.
2. DESCRIPCIÓN GENERAL
El equipo que ha adquirido contiene las siguientes piezas:
- Estructura completa del insert colocada sobre el palé.
- Dentro de la cámara de combustión encontrará: una caja o bolsa con un guante térmico que permite manipular los controles de aire, la válvula desviadora de tiro, la puerta, etc., para evitar quemaduras. Un bote de pintura en spray para reparar posibles arañazos. Los modelos Coliseo y Rioja incluyen dentro del collar de salida de humo, que debe ser instalado por el técnico. Una placa deflectora (según modelo). En los modelos de la serie Cairo, dentro de la cámara de combustión se encuentran las patas ajustables en altura del insert, para su colocación si es necesario. Consulte la sección 2.3.7.
- En los modelos de la serie Cairo, también recibirá una caja con las piezas internas de la cámara de combustión (cerámica o vermiculita) que deben colocarse antes de encender el aparato.
El equipo está fabricado con varios elementos de chapa de acero soldados, de diferentes espesores, y según el modelo, piezas de fundición o vermiculita (material refractario que recubre las paredes). Además, cuenta con una puerta con vidrio vitrocerámico (resistente hasta 750ºC) y cordón cerámico para garantizar la estanqueidad de la cámara de combustión.
La calefacción se produce mediante:
- a. Convección: el aire circula a través del cuerpo y la cubeta, o mediante la calefacción a través de la campana del frente donde se instala el insert.
- b. Convección forzada (solo en inserts con turbinas): gracias a las turbinas ubicadas en la parte inferior del insert, el aire a temperatura ambiente es aspirado y devuelto al ambiente a mayor temperatura.
- c. Radiación: el calor se irradia hacia el entorno a través del vidrio vitrocerámico y el cuerpo del equipo.
Los modelos cuentan con ciertos ajustes para un control óptimo de la combustión:
D2.1
El aire primario controla el paso del aire que atraviesa la cenicera y la parrilla hacia el combustible. Este aire es fundamental para el proceso de combustión.
La cenicera debe vaciarse con frecuencia para evitar que la ceniza obstruya la entrada de aire primario, ya que este aire también ayuda a reavivar el fuego.
- En los modelos de la serie Cairo, este control está ubicado debajo de la puerta, siendo el regulador central (ver dibujo D2.1). La mayor entrada de aire corresponde al lado más grande.
- En los modelos de las series Florida, Paris, Londres y Madrid Visión, este control se encuentra también debajo de la puerta. La mayor entrada de aire corresponde al lado más alto del triángulo (ver dibujo D2.2).
En los modelos Mérida, Rioja y Coliseo, este control se encuentra en la parte inferior de la puerta (ver dibujo D2.3).
En el resto de los modelos, el control está ubicado en la cenicera (ver dibujo D2.4).
La entrada de aire secundario favorece que el carbono no quemado durante la primera combustión pueda sufrir una postcombustión. Esto incrementa la eficiencia y garantiza que el vidrio permanezca limpio.
En los modelos de la serie París (excepto el modelo con puerta elevable: París 90V-G), Madrid Visión, Madrid Rústico, Rioja y Coliseo, el control de la entrada de aire secundario se sitúa en la parte superior de la puerta y su movimiento es de izquierda a derecha. La entrada de aire mayor corresponde al lado más largo del triángulo (ver dibujo D2.5).
En los modelos de la serie Cairo, esta regulación está ubicada debajo de la puerta, a la derecha de la cenicera (ver dibujo D2.6). La mayor cantidad de entrada de aire coincide con el lado más largo.
En los modelos Londres y Londres-T, esta regulación también se encuentra bajo la puerta, correspondiendo a la regulación situada a la derecha. La entrada de un mayor volumen de aire coincide con el ajuste desplazado hacia el lado mayor del triángulo (ver dibujo D2.7).
En todos los demás modelos, esta entrada de aire existe pero no es regulable. Generalmente se ubica en la parte superior interior de la puerta, entre la puerta y el vidrio (ver dibujos D2.8, D2.9 y D2.10).
Combustión doble
Algunos modelos de insertables cuentan con un sistema de combustión doble. Este sistema introduce una segunda entrada de aire precalentado dentro de la cámara de combustión, lo que permite una segunda combustión de los gases no quemados en la primera combustión. Esto logra un alto rendimiento, un significativo ahorro de combustible y una reducción en las emisiones contaminantes.
En los modelos de la serie Cairo, esta regulación se encuentra bajo la puerta, a la izquierda de la cenicera (ver dibujo D2.11). La mayor entrada de aire coincide con el lado más largo.
En los demás modelos, como Mérida, Everest Visión, Everest y las series París, Madrid, Florida y Londres, esta entrada de aire precalentado existe pero no es ajustable. La alimentación de aire se realiza generalmente mediante pequeños orificios en la pared trasera de la cámara de combustión (ver dibujo D2.12).
La combustión no siempre es estable, ya que puede verse afectada por las condiciones climáticas o la temperatura exterior, lo que modifica el tiro del insertable. Por esta razón, nuestros insertables cuentan con una placa deflectora (o doble placa deflectora) y una válvula desviadora de tiro que controla y mejora el tiro.
Válvula desviadora de tiro
Los insertables de las series Madrid y Cairo están equipados con una válvula desviadora de tiro ajustable, de apertura automática, que permite controlar el tiro.
Gracias al tornillo ubicado en la parte central superior de la zona frontal, es posible ajustar correctamente la válvula desviadora de tiro al abrir la puerta (girar a la derecha = abrir válvula / girar a la izquierda = cerrar válvula). La válvula desviadora de tiro se abrirá automáticamente al abrir la puerta, sin importar su posición, para evitar la salida de humo hacia la habitación (ver dibujo D2.13).
Cuello de salida de humo
En los modelos Coliseo y Rioja, el instalador debe colocar el cuello de salida de humo. Esto facilita la instalación, especialmente cuando el aparato se va a insertar en una chimenea preexistente cuya altura es similar a la del aparato (ver dibujo D2.14).
Para su instalación, es necesario acceder desde el interior de la cámara de combustión y seguir estos pasos:
- Retirar la placa deflectora.
- Se recomienda aplicar pegamento cerámico (no suministrado) en el cuello de salida de humo para asegurar su estanqueidad con el aparato.
- Atornillar el anillo al techo del insert con los tres tornillos proporcionados.
- No olvidar volver a colocar la placa deflectora antes de utilizar el insert.
Placa deflectora
La placa deflectora es un componente esencial para el correcto funcionamiento del insert. Debe situarse en la posición adecuada y el insert no debe usarse sin ella, ya que esto anularía la garantía.
¡ATENCIÓN!
La ausencia de la placa deflectora provoca un tiro excesivo, lo que genera una combustión rápida, un consumo elevado de leña y el sobrecalentamiento del equipo.
Por razones de seguridad durante el transporte, en algunos modelos la placa deflectora no está montada. Se encuentra dentro de la cámara de combustión.
La posición correcta es la que se muestra en el dibujo D2.15.
Para los modelos de la serie Cairo, consulte la sección 2.3.7 de este manual para la colocación adecuada del deflector.
Algunos modelos, como Londres y Londres-T, cuentan además con una doble placa deflectora que cumple la misma función (ver dibujo D2.16).
Parrilla para barbacoa
La parrilla para barbacoa es un accesorio incluido en los modelos de la serie Paris. Se puede ajustar en dos alturas, según la ranura de la guía lateral que se utilice. Para evitar su deterioro, se recomienda retirarla cuando no esté en uso (ver dibujo D2.17).
Ventilación forzada
Algunos inserts están equipados con ventiladores axiales de 160 m³/h cada uno, diseñados para mejorar la distribución del calor mediante la ventilación de la habitación o de un espacio contiguo.
Sin embargo, el modelo Londres-T incluye una turbina tangencial de 680 m³/h, mientras que los modelos Cairo y Cairo-E pueden contar opcionalmente con esta misma turbina tangencial de 680 m³/h.
Los modelos Cairo de doble puerta (Cairo-D) ofrecen opcionalmente la posibilidad de incorporar dos turbinas de 400 m³/h cada una.
Los modelos de la serie Paris incorporan de serie una turbina tangencial que puede ser de 225, 290 o 335 m³/h.
El funcionamiento de la turbina del modelo Londres-T se detalla en la sección 2.1, mientras que el funcionamiento de la turbina de la serie Cairo se explica en la sección 2.2.
En los modelos que incluyen ventiladores, el encendido y control de la ventilación se realiza mediante un interruptor de tres posiciones ubicado en la parte inferior derecha (ver dibujo D2.18).
Estas tres posiciones tienen las siguientes funciones:
- Posición 0: los ventiladores están apagados cuando no hay combustión en la cámara, ya que la estufa cuenta con un termostato que regula el ventilador según la temperatura del insertable.
- Posición 1: los ventiladores funcionan a baja velocidad.
- Posición 2: los ventiladores funcionan a alta velocidad.
Los modelos de la serie París no cuentan con termostato. Por lo tanto, el encendido y regulación se realiza mediante el interruptor, que también permite desconectar la turbina (posición 0), incluso cuando hay combustión en el equipo. Para que la turbina funcione, el interruptor debe colocarse en la posición 1 (velocidad baja) o 2 (velocidad alta).
Conexión
En el lado derecho del insertable se encuentra el cable que se conecta a la red eléctrica. Es obligatorio no cortar este cable en toda su longitud, ya que esta sección es necesaria para realizar cambios en los componentes eléctricos.
Es imprescindible realizar una correcta conexión a tierra de la instalación.
La instalación del sistema debe ser realizada por personal cualificado y conforme a las normativas vigentes.
¡ADVERTENCIA!
El insertable (excepto las series París, Londres-T y Cairo) debe estar siempre conectado a la red eléctrica para que, en caso de temperaturas elevadas, los ventiladores puedan activarse y disipar el calor hacia la habitación donde está instalado o hacia otras habitaciones adyacentes. Nunca se debe desconectar el insertable de la red mientras esté en combustión, ya que esto anulará la garantía del equipo.
Los insertables cuentan con conexiones para dos salidas adicionales de ventilación. Para su instalación, siga estos pasos:
- Retire las cubiertas que cierran las salidas de aire ubicadas en la parte superior del sumidero.
- Coloque los collarines de conexión en el o los orificios.
- Perfore la pared o la campana existente para pasar e instalar los tubos flexibles ignífugos (diámetro de 12 cm) con sus conexiones correspondientes.
- Fije los tubos a los collarines y rejillas con abrazaderas metálicas. Cada conducto no debe superar la longitud recomendada y debe estar aislado con materiales adecuados para evitar ruidos y pérdidas de calor.
- Las rejillas deben instalarse a más de 2 metros de altura desde el suelo para evitar que el aire caliente moleste a las personas.
2.1 UNIDAD CENTRAL DE LA SERIE LONDRES Y LONDRES-T VISIÓN
Aspecto externo y conexiones eléctricas
COMPOSICIÓN DEL PRODUCTO
- Cuadro eléctrico
- Placa de cubierta, caja de inserción
- Sonda de temperatura, instrucciones
FUNCIONAMIENTO
• ENCENDIDO/APAGADO:
El encendido y apagado del controlador se realiza pulsando el botón P1.
El estado APAGADO se indica mediante el led L1.
• Modalidad de FUNCIONAMIENTO
- MANUAL: señal de aviso MAN.
El ventilador funciona a la velocidad establecida independientemente de la temperatura medida por la sonda. - AUTOMÁTICO: señal de aviso AUT.
El ventilador arranca a la velocidad configurada cuando la temperatura supera el valor del termostato SET. - PROPORCIONAL: señal de aviso PROP.
La velocidad del ventilador varía según la temperatura dentro del rango SET a SET+DEL.
• Función de ESPERA (STANDBY): si el parámetro Stb = 1.
Si el dispositivo está apagado y la temperatura supera el valor del termostato TSI,
el dispositivo se enciende automáticamente.
• Función de SEGURIDAD: si el parámetro SIC = 1.
Si la temperatura de la sonda es mayor que el valor del termostato TSI y el ventilador está apagado en modalidad MANUAL,
el dispositivo cambia automáticamente a la modalidad Proporcional tras esperar 10 segundos.
• Función de SEGURIDAD DEL VENTILADOR: si el parámetro SAF = 1.
Si la temperatura de la sonda supera el valor del termostato TSA,
el ventilador se apaga.
• Función de ALARMA:
Si la temperatura de la sonda es mayor que el valor del termostato TAL y el parámetro Enb = 1,
se activa la señal acústica.
Esta señal puede desactivarse durante 5 minutos pulsando un botón.
Transcurridos esos 5 minutos, si la condición de alarma persiste, la señal se reactiva.
MENÚ PRINCIPAL
• Selección de modalidad de FUNCIONAMIENTO
Pulsando la tecla P4 se muestra la modalidad actual, indicada en la pantalla y por un led.
Al pulsar nuevamente P4, se puede seleccionar cíclicamente una de las tres modalidades: MAN, AUT, PRP, indicadas en la pantalla y mediante el led correspondiente.
La configuración se guarda automáticamente tras 4 segundos.
El led L5 indica el estado del ventilador.
• Selección de VELOCIDAD
Pulsando las teclas P2 o P3 se visualiza o modifica la velocidad actual del ventilador.
P0 = Apagado (solo en Manual); P1 = Velocidad mínima; P10 = Velocidad máxima.
Esta función no está disponible en la modalidad PROPORCIONAL.
En la modalidad AUTOMÁTICA, las velocidades configurables son de P1 a P10.
SEÑALES DE FALLA O ALARMA
El controlador puede indicar fallos en la sonda mediante un mensaje intermitente:
- Lo: temperatura baja (inferior a 0 °C); sonda abierta o desconectada.
- Hi: temperatura alta (superior a 180 °C); sonda en cortocircuito.
ATENCIÓN
- Evitar que los cables de la sonda estén juntos a los cables de alimentación.
- Proporcionar la alimentación del sistema con un interruptor bipolar conforme a la normativa vigente, con una distancia de apertura de contactos de al menos 3 mm por polo.
- La instalación y conexión eléctrica del dispositivo deben ser realizadas por personal cualificado y con el equipo adecuado.
Antes de realizar la conexión, asegúrese de que la alimentación eléctrica no esté conectada.
MENÚ SECUNDARIO
Este menú permite modificar los parámetros de funcionamiento del controlador.
Para acceder al MENÚ, mantenga presionados simultáneamente los botones P2 y P3 durante aproximadamente 5 segundos.
Para desplazarse por la lista de códigos, utilice los botones P2 o P3.
Para mostrar el valor de un parámetro, pulse el botón P4.
Para cambiar el valor del parámetro, use los botones P2 o P3.
Para volver a visualizar la lista de códigos y guardar los cambios, presione el botón P4.
Para salir y guardar la configuración, espere alrededor de 10 segundos.
Los parámetros se describen en la siguiente tabla:
| PARÁMETROS DEL MENÚ SECUNDARIO | CÓDIGO | MÍNIMO | POR DEFECTO | MÁXIMO |
|---|---|---|---|---|
| Activación de ventilador por temperatura | SET | 30º | 45º | 99º |
| Histéresis de activación del ventilador | iSt | 1º | 2º | 35º |
| Activación de alarma por temperatura | TA L | 100º | 120º | 180º |
| Activación de seguridad por temperatura | TSI | 80º | 100º | 140º |
| Activación de ventilador de seguridad por temperatura | TSA | 100º | 135º | 180º |
| Habilitación función de seguridad | SIC | 0 [apagado] | 1 [encendido] | 1 [encendido] |
| Habilitación función ventilador de seguridad | SAF | 0 [apagado] | 1 [encendido] | 1 [encendido] |
| Habilitación función en espera | Stb | 0 [apagado] | 1 [encendido] | 1 [encendido] |
| Habilitación función del zumbador | Enb | 0 [apagado] | 1 [encendido] | 1 [encendido] |
| Velocidad ventilador P01 | U01 | 00 | 16 | 100% |
| Velocidad ventilador P09 | U09 | 00 | 70 | 100% |
| Velocidad ventilador P10 | U10 | 00 | 100 | 100% |
| Rango de regulación de temperatura para modalidad proporcional | DEL | 20º | 20º | 100º |
REGULACIÓN DE VELOCIDAD P01 / P09 / P10 (parámetros U01 / U09 / U10)
Para modificar estos parámetros:
- Ingrese al MENÚ SECUNDARIO.
- Seleccione el parámetro que desea verificar o modificar; el ventilador funcionará automáticamente a la velocidad establecida.
- Ajuste el valor hasta alcanzar el deseado, permitiendo así controlar la velocidad directamente.
- Guarde la configuración pulsando el botón P4.
- Repita el proceso para los demás parámetros o velocidades si es necesario.
- Para salir, espere aproximadamente 10 segundos.
Especificaciones técnicas:
Alimentación: 230 Vac ±10%~ 50 Hz con filtro EMI lateral.
Protección: Fusible interno.
Sonda de temperatura:
- Temperatura de trabajo: -50°C a 250°C.
- Rango de medición: 0 a 180 °C con precisión de ± 1°C.
Salida:
- Ventilador: 230 Vac, corriente máxima 0,8A (versión estándar) / 1,5A (versión de alta potencia).
Dimensiones del controlador empotrado: 120 x 80 x 50 mm.
Normativas aplicadas: EN 60730-1, 50081-1, EN 60730-1 A1, 50081-2.
2.2 FUNCIONAMIENTO DE LA CENTRALITA SERIE CAIRO
(Solo si el ventilador de conducto es adquirido opcionalmente con Kit-aire-CairoEF y Kit-aire-CairoED)
Conexiones eléctricas y apariencia externa:
- Entradas 1-2: Alimentación 230 Vac 50 Hz.
- Entradas 9-10: Sonda de temperatura.
- Salidas 5-6: Ventilador de canalización.
Composición del producto:
- Cuadro eléctrico.
- Caja empotrable.
- Cableado para conexión de sonda de temperatura y ventilador.
Funciones:
El encendido y apagado de la unidad de control se realiza manteniendo presionada la tecla K1. El estado de apagado se indica con la luz encendida en la tecla K1. Al activar la unidad, aparecerá la siguiente secuencia de mensajes:
- Código de artículo F001.
- Revisión del artículo r 0.1.
Modos de operación:
Existen tres modos de funcionamiento disponibles:
- MANUAL: señalización luminosa.
El ventilador funciona a la velocidad escogida por el usuario, independientemente de la sonda.
• AUTOMÁTICO: señalización luminosa
El ventilador opera a la velocidad seleccionada por el usuario, siempre que la temperatura de la sonda supere E01 (45ºC).
• PROPORCIONAL: señalización luminosa
El ventilador funciona a la velocidad determinada por el termorregulador, en función de la temperatura de la sonda.
El rango de temperatura en el que el cambio de potencia estará activo va desde E01 hasta E01+E50 (45 + 40ºC).
-- FUNCIÓN DE SEGURIDAD
Esta función está activada por defecto y permite iniciar el proceso de eliminación del exceso de calor en la chimenea.
Si la temperatura detectada por la sonda supera los 100ºC y el ventilador está apagado en modo MANUAL, la operación cambia a modo PROPORCIONAL con un retardo de 10 segundos.
-- FUNCIÓN DE ALARMA
Cuando la temperatura detectada por la sonda excede los 120ºC, se activa una señal acústica y visual (la temperatura parpadea en la pantalla).
-- FUNCIÓN SILENCIO: la señal acústica puede desactivarse durante 5 minutos pulsando cualquier tecla. Si la condición de alarma persiste, la señal acústica se reactiva.
-- La operación pasa a modo PROPORCIONAL con un retardo de 10 segundos.
-- FUNCIÓN DE ESPERA (STANDBY)
Si el dispositivo está apagado y la temperatura de la sonda supera los 100-120ºC, el dispositivo se enciende automáticamente.
-- VISUALIZACIÓN DE LAS SONDA
La pantalla muestra el valor leído por la sonda.
-- Si la lectura de la sonda está por debajo del rango mínimo del sensor, se muestra el mensaje Lo.
-- Si la lectura de la sonda supera el rango máximo del sensor, se muestra el mensaje Hi.
Atención
-- Evite que los cables de la sonda se acoplen con los cables de alimentación.
-- Instale un interruptor bipolar en el sistema de alimentación conforme a las normativas vigentes y con una distancia de apertura entre contactos de al menos 3 mm por polo.
-- La instalación y conexión eléctrica del dispositivo debe ser realizada por personal cualificado y con el equipo adecuado.
-- Antes de realizar cualquier conexión, asegúrese de que la alimentación eléctrica esté desconectada.
Menú principal
Se accede pulsando la tecla K2 durante 3 segundos.
-- La tecla K2 permite desplazarse entre los distintos parámetros, indicados por el parpadeo del LED correspondiente.
-- Con las teclas K3 y K4 se pueden modificar los valores de los parámetros.
-- Pulse la tecla K2 para guardar el nuevo valor o espere 10 segundos.
-- Pulse la tecla K1 para salir sin guardar.
Menú del ventilador
Desde este menú se puede seleccionar la velocidad del ventilador.
-- Pulsando las teclas K3 y K4 es posible visualizar y modificar la velocidad seleccionada (el LED parpadea).
-- MODO MANUAL: el ventilador puede apagarse ajustando la velocidad P0, o seleccionar una velocidad desde P1 (velocidad mínima) hasta P10 (velocidad máxima).
-- MODO AUTOMÁTICO: el ventilador no puede apagarse; se puede elegir una velocidad entre P1 (mínima) y P10 (máxima).
Modo proporcional: el ventilador no puede apagarse ni ajustarse la velocidad; únicamente se muestra la velocidad seleccionada por el termorregulador.
-- Pulse la tecla K2 para guardar el nuevo valor o espere 5 segundos.
-- Pulse la tecla K1 para salir sin guardar.
Menú instalador
El acceso a este menú está restringido a COMPETENCIA DEL INSTALADOR o PERSONAL CUALIFICADO, ya que modificar los parámetros indicados podría hacer que el producto no sea adecuado para la aplicación en uso.
-- Para entrar al MENÚ, mantenga presionadas las teclas K2 y K4 simultáneamente durante aproximadamente 3 segundos.
-- Use las teclas K3 y K4 para desplazarse entre los códigos de parámetros.
-- Para mostrar el valor del parámetro y acceder a su modificación, pulse la tecla K2.
-- Cambie el valor utilizando las teclas K3 y K4.
-- Para guardar el valor seleccionado, pulse la tecla K2.
-- Para salir sin guardar, pulse la tecla K1.
-- Pulse nuevamente la tecla K1 para salir del menú o espere 60 segundos.
Por ejemplo, una viga de madera, y en el momento de la instalación estos materiales serán aislados conforme a las normativas vigentes.
Ventajas:
-- Menor pérdida de calor. Esto se aplica únicamente si el insert está junto a una pared exterior. En caso contrario, el calor no se perderá, sino que se disipará inicialmente a través del revestimiento y hacia las habitaciones adyacentes.
-- Disminución de la temperatura en presencia de elementos inflamables cerca del insert. Siempre se debe asegurar que las entradas de aire para la convección (en la parte inferior, laterales y parte trasera del insert) no estén bloqueadas. Lo ideal es utilizar paneles rígidos de fibra cerámica o lana de roca, cuyas fibras están unidas mediante un aglutinante.
Inconvenientes:
-- Si la estanqueidad de la cámara de mampostería construida alrededor del insert no es perfecta, es posible que algunas partículas del material aislante se introduzcan en el aire de convección.
Colocación del insert
El insert debe poder dilatarse libremente. Los materiales de mampostería o decorativos no deben estar en contacto directo con el equipo bajo ninguna circunstancia. Se recomienda dejar un espacio de 3 a 4 mm entre el equipo y la mampostería.
¿Convección natural o ventilación auxiliar?
En la mayoría de los casos, la convección natural es suficiente. Un sistema de ventilación auxiliar permite aumentar el flujo de aire, reducir la temperatura en las salidas y enviar el aire caliente a mayor distancia o incluso a una habitación contigua (en modelos con turbinas).
Ventilación natural
¡Atención! Este aspecto es fundamental para el correcto funcionamiento del insert.
Para lograr la máxima eficiencia del equipo, se recomienda abrir varias entradas y salidas de aire.
Colocación de los anillos
Coloque los anillos correspondientes. Estos anillos conducen el aire caliente mediante un tubo flexible directamente a la habitación que se desea calentar, evitando la dispersión de partículas entre el revestimiento y el insert.
Ventilación auxiliar
La función de la turbina es impulsar el aire, nunca aspirar el aire caliente.
Es posible conducir una o varias salidas de aire caliente hacia una habitación distinta a aquella donde se instala el insert. En ese caso, es necesario equilibrar esta salida de aire con un conducto de retorno para evitar que la habitación quede en depresión, con los riesgos que ello implica.
-- Se dispone de una unidad de ventilación (turbina) de 680 m³ para instalar bajo el insert (ver dibujo D2.19).
-- La unidad de ventilación toma el aire a través de las dos entradas laterales del ventilador, que deben conectarse a un conducto que suministre aire suficientemente frío para evitar el sobrecalentamiento del equipo. Este conducto debe estar conectado al exterior de la vivienda o, al menos, fuera de la cámara de mampostería construida alrededor del insert, para aspirar el aire de la habitación donde se instala. No olvide la conexión eléctrica de 220 V más la conexión a tierra del equipo.
¡ADVERTENCIA! Este factor es esencial para el correcto funcionamiento del insert.
-- Cuando se utilice ventilación auxiliar, la entrada de aire en la parte inferior de la cámara del insert debe permanecer completamente cerrada.
-- Con un martillo, libere al menos 2 de las 4 salidas de aire caliente (una derecha y otra izquierda) en la parte superior del insert. Realice esta operación de manera simétrica para evitar zonas de sobrecalentamiento.
Conexión eléctrica
Antes de manipular cualquier componente eléctrico, desconecte la alimentación.
En primer lugar, conectaremos el sensor de temperatura, que se suministra con el cuadro eléctrico, al insert siguiendo el esquema adjunto.
Conecte el ventilador al cuadro eléctrico y, posteriormente, conecte el cuadro a la red eléctrica (consulte el esquema eléctrico).
FASE
NEUTRO
Diagrama de cableado del cuadro eléctrico
220V
N F
Colocación de la sonda
D2.21
D2.20
Intercambiador de calor (solo modelo Londres-V)
El intercambiador de calor que atraviesa la campana del insert no debe quedar obstruido; es necesario mantener los orificios abiertos para asegurar una mejor ventilación del insert, lo que incrementa su rendimiento (ver dibujo D2.20).
Reemplazo de componentes eléctricos (solo modelos Londres-T y Londres-T Visión)
Es obligatorio dejar un acceso en la parte baja central de la mampostería o en la cara frontal para facilitar la reparación o sustitución de la turbina en caso de fallo. Este registro puede ser una rejilla con dimensiones mínimas de 400x200 mm (ancho x alto).
Colocación de marcos opcionales
El marco estándar incluido con los modelos Londres, Londres-V, Londres-T y Londres-T Visión es desmontable. Para instalar un marco opcional (M-8, M-9, etc.), es necesario retirar el marco estándar y luego colocar el marco opcional con las mismas rejillas. Para desmontar el marco estándar, se deben desatornillar los 4 tornillos del marco (2 a cada lado). Después, coloque y atornille el nuevo marco (ver dibujo D2.21).
¡ADVERTENCIA! Si el insert está instalado y cubierto y desea adquirir un marco opcional nuevo, es importante informar de esto a su distribuidor al solicitarlo.
2.3.2 MODELO EVEREST
Algunos modelos incluyen en la parte superior un horno con cámara hermética. La base del horno está construida con ladrillo refractario (que absorbe y emite calor). La calefacción se produce cuando el humo circula por los laterales y la parte superior del horno. En el techo del horno hay un conducto que conecta la cámara de cocción con la salida de humos para evacuar los gases generados en el horno.
El horno cuenta con los siguientes componentes:
D2.22
-- Termómetro: Se desmonta y se encuentra en la bandeja de horneado. Indica la temperatura de cocción del horno. Para instalarlo, es necesario introducir la funda a través del orificio de la puerta y luego colocar la tuerca (ver dibujo D2.22).
¡ADVERTENCIA! El termómetro indica la temperatura de cocción del horno, nunca la temperatura de la cámara de combustión.
La temperatura máxima de cocción para el horno es de 200-230ºC.
Si el termómetro indica que el horno supera esta temperatura, significa que el equipo ha sido sobrecargado, lo que anulará la garantía.
-- Bandeja: Puede ajustarse en dos niveles diferentes según la ranura utilizada. La bandeja no debe entrar en contacto con los alimentos. Para evitar daños, se recomienda extraerla del horno cuando no esté en uso.
Ladrillos refractarios. Se colocan en la base del horno con el fin de absorber el calor y emitirlo por irradiación.
2.3.3 MODELO EVEREST VISIÓN
Este modelo cuenta en la parte superior con un horno que dispone de una cámara hermética. La base del horno está fabricada con material cerámico, que absorbe el calor y lo irradia. La calefacción se genera cuando el humo circula por los laterales y la parte superior del horno. En el techo del horno hay un conducto que conecta la cámara de cocción con la salida de humos para evacuar los gases producidos en el interior.
El horno incluye los siguientes componentes:
Termómetro bimetálico: Se desmonta y su ubicación es en el vidrio del horno. Para instalarlo, es necesario introducir el termómetro por el orificio de la puerta y luego colocar la goma y la tuerca en la parte trasera (ver dibujo D2.23).
¡ADVERTENCIA! El termómetro indica la temperatura de cocción del horno, nunca la de la cámara de combustión.
La temperatura máxima de cocción permitida es de 200-230ºC. Si el termómetro marca una temperatura superior, significa que el equipo ha sido sobrecargado, lo cual anula la garantía.
Bandeja: Está fabricada en acero inoxidable. La bandeja no debe entrar en contacto directo con los alimentos. Para evitar daños, se recomienda extraerla del horno cuando no esté en uso.
Parrilla para asar: Como alternativa a la bandeja, se puede usar una parrilla de 38x47 cm. Al igual que con la bandeja, se aconseja retirarla del horno cuando no se utilice para prevenir daños.
Piezas cerámicas: Se colocan en la base del horno para absorber y emitir calor por irradiación.
El interior del horno de este modelo está compuesto por cuatro piezas removibles de acero inoxidable (dos guías laterales, el techo y la parte trasera), que facilitan su extracción para la limpieza.
Para desmontar estas piezas, se deben seguir los siguientes pasos (ver dibujo D2.24):
1. Retirar el techo deslizando hacia afuera.
2. Extraer las guías laterales que están colgadas en cuatro soportes; para ello, hay que levantar la guía y luego tirar de ella.
3. Retirar la pieza trasera, que está suspendida en dos soportes.
2.3.4 TODOS LOS MODELOS DE LA SERIE FLORIDA Y MODELO MÉRIDA
El marco estándar que se incluye con los insertos es desmontable para facilitar la instalación y la reparación o sustitución de los componentes eléctricos (ventilador, termostato, etc.).
Para quitar el marco estándar, es necesario aflojar los cuatro tornillos ubicados en los bordes superior e inferior (dos en cada borde) (ver dibujo D2.25).
¡ADVERTENCIA! Para poder reparar o reemplazar los componentes eléctricos del inserto, es fundamental contar con un acceso sencillo que permita desmontar el marco.
2.3.5 TODOS LOS MODELOS DE LA SERIE PARÍS
REGULACIÓN DE AIRE MEDIANTE LAMINAS
Si se desea canalizar aire hacia otras habitaciones, utilice un martillo para liberar las dos salidas de aire caliente ubicadas en la parte superior del inserto.
Consulte el diagrama D2.26. En caso contrario, si las dos salidas superiores están cerradas, el aire saldrá por la parte frontal del aparato; para ello, la lámina de regulación debe estar abierta en la parte delantera del inserto (ver dibujo D2.26). En el modelo Paris 90V-G, el aire solo puede salir a través de las salidas canalizadas (no por el frente), por lo que este modelo no incluye dicha lámina de regulación.
REEMPLAZO DE LA TURBINA
Cuando sea necesario sustituir uno de los componentes eléctricos en los modelos de la serie Paris frontal y en los modelos con puerta elevable (Paris 90V-G), la operación puede realizarse sin desmontar el inserto, ya que estos componentes se encuentran bajo la base. El acceso a los componentes se realiza a través de la cámara de combustión siguiendo estos pasos (ver dibujo D2.27):
- Extraer la placa deflectora de vermiculita.
- Retirar las placas de hierro fundido traseras y laterales.
- Quitar la parrilla de hierro fundido.
- Desatornillar el soporte del ventilador, levantarlo desde el lado izquierdo y retirarlo con cuidado para no dañar los cables de la instalación.
Para los insertos de esquina y de tres lados de las series Paris y Versailles, los pasos son los siguientes (ver dibujo D2.28):
- Extraer las placas laterales de vermiculita tirando hacia arriba desde la parte frontal.
- Retirar la placa deflectora.
- Quitar la parrilla de hierro fundido tirando desde los lados.
- Retirar las placas traseras de hierro fundido.
- Desatornillar el soporte del ventilador, levantarlo desde el lado izquierdo y retirarlo con precaución para evitar dañar los cables de la instalación.
COLOCACIÓN / REEMPLAZO DEL MARCO ESTÁNDAR
Todos los insertos de esta serie cuentan con un marco estándar desmontable para facilitar su instalación. Para desmontar el marco estándar, siga estos procedimientos:
Modelos frontales (ver dibujo D2.29):
- Retire la puerta abriéndola y levantándola hacia arriba.
- Desatornille los tornillos del marco según se indica en el dibujo.
- Retire el marco, instale el inserto, fíjelo y vuelva a montar el marco y la puerta.
Modelos de esquina y de tres lados (ver dibujo D2.30):
- Retire los tornillos traseros tanto del marco superior como del inferior y extráigalos.
- Desatornille los tornillos de los marcos verticales y retire los marcos.
- Instale el inserto, fíjelo y vuelva a montar los marcos.
ENTRADA DE AIRE EXTERIOR
En los modelos de la serie Paris, se puede elegir que el aire primario ingrese desde un lugar contiguo o incluso desde el exterior de la vivienda.
Si se opta por tomar el aire desde el exterior o un lugar contiguo, es necesario adquirir el kit opcional (KIT-AIR2) para la entrada de aire exterior (estanco). Simplemente conecte el kit con un tubo de 100 mm de diámetro al lugar seleccionado. Hay que tener en cuenta que un tubo demasiado largo o con demasiadas curvas (codos) no solo no favorece la entrada de aire, sino que provoca una gran pérdida de carga y, por tanto, puede ocasionar problemas en la combustión.
No olvide que esta toma de aire externa es independiente y distinta de la entrada necesaria para la unidad de ventilación (turbina), por lo que la decoración o mampostería realizada en el insert debe permitir una circulación de aire adecuada para el flujo de la turbina (consulte el dibujo D2.31).
El procedimiento para instalar el kit opcional de toma de aire externa es el siguiente:
-- Coloque el kit por debajo del plano de fuego. Debe centrar el kit y posicionarlo en el frente (cara interior) según se indica en la imagen.
-- Fije el kit a la base del aparato utilizando los tornillos autorroscantes suministrados.
-- Conecte la toma de aire al exterior o al ambiente seleccionado mediante un conducto de 100 mm de diámetro.
--
D2.31
D2.32
AJUSTE DEL CIERRE DE LA PUERTA
Se recomienda verificar el estado efectivo de los sellos de la puerta, ya que si no están perfectamente intactos (es decir, si ya no ajustan bien con el frente y/o la puerta), no garantizan el correcto funcionamiento del insert. Puede controlar el ajuste de la puerta conforme al desgaste progresivo de los sellos mediante los tornillos ubicados en el frente; apretando o aflojando estos tornillos se logra el ajuste adecuado de la puerta. (Ver dibujo D2.32)
D2.33
OPERACIÓN: RECARGA DE COMBUSTIBLE EN PARIS 90V-G
En el modelo Paris 90V-G, la puerta puede elevarse gracias a un sistema de contrapesos y poleas, lo que facilita su apertura. La puerta cuenta con dos asas integradas para facilitar su levantamiento. No olvide usar el guante suministrado o el accesorio “manos frías” incluido en la caja de accesorios para manipular la apertura de la puerta cuando el aparato esté caliente y exista riesgo de quemaduras.
Además, en la parte superior de la puerta hay un sistema de seguridad que debe permanecer abierto para permitir que la puerta se eleve y baje.
¡ATENCIÓN! El aparato se recibe con el sistema cerrado para evitar que la puerta se levante durante el transporte. No olvide abrir la manilla para poder levantar la puerta.
D2.34
Para la recarga de combustible, se recomienda utilizar la puerta elevable para facilitar la operación.
NOTA: ES OBLIGATORIO desconectar el funcionamiento de la turbina (posición 0) cuando se abra la puerta elevable del insert, ya que según la instalación de humos, pueden generarse pequeñas turbulencias en la cámara de combustión que provoquen la salida de humo y/o cenizas hacia la estancia donde está instalado el aparato.
D2.35
Al bajar la puerta para cerrarla, se observará que justo antes de alcanzar la posición final de cierre, la puerta se desplazará hacia adelante para sellar la cámara de combustión. Luego, deberá bajar unos milímetros más, deslizándola contra el frente hasta que toque los topes inferiores. (ver dibujo D2.35)
D2.36
LIMPIEZA Y/O REEMPLAZO DEL CRISTAL EN EL MODELO PARIS 90V-G
D2.37
Para facilitar la limpieza y/o sustitución del cristal, se descarta la opción de levantar la puerta; esta debe abrirse de forma abatible.
En este caso, la manija de seguridad debe estar cerrada para evitar la elevación accidental de la puerta. Este punto es fundamental, ya que si no realizamos el bloqueo y la puerta se cae, podríamos dañar gravemente los soportes. Proceda a abrir la puerta utilizando la manija que encontrará en la caja de accesorios.
Para ello, primero retire los embellecedores que se encuentran a cada lado de la cara interior del marco (ver dibujo D2.36). Levante la puerta para acceder con mayor comodidad a los embellecedores; debe tirar hacia arriba para liberar el gancho que los sujeta (ver dibujo D2.37).
D2.38
Después de limpiar y/o reemplazar el vidrio, debe cerrar nuevamente la puerta y proceder en sentido inverso:
- Empuje la puerta hacia adelante para cerrarla. Cuando la parte derecha de la puerta esté cerca del cierre, levántela ligeramente para que los anclajes entren en los orificios con mayor facilidad. Una vez que los anclajes hayan ingresado en los orificios (ver dibujo D2.38), empuje firmemente la puerta hacia adelante para asegurarse de que esté completamente cerrada.
- Cierre el gancho de la puerta.
- Abra la manija de seguridad para el uso de la puerta elevable.
- Levante la puerta y coloque los embellecedores del marco.
IMPORTANTE: La limpieza del vidrio debe realizarse con el dispositivo frío. Se debe tener especial cuidado al abrir la puerta para asegurarse de que la manija esté cerrada y evitar la elevación accidental que podría provocar la rotura del vidrio.
2.3.6 MODELOS RIOJA Y COLISEO
COLOCACIÓN / REEMPLAZO DEL MARCO ESTÁNDAR
Los modelos Rioja y Coliseo incluyen un marco estándar de tres lados. Opcionalmente, se puede adquirir el perfil inferior del marco para convertirlo en uno de cuatro lados. Su instalación es bastante sencilla (ver dibujo D2.39):
- Para colocar el perfil inferior, no es necesario retirar el marco estándar.
- En cada lado del inserto encontrará dos orificios.
- Debe colocar el perfil inferior sobre los orificios y atornillar con los tornillos suministrados.
- El perfil debe ajustarse perfectamente, tanto frontal como lateralmente, al marco estándar.
D2.39
2.3.7 SERIE CAIRO
COLOCACIÓN DE LAS PARTES INTERNAS DE LA CÁMARA DE COMBUSTIÓN
Opcionalmente, el interior de la cámara de combustión puede estar fabricado en vermiculita o cerámica. Por ello, junto con su equipo recibirá una caja con todas las piezas del interior de la cámara de combustión del material elegido. Antes de encender el equipo, debe colocar correctamente todas las partes:
- Primero, coloque las piezas laterales (ver dibujo D2.40). En los modelos Cairo-E, solo tendrá una pieza lateral.
- Luego, coloque las piezas traseras (ver dibujo D2.41); en este caso, los modelos Cairo-D no cuentan con piezas traseras.
- Con la colocación del deflector, todas las partes internas quedarán correctamente instaladas, evitando su movimiento.
ADVERTENCIA: Encender el equipo sin las partes internas provocará un sobrecalentamiento de la estructura del equipo y puede...
El uso incorrecto puede causar daños al aparato, lo que anulará la garantía del producto.
Ajuste de las piezas cerámicas dentro de la cámara de combustión
La serie Cairo de insertables ofrece la opción de elegir el interior de la cámara de combustión entre vermiculita o cerámica.
Las piezas cerámicas pueden presentar ligeras variaciones de tamaño entre sí.
Para lograr un encaje perfecto de las piezas que conforman el interior en la opción cerámica, se ha incorporado un sistema de ajuste que consiste en un tornillo accesible desde el exterior de la cámara de combustión. Este tornillo permite acercar las piezas para eliminar cualquier separación que pueda existir entre ellas.
Procedimiento de ajuste:
1. En primer lugar, se debe preparar el interior de la cámara de combustión retirando todos los accesorios que vienen originalmente instalados en el insertable, dejando libre la base del fuego.
2. Inicialmente, el tornillo debe quedar a ras con la cara interior de la cámara para poder instalar las piezas cerámicas.
3. Se montan las piezas cerámicas en el interior. Si las piezas quedan unidas sin espacios, esta parte del montaje se considera finalizada.
4. Si existen espacios entre las piezas, se deben girar los tornillos laterales en sentido horario para empujar las piezas y reducir la separación entre ellas.
5. Una vez eliminados los espacios, se deben girar los tornillos de ajuste media vuelta en sentido antihorario para liberar tensiones y permitir el desmontaje de las piezas cerámicas si es necesario acceder al soporte del ventilador en cualquier momento.
Colocación del deflector
Como se indicó anteriormente, el deflector es una pieza fundamental para el correcto funcionamiento del insertable. Debe estar colocado en la posición adecuada y nunca se debe utilizar el insertable sin el deflector, ya que esto anularía la garantía.
Advertencia:
La ausencia del deflector provoca una corriente excesiva, lo que genera una combustión demasiado rápida, un consumo excesivo de leña y el sobrecalentamiento del aparato.
En los modelos Cairo y Cairo-E, el deflector se apoya en las piezas laterales y traseras (ver dibujo D2.44).
En los modelos Cairo-D, tras colocar las piezas laterales, se debe introducir el conjunto formado por el deflector y el tubo de doble combustión. Primero, se ajusta el lado derecho en su posición, sobresaliendo el deflector por encima de la pieza lateral derecha; luego se ajusta el lado izquierdo del deflector y se desplaza hacia la izquierda para insertarlo en su posición correcta. Finalmente, se debe colocar y atornillar el tornillo que asegura su fijación, observando la hendidura existente en la pieza lateral izquierda para verificar la correcta posición del deflector (ver dibujo D2.45).
Para facilitar la instalación del/los ventilador(es) auxiliar(es), la colocación y conexión eléctrica de estos debe realizarse antes de instalar y/o cubrir el aparato. Una vez instalado y revestido, la facilidad para conectar dependerá del tipo de revestimiento realizado, debiendo permitir un acceso sencillo a la parte trasera del equipo.
Los modelos Cairo y Cairo-E pueden incorporar opcionalmente una turbina tangencial de 680 m3/h, mientras que el Cairo-D incorpora dos turbinas de 400 m3/h cada una. Es posible desactivar el funcionamiento de la turbina desde la unidad de control del equipo, dejando el sistema en modo de convección natural. Sin embargo, si el inserto alcanza una temperatura superior a TSI (por defecto 100°C), la(s) turbina(s) funcionará(n) automáticamente para refrigerar. La función de la turbina es impulsar el aire, nunca aspirar el aire caliente.
Para instalar el kit de aire CairoEF, siga estos pasos:
- En primer lugar, atornille el ventilador al aparato; los tornillos necesarios para esta operación se incluyen en el kit. (Ver dibujo D2.46).
- Coloque la placa plenum que cubrirá el ventilador, cuyos tornillos se fijarán en el plano de fuego del inserto. (Ver dibujo D2.47).
- Conecte la unidad de ventilación al exterior de la vivienda o, al menos, fuera del recubrimiento de mampostería construido alrededor del inserto. Esta conexión puede realizarse con un conducto flexible de 120 mm de diámetro. (Ver dibujo D2.48).
- Realice la conexión eléctrica del ventilador a la unidad de control (salidas 5-6), según el diagrama de conexiones eléctricas.
- Coloque la sonda de temperatura en la ubicación correcta y conéctela a la unidad de control (entradas 9-10), siguiendo el diagrama de conexiones eléctricas.
- Ubique la unidad de control en la cubierta del inserto, lo más alejada posible de la fuente de calor, y protéjala térmicamente para evitar daños.
- Conecte eléctricamente la unidad de control a la toma de corriente de la vivienda (entradas 1-2), conforme al diagrama de conexiones eléctricas.
- Finalmente, si desea canalizar aire a otras estancias, utilice un martillo para liberar las dos salidas de aire caliente situadas en la parte superior del inserto (ver diagrama D2.49). En caso contrario, con las dos salidas superiores cerradas, el aire saldrá por la parte frontal del aparato. Para ello, debe tener la hoja reguladora abierta situada en la parte frontal del inserto. (Ver dibujo D2.50).
Por otro lado, para conectar el kit de aire CairoD, los pasos a seguir son:
- Atornille los dos ventiladores de 400 m3/h al aparato, uno a cada lado; los tornillos necesarios para esta operación se suministran con el kit. (Ver dibujo D2.51). Para facilitar esta tarea, es recomendable desmontar (desatornillar) la cámara de aire del dispositivo, de modo que pueda atornillar mejor el ventilador y luego volver a colocarla (ver dibujo D2.52).
- Conecte los dos ventiladores a los conectores rápidos para permitir su conexión a la unidad de control.
Realice la conexión eléctrica de los ventiladores a la unidad de control (salidas 5-6), según el diagrama de conexión eléctrica.
Coloque la sonda de temperatura en la ubicación adecuada y conéctela a la unidad de control (entradas 9-10), conforme al diagrama de conexión eléctrica.
Instale la unidad de control en la tapa del inserto, manteniéndola lo más alejada posible de la fuente de calor y protéjala térmicamente para evitar daños.
Realice la conexión eléctrica entre la unidad de control y el enchufe de la red eléctrica de la vivienda (entradas 1-2), siguiendo el diagrama de conexión eléctrica.
Finalmente, si desea canalizar el aire hacia otras habitaciones, utilice un martillo para liberar al menos 2 de las 4 salidas de aire caliente ubicadas en la parte superior del inserto (ver dibujo D2.53). Realice esta acción de manera simétrica para evitar el sobrecalentamiento del inserto. En caso contrario, con las salidas superiores cerradas, el aire saldrá por la parte frontal del dispositivo, para lo cual la lámina reguladora en la parte frontal debe estar abierta (ver dibujo D2.54).
Es posible dirigir una o más salidas de aire caliente hacia una habitación distinta de aquella donde está instalado el inserto. En ese caso, es necesario compensar esta salida con una canalización de retorno para evitar que la habitación quede en depresión, con los riesgos que ello implica.
Los modelos Cairo y Cairo-E cuentan con una unidad de ventilación (turbina) incorporada en la parte inferior, con una capacidad de 680 m3/h.
La unidad de ventilación toma aire a través de las dos entradas laterales (Ø150 mm) del ventilador, las cuales deben estar obligatoriamente conectadas a un conducto que suministre aire suficientemente frío para evitar el sobrecalentamiento del equipo. Este conducto debe conectarse al exterior de la vivienda o, al menos, fuera de la mampostería que rodea el inserto, aspirando el aire del ambiente donde está instalado.
De lo contrario, la combustión del equipo podría no ser adecuada, ya que la turbina tomaría el oxígeno de las tomas de aire 1 y 2, disminuyendo la correcta combustión del equipo. Los ventiladores del modelo Cairo-D carecen de esta conexión Ø150 de la turbina.
No olvide realizar la conexión eléctrica de 220 V y la puesta a tierra del equipo.
¡ATENCIÓN! Este aspecto es fundamental para el correcto funcionamiento.
COLOCACIÓN DE LA SONDA
La ubicación de la sonda se muestra en los dibujos D2.55 (Cairo y Cairo-E) y D2.56 (Cairo-D).
REEMPLAZO DE COMPONENTES ELÉCTRICOS
Para acceder a la reparación o sustitución del/los ventilador(es) en caso de fallo, puede hacerlo de dos maneras:
a. Durante la instalación, incluya una rejilla en la parte inferior central del revestimiento o mampostería. Esta rejilla debe tener unas dimensiones mínimas de 400x250 mm (ancho x alto). Así podrá desmontar la caja que alberga el ventilador y proceder a su cambio.
b. La sustitución puede realizarse accediendo a los componentes a través de la cámara de combustión siguiendo los siguientes pasos (ver dibujo D2.57):
1. Retire el deflector.
2. Retire las placas traseras y laterales.
3. Extraiga el plano de fuego.
4. Desatornille los tornillos del soporte del ventilador y retire el ventilador, cuidando los cables de conexión.
D2.57
CONEXIÓN ELÉCTRICA
ADVERTENCIA. Antes de manipular cualquier componente eléctrico, desconecte la alimentación.
D2.59
Sonda
FanLine
Los distintos componentes del kit de ventilación deben ser conectados (ver esquema D2.58):
D2.58
Ventilador
Conexión salida 5-6
Entradas: 1-2 = Tensión de alimentación 230 Vac 50 Hz
Entradas: 9-10 = Sonda de temperatura
Salidas 5-6 = Ventilador/canales
En los modelos Cairo-D, es necesario conectar ambos ventiladores a las tarjetas de conexión rápida para permitir su conexión con la unidad de control (ver esquema D2.59).
No olvide conectar a tierra el aparato.
D2.60
ENTRADA DE AIRE EXTERIOR
Todos los modelos de la serie Cairo ofrecen la posibilidad de que la entrada de aire primaria y secundaria provenga de una habitación contigua (o incluso del exterior de la vivienda) o del mismo espacio donde está instalado el insert.
Las entradas de aire de este modelo se encuentran en la parte inferior, por lo que, si el insert no está canalizado hacia el exterior, recomendamos desatornillar las diferentes fijaciones de la tapa de conexión y retirarla para que el aire ingrese por sus correspondientes entradas (ver esquema D2.60). Por otro lado, en el modelo Cairo-D es OBLIGATORIO conectar la entrada de aire primaria y secundaria a un ambiente contiguo o al exterior de la vivienda.
Si se opta por tomar el aire desde el exterior o una habitación adyacente, simplemente conecte esta entrada mediante un conducto de diámetro 100 mm. Tenga en cuenta que una conexión demasiado larga o con muchas curvas (codos), lejos de favorecer la entrada de aire, genera una alta pérdida de carga y, por ende, puede provocar problemas de combustión.
No olvide que esta entrada de aire es independiente y distinta de la necesaria para la unidad de ventilación (turbina de 680 m3/h) de su(s) turbina(s), con un ambiente suficientemente frío (ya sea fuera de la vivienda o fuera de la mampostería que rodea el insert).
D2.61 D2.62
COLOCACIÓN DE LAS PUERTAS EN CAIRO-D
El modelo Cairo-D dispone de dos puertas. Si es necesario retirarlas para facilitar la instalación del insert, recuerde colocarlas posteriormente en la posición correcta para garantizar el correcto funcionamiento del equipo. Estas puertas no son intercambiables.
Cabe destacar que la puerta situada en el lado con las regulaciones de aire y el cajón de cenizas cuenta con una cuerda cerámica en la parte inferior para asegurar el sellado con dicho cajón (ver esquema D2.61).
La puerta del lado opuesto del insert solo dispone de una cuerda cerámica para garantizar el sellado de la cámara de combustión (ver esquema D2.62).
D2.63
D2.64
AJUSTE DEL CIERRE DE LA PUERTA
Se recomienda verificar el estado efectivo de los sellos de la puerta, ya que si no están...
Cuando las juntas están completamente intactas (es decir, ya no encajan correctamente con el frente y/o la puerta), no garantizan el correcto funcionamiento de la chimenea. En los modelos Cairo y Cairo-D, es posible ajustar la puerta para compensar el desgaste progresivo de las juntas mediante los tornillos ubicados en el frente; apretando o aflojando estos tornillos se logra el ajuste adecuado de la puerta. (Ver dibujos D2.63).
MARCO DE COLOCACIÓN/REEMPLAZO
Todos los insertos de esta serie cuentan con un marco estándar de cuatro lados. Este marco es desmontable para facilitar la instalación. Para desmontar el marco estándar, siga los siguientes pasos (ver dibujo D2.64):
- Abra la puerta y retírela tirando hacia arriba.
- Desenrosque los tornillos del marco indicados en el dibujo, dos en cada lado del marco.
- Retire el marco, coloque el inserto, fije y vuelva a montar el marco y la puerta.
COLOCACIÓN DE LAS PATAS AJUSTABLES EN ALTURA
Los modelos de la serie Cairo vienen atornillados a un palé de madera para facilitar el transporte (ver dibujo D2.65). Dentro de la cámara de combustión encontrará las dos patas del inserto, que pueden ajustarse en altura según sus necesidades. La instalación es sencilla; solo debe atornillar estas patas a la estructura del equipo con los 8 tornillos suministrados, seleccionando previamente la altura deseada. (Ver dibujo D2.66)
3. INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y SEGURIDAD
La forma en que se instale el inserto influirá en la seguridad y en su correcto funcionamiento. Por esta razón, se recomienda que la instalación sea realizada por personas calificadas y familiarizadas con las normas de instalación y seguridad. Una instalación incorrecta puede ocasionar daños graves.
Antes de proceder con la instalación, verifique lo siguiente:
- Asegúrese de que el suelo pueda soportar el peso del equipo y realice un aislamiento adecuado si está hecho de material inflamable (como madera) o de un material que pueda dañarse por choque térmico (por ejemplo, yeso). Si el equipo se instala sobre un suelo que no es completamente refractario o ignífugo, como parquet o alfombra, es necesario reemplazar esa parte o colocar una base resistente al fuego que sobresalga 30 cm frente a la chimenea. Ejemplos de materiales recomendados son bases de acero, vidrio o cualquier otro material resistente al fuego.
- Compruebe que el lugar donde se instalará cuenta con una ventilación adecuada (entrada de aire) (ver sección 5 del manual).
- Evite instalar el equipo en sitios donde existan conductos de ventilación colectiva, campanas con o sin extractor, aparatos de gas tipo B, bombas de calor o equipos que puedan afectar negativamente el tiro de la chimenea si se usan simultáneamente.
- Verifique que el conducto de humos y las tuberías empleadas para la chimenea sean apropiadas para el funcionamiento del inserto.
- Se recomienda contactar a un instalador profesional para que revise tanto la chimenea como el flujo de aire necesario para la combustión.
Este producto puede instalarse cerca de las paredes siempre que estas cumplan con los siguientes requisitos:
El instalador debe asegurarse de que la pared esté construida completamente con mampostería de ladrillo, bloque termoarcilla, hormigón, ladrillos, etc., y que esté revestida con materiales capaces de soportar altas temperaturas.
Por lo tanto, para cualquier otro tipo de material (tablaroca, madera, vidrio no cerámico, etc.), el instalador debe proporcionar un aislamiento adecuado o mantener una distancia mínima de seguridad respecto a la pared de entre 80 y 100 cm.
Se debe mantener cualquier material inflamable o sensible al calor (muebles, cortinas y ropa) a una distancia mínima aproximada de 100 cm, incluyendo el área frente a la puerta de carga. No se deben utilizar medidas inferiores a las distancias mínimas indicadas.
3.1. MEDIDAS DE SEGURIDAD
Durante la instalación del equipo, existen riesgos que deben considerarse, por lo que se deben seguir las siguientes medidas de seguridad:
- No colocar objetos inflamables encima.
- No ubicar el insert cerca de paredes combustibles.
- El insert debe usarse únicamente cuando la bandeja de cenizas esté insertada.
- Se recomienda instalar un detector de monóxido de carbono (CO) en la habitación donde se instale el equipo.
- Utilizar el guante incluido para abrir y cerrar la puerta, así como para manipular los controles, ya que pueden estar muy calientes.
- Los residuos sólidos de la combustión (cenizas) deben recogerse en un recipiente hermético y resistente al fuego.
- El aparato nunca debe encenderse en presencia de emisión de gases o vapores (por ejemplo, pegamento de linóleo, gasolina, etc.).
- No colocar materiales inflamables cerca del equipo.
ADVERTENCIA: Se debe tener en cuenta que tanto el insert como el vidrio se calientan mucho y no deben tocarse.
3.2. INTERVENCIÓN EN CASO DE EMERGENCIA
Si se produce un incendio en la chimenea:
- Cerrar la puerta de carga.
- Cerrar las entradas de aire primario y secundario.
- Apagar el fuego utilizando extintores de dióxido de carbono (polvo CO2).
- Solicitar la intervención inmediata de los bomberos.
NO APAGAR EL FUEGO CON AGUA.
ADVERTENCIA: El fabricante no se responsabiliza por el mal funcionamiento de una instalación que no cumpla con los requisitos de estas instrucciones o que utilice productos adicionales inapropiados.
4. CHIMENEA
La chimenea es fundamental para el correcto funcionamiento del insert y cumple principalmente dos funciones:
- Evacuar de manera segura el humo y los gases fuera de la vivienda.
- Proporcionar el tiro adecuado al insert para mantener el fuego.
Por ello, es esencial que esté construida correctamente y que se realicen operaciones de mantenimiento para conservarla en buen estado (muchas reclamaciones por fallos se deben exclusivamente a un tiro deficiente). La chimenea puede ser de mampostería o de tubo metálico compuesto.
Para el correcto funcionamiento de la estufa, es necesario cumplir con los siguientes requisitos:
- La sección interior debe ser perfectamente circular.
Es imprescindible que esté aislado térmicamente a lo largo de toda su extensión para evitar la condensación (el humo se licúa debido al choque térmico), especialmente si la instalación se realiza en el exterior de la vivienda.
Cuando se utilice tubería metálica para la instalación exterior, es obligatorio emplear tubería con aislamiento térmico. Esta está compuesta por dos tubos concéntricos con un aislante térmico entre ellos, lo que previene problemas de condensación.
No debe presentar estrechamientos ni ensanchamientos y debe mantenerse en posición vertical, con desviaciones que no superen los 45º.
No se deben usar tramos horizontales.
Si la tubería ha sido usada anteriormente, debe estar limpia.
Se deben respetar los datos técnicos indicados en el manual de instrucciones.
Para el instalador
El tiro óptimo para los insertos varía entre 12±2 Pa (1.0–1.4 mm de columna de agua). Recomendamos consultar la información técnica del producto.
Un valor inferior provoca una combustión deficiente, generando depósitos de carbono y humo excesivo, con posibles fugas y, aún peor, un aumento de temperatura que podría dañar los componentes estructurales del inserto. Por otro lado, un valor superior produce una combustión demasiado rápida con dispersión del calor a través del conducto.
Los materiales prohibidos para la chimenea, que afectan negativamente el funcionamiento del equipo, son: fibrocemento, acero galvanizado (al menos en los primeros metros) y superficies interiores rugosas o porosas. El dibujo D4.1 muestra algunos ejemplos de solución.
Todos los insertos que expulsan humo al exterior deben contar con su propia chimenea.
D4.1
(1) Chimenea de acero inoxidable AISI 316 con cámara doble aislada y material resistente hasta 400°C. Eficiencia óptima del 100%.
(2) Chimenea tradicional de barro con sección cuadrada y orificios. Eficiencia óptima del 80%.
(3) Chimenea con material refractario, cámara doble aislada y revestimiento exterior de hormigón ligero. Eficiencia óptima del 100%.
(4) Evitar chimeneas con sección interior rectangular distinta a la del dibujo. Eficiencia pobre del 40%. No recomendado.
INSTALACIÓN, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO DE INSERTOS
D4.2
Nunca se debe utilizar la misma chimenea para varios equipos simultáneamente (ver dibujo D4.2).
El diámetro mínimo debe ser de 4 dm2 (por ejemplo, 20 x 20 cm) para insertos con diámetro inferior a 200 mm, o de 6,25 dm2 (por ejemplo, 25 x 25 cm) para equipos con diámetro superior a 200 mm.
Una sección demasiado grande de la chimenea (por ejemplo, un diámetro mayor al recomendado) puede generar un volumen excesivo que debe calentarse, dificultando el correcto funcionamiento del equipo. Para evitar este problema, es necesario aislar térmicamente toda la longitud de la chimenea.
Por el contrario, una sección demasiado pequeña (por ejemplo, un diámetro inferior al recomendado) puede reducir el tiro.
El conducto debe mantenerse alejado de materiales inflamables o combustibles mediante un aislamiento adecuado o una cámara de aire. En caso de que...
Cuando atraviesan compuestos inflamables, deben ser eliminados.
En el interior, está prohibido que existan tuberías de instalaciones o conductos de extracción de aire. También está prohibido realizar aperturas móviles o fijas para conectar otros equipos diferentes.
Si se emplean tubos metálicos dentro de un conducto de albañilería, es fundamental que estén bien aislados con materiales adecuados (revestimientos de fibra aislante) para evitar el deterioro de la albañilería o del revestimiento interior.
(1) La chimenea no debe tener obstáculos en un radio de aproximadamente 10 metros hacia paredes o árboles. En caso contrario, debe elevarse al menos 1 metro por encima del obstáculo.
La chimenea debe sobresalir al menos 1 metro sobre la parte superior del techo.
(1) Si hay chimeneas colocadas una al lado de la otra, una debe superar a la otra en al menos 50 cm para evitar movimientos de presión entre ellas.
4.1 CONEXIÓN DEL INSERT A LA CHIMENEA
La conexión del insert para la evacuación de humos debe realizarse con tubos rígidos de acero aluminizado o acero inoxidable.
Está prohibido utilizar tubos metálicos flexibles o tubos de fibrocemento, ya que comprometen la seguridad de la conexión debido a que están sujetos a tirones y roturas, lo que provoca pérdidas de humo.
La chimenea debe estar fijada herméticamente a la salida de humos del insert. Debe ser rectilínea y fabricada con un material que soporte altas temperaturas (mínimo 300ºC). Puede tener una inclinación máxima de 45°, lo que evita depósitos excesivos de condensación en las fases iniciales de ignición y/o la formación excesiva de hollín. Además, previene la ralentización del humo al salir.
La falta de sellado en la conexión puede causar un mal funcionamiento del equipo.
El diámetro interno del tubo de conexión debe coincidir con el diámetro externo de la chimenea del equipo. Este requisito se garantiza mediante tubos que cumplen con la norma DIN 1298.
4.2 REVESTIMIENTO E INSTALACIÓN DEL INSERT
Cuando el insert se instala en un revestimiento o en una chimenea antigua, es esencial que el espacio entre la parte superior y los laterales del equipo y el material ignífugo de la campana (que bloquea la base de la chimenea) esté constantemente ventilado. Por ello, es necesario mantener una entrada de aire fresco en la parte inferior del revestimiento y una salida de aire caliente en la parte superior (salida de aire por convección) a través de la campana. Esta configuración mejora la función gracias a la creación de un circuito de convección natural. Cada una de estas aberturas debe estar libre y no bloqueada, con una superficie mínima de 3 dm² (por ejemplo, una rejilla de 30x10 cm).
Canal metálico
Inclinación máxima 45º
Cámara de descompresión
Espacio entre el tubo y el canal sellado
Rejilla
Rejilla
Rejilla de salida del aire de convección
Aislamiento de lana de roca
Aislamiento de lana de roca
Protección de las paredes internas de la cámara
Espacio entre el revestimiento y el inserto
Entrada de aire frío
Entrada de aire frío
Entrada de aire frío
Aislamiento de lana de roca
Pared
5 mm
5 cm
D4.4
4.3 CUBRECHIMENEAS
El tiro de la chimenea también depende del cubrechimeneas.
El cubrechimeneas debe garantizar la salida del humo incluso en días ventosos, asegurando que sobresalga por encima de la cumbrera del tejado (ver dibujo D4.5).
D4.5
(1) Chimenea industrial de elementos prefabricados que permiten una buena extracción del humo.
(2) Chimenea tradicional. La sección de salida adecuada debe ser, al menos, el doble de la sección interior de la chimenea, siendo lo ideal 2,5 veces.
(3) Chimenea con deflector de humo interior en forma de cono.
El cubrechimeneas debe cumplir los siguientes requisitos:
- Debe tener la misma sección interior que el inserto.
- Debe contar con una sección útil de salida que sea el doble de la sección interior de la chimenea.
- Debe estar diseñado para evitar la entrada de lluvia, nieve u otros objetos.
- Debe ser fácilmente accesible para realizar tareas de mantenimiento y limpieza.
Si el cubrechimeneas es metálico, gracias a su diseño adaptado al diámetro del tubo, se garantiza la evacuación del humo. Existen diferentes modelos de cubrechimeneas metálicos: fijos, antirretorno y giratorios o extractores.
5. ENTRADA DE AIRE EXTERIOR
Para el correcto funcionamiento del inserto, es fundamental que haya suficiente aire para la combustión y la renovación de oxígeno en el ambiente donde se instala. En viviendas construidas bajo criterios de “eficiencia energética” con alta estanqueidad, puede que la entrada de aire no esté garantizada. El instalador debe asegurar el cumplimiento del Código Técnico de la Edificación. Esto implica que el aire debe poder circular para la combustión mediante aberturas conectadas al exterior, incluso con puertas y ventanas cerradas. Además, debe cumplir los siguientes requisitos:
- Debe ubicarse en un lugar donde no pueda ser obstruido.
- Debe estar conectado al ambiente donde se instala el equipo y protegido con una rejilla.
- El área mínima de la salida no debe ser inferior a 100 cm². Consultar la normativa aplicable.
- Cuando el flujo de aire provenga de aberturas conectadas al exterior de ambientes adyacentes, es importante evitar que las entradas de aire comuniquen con garajes, cocinas, baños, etc.
6. COMBUSTIBLES PERMITIDOS Y NO PERMITIDOS
El combustible autorizado es la madera. Utilice únicamente leña seca (contenido máximo de humedad del 20%, correspondiente a leña cortada hace al menos dos años). La longitud de las piezas dependerá del modelo (puede consultar las características técnicas de cada modelo en nuestra página web www.bronpi.com).
Las briquetas de madera comprimida deben utilizarse con precaución para evitar el sobrecalentamiento perjudicial del equipo, ya que poseen un alto poder calorífico.
La madera empleada como combustible debe almacenarse en un lugar seco. La leña húmeda contiene aproximadamente un 60% de agua, por lo que no es adecuada para quemar, ya que dificulta la ignición debido a que el calor se emplea en vaporizar el agua. Además, la humedad provoca que, cuando la temperatura es baja, el agua se condense en la chimenea y en el hogar, lo que genera acumulación de hollín y condensación, aumentando el riesgo de incendio.
Entre otros, está prohibido utilizar carbón, cortezas, tableros, leña húmeda o con pintura o materiales plásticos. En estos casos, la garantía del hogar queda anulada. También está prohibido usar residuos, ya que dañan el equipo.
El papel y el cartón deben emplearse únicamente durante la fase de encendido.
A continuación, se presenta una tabla con instrucciones sobre el tipo de leña y su calidad para la combustión:
7. PUESTA EN MARCHA (PRIMEROS ENCENDIDOS)
Para iniciar el fuego, se recomienda emplear pequeñas tiras de madera junto con papel u otros medios como iniciadores de fuego.
Está prohibido utilizar líquidos inflamables como alcohol, gasolina, petróleo o productos similares.
¡ATENCIÓN! Al inicio, es posible que se perciba humo u olor característico producido cuando los metales alcanzan altas temperaturas o cuando la pintura aún está fresca.
Nunca encienda el equipo si hay gases combustibles en el ambiente.
Para realizar un arranque adecuado de productos tratados con pinturas resistentes a altas temperaturas, es fundamental tener en cuenta las siguientes condiciones:
- Los materiales del producto no son homogéneos, ya que incluyen partes de fundición y de acero.
- La temperatura del cuerpo del producto no es uniforme; existen zonas con temperaturas variables entre 300°C y 500°C.
- Durante su vida útil, el producto puede experimentar paradas y arranques incluso en un mismo día, así como periodos de uso intensivo o inactividad según la estación.
- Al principio, el equipo debe someterse a diferentes ciclos de encendido para que todos los materiales y la pintura completen sus expansiones elásticas.
Por ello, es importante adoptar las siguientes precauciones durante la fase de encendido:
- Asegurar una buena renovación de aire en el lugar donde está instalado el equipo.
- Durante los primeros 4 o 5 encendidos, no sobrecargar la cámara de combustión y mantener el insert encendido durante al menos 6-10 horas de forma continua.
- Posteriormente, cargar más combustible respetando la carga recomendada y procurar mantener el hogar encendido el mayor tiempo posible, evitando periodos cortos de ignición.
4. En las primeras igniciones, no se debe colocar ningún objeto sobre el equipo, especialmente sobre las superficies lacadas. Estas superficies no deben tocarse mientras el equipo esté caliente.
8. ENCENDIDO Y FUNCIONAMIENTO NORMAL
Para realizar un buen encendido del insert, es necesario seguir los siguientes pasos:
a. Abra la puerta. Abra completamente el regulador de entrada de aire primario y el regulador de entrada de aire secundario (en modelos ajustables) (ver punto 2).
b. Coloque un iniciador de fuego o una bola de papel junto con algunas astillas de madera dentro de la cámara.
c. Encienda el papel o la astilla. Cierre la puerta lentamente y déjela entreabierta durante 10 o 15 minutos mientras se calienta el vidrio.
d. Cuando haya suficiente llama, abra la puerta despacio para evitar el retorno de humo y cargue la chimenea con leños secos. Cierre la puerta lentamente.
e. Una vez que los leños estén encendidos, utilice los reguladores situados en la parte frontal (entrada de aire primario y secundario) para controlar la emisión de calor del insert. Estos reguladores deben abrirse según las necesidades de calefacción. La mejor combustión (con emisiones mínimas) se consigue cuando la mayor parte del aire para la combustión pasa por el regulador de aire secundario.
Además de la regulación del aire para la combustión, el tiro también influye en la intensidad de la combustión y el rendimiento térmico del equipo. Un buen tiro requiere una regulación reducida del aire para la combustión, mientras que un tiro deficiente necesita una mayor regulación de dicho aire.
Por razones de seguridad, la puerta debe permanecer cerrada mientras la chimenea esté en uso. Solo debe abrirse para cargar combustible.
Para recargar el combustible, abra la puerta lentamente, abra la entrada de aire primario, introduzca la madera y cierre la puerta. Después de 3 a 5 minutos, regrese a la regulación recomendada para la combustión.
No sobrecargue el equipo (ver carga máxima de combustible). Un exceso de combustible y de aire para la combustión puede provocar un sobrecalentamiento y, por ende, daños en el equipo. El incumplimiento de esta norma anulará la garantía.
9. MANTENIMIENTO Y CUIDADO
El insert, la chimenea y, en general, toda la instalación, deben limpiarse completamente al menos una vez al año o cuando sea necesario.
¡ADVERTENCIA! Las operaciones de mantenimiento y servicio deben realizarse con el insert frío.
9.1 LIMPIEZA DE LA CHIMENEA
Cuando la madera se quema lentamente, produce alquitranes y otros vapores orgánicos que, combinados con la humedad, generan creosota (hollín).
Una acumulación excesiva de hollín puede causar problemas en la salida de humo e incluso provocar un incendio en el conducto de humos. Esta tarea debe ser realizada por un deshollinador, quien también inspeccionará el conducto de humos. Durante la limpieza, es necesario retirar la bandeja de cenizas, la rejilla y la placa deflectora de humo para facilitar la caída del hollín.
Se recomienda utilizar sobres anti-hollín durante el funcionamiento del insert, al menos una vez por semana. Estos sobres se colocan directamente sobre el fuego y pueden adquirirse en el mismo distribuidor Bronpi donde se compró la chimenea.
9.2 LIMPIEZA DEL CRISTAL
IMPORTANTE:
Limpiar el cristal únicamente cuando esté frío para evitar que se rompa.
Se pueden emplear productos específicos, como los diseñados para vitrocerámica. No se deben usar productos agresivos o abrasivos que puedan manchar el cristal.
El producto de limpieza para vitrocerámica de Bronpi está disponible en el distribuidor Bronpi donde se adquirió la chimenea.
ROTURA DEL CRISTAL: Los cristales, al ser de vitrocerámica, resisten hasta 750ºC y no sufren choques térmicos. La rotura solo puede producirse por impactos mecánicos (golpes o cierre violento de la puerta, etc.). Por ello, su sustitución no está cubierta por la garantía.
9.3 LIMPIEZA DE LAS CENIZAS
Todos los inserts cuentan con una bandeja para la recogida de cenizas.
Se recomienda vaciar la bandeja de cenizas con regularidad para evitar que se llene por completo y que la rejilla se sobrecaliente. Además, se aconseja dejar una capa de 2-3 cm de ceniza en la base.
9.4 ESPECIFICACIONES PARA MODELOS CON HORNO
D9.1 (Solo modelos Everest y Everest Visión)
Con el uso y el tiempo, este modelo puede acumular depósitos de hollín en las partes externas del horno. Estos depósitos pueden obstruir la salida de humos y provocar un mal funcionamiento del insert. Por ello, es importante eliminarlos a través de un registro oculto bajo el logo de la puerta del horno. Es necesario desenroscar el logo y utilizar el orificio para proceder a la limpieza (ver dibujo D9.1).
Al limpiar el horno, se debe tener cuidado y evitar el uso de productos agresivos que puedan desgastar la pintura, así como evitar un exceso de agua que pueda oxidarla.
D9.2
En el modelo Everest Visión, el registro de limpieza está oculto bajo la puerta. Para limpiarlo, debe desenroscarse la tapa y aparecerá el registro (ver dibujo D9.2).
9.5 LIMPIEZA EXTERNA
No se debe limpiar la superficie externa del insert con agua ni productos abrasivos, ya que pueden dañarlo. Se recomienda usar un plumero o un paño ligeramente húmedo.
10. PARADAS ESTACIONALES
Después de limpiar la chimenea y el insert, retirando las cenizas y otros residuos, cierre todas las puertas y reguladores.
Se aconseja limpiar la chimenea al menos una vez al año. Mientras tanto, revise las juntas, ya que si no están en buen estado (no ajustan bien a la puerta), no garantizan el correcto funcionamiento del insert. En ese caso, será necesario reemplazarlas. Esta pieza de recambio está disponible en el distribuidor Bronpi donde se adquirió el insert.
Si existe humedad en el lugar donde está instalada la chimenea, coloque sales absorbentes dentro del equipo. Proteja las partes internas con vaselina neutra para conservar su apariencia con el tiempo.
11. GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PROBLEMA POSIBLE CAUSA SOLUCIÓN
El insert da...
Humo de salida
Uso incorrecto del insertable
Abra la entrada de aire primario durante unos minutos y luego abra la puerta.
El conducto de humo está frío: precaliente el insertable.
El conducto de humo está obstruido: revise el conducto y la conexión para verificar si hay obstrucciones o acumulación excesiva de hollín.
PROFESIONAL
El conducto de humo es de diámetro excesivo: instale un conducto con diámetro adecuado. PROFESIONAL
El conducto de humo es demasiado estrecho: instale un conducto con diámetro adecuado. PROFESIONAL
La extracción es insuficiente: aumente la longitud de la chimenea. PROFESIONAL
El conducto de humo presenta infiltraciones: selle las uniones entre las secciones. PROFESIONAL
Más de un equipo conectado al conducto: desconecte los demás equipos y selle las entradas. PROFESIONAL
Retornos de aire
Uso inapropiado del insertable: abra completamente la entrada de aire primario y luego la puerta durante unos minutos.
Rango de combustión demasiado bajo. Falta de tiro: utilice el insertable dentro del rango adecuado. Aumente la entrada de aire primario.
Acumulación excesiva de ceniza: vacíe la bandeja de cenizas con frecuencia.
El conducto de humo no sobresale por encima del techo: aumente la longitud de la chimenea. PROFESIONAL
Combustión fuera de control
La puerta no está bien sellada o está abierta: cierre la puerta o cambie las juntas de sellado. PROFESIONAL
Tiro excesivo: revise la instalación o instale una válvula reguladora de tiro. PROFESIONAL
El revestimiento refractario está dañado: revise las juntas y utilice masilla refractaria. PROFESIONAL
El conducto de humo es de diámetro excesivo: instale un conducto con diámetro adecuado. PROFESIONAL
Vientos fuertes: instale una campana adecuada para chimenea. PROFESIONAL
Madera verde o húmeda y de mala calidad: utilice madera seca, secada al aire durante al menos un año.
Calor insuficiente: madera verde o húmeda y de mala calidad. Use madera seca, secada al aire durante al menos dos años.
Falta de aire primario: aumente la entrada de aire primario.
Conducto de humo con infiltraciones de aire: utilice un sistema de chimenea aislado.
El exterior de mampostería de la chimenea está frío: aísle térmicamente la chimenea. PROFESIONAL
Pérdida de calor en la vivienda: selle ventanas, aberturas, etc.
Bajo flujo en el conducto
Uno de los ventiladores no funciona: compruebe el correcto funcionamiento de los ventiladores. PROFESIONAL
Hay demasiados conductos en el canal: revise la longitud del canal. PROFESIONAL
Los anillos de conexión no están colocados correctamente: verifique la colocación de los anillos de conexión. PROFESIONAL
Los ventiladores no se detienen aunque el equipo esté frío
El termostato está bloqueado: el termostato está defectuoso y debe ser reemplazado. PROFESIONAL
Los ventiladores no funcionan en modo automático
El termostato no detecta la temperatura: el termostato está defectuoso y debe ser reemplazado. PROFESIONAL
Los ventiladores siempre trabajan a la misma velocidad
La resistencia está averiada: la resistencia está defectuosa y debe ser reemplazada. PROFESIONAL
El interruptor automático o diferencial se dispara cuando el ventilador funciona
Componentes defectuosos o contactos eléctricos: revise los componentes y el estado del sistema eléctrico. PROFESIONAL
Nota: La indicación PROFESIONAL significa que la tarea debe ser realizada por un especialista.
Nous souhaitons vous exprimer notre gratitude pour avoir opté pour l’un de nos produits. L’appareil que vous avez choisi est d’une grande qualité. Par conséquent, nous vous recommandons de lire attentivement ce manuel afin de profiter pleinement de ses fonctionnalités.
Pour garantir le respect des normes de sécurité, il est impératif d’installer et d’utiliser nos produits en suivant scrupuleusement les instructions fournies dans ce manuel.
1. AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX .......................... 54
2. DESCRIPTION GÉNÉRALE ............................. 54
2.1 FONCTIONNEMENT DE LA CENTRALE (LONDRES-T ET LONDRES-T VISION) ............ 57
2.2 FONCTIONNEMENT DE LA CENTRALITÉ DE LA SÉRIE CAIRO ............... 59
2.3 SPÉCIFICATIONS SELON LES MODÈLES ....................... 61
2.3.1 MODÈLES LONDRES, LONDRES VISION, LONDRES-T ET LONDRES-T VISION .......... 61
2.3.2 MODÈLE EVEREST ............................. 63
2.3.3 MODÈLE EVEREST VISIÓN .......................... 63
2.3.4 TOUS LES MODÈLES DE LA SÉRIE FLORIDA ET MODÈLE MÉRIDA ............. 64
2.3.5 TOUS LES MODÈLES DE LA SÉRIE PARIS ..................... 64
2.3.6 MODÈLES RIOJA ET COLISEO ......................... 67
2.3.7 SÉRIE CAIRO ................................ 67
3. NORMES D’INSTALLATION ET SÉCURITÉ ....................... 71
3.1 MESURES DE SÉCURITÉ ............................ 72
3.2 INTERVENTIONS EN CAS D’URGENCE ....................... 72
4. CONDUIT DE FUMÉE .............................. 72
4.1 CONNEXION DE L’INSERT AU CONDUIT DE FUMÉES .................. 73
4.2 REVÊTEMENT ET INSTALLATION DE L’INSERT .................... 74
4.3 CHAPEAU .................................. 74
4.4 RACCORDEMENT À LA CHEMINÉE ........................ 74
5. PRISE D’AIR EXTÉRIEURE ............................ 75
6. COMBUSTIBLES AUTORISÉS / NON AUTORISÉS .................... 75
7. PUESTA EN MARCHA (PRIMEROS ENCENDIDOS) 76
8. ENCENDIDO Y FUNCIONAMIENTO NORMAL 76
9. MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN 77
9.1. LIMPIEZA DEL CONDUCTO DE HUMOS 77
9.2. LIMPIEZA DEL CRISTAL 77
9.3. LIMPIEZA DE LAS CENIZAS 77
9.4. ESPECIFICACIONES PARA LOS MODELOS EQUIPADOS CON HORNO 77
9.5. LIMPIEZA EXTERIOR 77
10. PARADAS ESTACIONALES 77
11. GUÍA PARA LA RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS 78
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO INSERTS
FR
54
1. ADVERTENCIAS GENERALES
La instalación de un insert debe realizarse conforme a las normativas locales y nacionales, incluyendo aquellas que hacen referencia a estándares nacionales o europeos.
Nuestra responsabilidad se limita a la entrega del aparato. Su instalación debe efectuarse siguiendo los procedimientos establecidos para este tipo de dispositivos, conforme a las indicaciones detalladas en estas instrucciones y las normas profesionales. Los instaladores deben estar cualificados y certificados, trabajando para empresas que asuman la responsabilidad total de la instalación.
En dispositivos que incluyen turbina, esta debe conectarse a una toma de corriente aprobada de 230 V - 50 Hz - IP20.
Bronpi Calefacción, S.L. no se responsabiliza por modificaciones realizadas al producto original sin autorización escrita ni por el uso de piezas no originales.
Este aparato puede ser utilizado por niños a partir de 8 años y personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o con falta de experiencia y conocimiento, siempre que hayan recibido supervisión o instrucciones acerca del uso seguro del dispositivo y comprendan los riesgos asociados. Los niños no deben jugar con el aparato. La limpieza y el mantenimiento por parte del usuario no deben ser realizados por niños sin supervisión.
IMPORTANTE: Este producto contiene un spray de pintura dentro de la cámara de combustión o del horno (según corresponda), que debe retirarse antes de ponerlo en funcionamiento.
2. DESCRIPCIÓN GENERAL
El modelo seleccionado está compuesto por las siguientes partes:
• Estructura completa del insert sobre la paleta.
Dentro de la cámara de combustión se encuentra una caja o bolsa de plástico que contiene un guante térmico, el cual permite manipular la palanca de la puerta y los controles de aire. También incluye un spray de pintura para eliminar posibles desconchones. Los modelos Coliseo y Rioja cuentan en su interior con el collar de salida de humos que debe instalar el técnico. Algunos modelos incorporan un deflector de humos. En la serie Cairo, dentro de la cámara de combustión, están los pies regulables en altura del cuerpo del insert, facilitando su colocación si es necesario. Consulte la sección 2.3.7 para más detalles.
En los modelos de la serie Cairo, además, se entrega una caja con las piezas internas de la cámara de combustión (cerámica o vermiculita) que deben colocarse antes de poner en marcha el equipo.
El insert está formado por un conjunto de chapas de acero de distintos grosores soldadas entre sí y, según el modelo, incluye piezas de fundición o vermiculita (material refractario que recubre las paredes), además de una puerta con un vidrio vitrocerámico resistente hasta 750ºC y un cable cerámico que garantiza la estanqueidad de la cámara de combustión.
La calefacción del ambiente se genera mediante:
a. Convección: por el paso del aire a través del cuerpo y la carcasa, o bien por el calentamiento a través de la campana del revestimiento donde se inserta el aparato.
b. Convección forzada (solo en inserts con turbinas): gracias a las turbinas ubicadas en la parte inferior del insert, el aire a temperatura ambiente es aspirado y devuelto a la estancia a una temperatura superior.
c. Radiación: el calor se irradia hacia la habitación a través del vidrio vitrocerámico y el cuerpo del insert.
Para un control óptimo de la combustión, el modelo dispone de varias entradas de aire:
D2.1
La entrada de aire primario regula el paso del aire a través del cajón de cenizas y la rejilla hacia el combustible. Este aire es esencial para el proceso de combustión.
Es importante vaciar el cajón de cenizas con regularidad para no obstaculizar la entrada de aire primario, que mantiene vivo el fuego.
• En los modelos de la serie Cairo, esta regulación se encuentra bajo la puerta, siendo la del centro (ver dibujo D2.1). La mayor cantidad de entrada de aire corresponde al lado más largo.
• En los modelos de la serie Florida, serie Paris, así como en los modelos Londres y Madrid Visión, el ajuste está situado en la parte inferior de la puerta, correspondiendo la mayor entrada de aire al lado más largo del triángulo (ver dibujo D2.2).
• En los modelos Merida, Rioja y Coliseo, el control se ubica en la parte inferior de la puerta (ver dibujo D2.3).
• En todos los demás modelos, la regulación se realiza en la parte frontal del cajón de cenizas (ver dibujos D2.4).
La entrada de aire secundario facilita la combustión del carbono que no se quemó en la primera fase, al permitir su quema en una postcombustión, lo que incrementa la eficiencia y mantiene limpia la superficie del vidrio.
En los modelos de la serie París (excepto el modelo con puerta elevable: París 90V-G), Madrid Visión, Madrid Rústico, Rioja y Coliseo, el ajuste del aire secundario se realiza en la parte superior de la puerta, moviéndose de izquierda a derecha. La mayor entrada de aire corresponde al lado más largo del triángulo (ver dibujo D2.5).
En los modelos de la serie Cairo, esta regulación se encuentra debajo de la puerta, situada a la derecha de la caja de cenizas (ver dibujo D2.6). La mayor cantidad de entrada de aire coincide con el lado más largo.
En los modelos Londres y Londres-T, el control está ubicado bajo la puerta, correspondiendo al regulador situado a la derecha. La entrada de mayor volumen de aire se asocia con el desplazamiento del regulador hacia el lado más largo del triángulo (ver dibujo D2.7).
En todos los demás modelos, esta entrada de aire está presente, pero no es ajustable mediante un mecanismo. Generalmente, se encuentra en la parte superior del interior de la puerta, entre la puerta y el vidrio (ver dibujos D2.8, D2.9 y D2.10).
D2.7
D2.10 D2.9 D2.8
D2.5 D2.6
Combustión doble
Algunos modelos de insertos cuentan con un sistema de combustión doble. Este sistema introduce una segunda entrada de aire precalentado en la cámara de combustión, permitiendo una segunda combustión de los gases que no se quemaron en la primera fase. Esto resulta en un mayor rendimiento, menor consumo de combustible y reducción de emisiones contaminantes.
D2.12
En los modelos de la serie Cairo, esta regulación se sitúa bajo la puerta, a la izquierda de la caja de cenizas (ver dibujo D2.11). La mayor entrada de aire coincide con el lado más largo.
En otros modelos como Mérida, Everest Visión, Everest, y las series París, Madrid, Florida y Londres, la entrada de aire precalentado existe, pero no es ajustable mediante un mecanismo. Normalmente, el aporte de aire se realiza a través de pequeños orificios ubicados en la pared trasera de la cámara de combustión (ver dibujo D2.12).
La combustión no siempre es constante; puede verse afectada tanto por las condiciones atmosféricas como por la temperatura exterior, lo que modifica el tiro del inserto. Por ello, todos los modelos cuentan con un deflector de humos (o doble deflector) y, en algunos casos, con una válvula de humos que regula y mejora el tiro.
D2.13
Válvula de humos
Los insertos de las series Madrid y Cairo están equipados con una válvula de humos ajustable y de apertura automática, que permite regular el tiro de forma óptima.
Mediante el tornillo ubicado en la parte central superior del panel al abrir la puerta, es posible ajustar correctamente la válvula de humos (girando hacia la derecha se abre la válvula, y hacia la izquierda se cierra). Al abrir la puerta, sin importar su posición, la válvula de humos se abrirá automáticamente, evitando la expulsión de humos al exterior (ver dibujo D2.13).
Collarín de salida de humos
En los modelos Coliseo y Rioja, el instalador debe colocar el collarín de salida de humos. Esto facilita la instalación, especialmente cuando el insert debe colocarse en una chimenea preexistente cuya altura de boca es similar a la altura del aparato (ver dibujo D2.14).
Para realizar el montaje, se debe acceder desde el interior de la cámara de combustión y proceder de la siguiente manera:
- Retirar el deflector.
- Se recomienda aplicar pegamento cerámico (no incluido) en el collarín de salida de humos para garantizar su estanqueidad con el aparato.
- Atornillar el anillo en la parte superior del insert con los tres tornillos suministrados.
- No olvidar volver a colocar el deflector antes de encender el aparato.
Deflector
El deflector es una pieza fundamental para el correcto funcionamiento del insert. Debe estar colocado en la posición adecuada y nunca debe usarse el insert sin el deflector instalado, ya que esto anularía la garantía.
¡ATENCIÓN!
La ausencia del deflector provoca un exceso de tiro, lo que genera una combustión demasiado rápida, un consumo excesivo de leña y el sobrecalentamiento del aparato.
Por razones de seguridad durante el transporte, en algunos modelos el deflector se desmonta del conjunto del insert. Este se encuentra dentro de la cámara de combustión. Su instalación se realiza como se indica en el dibujo D2.15.
Para los modelos de la serie Cairo, consulte la sección 2.3.7 de este manual para el posicionamiento correcto del deflector.
Algunos modelos, como Londres y Londres-T, cuentan además con un doble deflector que cumple la misma función (ver dibujo D2.16).
Rejilla
La rejilla es un accesorio de los modelos de la serie Paris. Se puede ajustar en dos alturas según las ranuras de la guía lateral que se utilice. Para evitar daños, se recomienda retirarla cuando no se use (ver dibujo D2.17).
Ventilación forzada
Algunos inserts incluyen de serie ventiladores axiales de 160 m³/h cada uno para mejorar la distribución del calor mediante la ventilación de la habitación donde está el aparato o de la habitación contigua.
Sin embargo, el modelo Londres-T incorpora una turbina tangencial de 680 m³/h, mientras que para los modelos Cairo y Cairo-E es posible adquirir opcionalmente una turbina tangencial de 680 m³/h.
Les modèles Cairo à double porte (Cairo-D) offrent en option la possibilité d’intégrer deux turbines, chacune ayant un débit de 400 m3/h.
Les inserts de la série Paris sont équipés d’une turbine tangentielle dont le débit varie selon le modèle : 225, 290 ou 335 m3/h.
Le fonctionnement de la turbine du modèle Londres-T est détaillé au point 2.1, tandis que celui de la turbine des modèles Cairo est expliqué au point 2.2. Pour les modèles dotés de ventilateurs axiaux, l’allumage et le réglage de la ventilation s’effectuent via un interrupteur à trois positions situé dans la partie inférieure droite de l’insert (voir illustration D2.18).
Ces trois positions correspondent aux fonctions suivantes :
- Position 0 : les ventilateurs restent éteints à condition qu’il n’y ait pas de combustion à l’intérieur, car l’insert est équipé d’un thermostat qui active les ventilateurs lorsque l’appareil atteint une température suffisante et les éteint lorsqu’il refroidit partiellement.
- Position 1 : les ventilateurs fonctionnent en continu à faible vitesse.
- Position 2 : les ventilateurs fonctionnent en continu à haute vitesse.
Les modèles de la série Paris ne disposent pas de thermostat ; ainsi, l’allumage et la régulation s’effectuent par l’interrupteur, qui permet également de déconnecter la turbine (position 0), même en cas de combustion dans l’appareil. Pour que la turbine fonctionne, il faut positionner l’interrupteur sur 1 (vitesse lente) ou 2 (vitesse rapide).
Au niveau de la partie latérale droite de l’insert se trouve le conduit de connexion au réseau. Il est impératif de ne pas couper entièrement ce conduit en longueur, car il est nécessaire lors du remplacement des composants électriques internes.
Il est essentiel d’assurer une connexion correcte à la mise à la terre de l’installation.
L’installation de l’appareil doit être réalisée par un personnel qualifié et habilité, conformément aux normes en vigueur.
ATTENTION !!
Sauf pour les séries Paris, Londres-T et Cairo, l’insert doit toujours rester connecté au réseau électrique afin que, en cas de température élevée, les ventilateurs puissent se mettre en marche pour évacuer la chaleur vers l’endroit d’installation ou vers des zones adjacentes. En aucun cas l’insert ne doit être débranché du réseau lorsqu’il est en fonctionnement, sous peine d’annulation de la garantie.
Les inserts sont préparés pour la connexion de deux sorties supplémentaires de ventilation. Pour cela, il convient de suivre les étapes suivantes :
a. Retirer les couvercles de fermeture des sorties d’air situées sur la partie supérieure du carter.
b. Colocar las bridas de conexión en el o los orificios resultantes.
c. Realizar las perforaciones en la pared o en la campana existente para instalar los conductos flexibles (ignífugos) de 12 cm de diámetro junto con sus conexiones correspondientes.
d. Sujetar los conductos con abrazaderas metálicas a las bridas y rejillas correspondientes. Cada conducto no debe superar la longitud recomendada para la canalización y debe estar aislado con materiales que eviten ruidos y la dispersión de calor.
e. Es necesario instalar las rejillas a una altura superior a 2 metros del suelo para evitar que el aire caliente que sale cause molestias a las personas.
2.1 FUNCIONAMIENTO DE LA CENTRAL (LONDRES-T Y LONDRES-T VISION)
OFF
L1
L2
L3
L4
L5
MAN
AUTO
PROP
MENU
P1 P2 P3 P4
FUSE
SONDA
LINEA VENT.
230 Va c230 Va c
Aspecto externo y conexiones eléctricas
COMPOSICIÓN DEL PRODUCTO
- Central.
- Placa de cubierta, caja empotrada.
- Sonda de temperatura, instrucciones.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO INSERTOS
FR
58
FUNCIONAMIENTO
• Encendido / apagado:
El encendido y apagado de la central se realiza pulsando la tecla P1.
El estado APAGADO se indica mediante el encendido del Led L1.
• Modos de funcionamiento
- MANUAL: indicación del testigo MAN. El ventilador funciona a la velocidad seleccionada independientemente de la sonda.
- AUTOMÁTICO: indicación del testigo AUT. El ventilador se activa a la velocidad seleccionada si la temperatura supera el valor SET del termostato elegido.
- PROPORCIONAL: indicación del testigo PROP. El ventilador ajusta la velocidad según la temperatura dentro del rango SET ÷ SET + DEL.
• Función STANDBY: activa si el parámetro Stb = 1.
Si el dispositivo está APAGADO y la temperatura es superior al valor del termostato TSI, el dispositivo se enciende automáticamente.
• Función SEGURIDAD: activa si el parámetro SIC = 1.
Si la temperatura de la sonda supera el valor del termostato TSI, el ventilador se apaga y pasa a modo MANUAL.
El dispositivo activa automáticamente el modo Proporcional durante 10 segundos.
• Función SEGURIDAD VENTILADOR: activa si el parámetro SAF = 1.
Si la temperatura de la sonda excede el valor del termostato TSA, el ventilador se apaga (OFF).
• Función ALARMA:
Si la temperatura de la sonda supera el valor del termostato TAL y el parámetro Enb = 1:
- Se activa una señal acústica.
- Esta señal puede desactivarse durante 5 minutos pulsando una tecla.
- Tras 5 minutos, si la condición de alarma persiste, la señal se activa nuevamente.
MENÚ PRINCIPAL
• Selección del modo de FUNCIONAMIENTO
- Pulsar la tecla P4 para visualizar el modo actual en la pantalla y el testigo correspondiente.
- Al pulsar nuevamente P4, es posible seleccionar cíclicamente uno de los tres modos de funcionamiento MAN, AUT, PROP, indicados en la pantalla y con el led correspondiente.
- El ajuste se guarda automáticamente tras 4 segundos.
El indicador L5 refleja el estado del ventilador.
Selección de VELOCIDAD
Presionando las teclas P2 o P3, se puede visualizar o ajustar la velocidad actual del ventilador.
P0 = Apagado (solo en modo Manual); P1 = Velocidad mínima; P10 = Velocidad máxima.
Esta función no está disponible en el modo PROPORCIONAL.
En el modo AUTOMÁTICO, las velocidades ajustables van desde P1 hasta P10.
SEÑALES DE ALARMA O FALLAS
La unidad central indica fallas en la sonda mediante señales luminosas:
Lo: indica una temperatura baja (menor a 0ºC), lo que significa que la sonda está interrumpida o desconectada.
Hi: indica una temperatura alta (mayor a 180ºC), señalando un cortocircuito en la sonda.
ATENCIÓN:
- Evitar que los cables de la sonda estén junto a los cables de potencia.
- Instalar un interruptor bipolar en el sistema de alimentación conforme a las normativas vigentes, con una separación mínima de apertura de contactos de 3 mm por polo.
- La instalación y conexión eléctrica del dispositivo debe ser realizada por personal capacitado y con las herramientas adecuadas.
- Antes de efectuar cualquier conexión, verificar que la red eléctrica esté desconectada.
MENÚ SECUNDARIO
Este menú permite modificar el funcionamiento de los parámetros de la unidad central.
Para acceder al MENÚ, presionar simultáneamente las teclas P2 y P3 durante 5 segundos.
Para desplazarse entre los valores, utilizar las teclas P2 o P3.
Para mostrar el valor de un parámetro, presionar la tecla P4.
Para modificar el valor del parámetro, usar las teclas P2 o P3.
Para visualizar nuevamente los valores y guardarlos, presionar la tecla P4.
Para salir y guardar los cambios, esperar 10 segundos.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
El siguiente cuadro describe los parámetros:
Regulación de la velocidad P01 / P09 / P10 (parámetros U01 / U09 / U10)
- Ingresar al menú SECUNDARIO.
- Seleccionar el parámetro que se desea consultar o modificar; el ventilador se activará a la velocidad elegida.
- Ajustar el valor hasta alcanzar la velocidad deseada, permitiendo así controlar directamente la velocidad.
- Guardar la configuración presionando la tecla P4.
- Repetir el proceso para los demás parámetros o velocidades.
Para apagar, espere 10 segundos.
Alimentación: 230 Vac ±10%~ 50 Hz: Filtro EMI
Protección: Fusible interno reemplazable
Sonda:
Temperatura de funcionamiento: -50 °C a 250 °C
Límites de medición: 0 – 180 °C: ±1 °C
Salidas: Ventilador 230 Vac Imax: 0,8A / 1,5A versión reforzada
Dimensiones: Termorregulador 120 x 80 x 50 [mm]
Normativas aplicadas: EN 60730-1 50081-1 EN 60730-1 A1 50081-2
2.2 FUNCIONAMIENTO DE LA CENTRALITA DE LA SERIE CAIRO
(solo si el ventilador de conducto se adquiere como opción)
Tierra Sonda
Línea
230 Vac
Ventilador
230 Vac
K1 K3
K2 K4
Aspecto exterior y conexiones eléctricas
Entradas: 1-2 = Tensión de alimentación 230 Vac 50 Hz
Entradas: 9-10 = Sonda de temperatura
Salidas 5-6 = Ventilador de conducto
Composición del producto
- Central
- Caja de empotrar
- Sonda de temperatura y cableado para conexión del ventilador
Funciones
- ON/OFF
El estado ON/OFF de la central se activa manteniendo pulsada la tecla K1; el estado OFF se indica con la tecla K1 iluminada. Al encender la unidad de control, se muestra la siguiente secuencia de mensajes:
- Código artículo F001
- Revisión artículo r 0.1
MODOS DE FUNCIONAMIENTO
Se dispone de tres modos de operación:
- MANUAL: señal luminosa. El ventilador funciona a la velocidad seleccionada por el usuario, sin depender de la sonda.
- AUTOMÁTICO: señal luminosa. El ventilador opera a la velocidad elegida por el usuario cuando la temperatura de la sonda supera E01 (45 °C).
- PROPORCIONAL: señal luminosa. El ventilador trabaja a la velocidad determinada por el termorregulador según la temperatura de la sonda. El rango de temperatura en que la variación de potencia está activa va desde E01 hasta E01+E50 (45 + 40 °C).
FUNCIÓN DE SEGURIDAD
Esta función está activada por defecto y permite iniciar el proceso de evacuación del exceso de calor de la chimenea. Si la temperatura detectada por la sonda supera los 100 °C y el ventilador está detenido en modo MANUAL, el funcionamiento cambia a modo PROPORCIONAL tras un retraso de 10 segundos.
FUNCIÓN DE ALARMA
Cuando la temperatura detectada por la sonda excede los 120 °C, se activa una señal sonora y visual (la temperatura parpadea en la pantalla).
- Función SILENCIO: la señal sonora puede desactivarse durante 5 minutos pulsando cualquier tecla. Si la condición de alarma continúa, la señal sonora se reactiva.
- El funcionamiento cambia a modo PROPORCIONAL con un retraso de 10 segundos.
FUNCIÓN DE ESPERA (STANDBY)
Si el equipo está en estado OFF y la temperatura de la sonda supera los 100-120 °C, el dispositivo se activa automáticamente.
VISUALIZACIÓN DE LAS SONDAS
La pantalla muestra el valor registrado por la sonda.
Si la lectura de la sonda es inferior al nivel mínimo del sensor, se mostrará el mensaje Lo.
Si el valor de la sonda supera el nivel máximo del sensor, aparecerá el mensaje Hi.
Precauciones
Evite agrupar los cables de la sonda junto con los cables de alimentación.
Instale un interruptor bipolar en el sistema eléctrico conforme a las normativas vigentes, asegurando una separación mínima de 3 mm entre los contactos por polo.
La instalación y conexión eléctrica del dispositivo deben ser realizadas por personal capacitado y con el equipo adecuado.
Antes de realizar cualquier conexión, confirme que la red eléctrica esté desconectada.
Menú principal
Se accede presionando la tecla K2 durante 3 segundos.
La tecla K2 permite visualizar los diferentes parámetros, indicados por el parpadeo del LED correspondiente.
Las teclas K3 y K4 sirven para modificar el valor de los parámetros.
Presione K2 para guardar el nuevo valor o espere 10 segundos para que se guarde automáticamente.
Presione K1 para salir sin guardar los cambios.
Menú ventilador
Este menú permite seleccionar la velocidad del ventilador.
Utilizando las teclas K3 y K4, es posible mostrar y ajustar la velocidad seleccionada del ventilador (el LED parpadea).
Modo manual: el ventilador puede detenerse ajustando la velocidad a P0 o seleccionando una velocidad entre P1 (mínima) y P10 (máxima).
Modo automático: el ventilador no puede detenerse; se puede elegir una velocidad entre P1 (mínima) y P10 (máxima).
Modo proporcional: el ventilador no puede detenerse ni ajustarse manualmente; solo se muestra la velocidad determinada por el termorregulador.
Presione K2 para guardar el nuevo valor o espere 5 segundos para que se guarde automáticamente.
Presione K1 para salir sin guardar.
Menú instalador
Este menú está destinado al INSTALADOR o PERSONAL CUALIFICADO, ya que modificar los parámetros puede inutilizar el producto para la aplicación actual.
Para acceder al menú, presione simultáneamente las teclas K2 y K4 durante aproximadamente 3 segundos.
Para navegar entre los distintos parámetros, use las teclas K3 y K4.
Para visualizar y modificar un parámetro, presione K2.
Para cambiar el valor, utilice las teclas K3 y K4.
Presione K2 para guardar el valor seleccionado.
Presione K1 para salir sin guardar.
Presione nuevamente K1 para salir del menú o espere 60 segundos para que se cierre automáticamente.
2.3.1 MODELOS LONDRES, LONDRES VISION, LONDRES-T Y LONDRES-T VISION
Entrada de aire fresco
Debido a la alta potencia de estos modelos de insertos, es necesario prever una entrada de aire que provenga de un espacio ventilado, una habitación aireada o del exterior, con el fin de evitar el sobrecalentamiento del dispositivo.
Aislamiento del inserto: ventajas y desventajas
Se puede colocar material aislante térmico entre el revestimiento y el inserto.
Es importante tomar las precauciones necesarias para impedir un calentamiento excesivo de las paredes y de los elementos constructivos cercanos al hogar (como vigas de madera). Durante la instalación, estos materiales deben ser aislados conforme a las normas técnicas, las regulaciones vigentes y considerando su posible inflamabilidad.
Ventajas:
- Disminución de las pérdidas de calor. Esto es relevante únicamente si el inserto está adosado a una pared exterior. En caso contrario, no habrá pérdidas de calor, ya que este se disipará primero a través del revestimiento y luego hacia las habitaciones contiguas.
- Reducción del pico de temperatura en caso de estar próximo a elementos inflamables.
Verifique siempre que las entradas de aire de convección (ubicadas en la parte inferior del hogar, a los lados y en la parte trasera) no estén obstruidas.
Se recomienda emplear fibra cerámica o paneles rígidos de lana de roca, cuyas fibras están aglomeradas mediante un aglutinante.
Desventajas:
- Si la estanqueidad del recinto de mampostería construido alrededor del inserto no es perfecta, pueden generarse partículas de aislamiento suspendidas en el aire de convección.
Ubicación del inserto
El hogar debe poder expandirse libremente. La mampostería o los materiales decorativos no deben entrar en contacto directo con el hogar.
Se debe dejar una separación mínima de 3 a 4 mm.
¿Convección natural o ventilación auxiliar?
En la mayoría de los casos, la convección natural es suficiente. Un sistema de ventilación auxiliar permite aumentar el caudal de aire, reducir su temperatura en las salidas y dirigirlo más lejos, incluso hacia una habitación contigua (en modelos con turbinas).
Ventilación natural
Esta etapa es fundamental para el correcto funcionamiento del hogar.
Para aprovechar al máximo el aparato, se recomienda abrir varias entradas y salidas de aire.
Colocación de las anillas
Las anillas conducen el aire caliente mediante un tubo flexible directamente hacia el lugar que se desea calentar, sin arrastrar partículas suspendidas entre el revestimiento y el inserto.
Ventilación auxiliar
La turbina tiene la función de impulsar el aire, nunca de aspirar el aire caliente.
Es factible dirigir una o varias salidas de aire caliente hacia una habitación distinta al lugar donde está instalado el insert. En tal caso, es imprescindible compensar esta salida de aire mediante un conducto de retorno para evitar que la habitación quede en depresión, con los riesgos que ello conlleva.
D2.19-- Se dispone de una unidad de ventilación (turbina) con capacidad de 680 m³ para instalar debajo del insert (ver dibujo D2.19).
-- La unidad de ventilación toma el aire a través de las dos entradas laterales del ventilador, las cuales deben conectarse a un conducto que aporte aire suficientemente frío para impedir el sobrecalentamiento del equipo. Este conducto debe estar conectado al exterior de la vivienda o, al menos, al exterior de la estructura de mampostería construida alrededor del insert, evitando tomar aire de la sala donde está instalado el aparato.
No olvide la conexión eléctrica de 220 V y la puesta a tierra del equipo.
¡ATENCIÓN! Esta etapa es fundamental para el correcto funcionamiento del insert.
-- Cuando se emplea una ventilación auxiliar, las entradas de aire en la parte inferior de la cámara del insert deben permanecer completamente cerradas.
-- Con un martillo, libere al menos 2 de las 4 entradas de aire caliente (una a la derecha y otra a la izquierda) en la parte superior del insert. Realice esta operación de forma simétrica para evitar el calentamiento desigual.
Conexión eléctrica
Desconecte la corriente antes de realizar cualquier manipulación eléctrica.
Primero, conecte la sonda de temperatura suministrada con la central al insert según el esquema siguiente.
Realice la conexión entre el ventilador y la central, y a continuación, conecte la central a la red eléctrica (ver esquema eléctrico).
Ubicación de la sonda:
NEUTRO
FASE
SONDA NTC
Esquema de cableado
220V
N F
Posición de la sonda
D2.20
Intercambiador de calor (solo modelo Londres-V)
El intercambiador de calor que atraviesa la campana del insert no debe obstruirse; es necesario mantener sus orificios abiertos para asegurar una mejor ventilación del insert, aumentando así su eficiencia (ver dibujo D2.20).
Reemplazo de componentes eléctricos (solo modelos Londres-T y Londres-T Visión)
Para acceder a la reparación o sustitución de la turbina en caso de fallo, es obligatorio prever durante la instalación un registro en la parte inferior-central del revestimiento o mampostería. Este registro puede consistir en una rejilla con dimensiones mínimas de 400x200 mm (longitud x altura).
D2.21
Ubicación de marcos opcionales
El marco estándar que se suministra con los modelos Londres, Londres-V, Londres-T y Londres-T Visión es desmontable.
Para instalar un marco opcional (M-8, M-9, etc.), primero es necesario retirar el marco estándar.
Pour profiter de l’optionnel de plaisir en utilisant les mêmes forages, il faut d’abord dévisser les quatre vis du cadre standard (deux de chaque côté). Ensuite, il convient de positionner et de visser le nouveau cadre (voir dessin D2.21).
ATTENTION !! Si l’insert est déjà installé et recouvert de briques, et que vous souhaitez acquérir un nouveau cadre optionnel, il est essentiel d’en informer votre distributeur lors de la commande.
2.3.2 MODÈLE EVEREST
Ces modèles disposent d’un four doté d’une chambre de cuisson hermétique située dans la partie supérieure. La sole du four est constituée de briques réfractaires, qui absorbent la chaleur pour la diffuser progressivement. Le chauffage s’effectue grâce au passage des fumées sur les côtés et dans la partie supérieure du four. Cette dernière est équipée d’un tuyau de liaison entre la chambre de cuisson et la sortie des fumées, permettant l’évacuation des gaz de cuisson.
D2.22
Le four comprend les éléments suivants :
- Thermomètre : Il est livré démonté et doit être installé sur le plateau. Il indique la température de cuisson à l’intérieur du four. Pour le fixer, introduisez l’étui par le trou de la porte, puis vissez l’écrou qui maintient le thermomètre par l’arrière (voir dessin D2.22).
ATTENTION !! Le thermomètre mesure la température de cuisson interne du four, mais en aucun cas celle de la chambre de combustion.
La température maximale de cuisson des aliments dans ce four est de 200 à 230 ºC. Si le thermomètre indique une élévation de température alors que le modèle est surchargé, la garantie sera annulée.
- Plateau : Fabriqué en acier inoxydable, il est réglable sur deux hauteurs selon la fente du système de guidage latéral choisi. Le plateau ne doit jamais être en contact direct avec les aliments. Pour éviter tout dommage, il est recommandé de retirer le plateau du four lorsqu’il n’est pas utilisé.
- Briques réfractaires : Placées au fond du four, elles ont pour fonction d’absorber la chaleur et de la diffuser lentement.
2.3.3 MODÈLE EVEREST VISIÓN
Le modèle Everest Visión est équipé d’un four à rôtir avec une chambre de cuisson hermétique dans la partie supérieure. La sole est réalisée en matériau céramique, qui absorbe la chaleur pour la diffuser progressivement. Le chauffage se fait par le passage des fumées sur les côtés et dans la partie supérieure du four. Un tuyau situé dans la partie supérieure assure la connexion entre la chambre de cuisson et la sortie des fumées pour évacuer les gaz de cuisson.
Le four est constitué des éléments suivants :
- Thermomètre bimétallique : Il est livré démonté et doit être placé dans la vitre du four. Pour l’installer, introduisez l’étui par le trou de la porte, puis ajustez la gomme et l’écrou afin de fixer le thermomètre par l’arrière (voir dessin D2.23).
D2.23
ATTENTION !! Le thermomètre indique la température de cuisson à l’intérieur du four, mais jamais celle de la chambre de combustion.
La température maximale recommandée pour la cuisson des aliments est de 200 à 230 ºC. Si le thermomètre signale une température supérieure, la garantie sera annulée.
Si la charge augmente, cela indique que le modèle est surchargé, ce qui entraînera l'annulation de la garantie.
Plateau. Fabriqué en acier inoxydable. Le plateau ne doit pas être en contact direct avec les aliments. Pour éviter d’endommager le plateau, il est recommandé de le retirer du four lorsqu’il n’est pas utilisé.
Grille de rôtissage : Il est possible d’utiliser une grille de 38 x 47 cm à la place du plateau. Pour préserver le plateau, il est conseillé de le retirer du four lorsqu’il n’est pas en service.
Pièces en céramique. Situées à la base du four, elles ont pour fonction d’emmagasiner la chaleur et de la diffuser progressivement.
L’intérieur du four comprend quatre éléments amovibles en acier inoxydable (deux guides latéraux, le toit et la partie arrière) qui peuvent être retirés pour faciliter le nettoyage.
Pour démonter ces pièces, il faut suivre les étapes suivantes (voir illustration D2.24) :
- Retirer le toit en le faisant glisser vers l’extérieur.
- Extraire les guides latéraux fixés sur quatre supports. Pour les enlever, soulever le guide puis tirer.
- Enfin, retirer la partie arrière qui est fixée sur deux supports.
2.3.4 TOUS LES MODÈLES DE LA SÉRIE FLORIDA ET MODÈLE MERIDA
Le cadre standard fourni avec l’insert de série est amovible afin de faciliter son installation ainsi que la réparation ou le remplacement des composants électriques (ventilateur, thermostat, etc.).
Pour retirer ce cadre, il est nécessaire de dévisser les quatre vis situées sur les bords supérieur et inférieur (deux sur chaque bord) (voir illustration D2.25).
ATTENTION ! Pour pouvoir réparer ou remplacer les composants électriques de l’insert, il est indispensable que le cadre puisse être facilement démonté.
2.3.5 TOUS LES MODÈLES DE LA SÉRIE PARIS
RÉGLAGE DE L’AIR DE LA LAME
Si vous souhaitez diriger l’air vers d’autres pièces, utilisez un marteau pour libérer les deux sorties d’air chaud situées en haut de l’insert (voir illustration D2.26). Sinon, avec les deux sorties supérieures fermées, l’air s’échappera par l’avant de l’appareil, pour cela la lame de réglage doit être ouverte à l’avant de l’insert (voir illustration D2.26). Dans le modèle Paris 90V-G, l’air ne peut sortir que par les conduits (pas par l’avant), ce modèle ne possède donc pas de lame de régulation.
REMPLACEMENT DE LA TURBINE
En cas de remplacement d’un composant électrique sur les modèles frontaux de la série Paris et sur les modèles avec porte relevable (Paris 90V-G), l’opération peut être réalisée sans démonter l’appareil, car ces composants se trouvent sous la base. L’accès se fait par la chambre de combustion en suivant les étapes suivantes (voir illustration D2.27) :
- Retirer le déflecteur en vermiculite.
- Extraire les plaques arrière et latérales en fonte.
- Retirer la grille en fonte.
- Dévisser les vis du support du ventilateur, soulever depuis la partie gauche et retirer le support.
Precaución con los cables de la instalación.
D.2.28
Para los inserts de esquina y de tres caras de la serie París, se deben realizar las siguientes acciones (ver dibujo D2.28):
1. Extraer las placas laterales de vermiculita, tirando hacia arriba desde la parte frontal.
2. Quitar el deflector.
3. Retirar la rejilla de fundición.
4. Extraer las placas traseras de fundición.
5. Desatornillar los tornillos del soporte del ventilador, levantar desde el lado izquierdo y retirar con cuidado para no dañar los cables de la instalación.
Si las juntas permanecen intactas (es decir, que ya no se ajustan correctamente al frontal y/o a la puerta), no se garantiza el correcto funcionamiento de la chimenea. Para compensar el desgaste gradual de las juntas de estanqueidad, puede ajustarse la puerta mediante los tornillos ubicados en la parte frontal; apretarlos o aflojarlos permite obtener el ajuste adecuado de la puerta. (Ver ilustraciones D2.32).
D2.33
FUNCIONAMIENTO: RECARGA DEL COMBUSTIBLE EN EL MODELO PARIS 90V-G
En el modelo Paris 90V-G, la puerta puede levantarse gracias a un sistema de contrapesos y poleas, lo que facilita su apertura. La puerta incorpora dos asas para facilitar su elevación. Recuerde utilizar el guante proporcionado o el accesorio “manos frías” incluido en la caja de accesorios al manipular la puerta cuando el aparato está caliente, ya que existe riesgo de quemaduras.
Además, en la parte superior de la puerta hay un sistema de seguridad que debe permanecer abierto para permitir que la puerta se levante y baje correctamente. (Ver ilustración D2.33).
¡ATENCIÓN! El equipo se entrega con este sistema cerrado para evitar que la puerta se eleve durante el transporte. No olvide abrir la manija para poder levantar la puerta.
Para recargar combustible, se recomienda utilizar la puerta elevable para facilitar la operación.
D2.34
NOTA: Es obligatorio desconectar el funcionamiento del ventilador (posición 0) cuando la puerta del insert está abierta, ya que según la instalación del conducto de humos, pueden generarse pequeñas turbulencias en la cámara de combustión que provoquen la salida de humo y/o cenizas hacia la habitación donde está instalado el aparato.
D2.35
Al bajar la puerta para cerrarla, justo antes de alcanzar la posición final, la puerta se desplazará hacia adelante para sellar la cámara de combustión. Luego, debe bajarse unos milímetros más, deslizándola hacia adelante hasta que alcance los topes inferiores. (Ver ilustración D2.35).
D2.36
LIMPIEZA Y/O REEMPLAZO DEL CRISTAL EN EL MODELO PARIS 90V-G
Para facilitar la limpieza o el cambio del cristal, no es posible levantar la puerta; esta debe abrirse plegándola (de derecha a izquierda). En este caso, la manija de seguridad debe estar cerrada para evitar daños en los soportes, un punto muy importante, ya que si no se bloquea y baja la puerta, se pueden dañar gravemente los soportes. Abra la puerta utilizando la manija incluida en la caja de accesorios.
D2.37
Para proceder, primero debe retirar los embellecedores situados a cada lado del marco interior (ver ilustración D2.36), levantar la puerta para acceder mejor a los embellecedores y tirar hacia arriba para liberar el gancho que los sujeta (ver ilustración D2.37).
D2.38
Después de limpiar y/o reemplazar el cristal, la puerta debe cerrarse nuevamente y el proceso se realizará en sentido inverso:
-- Empuje la puerta hacia adelante para cerrarla. Cuando el lado derecho de la puerta esté próximo a cerrarse, se debe levantar ligeramente para facilitar que los anclajes encajen en los orificios (ver dibujo D2.38). Una vez insertados en las aberturas, empuje con firmeza la puerta hacia adelante para asegurarse de que esté completamente cerrada.
-- Cierre el gancho de la puerta.
-- Proceda a abrir la manija de seguridad para usar la puerta de elevación.
-- Levante la puerta y fije los moldes del marco.
IMPORTANTE: La limpieza del cristal debe realizarse con el aparato frío. Al abrir la puerta, asegúrese de que la manija esté cerrada y que no haya un levantamiento accidental que pueda romper el cristal.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO INSERTS
FR
2.3.6 MODELOS RIOJA Y COLISEO
CONEXIÓN / REEMPLAZO DEL MARCO ESTÁNDAR
Los modelos Rioja y Coliseo vienen equipados de serie con un marco estándar de tres lados. Opcionalmente, puede adquirir el perfil inferior del marco para convertirlo en uno de cuatro lados. La instalación es bastante sencilla (ver dibujo D2.39):
1. Para colocar el perfil, no es necesario retirar el marco estándar.
2. En cada lado del insert, se observan dos orificios.
3. Debe posicionar el perfil inferior sobre estos orificios y atornillar los tornillos suministrados.
4. El perfil debe quedar perfectamente ajustado tanto frontal como lateralmente al marco estándar.
D2.39
2.3.7 SERIE CAIRO
COLOCACIÓN DE LAS PIEZAS INTERNAS DE LA CÁMARA DE COMBUSTIÓN
Como opción, el interior de la cámara de combustión puede ser de vermiculita o cerámica, por lo que junto con su aparato recibirá una caja con todas las piezas interiores del material elegido. Antes de encender el aparato, debe colocar correctamente todas las piezas:
-- Primero, coloque las partes laterales (ver dibujo D2.40). Evidentemente, en los modelos Cairo-E solo habrá una parte lateral.
-- Luego, coloque las piezas traseras (ver dibujo D2.41); en este caso, los modelos Cairo-D no cuentan con piezas traseras.
-- Al colocar el deflector, todas las partes internas quedarán correctamente posicionadas, evitando su desplazamiento.
ADVERTENCIA
Encender el aparato sin las piezas internas provoca un sobrecalentamiento de la estructura y puede dañar el equipo, lo que anulará la garantía del producto.
D2.40 D2.41
AJUSTE DE LAS PIEZAS DE CERÁMICA DENTRO DE LA CÁMARA DE COMBUSTIÓN
La serie de inserts Cairo ofrece la opción de elegir el interior de la cámara de combustión en vermiculita o cerámica.
Las piezas de cerámica pueden presentar ligeras variaciones de tamaño entre sí.
Para lograr un ensamblaje perfecto de las piezas que conforman el interior en la opción cerámica, se ha incorporado un sistema de ajuste que consiste en un tornillo que se gira desde el exterior de la cámara de combustión, lo que acercará las piezas para eliminar cualquier separación que pueda aparecer entre ellas.
Procedimiento de ajuste:
1. El primer paso es preparar el interior de la cámara de combustión, por lo que todos los accesorios incorporados originalmente en el insert deben ser retirados, dejando libre la base del fuego.
2. Inicialmente, el tornillo debe estar al ras de la cara interior de la cámara de combustión para poder instalar las piezas de cerámica.
3. Se monta el interior con las piezas de cerámica. Si las piezas quedan unidas sin ningún espacio, esta parte del ensamblaje puede considerarse finalizada.
4. Si existen espacios entre las piezas, gire los tornillos laterales en sentido horario para empujar las piezas laterales y reducir el espacio entre ellas.
5. Una vez que no haya espacios entre las piezas, gire los tornillos de ajuste media vuelta en sentido antihorario para aliviar las tensiones y así poder desmontar las piezas de cerámica si es necesario acceder al soporte del ventilador en cualquier momento.
COLOCACIÓN DEL DEFLECTOR
Como se indicó anteriormente, el deflector es un componente fundamental para el correcto funcionamiento del insert. Debe estar en la posición adecuada y el insert nunca debe utilizarse sin el deflector instalado, ya que esto anularía la garantía.
ADVERTENCIA:
La ausencia del deflector provoca un tiro excesivo, lo que conlleva una combustión demasiado rápida, un consumo excesivo de leña y el sobrecalentamiento del aparato resultante.
El deflector en los modelos Cairo y Cairo-E se sostiene sobre las piezas laterales y las piezas traseras (ver dibujo D2.44):
En los modelos Cairo-D, después de colocar las partes laterales, se debe introducir el conjunto formado por el deflector y el tubo de doble combustión. Primero, se ajusta el lado derecho en su posición, haciendo que el deflector sobresalga por encima de la pieza lateral derecha; luego, se ajusta el lado izquierdo del deflector y se desliza hacia la izquierda para colocarlo en su posición correcta. Es necesario colocar y atornillar el tornillo que asegura su fijación, observando la ranura existente en la pieza lateral izquierda para verificar la posición correcta del deflector.
Ver dibujo D2.45
VENTILACIÓN AUXILIAR (OPCIONAL: KIT AIRE CAIRO EF Y KIT AIRE CAIRO D)
ATENCIÓN:
Para facilitar la instalación de uno o varios ventiladores auxiliares, la instalación y conexión eléctrica de estos debe realizarse antes de instalar y/o cubrir el aparato. Una vez instalado el aparato y
La facilidad de acceso dependerá del tipo de revestimiento aplicado, con el fin de garantizar un acceso sencillo a la parte trasera del equipo.
Los modelos Cairo y Cairo-E pueden incluir opcionalmente una turbina tangencial con un caudal de 680 m3/h, mientras que el Cairo-D incorporaría dos turbinas de 400 m3/h cada una. Es posible desactivar el funcionamiento de la turbina desde la unidad del aparato, permitiendo que opere en modo de convección natural. Sin embargo, si la temperatura del equipo supera la TSI (por defecto 100°C), una o ambas turbinas se activarán automáticamente para enfriar. La turbina impulsa el aire, pero nunca aspira el aire caliente.
Para instalar el kit de aire CairoEF, siga estos pasos:
- Primero, atornille el ventilador al equipo; los tornillos necesarios se suministran con el kit. (Ver dibujo D2.46)
- Coloque la conexión de chapa que cubrirá el ventilador, fijando los tornillos en el plano de fuego del propio aparato. (Ver dibujo D2.47)
- Conecte la unidad de ventilación al exterior de la vivienda o, al menos, al exterior del recinto de mampostería construido alrededor del insert. Esta conexión puede realizarse con un tubo flexible de 120 mm de diámetro. (Ver dibujo D2.48)
- Realice la conexión eléctrica del ventilador a la unidad de control (salidas 5-6), según el esquema de conexión eléctrica.
- Coloque la sonda de temperatura en el lugar adecuado y conéctela a la unidad de control (entradas 9-10), conforme al esquema eléctrico.
- Instale la unidad de control en la tapa del insert, lo más alejada posible de la fuente de calor y protégala térmicamente para evitar daños.
- Realice la conexión eléctrica entre la unidad de control y la toma de corriente de la vivienda (entradas 1-2), siguiendo el esquema de conexión eléctrica.
- Finalmente, si desea canalizar el aire hacia otras habitaciones, utilice un martillo para abrir las dos salidas de aire caliente situadas en la parte superior del insert (ver esquema D2.49). Si las dos salidas superiores están cerradas, el aire saldrá por la parte frontal del equipo, para lo cual debe tener abierta la lámina reguladora ubicada en la parte frontal del insert. (Ver dibujo D2.50)
Por otro lado, para conectar el kit de aire CairoD, los pasos a seguir son:
- Atornille los dos ventiladores de 400 m3/h al equipo, uno a cada lado; los tornillos necesarios se incluyen en el kit. (Ver dibujo D2.51). Para facilitar esta tarea, se recomienda desmontar (desatornillar) la cámara de aire del equipo para poder fijar mejor los ventiladores y luego volver a colocarla. (Ver dibujo D2.52)
- Conecte ambos ventiladores a los conectores rápidos para permitir su conexión a la unidad de control.
Realice la conexión eléctrica de los ventiladores a la unidad de control (salidas 5-6), consultando el esquema de conexión eléctrica.
Coloque la sonda de temperatura en la ubicación adecuada y conéctela a la unidad de control (entrada 9-10), según el esquema de conexión eléctrica.
Instale la unidad de control en la tapa del insert, lo más alejada posible de la fuente de calor, y protéjala térmicamente para evitar daños.
Efectúe la conexión eléctrica entre la unidad de control y la toma de corriente de la vivienda (entrada 1-2), siguiendo el esquema de conexión eléctrica.
Finalmente, si desea canalizar el aire hacia otras estancias, utilice un martillo para abrir al menos 2 de las 4 salidas de aire caliente situadas en la parte superior del insert (ver dibujo D2.53). Realice esta operación de forma simétrica para evitar el sobrecalentamiento del insert. En caso contrario, con las salidas superiores cerradas, el aire saldrá por la parte frontal del aparato, por lo que la lámina de regulación ubicada en la parte frontal debe permanecer abierta (ver dibujo D2.54).
Es posible dirigir una o varias salidas de aire caliente hacia otra habitación donde esté instalado el insert. En este caso, es imprescindible compensar esta salida con una canalización de retorno para evitar que la estancia quede en depresión, con los riesgos que ello conlleva.
Los modelos Cairo y Cairo-E cuentan con una unidad de ventilación (turbina) integrada en la parte inferior, con una capacidad de 680 m³/h. Esta unidad toma el aire a través de dos entradas laterales (Ø150 mm) que deben estar conectadas a un conducto que aporte aire suficientemente frío para prevenir el sobrecalentamiento del aparato.
Dicho conducto debe conectarse al exterior de la vivienda o, al menos, fuera de la estructura construida alrededor del insert, aspirando el aire de la estancia donde está instalado. De lo contrario, la combustión puede no ser adecuada, ya que la turbina toma el oxígeno de las entradas de aire 1 y 2, reduciendo la eficiencia de la combustión. Los modelos Cairo-D no disponen de esta conexión Ø150 para la turbina.
No olvide la conexión eléctrica a 220 V y la toma de tierra del aparato. ¡Atención! Este aspecto es fundamental para el correcto funcionamiento.
El posicionamiento de la sonda se muestra en los dibujos D2.55 (modelos Cairo y Cairo-E) y D2.56 (modelo Cairo-D).
Para el reemplazo o reparación de los ventiladores en caso de avería, existen dos opciones:
a) Durante la instalación, prever una puerta de acceso en el centro inferior del revestimiento o de la estructura. Esta puerta puede ser una rejilla con unas dimensiones mínimas de 400 x 250 mm (ancho x alto). De este modo, podrá...
Desatornille la carcasa que contiene el ventilador y procede a su sustitución.
b) La operación de reemplazo puede realizarse accediendo a los componentes a través de la cámara de combustión siguiendo los pasos que se detallan a continuación (ver dibujo D2.57):
6. Retira el deflector.
7. Quita las placas traseras y laterales.
8. Extrae el plano de fuego.
9. Desatornilla el soporte del ventilador y retira el ventilador con cuidado de no dañar los cables de conexión.
D2.57
D2.59
Sonda
Ventilador
CONEXIÓN ELÉCTRICA
ADVERTENCIA. Antes de realizar cualquier manipulación eléctrica, desconecta la alimentación eléctrica.
D2.58
Ventilador
Conexión salida 5-6
Los distintos componentes del kit de ventilación deben conectarse según el esquema (ver dibujo D2.58):
- Entradas 1-2 = Tensión de alimentación 230 Vac 50 Hz
- Entradas 9-10 = Sonda de temperatura
- Salidas 5-6 = Ventiladores/canales
En los modelos Cairo-D, ambos ventiladores deben conectarse a las placas con conexión rápida para enlazarse con la unidad de control (ver dibujo D2.59).
No olvide poner el equipo a tierra.
D2.60
ENTRADA DE AIRE EXTERIOR
Todos los modelos de la serie Cairo permiten elegir que la entrada de aire primaria y secundaria provenga de una habitación contigua (o incluso del exterior de la vivienda) o del mismo espacio donde está instalado el insert.
Las entradas de aire de este modelo están ubicadas en la parte inferior, por lo que, en caso de que el insert no esté canalizado hacia el exterior, se recomienda desatornillar las diferentes fijaciones de la tapa de conexión y retirarla para que el aire pueda circular por sus entradas respectivas (ver dibujo D2.60). En cambio, en el modelo Cairo-D es OBLIGATORIO conectar las entradas de aire primaria y secundaria a un ambiente contiguo o al exterior de la vivienda.
Si se decide tomar aire del exterior o de una habitación adyacente, basta con conectar dicha entrada mediante un tubo de 100 mm de diámetro hacia el lugar elegido. Es importante tener en cuenta que un conducto demasiado largo o con muchas curvas (codos) no favorecerá la aportación de aire, sino que provocará una gran pérdida y, en consecuencia, podría generar problemas en la combustión.
No olvide que esta entrada de aire es independiente y separada de la necesaria para la unidad de ventilación (turbina de 680 m3/h) de los modelos Cairo, que debe contar con un ambiente suficientemente frío (exterior de la vivienda o exterior de la estructura construida alrededor del insert).
D2.61 D2.62
Colocación de las puertas del modelo Cairo-D
Le modèle Cairo-D possède deux portes. Si vous devez retirer ces portes pour faciliter l’installation de l’insert, veillez à les replacer correctement afin d’assurer leur bon fonctionnement. Ces portes ne sont pas interchangeables. La porte située du côté avec les réglages d’air et le bac à cendres est équipée d’un joint en corde céramique en bas, garantissant l’étanchéité avec le bac à cendres (voir dessin D2.61).
En revanche, la porte de l’autre côté de l’appareil ne comporte qu’un joint en corde céramique destiné à assurer l’étanchéité de la chambre de combustion (voir dessin D2.62).
RÉGLAGE DE LA FERMETURE DE LA PORTE
Il est conseillé de contrôler l’état des joints de la porte, car s’ils ne sont pas parfaitement intacts (c’est-à-dire s’ils ne s’ajustent plus correctement au cadre ou à la porte), ils ne garantissent pas le bon fonctionnement de la cheminée. Sur les modèles Cairo et Cairo-D, il est possible d’ajuster la fermeture de la porte en fonction de l’usure progressive des joints grâce aux vis situées à l’avant. Le serrage ou le desserrage de ces vis permet un réglage adéquat de la porte (voir dessins D2.63).
PLACEMENT/REMPLACEMENT DU CADRE
Tous les inserts de cette série disposent d’un cadre standard à quatre côtés, amovible pour faciliter l’installation. Pour retirer ce cadre, procédez comme suit (voir dessin D2.64) :
- Ouvrir la porte et la soulever pour la retirer.
- Dévisser les vis du cadre indiquées sur le dessin, deux de chaque côté.
- Retirer le cadre, positionner l’insert, puis fixer et remonter le cadre ainsi que la porte.
PLACEMENT DES PIEDS RÉGLABLES EN HAUTEUR
Les modèles de la série Cairo sont fixés sur une palette en bois pour faciliter leur transport (voir dessin D2.65). À l’intérieur de la chambre de combustion se trouvent deux pieds réglables en hauteur selon les besoins. Leur installation est simple : il suffit de visser ces pieds à la structure de l’appareil avec les huit vis fournies, en choisissant préalablement la hauteur désirée (voir dessin D2.66).
3. NORMES D’INSTALLATION ET SÉCURITÉ
La manière dont l’insert est installé a une influence déterminante sur la sécurité et le bon fonctionnement de l’appareil. C’est pourquoi l’installation doit être effectuée par un professionnel qualifié (détenteur d’une carte d’installateur) et informé des normes d’installation et de sécurité. Une installation incorrecte de l’insert peut entraîner des conséquences très graves.
Avant l’installation, il convient de vérifier les points suivants :
- Vérifier que le sol puisse supporter le poids de l’appareil et prévoir un isolement adéquat si le sol est constitué de matériaux inflammables (comme le bois) ou de matériaux sensibles aux chocs thermiques (comme le plâtre, le gypse, etc.).
Cuando el aparato se instala sobre un suelo que no es completamente refractario o ignífugo, como parquet, moqueta, etc., será necesario sustituir esta base o colocar una base ignífuga encima, asegurándose de que esta base sobresalga aproximadamente 30 cm más allá de las dimensiones del estufa. Algunos ejemplos de materiales recomendados son: plataforma de acero, base de vidrio u otro tipo de material ignífugo.
• Garantizar una ventilación adecuada en la habitación donde se instala el aparato (debe haber una toma de aire) (ver punto 5 del manual).
• Evitar la instalación en estancias que contengan conductos de ventilación colectiva, campanas extractoras con o sin extractor, aparatos de gas tipo B, bombas de calor o equipos cuyo funcionamiento simultáneo pueda provocar que el tiro sea insuficiente.
• Comprobar que el conducto de humos y los tubos conectados al insert estén adecuados para su correcto funcionamiento.
• Recomendamos contactar con el instalador para que revise la conexión a la chimenea y confirme que el flujo de aire es suficiente para la combustión.
• El aparato puede colocarse cerca de las paredes de la habitación siempre que se cumplan las siguientes condiciones:
• El instalador debe asegurarse de que la pared esté construida totalmente con ladrillo, bloque de termoarcilla, hormigón, ladrillo hueco, etc., y que esté revestida con un material capaz de soportar altas temperaturas. Por lo tanto, para cualquier otro tipo de material (placa de yeso, madera, vidrio que no sea vitrocerámico, etc.) el instalador deberá prever un aislamiento adecuado y dejar una distancia mínima de seguridad respecto a la pared de 80-100 cm.
• Mantener el aparato alejado de cualquier material inflamable o sensible al calor (muebles, cortinas, ropa) con una distancia mínima de seguridad de aproximadamente 100 cm, incluyendo la zona justo delante de la puerta de carga. No se deben emplear medidas de seguridad inferiores a estas.
3.1. MEDIDAS DE SEGURIDAD
Durante la instalación del insert, existen ciertos riesgos que deben considerarse. Por ello, se adoptarán las siguientes medidas de seguridad:
a. No colocar objetos inflamables sobre el aparato.
b. No instalar el insert cerca de paredes combustibles.
c. El insert debe funcionar únicamente con la bandeja de cenizas colocada.
d. Se recomienda instalar un detector de monóxido de carbono (CO) en la estancia donde se ubica el aparato.
e. Utilizar el guante térmico proporcionado para abrir y cerrar la puerta, así como para manipular los controles, ya que pueden alcanzar temperaturas muy elevadas.
f. Los residuos sólidos de la combustión (cenizas) deben recogerse en un recipiente hermético y resistente al fuego.
g. Nunca se debe encender el aparato en presencia de emisiones de gases o vapores (por ejemplo, pegamento para revestimiento de linóleo, gasolina, etc.).
h. No colocar materiales inflamables cerca del aparato.
¡ATENCIÓN!
Tant l’insert que la vitre atteignent des températures élevées, il est donc impératif de ne pas les toucher.
3.2. INTERVENTIONS EN CAS D’URGENCE
En cas d’incendie dans la cheminée ou le conduit de fumées :
- Fermer la porte de chargement.
- Fermer les entrées d’air primaire et secondaire.
- Éteindre le feu en utilisant des extincteurs au dioxyde de carbone (CO2 en poudre).
- Demander l’intervention immédiate des POMPIERS.
NE PAS ÉTEINDRE LE FEU AVEC DE L’EAU.
AVERTISSEMENT :
La société décline toute responsabilité en cas de dysfonctionnement d’une installation qui ne respecte pas les prescriptions de ce manuel ou en cas d’utilisation de produits adjuvants inappropriés.
4. CONDUIT DE FUMÉE
Le conduit d’évacuation des fumées est un élément fondamental pour assurer le bon fonctionnement de l’insert. Il remplit deux fonctions principales :
- Évacuer les fumées et les gaz de manière sécurisée à l’extérieur du logement.
- Assurer un tirage suffisant dans l’insert afin de maintenir le feu en combustion.
Il est essentiel que ce conduit soit fabriqué avec soin et qu’il soit entretenu régulièrement pour rester en bon état, car une grande partie des problèmes de fonctionnement des inserts provient d’un tirage inadéquat. Le conduit peut être construit en maçonnerie ou en tubes métalliques.
De plus, il doit répondre aux exigences suivantes :
- La section interne doit être parfaitement circulaire.
- Être isolé thermiquement sur toute sa longueur afin d’éviter la condensation (la fumée se liquéfie par choc thermique), surtout si l’installation est réalisée à l’extérieur du logement.
- Dans le cas d’un conduit métallique installé à l’extérieur, il est obligatoire d’utiliser un tube isolé thermiquement, constitué de deux tubes concentriques séparés par un isolant thermique, afin de prévenir les phénomènes de condensation.
- Ne pas réaliser de rétrécissements ou élargissements et maintenir une structure verticale avec une déviation inférieure à 45º.
- Éviter les sections horizontales.
- Si le conduit a déjà été utilisé, il doit être propre.
- Respecter les données techniques indiquées dans le manuel d’instructions.
Pour l’installateur
Le tirage optimal pour les fours se situe entre 12 ± 2 Pa (1,0 à 1,4 mm de colonne d’eau). Il est recommandé de consulter la fiche technique du produit.
Une valeur inférieure entraîne une mauvaise combustion, provoquant des dépôts de carbone et une production excessive de fumée, ce qui peut endommager les composants structurels de l’insert. À l’inverse, une valeur trop élevée entraîne une combustion trop rapide avec une dissipation excessive de chaleur à travers le conduit de fumée.
Les matériaux interdits pour le conduit de fumée, car nuisibles au bon fonctionnement de l’appareil, sont : le fibrociment, l’acier galvanisé (au moins sur les premiers mètres), ainsi que les surfaces intérieures rugueuses et poreuses. Le dessin D4.1 illustre quelques exemples de solutions.
Todos los insertos que expulsan humos al exterior deben contar con un conducto de humos exclusivo.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO - INSERTOS
D4.1
(1) Conducto de humos fabricado en acero AISI 316 con doble cámara aislada con material resistente a 400ºC. Eficiencia óptima del 100%.
(2) Conducto de humos tradicional de arcilla con sección cuadrada y cavidades. Eficiencia óptima del 80%.
(3) Conducto de humos hecho de material refractario con doble cámara aislada y revestimiento exterior de hormigón ligero. Eficiencia óptima del 100%.
(4) Se deben evitar los conductos de humos con sección interior rectangular que no coincida con el diseño. Eficiencia insuficiente del 40%. No recomendado.
D4.2
No se debe emplear el mismo conducto para varios aparatos simultáneamente (ver dibujo D4.2).
La sección mínima debe ser de 4 dm² (por ejemplo, 20 x 20 cm) para insertos con diámetro de conducto inferior a 200 mm, o de 6,25 dm² (por ejemplo, 25 x 25 cm) para aparatos con diámetro superior a 200 mm.
Un conducto con sección demasiado grande (por ejemplo, tubo con diámetro mayor al recomendado) puede acumular un volumen excesivo a calentar, generando problemas en el funcionamiento del aparato.
Para evitar esto, se debe utilizar el tubo en toda su longitud. En cambio, una sección demasiado pequeña (por ejemplo, tubo con diámetro inferior al recomendado) reducirá el tiro.
El conducto de humos debe mantenerse a una distancia adecuada de materiales inflamables o combustibles, mediante una buena aislación o una cámara de aire. Si atraviesa materiales inflamables, estos deben ser retirados.
Está prohibido pasar tuberías de instalación o conductos de aspiración de aire por el conducto de humos. Tampoco se permiten orificios móviles o fijos en el conducto para conectar diferentes aparatos.
Cuando se emplean tubos metálicos dentro de un conducto de albañilería, es imprescindible que estén aislados con materiales adecuados (revestimiento de fibra aislante) para evitar el deterioro de la albañilería o del revestimiento interior.
(1) La chimenea no debe presentar obstáculos en un radio de 10 m desde muros, laterales o árboles. Si existen, debe superar el obstáculo al menos 1 metro. La chimenea debe sobresalir al menos 1 metro sobre la cumbrera del techo.
(1) En caso de conductos de humos colocados uno junto al otro, uno debe sobresalir al menos 50 cm sobre el otro para evitar transferencias de presión entre ellos.
D4.3
4.1. CONEXIÓN DEL INSERT AL CONDUCTO DE HUMOS
La conexión del inserto para la evacuación de humos debe realizarse con tubos rígidos de acero aluminio o acero inoxidable.
Está prohibido usar tubos metálicos flexibles o de fibrocemento, ya que son perjudiciales para la seguridad y pueden...
El conducto de expulsión de humos debe fijarse de manera hermética en la salida de humos del insert, debe ser recto y fabricado con un material capaz de soportar temperaturas elevadas (al menos 300ºC). Se permite una inclinación máxima de 45º para evitar la acumulación excesiva de condensación durante las primeras fases de encendido y/o la formación excesiva de hollín. Esto también contribuye a desacelerar el flujo de humos en la salida.
Una conexión mal fijada puede provocar un funcionamiento incorrecto del equipo.
El diámetro interior del tubo de conexión debe coincidir con el diámetro exterior del conducto de expulsión de humos del aparato. Esta característica está garantizada por tubos que cumplen con la norma DIN 1298.
Cuando el insert se instala dentro de un revestimiento o una chimenea preexistente, es fundamental que el espacio entre la parte superior, los laterales del aparato y el material incombustible de la campana (que cierra la base del conducto de humos) esté ventilado de forma continua. Por ello, es necesario permitir la entrada de aire fresco por la parte inferior del revestimiento y la salida de aire caliente por la parte superior (salida de aire caliente) a través de la campana. Esto mejora el rendimiento general al establecer un circuito de convección natural. Cada una de estas aberturas debe permanecer libre, no estar bloqueada y tener una superficie mínima de al menos 3 dm² (por ejemplo, una rejilla de 30x10 cm).
El tiro del conducto de humos también depende de la adecuación de la campana.
La campana debe garantizar la evacuación de los humos incluso en días con viento. Además, debe sobresalir por encima de la cumbrera del tejado (ver dibujo D4.5).
El dibujo D4.5 muestra:
- (1) Chimenea industrial de elementos prefabricados que permite una excelente extracción de humos.
- (2) Chimenea artesanal. La sección correcta de salida debe ser, como mínimo, el doble de la sección interior del conducto de humos; lo ideal es 2,5 veces.
- (3) Chimenea para conducto de humos en acero con un cono interior que desvía los humos.
La campana debe cumplir con los siguientes requisitos:
Tener una sección interior equivalente a la del insert.
Contar con una sección útil de salida que sea el doble del interior del conducto de humos.
Estar diseñado para evitar la entrada de lluvia, nieve u otros elementos dentro del conducto de humos.
Ser de fácil acceso para facilitar las tareas de mantenimiento y limpieza.
Si la campana es metálica, la evacuación se garantiza gracias a un diseño propio adaptado al diámetro del tubo. Existen varios modelos de campanas metálicas: fijas, anti-retorno, giratorias o extractoras.
4.4 CONEXIÓN A LA CHIMENEA
(Solo para el mercado francés)
RECOMENDACIONES PARA LA EVACUACIÓN DE HUMOS
Para la instalación de la estufa, se aconseja acudir a profesionales con formación específica. Antes de instalar y poner en marcha la estufa, es fundamental leer detenidamente este manual.
CONDUCTO DE CHIMENEA Y CONDUCTO DE CONEXIÓN
El dimensionamiento de los conductos debe ser validado por un instalador profesional cualificado, conforme al cálculo según la norma EN 13384-1 y el DTU 24.1.
CONDUCTO DE CONEXIÓN
En caso de que el conducto de conexión tenga una parte horizontal, debe contar con una pendiente de 5 cm por metro hacia el tapón de purga (nunca superar los 2 metros de tramo horizontal).
También se debe evitar el uso excesivo de codos, permitiéndose un máximo de dos.
En ningún caso el diámetro del conducto de conexión debe ser inferior al de la salida de conexión de la estufa.
El conducto debe ser visible a lo largo de todo su recorrido y debe poder ser limpiado mecánicamente. Su dilatación no debe afectar la estanqueidad de las uniones superior e inferior, ni comprometer la integridad mecánica del conducto ni de la chimenea. Su diseño, especialmente la conexión con el conducto de chimenea, debe impedir la acumulación de hollín, especialmente durante la limpieza.
Es necesario asegurarse de que el tiro mínimo esté garantizado para el correcto funcionamiento de la estufa.
CONDUCTO DE CHIMENEA
La estufa debe estar obligatoriamente conectada a un conducto de chimenea.
Algunas recomendaciones generales:
- La estufa no debe conectarse a un conducto de chimenea que sirva a otro aparato.
- Un buen conducto de chimenea debe estar fabricado con materiales de baja conductividad térmica para limitar su enfriamiento:
- Debe ser absolutamente estanco, sin rugosidades y estable.
- No debe presentar cambios bruscos de sección.
- La inclinación respecto a la vertical debe ser inferior a 45°.
- Debe sobresalir al menos 0,4 m por encima de la cumbrera del tejado y de los tejados vecinos, y a un mínimo de 8 m de cualquier obstáculo. En todo caso, consultar el DTU 24.1.
- Los tubos deben montarse con la parte macho hacia abajo para evitar el paso de condensados y alquitrán hacia el exterior.
El conducto de la chimenea no debe presentar más de dos desviaciones, es decir, no debe incluir más de una sección que no sea vertical. El ángulo de estas desviaciones no debe superar los 45° respecto a la vertical.
Se recomienda encarecidamente instalar una llave de purga para recoger la condensación, la cual debe estar conectada al desagüe.
CASO DE UN CONDUCTO EXISTENTE
El instalador asume la responsabilidad sobre las partes ya existentes. Debe inspeccionar el estado del conducto de la chimenea y realizar las modificaciones necesarias para asegurar su correcto funcionamiento y su conformidad con la normativa vigente.
Es necesario limpiar el conducto de la chimenea y luego realizar una inspección minuciosa para comprobar:
- La compatibilidad del conducto con su uso previsto.
- La estabilidad estructural.
- La vacuidad y estanqueidad del conducto.
Si el conducto no es compatible, se debe realizar un revestimiento interior utilizando un procedimiento que cuente con un Aviso Técnico favorable o instalar un conducto nuevo.
CASO DE UN CONDUCTO NUEVO
Se emplearán los siguientes materiales (lista no exhaustiva):
- Boquillas de barro cocido conforme a la norma NF EN 1806.
- Boquillas de hormigón conforme a la norma NF P 51-321.
- Conductos metálicos compuestos conforme a las normas NF D 35-304 y NF D 35-303.
- Ladrillos de barro cocido conforme a la norma NF P 51-301.
- Ladrillos refractarios conforme a la norma NF P 51-302.
El uso de materiales aislantes de origen permite evitar la instalación de aislamiento en obra, especialmente en las paredes del sombrerete.
VENTILACIÓN DEL ESPACIO DONDE SE INSTALA EL APARATO
- El funcionamiento del aparato requiere un aporte adicional de aire para la combustión, aparte del necesario para la renovación reglamentaria del aire. Esta entrada de aire es obligatoria.
- La toma de aire debe estar conectada directamente al exterior, ya sea en un espacio ventilado hacia el exterior, y debe estar protegida por una rejilla.
- La entrada de aire debe ubicarse lo más cerca posible del aparato. Durante su funcionamiento, se debe garantizar que no esté obstruida.
- La sección mínima de entrada de aire fresco debe ser, según el Decreto del 23 de febrero de 2009:
- Parte del aire comburente puede tomarse directamente del exterior o de un espacio ventilado (como un sótano ventilado) y conectarse directamente al aparato. Sin embargo, en esta solución es necesario mantener la ventilación del local.
- Al ubicar las tomas de aire fresco, se debe considerar la dirección de los vientos predominantes, ya que pueden afectar el correcto funcionamiento del aparato.
5. TOMA DE AIRE EXTERIOR
Para el correcto funcionamiento del aparato, es fundamental introducir suficiente aire en el lugar de instalación para la combustión y la reoxigenación del ambiente. En viviendas diseñadas bajo criterios de eficiencia energética con un alto nivel de hermeticidad, es
Il est possible que la circulation de l’air ne soit pas garantie (l’installateur doit veiller au respect du Code de la construction et de l’habitation).
Cela implique que l’air doit pouvoir passer par des ouvertures reliées à l’extérieur, nécessaires à la combustion, même lorsque portes et fenêtres sont fermées. De plus, ces ouvertures doivent répondre aux critères suivants :
- Être positionnées de manière à éviter toute obstruction.
- Communiquer avec la pièce où l’appareil est installé et être protégées par une grille.
- Disposer d’une surface minimale d’au moins 100 cm². Il convient de se référer aux réglementations en vigueur.
- Lorsque l’apport d’air provient d’ouvertures reliées à des pièces adjacentes, il faut éviter les prises d’air connectées à des garages, cuisines, toilettes, etc.
6. Combustibles autorisés et interdits
Le combustible permis est le bois. Il est impératif d’utiliser uniquement du bois sec (avec une humidité maximale de 20 %, correspondant à un bois coupé depuis environ deux ans). La longueur des bûches dépend du modèle ; vous pouvez consulter la fiche technique de chaque modèle sur notre site web www.bronpi.com.
Les briquettes de bois compressé doivent être utilisées avec précaution afin d’éviter les surchauffes nuisibles à l’appareil, car elles possèdent un pouvoir calorifique élevé.
Le bois destiné à la combustion doit être stocké dans un endroit sec. Le bois humide contient environ 60 % d’eau, ce qui le rend inadapté à la combustion. En effet, il rend l’allumage plus difficile car une grande partie de la chaleur produite est utilisée pour évaporer l’eau. De plus, la présence d’humidité provoque la condensation d’eau dans la cheminée et le conduit de fumée lorsque la température baisse, entraînant une accumulation importante de suie et de condensation, ce qui augmente le risque d’incendie.
Il est formellement interdit de brûler du charbon, des morceaux d’écorce, des panneaux, du bois humide ou traité avec des peintures ou des matériaux plastiques. Dans ces cas, la garantie de la cheminée est annulée. La combustion de déchets est également interdite et serait dommageable pour l’appareil.
Le papier et le carton ne peuvent être utilisés que pour l’allumage.
Voici un tableau indiquant les types de bois et leur qualité pour la combustion :
7. Mise en œuvre (premiers allumages)
Pour démarrer le feu, il est conseillé d’utiliser de petites baguettes de bois accompagnées de papier ou d’autres moyens d’allumage disponibles sur le marché, tels que les cubes d’allumage.
L’utilisation de substances liquides comme l’alcool, l’essence, le pétrole ou similaires est strictement interdite.
¡ATENCIÓN! Al principio se percibirá la emisión de humo y olores característicos de metales sometidos a un fuerte esfuerzo térmico y de pintura recién aplicada.
Nunca encienda el aparato si hay gases combustibles presentes en la habitación.
Para llevar a cabo una correcta puesta en marcha inicial de los productos tratados con pinturas altamente resistentes a altas temperaturas, es fundamental conocer lo siguiente:
- Los materiales con los que están fabricados los productos no son homogéneos, ya que contienen partes de fundición y acero.
- La temperatura que alcanza el cuerpo del producto no es uniforme: se observan temperaturas entre diferentes zonas que oscilan entre 300ºC y 500ºC.
- Durante su vida útil, el producto está sujeto a ciclos alternos de encendido y apagado, incluso en un mismo día, así como a periodos de uso intensivo o de parada total debido al cambio de estaciones.
- El nuevo aparato debe someterse a diferentes ciclos de puesta en marcha para que todos los materiales y la pintura puedan soportar las distintas solicitaciones elásticas antes de considerarse usado.
Por ello, es importante tomar estas precauciones durante la fase de encendido:
- Asegurar una fuerte renovación del aire en el lugar donde se instala el aparato.
- Durante los primeros 4 o 5 encendidos, no cargar en exceso la cámara de combustión y mantener el insert encendido durante al menos 6 a 10 horas continuas.
- Posteriormente, aumentar progresivamente la carga, respetando siempre la cantidad recomendada y manteniendo periodos de encendido, preferiblemente largos, evitando ciclos de encendido y apagado breves, al menos al inicio.
- En las primeras puestas en marcha, no debe apoyarse ningún objeto sobre el aparato, especialmente sobre las superficies lacadas.
- Las superficies lacadas no deben tocarse durante el calentamiento.
8. ENCENDIDO Y FUNCIONAMIENTO NORMAL
Para realizar un encendido correcto del estufa, siga las siguientes indicaciones:
- Abrir la puerta del hogar. Abrir al máximo el regulador de entrada de aire primario y el regulador de aire secundario (en los modelos que lo permiten) (ver punto 2).
- Colocar un cubo de encendido o una bola de papel junto con algunas virutas de madera dentro del insert.
- Prender el papel o el cubo de encendido. Cerrar la puerta suavemente, dejándola entreabierta durante 10-15 minutos hasta que el cristal se caliente.
- Cuando haya una llama suficiente, abrir la puerta despacio para evitar reflujo y llenar el hogar con troncos de madera seca. Cerrar la puerta con cuidado.
- Una vez que los trozos de madera estén encendidos, ajustar la emisión de calor del insert utilizando los controles situados en el frontal del aparato (entrada de aire primario y secundario). Estos controles deben abrirse según la necesidad térmica. La mejor
La combustion, qui génère des émissions réduites, se produit lorsque la majorité de l’air destiné à la combustion circule à travers le réglage de l’air secondaire.
Outre la gestion de l’air pour la combustion, le tirage influence également l’intensité de la combustion ainsi que le chauffage de l’appareil. Un tirage efficace de la cheminée nécessite un réglage moindre de l’air de combustion, tandis qu’un tirage faible demande un contrôle plus précis de cet apport d’air.
Pour des raisons de sécurité, la porte doit rester fermée durant le fonctionnement et les périodes d’utilisation. Elle ne doit être ouverte que pour le chargement du combustible.
Lors du rechargement du combustible, il est conseillé d’ouvrir doucement la porte afin d’éviter toute fuite de fumée, d’ouvrir l’arrivée d’air primaire, d’introduire le bois, puis de refermer la porte. Après un délai de 3 à 5 minutes, il faut revenir au réglage recommandé pour la combustion.
Il est strictement interdit de surcharger l’appareil (se référer à la recommandation concernant la charge maximale de combustible). Un excès de combustible et d’air de combustion peut entraîner une surchauffe et endommager l’appareil. Le non-respect de cette consigne entraînera l’annulation de la garantie.
9. ENTRETIEN ET CONSERVATION
L’insert, le conduit de fumée et, en général, l’ensemble de l’installation doivent être nettoyés intégralement au moins une fois par an ou dès que cela s’avère nécessaire.
ATTENTION ! Les opérations d’entretien et de maintenance doivent être effectuées lorsque l’appareil est complètement froid.
9.1. NETTOYAGE DU CONDUIT DE FUMÉE
Lorsque le bois brûle lentement, des goudrons et d’autres vapeurs organiques se forment et, en se combinant à l’humidité ambiante, produisent de la créosote (suie).
Une accumulation excessive de suie peut provoquer des problèmes d’évacuation des fumées, voire un incendie du conduit lui-même.
Cette opération doit être réalisée par un ramoneur, qui effectuera également une inspection de l’appareil. Lors du nettoyage, il est nécessaire de retirer le bac à cendres, la grille et le déflecteur de fumée afin de faciliter la chute de la suie.
Il est conseillé d’utiliser des sacs anti-suie pendant le fonctionnement de l’appareil, à raison d’au moins un sac par semaine. Ces sacs sont placés directement sur le feu et sont disponibles chez le distributeur Bronpi où l’insert a été acheté.
9.2. NETTOYAGE DE LA VITRE
IMPORTANT :
Le nettoyage de la vitre doit impérativement être réalisé uniquement lorsque celle-ci est froide, afin d’éviter tout risque d’explosion.
Pour ce faire, il est possible d’utiliser des produits spécifiques, tels que les nettoyants pour vitrocéramiques. En aucun cas, des produits agressifs ou abrasifs ne doivent être employés, car ils risqueraient de ternir la vitre.
Vous pouvez vous procurer le nettoyant pour vitrocéramiques Bronpi auprès du distributeur Bronpi où l’insert a été acheté.
VIDRIO DE LA PUERTA: Los vidrios vitrocerámicos soportan temperaturas de hasta 750ºC y no sufren daños por choques térmicos. Sin embargo, su rotura puede ocurrir únicamente por impactos mecánicos, como golpes o el cierre brusco de la puerta. Por este motivo, su reemplazo no está cubierto por la garantía.
9.3. LIMPIEZA DE LAS CENIZAS
Todos los insertos cuentan con una caja para la acumulación de cenizas. Se recomienda vaciar el cajón de cenizas con regularidad, evitando que se llene por completo para prevenir el sobrecalentamiento de la rejilla por donde caen las cenizas. Además, se aconseja dejar una capa de 2 a 3 cm de ceniza en la base del hogar.
D9.1
9.4. ESPECIFICACIONES PARA LOS MODELOS EQUIPADOS CON HORNO
(Solo para los modelos Everest y Everest Visión)
En el modelo Everest, con el uso y el paso del tiempo, se forman depósitos de hollín en el exterior del techo del horno de cocción. Estos depósitos pueden obstruir el tiro y causar un funcionamiento deficiente del aparato. Por ello, es necesario eliminarlos mediante una compuerta de limpieza situada bajo el anagrama ubicado sobre la puerta del horno. Para acceder, se debe desenroscar y retirar el anagrama, lo que revelará un orificio para realizar la limpieza (ver dibujo D9.1).
Al limpiar el interior del horno, se deben tomar precauciones especiales con productos agresivos que puedan dañar la pintura, y evitar el exceso de agua que podría oxidarla.
D9.2
En el modelo Everest Visión, la compuerta de limpieza se encuentra debajo de la puerta. Para limpiar, se debe desenroscar la tapa de la compuerta que aparecerá (ver dibujo D9.2).
9.5. LIMPIEZA EXTERIOR
No se debe limpiar la superficie externa del inserto con agua ni productos abrasivos, ya que podrían deteriorarla. Se recomienda usar un plumero o un paño ligeramente húmedo.
10. PARADAS ESTACIONALES
Después de limpiar el inserto y el conducto de humos, eliminando completamente las cenizas y cualquier otro residuo, se deben cerrar todas las puertas del inserto y los ajustes correspondientes.
La limpieza del conducto de humos debe realizarse al menos una vez al año. Por ello, es importante revisar el estado de las juntas, ya que si no están en perfecto estado (es decir, si no ajustan bien a la puerta), no garantizan el correcto funcionamiento del inserto. En tal caso, es necesario reemplazarlas. Estos recambios pueden adquirirse en el distribuidor Bronpi donde se compró el inserto.
En caso de humedad en la habitación donde está instalado el inserto, se recomienda colocar sales absorbentes dentro del aparato. Además, se aconseja proteger las partes internas con vaselina neutra para conservar su aspecto estético a lo largo del tiempo.
11. GUÍA PARA LA RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PROBLEMA - CAUSA POSIBLE - SOLUCIÓN
El inserto emite humo
Mala manipulación del inserto.
Abrir la entrada de aire primaria durante unos minutos y luego abrir la puerta.
Conducto de humos frío
Precalentar la estufa.
Conducto de humos obstruido
Examinar el conducto y el conector para verificar si están obstruidos o presentan un exceso de hollín.
PROFES
Conducto de humos sobredimensionado: reinstalar con un diámetro adecuado.
PROFES
Conducto de humos estrecho: reinstalar con un diámetro adecuado.
PROFES
Tiro insuficiente en el conducto de humos: agregar longitud al conducto.
PROFES
Conducto de humos con infiltraciones: sellar las conexiones entre los tramos.
PROFES
Más de un aparato conectado al conducto: desconectar los demás dispositivos y sellar las entradas.
PROFES
Reversiones de aire
Manejo incorrecto del insertable.
Abrir completamente la entrada de aire primaria durante un minuto y luego la puerta durante algunos minutos.
Rango de combustión demasiado bajo.
Falta de tiro.
Utilizar el aparato con un rango adecuado. Incrementar la entrada de aire primaria.
Acumulación excesiva de cenizas: vaciar el cajón de cenizas con frecuencia.
El conducto de humos no sobrepasa la cima del techo.
Agregar longitud al conducto.
Combustión descontrolada: puerta mal cerrada o abierta.
Cerrar correctamente la puerta o reemplazar las juntas de sellado.
PROFES
Tiro excesivo: revisar la instalación o instalar una válvula antitiro.
PROFES
Masilla refractaria de sellado dañada: renovar las juntas con masilla refractaria.
PROFES
Conducto de humos sobredimensionado: reinstalar con un diámetro adecuado.
PROFES
Vientos fuertes: instalar una campana adecuada.
PROFES
Madera verde o húmeda de mala calidad: utilizar madera seca, secada al aire al menos un año.
Calor insuficiente: madera verde o húmeda de mala calidad.
Utilizar madera seca, secada al aire al menos dos años.
Falta de aire primario: aumentar la entrada de aire primaria.
Conducto de humos con filtraciones de aire: emplear un sistema de chimenea aislado.
Exterior de mampostería de la chimenea frío: aislar térmicamente la chimenea.
PROFES
Pérdidas de calor en la vivienda: sellar ventanas, aberturas, etc.
Bajo caudal en la canalización.
Algún ventilador no funciona: verificar el correcto funcionamiento de los ventiladores.
PROFES
Exceso de conducto canalizado: comprobar la longitud de la canalización.
PROFES
Los acopladores están mal instalados en el insertable: verificar la posición de los anillos de conexión.
PROFES
Los ventiladores no se detienen incluso con el aparato frío.
El termostato está bloqueado.
El termostato está defectuoso y debe ser reemplazado.
PROFES
Los ventiladores no funcionan de forma automática.
El termostato no detecta la temperatura.
El termostato está defectuoso y debe ser reemplazado.
PROFES
Los ventiladores siempre funcionan a la misma velocidad.
La resistencia está averiada.
La resistencia está defectuosa y debe ser reemplazada.
PROFES
El interruptor magnetotérmico/diferencial de la vivienda se dispara cuando los ventiladores comienzan a funcionar.
Componentes defectuosos o rozamientos eléctricos.
Verificar el funcionamiento de los componentes y el estado del sistema eléctrico.
PROFES
La indicación PROFES señala que la operación debe ser realizada por un profesional.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO - INSERTS
FR
79
ÍNDICE
Estimado cliente:
Le agradecemos por haber elegido uno de nuestros productos. El encastrable que ha adquirido es de gran calidad. Por ello, le invitamos a leer detenidamente este breve manual para aprovechar al máximo el aparato.
Para cumplir con las normas de seguridad, es obligatorio instalar y utilizar nuestros productos siguiendo cuidadosamente las indicaciones de este manual.
1. ADVERTENCIAS GENERALES ............................ 80
2. DESCRIPCIÓN GENERAL ............................... 80
2.1 FUNCIONAMIENTO DE LA CENTRAL (LONDRES-T) .................... 83
2.2 FUNCIONAMIENTO DE LA CENTRALITA SERIE CAIRO ................... 85
2.3 ESPECIFICACIONES SEGÚN MODELO ......................... 87
2.3.1 MODELOS LONDRES, LONDRES VISION, LONDRES-T Y LONDRES-T VISIÓN ........ 87
2.3.2 MODELO EVEREST ................................ 89
2.3.3 MODELO EVEREST VISIÓN ............................ 89
2.3.4 TODOS LOS MODELOS SERIE FLORIDA Y MODELO MÉRIDA ............... 90
2.3.5 TODOS LOS MODELOS SERIE PARÍS ........................ 90
2.3.6 MODELOS RIOJA Y COLISEO ........................... 92
2.3.7 SERIE CAIRO .................................. 93
3. NORMAS DE INSTALACIÓN Y SEGURIDAD ........................ 97
3.1 MEDIDAS DE SEGURIDAD ............................. 97
3.2 INTERVENCIÓN EN CASO DE EMERGENCIA ...................... 98
4. CONDUCTA DE EVACUACIÓN DE HUMOS ........................ 98
4.1 CONEXIÓN DEL ENCINTRABLE A LA CONDUCCIÓN DE HUMOS .............. 99
4.2 REVESTIMIENTO E INSTALACIÓN DEL INSERTABLE ................... 99
4.3 COBERTURA ................................... 100
5. ENTRADA DE AIRE EXTERIOR ............................ 100
6. COMBUSTIBLES PERMITIDOS / NO PERMITIDOS ..................... 101
7. ARRANQUE (PRIMERAS CONEXIONES) 101
8. CONEXIÓN Y FUNCIONAMIENTO NORMAL 101
9. MANTENIMIENTO Y CUIDADO 102
9.1 LIMPIEZA DEL CONDUCTO DE HUMOS 102
9.2 LIMPIEZA DEL CRISTAL 102
9.3 LIMPIEZA DE LAS CENIZAS 102
9.4 ESPECIFICACIONES PARA MODELOS CON HORNO 102
9.5 LIMPIEZA EXTERIOR 102
10. PARADAS ESTACIONALES 103
11. GUÍA PARA LA RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS 103
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO INSERTABLES
PT
80
1. ADVERTENCIAS GENERALES
La instalación de un insertable debe realizarse conforme a las normativas locales, incluyendo todas aquellas que hagan referencia a estándares nacionales o europeos.
Nuestra responsabilidad se limita a la entrega del aparato. La instalación debe efectuarse siguiendo los procedimientos establecidos para este tipo de dispositivos, conforme a las indicaciones detalladas en estas instrucciones y a las normativas profesionales.
Los instaladores deben contar con la cualificación adecuada, poseer la licencia oficial correspondiente y trabajar para empresas responsables que asuman toda la responsabilidad de la instalación completa.
En el caso de dispositivos con turbina, esta debe conectarse a una toma aprobada de 230V – 50Hz – IP20.
Bronpi Calefacción, S.L. no se responsabiliza por modificaciones no autorizadas por escrito al producto original ni por el uso de piezas o repuestos que no sean originales.
Este dispositivo puede ser utilizado por niños mayores de 8 años y personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o con falta de experiencia y conocimiento, siempre que estén supervisados o hayan recibido instrucciones sobre el uso seguro del aparato y comprendan los riesgos asociados. Los niños no deben jugar con el dispositivo ni realizar tareas de limpieza o mantenimiento sin supervisión.
IMPORTANTE: Este producto incluye una lata de pintura en spray dentro de la cámara de combustión o del horno (si procede), la cual debe retirarse antes de poner en marcha el aparato.
2. DESCRIPCIÓN GENERAL
El modelo que ha recibido consta de las siguientes partes:
- Estructura completa del insertable sobre la paleta.
Dentro da câmara de combustão encontra-se uma caixa ou saco contendo uma luva térmica para manipular os controles de ar e a porta. Também há uma lata de tinta spray para eventuais reparos em arranhões, entre outros. Os modelos Coliseo e Rioja incluem internamente o colar de saída de fumos, que deverá ser instalado pelo técnico. Além disso, há um defletor de fumos (presente em alguns modelos). Nos aparelhos da série Cairo, dentro da câmara de combustão, estão as patas reguláveis em altura do inserível, permitindo seu ajuste conforme necessário. Consulte a seção 2.3.7 para mais detalhes.
Nos modelos da série Cairo, também será fornecida uma caixa com as partes internas da câmara de combustão, feitas de cerâmica ou vermiculita, que devem ser instaladas antes de ligar o aparelho.
O equipamento é composto por um conjunto de chapas de aço de diferentes espessuras soldadas entre si e, dependendo do modelo, inclui peças de ferro fundido ou vermiculita (material refratário que reveste as paredes). Possui uma porta panorâmica com vidro vitrocerâmico, resistente a temperaturas de até 750°C, e um cordão cerâmico que garante a estanqueidade da câmara de combustão e do forno de cozimento.
O aquecimento do ambiente é realizado por:
- Convecção: o ar circula através do corpo e do cárter, podendo também ser aquecido ou conduzido pelo exaustor do revestimento onde o inserível é instalado.
- Convecção forçada (disponível apenas em inseríveis com turbinas): as turbinas localizadas na parte inferior do inserível aspiram o ar ambiente e o devolvem ao ambiente da casa com temperatura elevada.
- Radiação: o calor é irradiado para o ambiente através do vidro vitrocerâmico e do corpo do aparelho.
Os modelos possuem ajustes que permitem uma regulação precisa da combustão:
D2.1
A entrada de ar primário controla a passagem do ar pela gaveta de cinzas e pela grelha em direção ao combustível. O ar primário é essencial para o processo de combustão.
A gaveta de cinzas deve ser esvaziada regularmente para evitar que a acumulação de cinzas dificulte a entrada de ar primário, que mantém o fogo aceso.
- Nos modelos da série Cairo, essa regulação está localizada abaixo da porta, sendo o controle central (conforme ilustrado no desenho D2.1). O maior fluxo de ar corresponde ao lado maior.
- Nos modelos da série Florida, série Paris, e nos modelos Londres e Madrid Visión, essa regulação também fica abaixo da porta, com o maior fluxo de ar no lado maior do triângulo (ver desenho D2.2).
- No modelo Merida, Rioja e Coliseo, a regulação está situada na parte inferior da própria porta (ver desenho D2.3).
- Nos demais modelos, essa regulação encontra-se na parte frontal da gaveta de cinzas (ver desenho D2.4).
D2.3 D2.2 D2.4
A entrada de ar secundário possibilita que o carbono não queimado na combustão primária sofra uma pós-combustão, aumentando a eficiência e garantindo a limpeza do vidro.
Nos modelos da série Paris (com exceção do modelo com porta elevatória: Paris 90V-G), Madrid Visión, Madrid Rústico, Rioja e Coliseo, o controle do ar secundário está localizado na parte superior da porta, movendo-se da esquerda para a direita. A maior entrada de ar corresponde ao lado maior do triângulo (conforme ilustrado no desenho D2.5).
Nos modelos da série Cairo, essa regulação encontra-se abaixo da porta, posicionada à esquerda da gaveta de cinzas (ver desenho D2.6). A maior quantidade de entrada de ar coincide com o lado maior.
Nos modelos Londres e Londres-T, o controle está situado embaixo da porta, correspondendo ao regulador localizado à direita. A maior entrada de ar ocorre quando o regulador está deslocado para o lado maior do triângulo (ver desenho D2.7).
Nos demais modelos, essa entrada de ar está presente, porém não é ajustável por meio de nenhum mecanismo. Geralmente, encontra-se na parte superior do interior da porta, entre a porta e o vidro (ver desenhos D2.8, D2.9 e D2.10).
Alguns modelos de inseríveis possuem sistema de dupla combustão, que permite uma segunda entrada de ar pré-aquecido na câmara de combustão. Isso possibilita uma segunda queima dos gases não consumidos na primeira combustão, resultando em alto rendimento, significativa economia de combustível e redução das emissões poluentes.
Nos modelos da série Cairo, essa regulação está situada sob a porta, à esquerda da gaveta de cinzas (ver desenho D2.12). A maior entrada de ar coincide com o lado maior.
Nos demais modelos, como Merida, Everest Visión, Everest e as séries Paris, Madrid, Florida e Londres, a entrada de ar pré-aquecido existe, porém não é regulável por nenhum mecanismo. Normalmente, o ar é introduzido no interior do inserível por pequenas perfurações na parede traseira da câmara de combustão (ver desenho D2.12).
A combustão pode não ser sempre estável, pois é influenciada pelas condições atmosféricas e pela temperatura externa. Por isso, todos os modelos de inseríveis possuem um defletor de fumos (ou duplo defletor) e, em alguns casos, uma válvula de fumos que regula e melhora a tiragem.
Os inseríveis das séries Madrid e Cairo contam com uma válvula de fumos regulável, de abertura automática, que permite ajustar a tiragem de forma ideal. Por meio do parafuso localizado na parte central superior da frente, acessível ao abrir a porta, é possível posicionar corretamente a válvula (girar para a direita para abrir e para a esquerda para fechar). Ao abrir a porta, independentemente da posição da válvula, ela se abre automaticamente, evitando a saída de fumos para o ambiente (ver desenho D2.13).
D2.14
Collar de salida de humos
En los modelos Coliseo y Rioja, el instalador debe colocar el collar de salida de humos, lo que facilita el proceso de instalación, especialmente cuando el dispositivo debe ser insertado en una chimenea preexistente cuya altura de la boca es similar a la altura del aparato (ver dibujo D2.14).
Para su montaje, se debe acceder desde el interior de la cámara de combustión y proceder de la siguiente manera:
- Retirar el deflector.
- Se recomienda aplicar cola cerámica (no incluida) en el propio collar de salida de humos para asegurar su estanqueidad con el aparato.
- Atornillar el anillo en la parte superior del inserto con los tres tornillos suministrados.
- No olvidar colocar el deflector antes de encender el aparato.
Deflector
El deflector es una pieza esencial para el correcto funcionamiento del calentador. Debe estar colocado en la posición adecuada y nunca se debe utilizar el calentador sin el deflector instalado, ya que esto anularía la garantía.
ATENCIÓN:
La ausencia del deflector provoca una tirada excesiva, lo que genera una combustión demasiado rápida, un consumo elevado de leña y un sobrecalentamiento del aparato.
Por razones de seguridad durante el transporte, en algunos modelos el deflector se encuentra desmontado del resto del conjunto del calentador. Lo encontrará dentro de la cámara de combustión. Para su colocación, siga las instrucciones indicadas (ver dibujo D2.15).
Para los modelos de la serie Cairo, consulte la sección 2.3.7 de este manual para una correcta instalación del deflector.
D2.15
Algunos modelos, como Londres y Londres-T, cuentan además con un doble deflector cuya función es la misma (ver dibujo D2.16).
D2.16
D2.17
Parrilla para asar
La parrilla para asar es un accesorio incluido en los modelos de la serie Paris. Es ajustable en dos niveles, dependiendo de la ranura de la guía que se utilice. Para evitar su deterioro, se recomienda retirarla cuando no esté en uso (ver dibujo D2.17).
D2.18
Ventilación forzada
Algunos insertables vienen equipados de serie con ventiladores axiales de 160 m3/h cada uno, para mejorar la distribución del calor mediante la ventilación del ambiente donde se instala o del ambiente adyacente.
El modelo Londres-T incluye una turbina tangencial de 680 m3/h, mientras que los modelos Cairo y Cairo-E pueden contar opcionalmente con la turbina tangencial de 680 m3/h. Los modelos Cairo de puerta doble (Cairo-D) tienen la opción de incorporar dos turbinas de 400 m3/h cada una.
Los modelos de la serie Paris incorporan de serie una turbina tangencial de 225, 290 o 335 m3/h, según el tamaño del modelo.
El funcionamiento de la turbina del modelo Londres-T se explica en el punto 2.1, mientras que el funcionamiento de la turbina de la serie Cairo se detalla en el punto 2.2.
En los modelos con ventiladores, la conexión y regulación de la ventilación se realiza mediante un interruptor de tres posiciones ubicado en la parte inferior derecha (ver dibujo D2.18).
R 820 ohm
50 W
TERMOSTATO
VENTILADORES
TOMA DE TIERRA
SOPORTE INSTALACIÓN
TOMA TIERRA CHASIS
CONMUTADOR 2 POSICIONES
220 V
L N
Toma de tierra
Soporte instalación
Toma tierra chasis
Conmutadores 2 posiciones
Estas tres posiciones cumplen la siguiente función:
- Posición 0: los ventiladores permanecen apagados mientras haya combustión en el interior, ya que el encastrable cuenta con un termostato que activa los ventiladores cuando el aparato alcanza la temperatura adecuada y los detiene cuando está parcialmente frío.
- Posición 1: los ventiladores funcionan continuamente a velocidad lenta.
- Posición 2: los ventiladores funcionan continuamente a velocidad rápida.
Los modelos de la serie Paris no disponen de termostato, por lo que la ignición y regulación se realizan mediante el interruptor, que permite apagar la turbina (posición 0) incluso con combustión en el aparato. Asimismo, para que la turbina funcione, el interruptor debe situarse en la posición 1 (velocidad lenta) o 2 (velocidad rápida).
Conexión
En el lateral derecho del encastrable se encuentra el conductor que se conecta a la red eléctrica. Se recomienda no cortar completamente este conductor, ya que es útil cuando se requiere reemplazar componentes eléctricos internos.
Es imprescindible realizar una conexión correcta a la toma de tierra.
La instalación del aparato debe ser llevada a cabo por personal cualificado y autorizado, conforme a las normativas vigentes.
¡ATENCIÓN!
El inserto debe permanecer siempre conectado a la red eléctrica (excepto las series Paris, Londres-T y Cairo) para que, en caso de temperaturas elevadas, los ventiladores puedan activarse y evacuar el calor hacia la estancia donde está instalado o hacia las habitaciones adyacentes. Bajo ninguna circunstancia debe desconectarse el encastrable de la red mientras esté en funcionamiento, ya que esto anula la garantía del inserto.
Los insertos están preparados para la conexión de dos salidas adicionales de ventilación. Para ello, se deben seguir los siguientes pasos:
- Retirar las tapas de cierre de las salidas de aire ubicadas en la parte superior del cárter.
- Colocar los anillos de conexión en el orificio existente o en los que se generen.
- Realizar la perforación en la pared o en el extractor existente para instalar tubos flexibles ignífugos de 12 cm de diámetro con las conexiones correspondientes.
- Fijar los tubos con abrazaderas metálicas a los anillos y rejillas correspondientes. Cada tubo no debe superar la distancia recomendada para la canalización y debe aislarse con materiales adecuados para evitar ruido y pérdida de calor.
- Las rejillas deben instalarse a una altura mínima de 2 metros sobre el suelo para evitar que el aire caliente moleste a las personas al salir.
2.1 Funcionamiento de la central (Londres-T)
OFF
L1
L2
L3
L4
L5
MAN
AUTO
PROP
MENU
P1 P2 P3 P4
FUSE
SONDA
LINEA VENT.
230 V a.c.
230 V a.c.
Apariencia externa y conexiones eléctricas
COMPOSICIÓN DEL PRODUCTO
Central.
Placa de cobertura, Caixa de inserção.
Sonda de Temperatura, Instrucciones
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO - INSERTABLES
FUNCIONAMIENTO
• Activación/Desactivación:
La activación o desactivación de la central se realiza pulsando el botón P1.
El estado APAGADO se indica mediante el encendido del LED L1.
• Modos de funcionamiento
-- MANUAL: indicador MAN encendido.
El ventilador opera a la velocidad seleccionada, sin importar la sonda.
-- AUTOMÁTICO: indicador AUT encendido.
El ventilador se activa a la velocidad elegida si la temperatura supera el valor SET del termostato seleccionado.
-- PROPORCIONAL: indicador PROP encendido.
El ventilador ajusta la velocidad según la temperatura dentro del rango SET a SET+DEL.
• Función STANDBY: activa si el parámetro Stb = 1.
Si el dispositivo está APAGADO y la temperatura excede el valor del termostato TSI,
-- el dispositivo se enciende automáticamente.
• Función SEGURIDAD: activa si el parámetro SIC = 1.
Si la temperatura de la sonda supera el valor del termostato TSI, con el ventilador apagado y en modo MANUAL,
-- el dispositivo cambia automáticamente al modo Proporcional tras esperar 10 segundos.
• Función SEGURIDAD VENTILADOR: activa si el parámetro SAF = 1.
Si la temperatura de la sonda es mayor que el valor del termostato TSA,
-- el ventilador permanece apagado.
• Función ALARMA:
Si la temperatura de la sonda sobrepasa el valor del termostato TA L y el parámetro Enb = 1,
-- se activa una señal acústica.
-- Esta señal puede ser silenciada durante 5 minutos pulsando un botón.
-- Transcurridos los 5 minutos, si la condición persiste, la alarma se activa nuevamente.
MENÚ PRINCIPAL
• Selección del modo de FUNCIONAMIENTO
-- Pulse la tecla P4 para visualizar el modo actual en la pantalla y el LED correspondiente.
-- Al pulsar de nuevo P4, puede seleccionar cíclicamente uno de los tres modos MAN, AUT, PRP, indicados en la pantalla y con su LED respectivo.
-- La selección se guarda automáticamente después de 4 segundos.
-- El indicador L5 muestra el estado del ventilador.
• Selección de VELOCIDAD
-- Pulsando las teclas P2 o P3 puede visualizar o modificar la velocidad actual del ventilador.
-- P0 = Apagado (solo en modo Manual); P1 = velocidad mínima; P10 = velocidad máxima.
-- Esta función no está disponible en el modo PROPORCIONAL.
-- En modo AUTOMÁTICO, las velocidades configurables van de P1 a P10.
SEÑALES DE ALARMA O FALLA
La central indica fallos en la sonda mediante señales luminosas:
-- Lo: temperatura baja (menos de 0°C); sonda desconectada o cortada.
-- Hi: temperatura alta (más de 180°C); sonda en cortocircuito.
ATENCIÓN
-- Evite conectar los cables de la sonda junto a los cables de potencia.
-- Instale un interruptor bipolar en el sistema de alimentación conforme a las normas vigentes, con una separación mínima de contacto de 3 mm por polo.
A instalação e a conexão elétrica do aparelho devem ser realizadas por profissionais qualificados, utilizando as ferramentas apropriadas.
Antes de realizar qualquer conexão, certifique-se de que a rede elétrica esteja desligada.
MENU SECUNDÁRIO
Este menu permite alterar o funcionamento dos parâmetros da central.
Para acessar o MENU, pressione simultaneamente os botões P2 e 93 por 5 segundos.
Use os botões P2 ou P3 para navegar entre os valores.
Para visualizar o valor de um parâmetro, pressione o botão P4.
Para modificar o valor do parâmetro, utilize os botões P2 ou P3.
Pressione novamente o botão P4 para visualizar os valores atualizados e salvar as alterações.
Para sair e salvar, aguarde 10 segundos.
Parâmetros do Menu SECUNDÁRIO:
Regulação da velocidade P01/P09/P10 (parâmetros U01/U09/U10)
Primeiro, acesse o menu SECUNDÁRIO.
Selecione o parâmetro que deseja verificar ou alterar: o ventilador funcionará na velocidade selecionada.
Ajuste o valor até alcançar o desejado, permitindo o controle direto da velocidade.
Salve a configuração pressionando o botão P4.
Repita o procedimento para as demais velocidades ou parâmetros.
Para sair do menu, aguarde 10 segundos.
Especificações técnicas:
Alimentação: 230 Vac ±10%~ 50 Hz com filtro EMI.
Proteção: fusível interno substituível.
Sonda:
- Temperatura de operação: -50°C a 250°C
- Faixa de medição: 0 a 180°C com precisão de ±1°C
Saídas: ventilador 230 Vac com corrente máxima de 0,8A (1,5A na versão potenciada).
Dimensões do termorregulador: 120 x 80 x 50 mm.
Normas aplicadas: EN 60730-1, 50081-1, EN 60730-1 A1, 50081-2.
2.2. Funcionamento da centralita série Cairo
(Aplicável somente se o ventilador de canalização for adquirido opcionalmente com os kits kit-aire-CairoEF e kit-aire-CairoD)
Conexões e aparência externa:
- Entradas 1-2: alimentação 230 Vac 50 Hz
- Entradas 9-10: sonda de temperatura
- Saídas 5-6: ventilador de canalização
Componentes do produto:
- Centralita
- Caixa de inserção
- Sonda de temperatura e cabeamento para conexão do ventilador
Funcionalidades:
- Função ON/OFF
A ativação ou desativação da unidade de controle ocorre ao pressionar a tecla K1 por alguns segundos. O estado OFF é indicado quando a tecla K1 permanece acesa. Ao ligar a unidade de controle, a seguinte sequência de mensagens é exibida:
- Código do artigo F001
- Revisão do artigo r 0.1
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO INSERÍVEIS
PT
-- MODALIDADES DE FUNCIONAMENTO
Estão disponíveis três modos de operação:
• MANUAL: sinalização luminosa
O ventilador funciona na velocidade selecionada pelo usuário, independentemente da leitura da sonda.
• AUTOMÁTICO: sinalização luminosa
O ventilador opera na velocidade escolhida pelo usuário somente se a temperatura da sonda ultrapassar E01 (45ºC).
• PROPORCIONAL: sinalização luminosa
O ventilador ajusta a velocidade conforme o termorregulador, com base na temperatura da sonda.
O intervalo de temperatura para a variação da potência vai de E01 até E01+E50 (45 + 40ºC).
-- FUNÇÃO DE SEGURANÇA
Esta função, ativada por padrão, inicia o processo de remoção do calor excessivo da salamandra.
Se a temperatura detectada pela sonda ultrapassar 100ºC e o ventilador estiver desligado no modo MANUAL, a operação muda para o modo PROPORCIONAL após um atraso de 10 segundos.
-- FUNÇÃO DE ALARME
Quando a temperatura da sonda excede 120ºC, um alarme sonoro e visual é acionado (a temperatura pisca no visor).
-- Função SILENCE: o alarme sonoro pode ser silenciado por 5 minutos ao pressionar qualquer tecla. Caso a condição de alarme persista, o sinal sonoro será reativado.
-- A operação entra no modo PROPORCIONAL após um atraso de 10 segundos.
-- FUNÇÃO STANDBY
Se o dispositivo estiver desligado e a temperatura da sonda ultrapassar entre 100 e 120ºC, o aparelho liga automaticamente.
-- VISUALIZAÇÃO DAS SONDAS
O display apresenta o valor medido pela sonda.
-- Se a leitura da sonda estiver abaixo do limite mínimo do sensor, a mensagem "Lo" será exibida.
-- Se a leitura da sonda estiver acima do limite máximo do sensor, a mensagem "Hi" será mostrada.
Atenção
-- Evite passar os cabos das sondas junto aos cabos de alimentação.
-- Instale um interruptor bipolar no sistema de alimentação conforme as normas vigentes, garantindo uma distância de abertura dos contatos de pelo menos 3 mm por polo.
-- A instalação e conexão elétrica do dispositivo devem ser realizadas por profissionais qualificados, utilizando equipamentos adequados.
-- Antes de qualquer conexão, certifique-se de que a rede elétrica esteja desligada.
Menu principal
O acesso ao menu principal é feito ao pressionar a tecla K2 por 3 segundos.
-- A tecla K2 permite navegar entre os diferentes parâmetros, indicados pelo LED correspondente piscando.
-- As teclas K3 e K4 servem para alterar os valores dos parâmetros.
-- Pressione a tecla K2 para salvar o novo valor ou aguarde 10 segundos para que seja salvo automaticamente.
-- Para sair sem salvar, pressione a tecla K1.
Menu ventilador
Por meio deste menu, é possível selecionar a velocidade do ventilador.
Al presionar las teclas K3 y K4, se puede visualizar y modificar la velocidad del ventilador seleccionado (el LED parpadea).
MODO MANUAL: el ventilador puede apagarse ajustando la velocidad a P0 o seleccionando una velocidad entre P1 (velocidad mínima) y P10 (velocidad máxima).
MODO AUTOMÁTICO: el ventilador no puede apagarse; se puede escoger una velocidad entre P1 (mínima) y P10 (máxima).
MODO PROPORCIONAL: el ventilador no puede apagarse ni ajustarse la velocidad; únicamente se muestra la velocidad establecida por el termorregulador.
Presione la tecla K2 para guardar el nuevo valor o espere 5 segundos.
Pulse la tecla K1 para salir sin guardar los cambios.
Menú Instalador
El acceso a este menú está reservado exclusivamente para instaladores o personal cualificado, ya que modificar los parámetros puede hacer que el producto sea inapropiado para su aplicación.
Para ingresar al menú, mantenga presionadas las teclas K2 y K4 simultáneamente durante aproximadamente 3 segundos.
Use las teclas K3 y K4 para navegar por los códigos de parámetro.
Para ver el valor de un parámetro y modificarlo, pulse la tecla K2.
Para cambiar el valor, utilice las teclas K3 y K4.
Para guardar el valor seleccionado, presione la tecla K2.
Para salir sin guardar, pulse la tecla K1.
Presione nuevamente la tecla K1 para salir del menú o espere 60 segundos para que salga automáticamente.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
Descripción - Código - Mínimo - Ajuste - Máximo - Unidad de Medida
2.3.1 MODELOS LONDRES, LONDRES VISION, LONDRES-T Y LONDRES-T VISIÓN
Entrada de aire fresco
Debido a la alta potencia de estos modelos insertables, es recomendable prever una entrada de aire procedente de un espacio ventilado o del exterior para evitar el sobrecalentamiento del equipo.
Aislamiento del insertable: ventajas y desventajas
Se pueden colocar aislantes térmicos entre el revestimiento y el insertable. En cualquier caso, se tomarán las precauciones necesarias para evitar un recalentamiento excesivo de las paredes y de los elementos constructivos cercanos al hogar (como vigas de madera). Durante la instalación, estos materiales se aislarán conforme a las prácticas profesionales, las normativas vigentes y su capacidad de inflamabilidad.
Ventajas:
- Reducción de las pérdidas de calor. Esto solo es relevante si el insertable está adosado a una pared exterior. En caso contrario, el calor no se pierde, sino que se disipa a través del revestimiento y luego se transmite a las estancias colindantes.
- Disminución del umbral de temperatura si hay elementos inflamables cerca.
Se debe vigilar que las entradas de aire para la convección (ubicadas en la parte inferior del insertable, en los laterales y en la parte trasera) no queden obstruidas.
Lo ideal es emplear fibra cerámica o paneles rígidos de lana de roca, cuyas fibras estén aglomeradas mediante algún aglutinante.
Desventajas:
- Si la estanqueidad del recinto de albañilería construido alrededor del insertable no es perfecta, es posible que partículas del material aislante queden suspendidas en el aire de convección.
Colocación del insertable
El insertable debe poder dilatarse libremente. La albañilería o los materiales decorativos nunca deben estar en contacto directo con el hogar. Se debe prever una separación mínima de 3 o 4 mm.
¿Convección natural o ventilación auxiliar?
En la mayoría de los casos, la convección natural es suficiente. Un sistema de ventilación auxiliar permite aumentar el caudal de aire y reducir la temperatura en las salidas, además de poder dirigir el aire más lejos e incluso a una estancia contigua (en el caso de modelos con turbinas).
Ventilación natural
Este aspecto es fundamental para el correcto funcionamiento de su insertable. Para aprovechar al máximo el aparato, se recomienda abrir varias entradas y salidas de aire.
Colocación de los anillos
Instale los anillos proporcionados. Este anillo conduce el aire caliente a través de un tubo flexible directamente al lugar que se desea calentar, evitando arrastrar partículas en suspensión entre el revestimiento y el insertable.
Ventilación auxiliar
La turbina está diseñada para impulsar el aire, nunca para aspirar el aire caliente. Se puede dirigir una o más salidas de aire caliente hacia una habitación diferente a aquella donde está instalado el insertable. En ese caso, es
É fundamental compensar a saída de ar com uma tubulação de retorno para evitar que o ambiente fique em depressão, o que poderia acarretar riscos.
-- Está disponível uma unidade de ventilação (turbina) com capacidade de 680 m³ para ser instalada sob o embutido (ver desenho D2.19).
-- A unidade de ventilação capta o ar por meio das duas entradas laterais do ventilador, que devem estar conectadas a um duto que receba ar suficientemente frio, evitando assim o superaquecimento do equipamento.
Esse duto deve estar ligado ao exterior da residência, fora da estrutura de alvenaria construída ao redor do embutido, aspirando o ar do ambiente onde está instalado. Não esquecer a conexão elétrica de 220 V com aterramento do aparelho.
Atenção! Este aspecto é essencial para o correto funcionamento do embutido.
-- Quando se utiliza ventilação auxiliar, as entradas de ar na parte inferior da câmara do embutido devem estar completamente fechadas.
-- Com o auxílio de um martelo, libere pelo menos duas das quatro saídas de ar quente (uma do lado direito e outra do lado esquerdo) na parte superior do embutido. Realize essa operação de forma simétrica para evitar qualquer reaquecimento.
Ligação elétrica
Desligue a energia antes de qualquer intervenção elétrica.
Primeiramente, conecte a sonda de temperatura fornecida junto com a central ao embutido, conforme o esquema anexo.
Realize a ligação entre o ventilador e a central e, em seguida, conecte a central à rede elétrica (ver esquema elétrico).
Esquema de conexões:
SONDA NTC
FASE
NEUTRO
220V
N F
Posição da sonda
D2.20
D2.21
Permutador de calor (apenas modelo Londres-V)
O permutador de calor que atravessa o extrator do embutido não deve ser obstruído. É necessário manter os orifícios abertos para garantir melhor ventilação do embutido, aumentando assim sua eficiência (ver desenho D2.20).
Substituição de componentes elétricos (apenas modelos Londres-T e Londres-T Visión)
Para acessar a reparação ou substituição da turbina em caso de falha, é obrigatório prever durante a instalação um registro na parte inferior-central do revestimento ou alvenaria. Esse registro pode ser uma grade com dimensões mínimas de 400x200 mm (largura x altura).
Instalação de marcos opcionais
O marco padrão dos modelos Londres, Londres-V, Londres-T e Londres-T Visión é removível. Para instalar um marco opcional (M-8, M-9, etc.), é necessário primeiro retirar o marco padrão e depois fixar o opcional utilizando os mesmos furos.
Para remover o marco padrão, desparafuse os quatro parafusos (dois em cada lateral). Em seguida, instale e parafuse o novo marco (ver desenho D2.21).
Atenção! Se o embutido já estiver instalado e revestido, e você pretende adquirir um marco opcional, é importante informar seu distribuidor no momento do pedido.
2.3.2 MODELO EVEREST
Existen ciertos modelos que cuentan en la parte superior con un horno de asados que posee una cámara de cocción hermética. La base del horno está compuesta por ladrillo refractario, el cual absorbe el calor y lo irradia de forma gradual. El calentamiento se logra mediante el paso del humo por los laterales y la parte superior del horno. En el techo del horno hay un tubo que conecta la cámara de cocción con la salida de humos, permitiendo así la evacuación de los gases generados durante el asado.
D2.22
El horno incluye los siguientes componentes:
-- Termómetro. Se encuentra desmontado y ubicado en la bandeja de asados. Para su instalación, se introduce el revestimiento a través del orificio de la puerta y posteriormente se coloca la tuerca que lo fija en la parte trasera (ver dibujo D2.22).
¡ATENCIÓN! El termómetro indica la temperatura de cocción dentro del horno y nunca la temperatura de la cámara de combustión.
La temperatura máxima para cocinar alimentos en el horno es de 200-230ºC. Si en algún momento el termómetro muestra una temperatura superior, se considera que el modelo está sobrecargado, lo cual puede anular la garantía.
-- Bandeja. Fabricada en acero inoxidable, es ajustable en dos alturas según la ranura de la guía lateral que se utilice. La bandeja no debe entrar en contacto con los alimentos. Para evitar su deterioro, se recomienda retirarla del horno cuando no esté en uso.
-- Ladrillos refractarios. Colocados en la base del horno, su función es absorber el calor y liberarlo paulatinamente.
2.3.3 MODELO EVEREST VISIÓN
El modelo Everest Visión es un horno de asados con una cámara de cocción hermética. La base del horno está hecha de ladrillo refractario, que absorbe el calor y lo irradia lentamente. El calentamiento se produce mediante el paso del humo por los laterales y la parte superior del horno. En el techo del horno hay un tubo que conecta la cámara de cocción con la salida de humos para evacuar los gases generados durante el asado. El horno cuenta con los siguientes componentes:
D2.23
-- Termómetro bimetálico. Se encuentra desmontado y está ubicado en el vidrio del horno. Para su instalación, se introduce el termómetro a través del orificio del propio vidrio y luego se colocan la goma y el casquillo para fijarlo en la parte trasera (ver dibujo D2.23).
¡ATENCIÓN! El termómetro indica la temperatura de cocción dentro del horno y en ningún caso la temperatura de la cámara de combustión.
La temperatura máxima para cocinar alimentos en el horno es de 200-230ºC. Si el termómetro indica que el horno ha superado esta temperatura, se considera que el modelo está sobrecargado, lo cual puede anular la garantía.
-- Bandeja. Fabricada en acero inoxidable. La bandeja no debe entrar en contacto con los alimentos. Para evitar su deterioro, se recomienda retirarla del horno cuando no esté en uso.
-- Parrilla de asados. Como alternativa a la bandeja, se puede utilizar una parrilla de asados de 38x47 cm. Para evitar su deterioro es aconsejable retirarla del horno cuando no se utilice.
Se recomienda extraerlo del horno cuando no esté en uso.
Piezas cerámicas. Colocadas en la base del horno, su función es absorber el calor y liberarlo gradualmente.
El interior del horno de este modelo está compuesto por cuatro piezas (dos guías, techo y parte trasera) fabricadas en acero inoxidable que pueden desmontarse para facilitar su extracción y limpieza.
Para desmontar estas piezas, seguiremos el siguiente procedimiento (ver dibujo D2.24):
- Extraer el techo deslizándolo hacia el exterior.
- Extraer las guías laterales, que están colgadas en cuatro soportes. Para soltarlas, se debe levantar la guía y luego tirarla hacia afuera.
- Finalmente, extraer la parte trasera, que está suspendida en dos soportes.
D2.24
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO - INSERTABLES
PT
El marco estándar que incluye el encastrable de serie es desmontable para facilitar su instalación y permitir la reparación o sustitución de componentes eléctricos (ventilador, termostato, etc.).
Para retirar el marco, es necesario desenroscar los cuatro tornillos ubicados en los bordes superior e inferior (dos en cada borde) (ver dibujo D2.25).
¡ATENCIÓN! Para poder reparar o sustituir los componentes eléctricos del encastrable, es imprescindible que el marco pueda desmontarse con facilidad.
2.3.5 TODOS LOS MODELOS SERIE PARÍS
REGULACIÓN DEL AIRE DE LA LÁMINA
Si desea canalizar el aire hacia otras habitaciones, utilice un martillo para liberar las dos salidas de aire caliente situadas en la parte superior del aparato (ver diagrama D2.26). De lo contrario, con ambas salidas superiores cerradas, el aire saldrá por la parte frontal del dispositivo, por lo que la lámina de ajuste debe estar abierta en la parte frontal (ver dibujo D2.26). En el modelo París 90V-G, el aire solo puede salir por las canalizaciones (no por la parte frontal), por lo que este modelo no dispone de lámina de regulación.
D2.26
D2.27
SUSTITUCIÓN DE LA TURBINA
En caso de reemplazo de algún componente eléctrico en modelos frontales de la serie París y modelos con puerta elevatoria (París 90V-G), la operación puede realizarse sin desmontar el aparato. La turbina se encuentra debajo de la base del dispositivo. Se puede acceder a los componentes a través de la cámara de combustión siguiendo estos pasos (ver dibujo D2.27):
- Retirar el deflector de vermiculita.
- Quitar la carcasa trasera y los laterales de fundición.
- Extraer la rejilla de fundición.
- Desatornillar el ventilador, levantarlo por el lado izquierdo y retirar con cuidado los cables de la instalación.
D2.28
En el caso de los insertables de esquina y de tres lados de la serie París, los pasos son los siguientes (ver dibujo D2.28):
- Retirar las placas laterales de vermiculita tirando hacia arriba desde la parte frontal.
- Extraer el deflector.
- Quitar la rejilla de fundición, sujetándola por ambos lados.
- Retirar las placas de fundición de la parte posterior.
- Desatornillar el soporte del ventilador, levantarlo por el lado izquierdo y retirar con cuidado los cables de la instalación.
MONTAGEM / SUBSTITUIÇÃO DA MOLDURA
Todos os inseríveis dessas séries vêm com uma moldura padrão que é removível para facilitar a instalação do aparelho.
Para retirar a moldura padrão, siga os passos abaixo:
Modelos frontais (conforme ilustrado no desenho D2.29):
- Remova a porta, abrindo-a e puxando para cima.
- Desaparafuse os parafusos da moldura indicados no desenho.
- Retire a moldura, instale o inserível, fixe-o, e então recoloque a moldura e a porta.
Modelos de canto e três faces (conforme ilustrado no desenho D2.30):
- Retire os parafusos da parte traseira, tanto da moldura superior quanto da inferior, e puxe para fora.
- Remova os parafusos das estruturas verticais e extraia as molduras.
- Instale o inserível, faça os reparos necessários e monte novamente as molduras.
ENTRADA DE AR EXTERIOR
Os modelos da série Paris permitem escolher se a entrada de ar primário será proveniente de um ambiente adjacente ou do exterior da residência.
Para utilizar ar externo ou de uma sala próxima, é necessário adquirir o kit opcional (KIT-AIR2) para entrada de ar hermética. Basta conectar o kit a um tubo de 100 mm de diâmetro no local escolhido. Deve-se levar em conta que um duto muito longo ou com muitas curvas pode prejudicar a entrada de ar, ocasionando perdas significativas e, consequentemente, problemas na combustão.
É importante lembrar que a entrada de ar externa é independente da contribuição de ar necessária para a unidade de ventilação (turbina). Portanto, a decoração ou alvenaria ao redor dos inseríveis deve garantir ventilação suficiente para o fluxo da turbina.
O procedimento para instalar o kit opcional de entrada de ar externa é o seguinte (ver desenho D2.31):
- Posicione o kit abaixo do plano de fogo, centralizando-o e alinhando-o na face interna conforme a imagem.
- Fixe o kit à base do aparelho utilizando os parafusos auto-perfurantes fornecidos.
- Conecte a entrada de ar ao exterior ou ao ambiente escolhido por meio de um tubo com 100 mm de diâmetro.
AJUSTE DO FECHO DA PORTA
Recomenda-se verificar o estado dos vedantes da porta, pois se não estiverem em perfeitas condições (ou seja, se não se ajustarem corretamente à frente e/ou à porta), o funcionamento correto da salamandra não estará garantido. O ajuste da porta pode ser feito conforme o desgaste progressivo dos vedantes, utilizando os parafusos localizados na frente da porta. Apertando ou afrouxando esses parafusos, é possível obter o ajuste ideal (ver desenho D2.32).
OPERAÇÃO: RECARGA DE COMBUSTÍVEL DO MODELO PARIS 90V-G
No modelo Paris 90V-G, a porta pode ser levantada facilmente graças a um sistema de contrapesos e polias. Duas alças integradas na porta facilitam sua elevação. Não se esqueça de utilizar a luva fornecida ou o acessório “mãos frias”.
O acessório fornecido na caixa deve ser utilizado para abrir a porta quando o aparelho estiver quente, evitando o risco de queimaduras.
Além disso, na parte superior da porta, existe um sistema de segurança que deve permanecer aberto para permitir o movimento de subida e descida da porta.
ATENÇÃO! O dispositivo é entregue com o sistema fechado para impedir a elevação da porta durante o transporte. Não se esqueça de abrir a alça para poder levantar a porta.
Para recarregar o combustível, recomenda-se utilizar a porta elevatória, facilitando o manuseio (ver desenho D2.33).
NOTA: É obrigatório desligar a turbina (posição 0) ao abrir a porta elevatória do inserível, pois, dependendo da instalação da chaminé, podem ocorrer pequenas turbulências na câmara de combustão que causam a saída de fumaça e/ou cinzas para o ambiente onde o aparelho está instalado.
Ao abaixar a porta para fechá-la, observa-se que, pouco antes de atingir a posição final, a porta se desloca para frente, garantindo o fechamento hermético da câmara de combustão. É necessário baixar alguns milímetros adicionais, deslizando a porta para frente até alcançar os batentes inferiores (ver desenho D2.35).
LIMPEZA E/OU SUBSTITUIÇÃO DO VIDRO NO MODELO PARIS 90V-G
Para facilitar a limpeza ou substituição do vidro, a porta não será levantada, mas aberta de forma dobrável, da direita para a esquerda. Neste procedimento, é imprescindível fechar a alça de segurança para evitar a elevação acidental da porta, pois a queda da mesma pode causar danos graves aos suportes. Utilize a alça disponível na caixa de acessórios para abrir a porta.
Primeiramente, remova os internos localizados em cada lado da face interna da estrutura (ver desenho D36). Para acessar os internos com maior conforto, levante a porta puxando-a para cima, liberando o gancho que os prende (ver desenho D37).
Após a limpeza ou substituição do vidro, feche a porta revertendo o processo:
- Empurre a porta para frente para fechá-la. Quando a parte direita estiver próxima do fechamento, levante-a levemente para que as âncoras entrem suavemente nos orifícios. Após encaixar (ver desenho D38), pressione a porta firmemente para garantir o fechamento completo.
- Feche o gancho da porta.
Em seguida:
- Abra o manípulo de segurança para utilizar a porta elevatória.
- Levante a porta e reinstale o acabamento da moldura.
IMPORTANTE: A limpeza do vidro deve ser realizada com o aparelho frio. É fundamental assegurar que a alça esteja fechada ao abrir a porta, evitando elevações acidentais que possam quebrar o vidro.
2.3.6 MODELOS RIOJA E COLISEO
MONTAJE / SUSTITUCIÓN DEL MARCO ESTÁNDAR
Los modelos Rioja y Coliseo vienen equipados con un marco estándar de tres lados. Opcionalmente, se puede adquirir el perfil inferior del marco para convertirlo en un marco de cuatro lados. La instalación es sencilla (ver dibujo D2.39):
- No es necesario retirar el marco estándar para colocar el perfil.
- En los dos lados del insertable se encuentran dos orificios.
- Debe colocar el perfil inferior en los orificios y atornillar los tornillos suministrados.
- El perfil debe encajar perfectamente con el marco estándar tanto en la parte frontal como lateralmente.
SERIE CAIRO
COLOCACIÓN DE LAS PARTES INTERNAS DE LA CÁMARA DE COMBUSTIÓN
De forma opcional, el interior de la cámara de combustión puede estar fabricado en vermiculita o cerámica. Por ello, junto con su aparato, recibirá una caja que contiene todas las piezas internas de la cámara de combustión del material seleccionado. Antes de poner en marcha el aparato, es necesario colocar correctamente todas las piezas:
- Primero, se deben instalar las piezas laterales (ver dibujo D2.40). En los modelos Cairo-E, solo habrá una pieza lateral.
- Después, se colocan las piezas traseras (ver dibujo D2.41); en este caso, los modelos Cairo-D no cuentan con piezas traseras.
- Al colocar el deflector, todas las piezas internas quedarán correctamente fijadas, evitando su desplazamiento.
ATENCIÓN:
Encender el aparato sin las piezas internas provocará un sobrecalentamiento de la estructura, lo que puede ocasionar daños en el dispositivo que no estarán cubiertos por la garantía.
AJUSTE DE LAS PIEZAS CERÁMICAS DENTRO DE LA CÁMARA DE COMBUSTIÓN
La serie de insertables Cairo ofrece la opción de elegir el interior de la cámara de combustión en vermiculita o cerámica. Las piezas cerámicas pueden presentar ligeras variaciones de tamaño entre sí.
Para lograr un ajuste perfecto de las piezas cerámicas, se ha incorporado un sistema de regulación que consiste en un tornillo accesible desde el exterior de la cámara de combustión. Este tornillo permite aproximar las piezas para eliminar cualquier separación que pueda existir entre ellas.
Procedimiento de ajuste:
- Primero, prepare el interior de la cámara de combustión retirando todos los accesorios que el insertable trae originalmente, dejando libre la base de fuego.
- El tornillo debe estar inicialmente nivelado dentro de la cámara para instalar las piezas cerámicas.
- Monte el interior con las piezas cerámicas. Si las piezas quedan unidas sin espacios, esta etapa de la instalación está completa.
- Si existen espacios entre las piezas, gire los tornillos laterales en sentido horario para empujar las piezas laterales y reducir las separaciones.
- Cuando no haya espacios entre las piezas, gire los tornillos de ajuste media vuelta en sentido antihorario para liberar la presión.
As tensões podem causar a desmontagem das peças de cerâmica, o que facilita o acesso ao suporte do ventilador sempre que necessário.
ATENÇÃO:
A ausência do defletor gera uma tiragem excessiva, provocando uma combustão muito rápida, um consumo elevado de madeira e o consequente superaquecimento do aparelho.
COLOCAÇÃO DO DEFLETOR
Conforme indicado anteriormente, o defletor é uma peça essencial para o correto funcionamento do inserível. Deve ser instalado na posição adequada e o inserível nunca deve ser usado sem o defletor, sob pena de perda da garantia.
Nos modelos Cairo e Cairo-E, o defletor apoia-se nas partes laterais e traseiras (ver desenho D2.44):
Nos modelos Cairo-D, após posicionar as peças laterais, deve-se inserir o conjunto formado pelo defletor e o tubo duplo de combustão. Inicialmente, ajuste o lado direito do defletor, ultrapassando a altura da peça do lado direito; em seguida, ajuste o lado esquerdo e deslize-o para a esquerda até colocá-lo na posição correta. Fixe-o com o parafuso que garante seu posicionamento, observando a reentrância na peça do lado esquerdo para confirmar o alinhamento correto do defletor. (Ver desenho D2.45)
VENTILAÇÃO AUXILIAR (OPCIONAL: KIT-AR CAIROEF E KIT-AR CAIROD)
ATENÇÃO:
Para facilitar a instalação e a conexão elétrica do(s) ventilador(es) auxiliar(es), esses procedimentos devem ser realizados antes da instalação e/ou revestimento do aparelho. Uma vez instalado e revestido, o acesso à parte traseira dependerá do tipo de revestimento, o que pode dificultar a conexão.
Os modelos Cairo e Cairo-E podem ser equipados opcionalmente com uma turbina tangencial de 680 m³/h, enquanto o Cairo-D pode incluir duas turbinas de 400 m³/h. É possível desativar o funcionamento das turbinas diretamente no painel do aparelho, mantendo a convecção natural. Contudo, se a temperatura do aparelho ultrapassar a TSI (presetada em 100ºC), as turbinas funcionarão automaticamente para resfriamento. A turbina tem a função de impulsionar o ar, não de aspirar o ar quente.
Para instalar o kit de ar CairoEF, siga os passos abaixo:
- Primeiramente, fixe o ventilador ao aparelho com os parafusos fornecidos no kit. (Ver desenho D2.46)
- Coloque a conexão de chapa que cobrirá o ventilador, fixando seus parafusos no plano de fogo do aparelho. (Ver desenho D2.47)
- Conecte a unidade de ventilação ao exterior da casa ou, ao menos, ao exterior da estrutura de alvenaria ao redor do inserível, utilizando um tubo flexível de 120 mm de diâmetro. (Ver desenho D2.48)
Realice la conexión eléctrica del ventilador a la unidad de control (salidas 5-6), consultando el esquema de conexiones eléctricas.
Coloque la sonda de temperatura en la posición adecuada y conecte la sonda a la unidad de control (entrada 9-10), según el esquema de conexiones eléctricas.
Instale la unidad de control en la tapa del inserto, lo más alejada posible de la fuente de calor, y protéjala térmicamente para evitar daños.
Conecte eléctricamente la unidad de control a la toma de corriente de la vivienda (entrada 1-2), revisando el esquema de conexiones eléctricas.
Por último, si desea canalizar el aire hacia otras habitaciones, utilice un martillo para liberar las 2 salidas de aire caliente ubicadas en la parte superior del aparato (ver esquema D2.49). En caso contrario, con las dos salidas superiores cerradas, el aire saldrá por la parte frontal del dispositivo, por lo que debe mantener abierta la lámina de regulación situada en la parte frontal del aparato (ver dibujo D2.50).
Por otro lado, para conectar el kit de aire del CairoD, siga estos pasos:
Atornille los dos ventiladores de 400 m³/h al aparato, uno a cada lado. Los tornillos necesarios para esta operación se incluyen con el kit (ver dibujo D2.51). Para facilitar esta tarea, se recomienda desmontar (desatornillar) la cámara de aire del dispositivo, lo que permitirá atornillar mejor el ventilador y luego volver a colocarla (ver dibujo D2.52).
Conecte ambos ventiladores a los conectores rápidos para que puedan conectarse a la unidad de control.
Realice la conexión eléctrica de los ventiladores a la unidad de control (salidas 5-6), consultando el esquema de conexión eléctrica.
Coloque la sonda de temperatura en la posición correcta y conéctela a la unidad de control (entrada 9-10), revisando el esquema de conexiones eléctricas.
Instale la unidad de control en la tapa del inserto, lo más alejada posible de la fuente de calor, y protéjala térmicamente para evitar daños.
Conecte la unidad de control a la toma de corriente de la vivienda (entrada 1-2), siguiendo el esquema de conexiones eléctricas.
Finalmente, si desea canalizar el aire hacia otras habitaciones, utilice un martillo para liberar al menos 2 de las 4 salidas de aire caliente en la parte superior del inserto (ver dibujo D2.53). Realice esta operación de forma simétrica para evitar el sobrecalentamiento del inserto. De lo contrario, con las salidas superiores cerradas, el aire saldrá por la parte frontal del dispositivo, por lo que la lámina de regulación en la parte frontal debe estar abierta (ver dibujo D2.54).
Se puede dirigir una o más salidas de aire caliente hacia una habitación distinta a la donde está instalado el inserto. En ese caso, es necesario compensar esta salida con una canalización de retorno para evitar que la habitación quede en depresión, lo que conllevaría riesgos.
Os modelos Cairo e Cairo-E possuem uma unidade de ventilação (turbina) integrada na parte inferior, com capacidade de 680 m³/h.
A ventilação capta o ar por meio de duas entradas laterais do ventilador (Ø150 mm), que devem obrigatoriamente estar conectadas a um duto que forneça ar suficientemente frio para evitar o superaquecimento do aparelho. Este duto precisa estar ligado ao exterior da residência ou, pelo menos, fora da estrutura de alvenaria construída ao redor do inserível, aspirando o ar do ambiente onde o aparelho está instalado. Caso contrário, a combustão pode ser comprometida, pois a turbina consumiria o oxigênio das entradas de ar primária e secundária, prejudicando a queima correta do equipamento. Já as turbinas do modelo Cairo-D não possuem essa conexão Ø150 da turbina.
Não se deve esquecer da conexão elétrica de 220 V, incluindo o aterramento do aparelho.
ATENÇÃO! Este aspecto é fundamental para o funcionamento adequado.
COLOCAÇÃO DA SONDA
A posição correta da sonda está indicada nos desenhos D2.55 (para os modelos Cairo e Cairo-E) e D2.56 (para o modelo Cairo-D).
SUBSTITUIÇÃO DE COMPONENTES ELÉTRICOS
Para acessar a reparação ou substituição do(s) ventilador(es) em caso de falha, existem duas opções:
a. Durante a instalação, é recomendável prever uma abertura no centro inferior do revestimento ou da alvenaria. Essa abertura pode ser uma grade com dimensões mínimas de 400 x 250 mm (largura x altura). Assim, será possível desparafusar a caixa que abriga o ventilador e realizar sua substituição.
b. A substituição também pode ser feita acessando os componentes pela câmara de combustão, seguindo os passos descritos no desenho D2.57:
- Remova o defletor.
- Retire as placas traseira e lateral.
- Remova o plano de fogo.
- Desparafuse o suporte do ventilador e retire-o cuidadosamente, preservando os cabos de ligação.
CONEXÃO ELÉTRICA
AVISO: Antes de qualquer intervenção elétrica, desligue a energia.
Os componentes do kit de ventilação devem ser conectados conforme o desenho D2.58:
- Entradas 1-2: alimentação de tensão 230 V AC, 50 Hz.
- Entradas 9-10: sonda de temperatura.
- Saídas 5-6: ventilador(es) da canalização.
Nos modelos Cairo-D, ambos os ventiladores devem ser ligados às placas de conexão rápida para que possam ser conectados à unidade de controle, conforme o desenho D2.59.
Não se esqueça de realizar a ligação do aparelho à terra.
TOMADA DE AR EXTERIOR
Todos os modelos da série Cairo permitem escolher se as entradas de ar primário e secundário captam o ar de um ambiente adjacente (ou até do exterior da residência) ou do próprio cômodo onde o inserível está instalado.
As entradas de ar deste modelo ficam localizadas na parte inferior do aparelho. Portanto, caso o inserível não seja canalizado para o exterior, se...
Recomenda-se afrouxar os parafusos da tampa de conexão existentes e removê-la para permitir a circulação de ar pelas entradas correspondentes (consulte o desenho D2.60). Por outro lado, no modelo Cairo-D, é OBRIGATÓRIO que a entrada de ar primária e secundária esteja conectada a um ambiente adjacente ou ao exterior da residência. No modelo, é obrigatório ligar a entrada de ar primária e secundária a um ambiente próximo ou ao exterior da casa.
Se optar por fornecer ar do exterior ou de um ambiente adjacente, basta conectar essa entrada por meio de um duto com 100 mm de diâmetro até o local escolhido. É importante considerar que um duto muito longo ou com muitas curvas (cotovelos) não favorece a entrada de ar, pois causa uma grande perda de pressão, o que pode gerar problemas na combustão.
Não se deve esquecer que essa entrada de ar externa é independente e distinta da conexão necessária para a unidade de ventilação (turbina de 680 m³/h) dos modelos Cairo, que deve estar ligada a um ambiente suficientemente frio (exterior da residência ou fora da estrutura de alvenaria construída ao redor do inserível).
COLOCAÇÃO DAS PORTAS - MODELO CAIRO-D
O modelo Cairo-D possui duas portas. Caso seja necessário desmontá-las para facilitar a instalação do inserível, é fundamental recolocá-las na posição correta para garantir o funcionamento adequado do aparelho.
Essas portas não são intercambiáveis. Deve-se observar que a porta situada do lado dos reguladores de ar e da gaveta de cinzas possui um cordão cerâmico na parte inferior para assegurar a vedação com a gaveta de cinzas (ver desenho D2.61).
A porta do lado oposto possui apenas um cordão cerâmico para garantir a estanqueidade da câmara de combustão (ver desenho D2.62).
REGULAÇÃO DO FECHO DA PORTA
É recomendável verificar o estado das vedações da porta, pois se não estiverem em perfeito estado (ou seja, se não se ajustarem corretamente à frente e/ou à porta), não garantirão o funcionamento correto da salamandra. Nos modelos Cairo e Cairo-D, é possível ajustar o fechamento da porta conforme o desgaste progressivo das vedações, utilizando os parafusos localizados na parte frontal. Apertando ou afrouxando esses parafusos, obtém-se o ajuste ideal da porta (ver desenhos D2.63).
COLOCAÇÃO E SUBSTITUIÇÃO DA MOLDURA
Todos os inseríveis dessa série possuem uma moldura de quatro lados, que é removível para facilitar a instalação. Para desmontar a moldura, siga os passos abaixo (ver desenho D2.64):
1. Retire a porta, abrindo-a e puxando-a para cima.
2. Desparafuse os parafusos da moldura indicados no desenho, dois de cada lado.
3. Remova a moldura, posicione o inserível, fixe-o e recoloque a moldura e a porta.
COLOCAÇÃO DE PATAS AJUSTÁVEIS EM ALTURA
Os modelos da série Cairo...
Estão fixadas com parafusos na palete de madeira para facilitar o transporte (ver desenho D2.65). Dentro da câmara de combustão encontram-se as duas patas do inserível, que podem ser ajustadas em altura conforme a necessidade.
O posicionamento é bastante simples; basta parafusar essas patas com os 8 parafusos fornecidos à estrutura do aparelho, escolhendo previamente a altura desejada (ver desenho D2.66).
3. NORMAS DE INSTALAÇÃO E SEGURANÇA
A forma de instalar o encastrável terá influência direta na segurança e no correto funcionamento do equipamento, por isso recomenda-se que a instalação seja realizada por pessoal qualificado (com carteira de instalador) e que se informe sobre o cumprimento das normas de instalação e segurança. Uma instalação incorreta pode causar danos graves.
Antes de proceder à instalação, realize as seguintes verificações:
• Certifique-se de que o piso suporta o peso do aparelho e faça um isolamento adequado caso o piso seja feito de material inflamável (como madeira) ou suscetível a choques térmicos (gesso, etc.).
• Se o aparelho for instalado sobre um piso que não seja totalmente refratário ou que seja inflamável, como parquet ou carpete, é necessário substituir essa base ou colocar uma base ignífuga por baixo, garantindo que ela ultrapasse as dimensões do aquecedor em cerca de 30 cm. Exemplos de materiais adequados são: estrado de aço, base de vidro ou qualquer outro material ignífugo.
• Verifique que o ambiente onde será instalado possui ventilação adequada (presença de entrada de ar) (ver ponto 5 do manual).
• Evite instalar o aparelho em locais com condutas de ventilação coletiva, coifas com ou sem exaustor, aparelhos a gás tipo B, bombas de calor ou próximo a equipamentos cujo funcionamento simultâneo possa comprometer a tiragem.
• Assegure-se de que a conduta de fumos e os tubos aos quais o aquecedor será conectado são apropriados para o seu funcionamento.
• Recomendamos contatar o instalador para que ele verifique tanto a ligação ao aquecedor quanto o fluxo de ar suficiente para a combustão no local da instalação.
• Este produto pode ser instalado próximo às paredes do ambiente, desde que estas cumpram os seguintes requisitos:
• O instalador deve garantir que a parede seja construída totalmente com tijolo, bloco de termoargila, concreto, laje, etc., e revestida com material capaz de suportar altas temperaturas. Para outros tipos de materiais (placa de gesso, madeira, vidro não vitrocerâmico, etc.), o instalador deve prever isolamento adequado ou manter uma distância mínima de segurança da parede entre 80 e 100 cm.
• Mantenha afastados quaisquer materiais inflamáveis ou sensíveis ao calor (móveis, cortinas, roupas) a uma distância mínima de segurança de aproximadamente 100 cm, incluindo a área em frente à porta de carga. Não devem ser utilizadas medidas inferiores às indicadas.
3.1. MEDIDAS DE SEGURIDAD
Durante la instalación del equipo, es necesario considerar ciertos riesgos, por lo que se deben adoptar las siguientes precauciones de seguridad:
a. No colocar objetos inflamables sobre el aparato.
b. No ubicar el calefactor cerca de paredes combustibles.
c. El empotrable debe operar únicamente con la gaveta de cenizas insertada.
d. Se recomienda instalar un detector de monóxido de carbono (CO) en la habitación donde se haya colocado el equipo.
e. Utilizar los guantes incluidos para abrir y cerrar la puerta, manipular las bandejas y ajustar los controles, ya que pueden estar muy calientes.
f. Los residuos sólidos de la combustión (cenizas) deben recogerse en un recipiente hermético y resistente al frío.
g. Nunca se debe encender el aparato en presencia de emisiones de gases o vapores (por ejemplo, cola para linóleo, gasolina, etc.).
h. No depositar materiales inflamables cerca del equipo.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO INSERIBLES
PT
98
¡PRECAUCIÓN!
Se advierte que tanto el empotrable como el vidrio alcanzan temperaturas elevadas y no deben tocarse.
3.2. ACTUACIÓN EN CASO DE EMERGENCIA
Si se produce un incendio en el calefactor o en el cable:
a. Cerrar la puerta de carga.
b. Cerrar las entradas de aire primario y secundario.
c. Apagar el fuego utilizando extintores de dióxido de carbono (CO₂) o de polvo.
d. Solicitar la intervención inmediata de los BOMBEROS.
NO APAGAR EL FUEGO CON CHORROS DE AGUA.
ADVERTENCIA:
La empresa no se responsabiliza por el mal funcionamiento de una instalación que no cumpla con las indicaciones de estas instrucciones o por el uso de productos adicionales no adecuados.
4. CONDUCTO DE EVACUACIÓN DE HUMOS
El conducto para la evacuación de humos es un elemento fundamental para el correcto funcionamiento del calefactor, ya que cumple principalmente dos funciones:
- Eliminar los humos y gases hacia el exterior de la vivienda.
- Proporcionar la tirada suficiente en el calefactor para mantener viva la llama.
Por ello, es imprescindible que esté fabricado correctamente y que se realicen tareas de mantenimiento para conservarlo en buen estado.
(La mayoría de las reclamaciones por mal funcionamiento de los calefactores se deben exclusivamente a una tirada inadecuada).
El conducto de humos puede estar construido en albañilería o con tubos metálicos.
Debe cumplir los siguientes requisitos para el correcto funcionamiento del calefactor:
- La sección interior debe ser perfectamente circular.
- Estar térmicamente aislado a lo largo de toda su extensión para evitar fenómenos de condensación (el humo se licua por choque térmico), especialmente si la instalación se realiza en el exterior de la vivienda.
- Si se utiliza un conducto metálico (tubo) para la instalación exterior, es obligatorio emplear un tubo térmicamente aislado (consta de dos tubos concéntricos con aislante térmico entre ellos), lo que también previene la condensación.
Não deve haver estrangulamentos (sejam ampliações ou reduções) e a estrutura deve ser vertical, com desvios que não ultrapassem 45°.
É proibido o uso de seções horizontais.
Se a conduta já foi utilizada anteriormente, ela precisa estar limpa.
É fundamental respeitar as especificações técnicas indicadas no manual de instruções.
Para o instalador
A tiragem ideal para os aquecedores situa-se em torno de 12±2 Pa (equivalente a 1,0–1,4 mm de coluna de água). Recomendamos a verificação da ficha técnica do produto.
Um valor abaixo do recomendado resulta em combustão inadequada, causando depósitos de carbono e excesso de fumaça, o que pode gerar vazamentos e, ainda pior, aumento da temperatura que pode danificar os componentes estruturais do aquecedor. Por outro lado, um valor acima do ideal provoca uma combustão muito rápida, dispersando o calor pela conduta de fumos.
Os materiais proibidos para a conduta de fumos, que comprometem o funcionamento correto do aparelho, incluem fibrocimento, aço galvanizado (pelo menos nos primeiros metros) e superfícies internas ásperas ou porosas. O desenho D4.1 apresenta alguns exemplos de soluções adequadas.
Todos os inseríveis que eliminam os fumos para o exterior devem possuir sua própria conduta de fumo.
D4.1
(1) Conduta de fumos em aço AISI 316 com dupla câmara isolada por material resistente a 400°C. Eficiência ótima de 100%.
(2) Conduta tradicional de argila com seção quadrada e orifícios. Eficiência ótima de 80%.
(3) Conduta em material refratário com dupla câmara isolada e revestimento externo em concreto leve. Eficiência ótima de 100%.
(4) Deve-se evitar condutas de fumos com seção interna retangular cuja proporção difira do desenho. Eficiência medíocre de 40%. Não recomendável.
D4.2
Jamais utilize a mesma conduta para vários aparelhos simultaneamente (conforme o desenho D4.2).
A seção mínima deve ser de 4 dm² (por exemplo, 20x20 cm) para aquecedores com diâmetro de conduta inferior a 200 mm, ou 6,25 dm² (por exemplo, 25x25 cm) para aparelhos com diâmetro superior a 200 mm.
Uma seção de conduta de fumos muito grande (como um tubo com diâmetro maior que o recomendado) pode resultar em um volume excessivo para aquecer, causando dificuldades no funcionamento do aparelho. Para evitar isso, o tubo deve ser mantido uniforme ao longo de todo o seu comprimento. Por outro lado, uma seção muito pequena (como um tubo com diâmetro menor que o recomendado) reduz a tiragem.
A conduta de fumos deve estar adequadamente afastada de materiais inflamáveis ou combustíveis, por meio de isolamento apropriado ou de uma câmara de ar. Caso atravesse materiais inflamáveis, estes devem ser removidos.
É proibido passar tubulações de outras instalações ou dutos de exaustão de ar dentro da conduta de fumos. Também é vedada a realização de aberturas móveis ou fixas na conduta para conexão de outros aparelhos diferentes.
Cuando se emplean tubos metálicos dentro de una conducto de albañilería, es fundamental que estén aislados con materiales adecuados, como revestimientos de fibra aislante, para prevenir el deterioro tanto de las paredes de albañilería como del revestimiento interior.
(1) La chimenea debe mantenerse libre de obstáculos en un radio de 10 metros respecto a paredes y árboles. Si esto no es posible, la chimenea debe elevarse al menos 1 metro por encima del obstáculo. Además, la chimenea debe sobresalir al menos 1 metro sobre la parte superior del tejado.
(1) En el caso de conductos de humos instalados uno junto al otro, uno de ellos debe sobresalir al menos 50 cm por encima del otro para evitar intercambios de presión entre los conductos.
D4.3
4.1 CONEXIÓN DEL INSERTABLE AL CONDUCTO DE HUMOS
La conexión del insertable para la evacuación de humos debe realizarse con tubos rígidos de acero aluminizado o acero inoxidable. Está prohibido el uso de tubos metálicos flexibles o de fibrocemento, ya que comprometen la seguridad de la unión al estar sujetos a tirones o roturas, lo que puede ocasionar fugas de humo.
El tubo de evacuación de humos debe fijarse herméticamente a la salida de humos del calentador, debe ser recto y estar fabricado con un material capaz de soportar altas temperaturas (mínimo 300ºC). Puede tener una inclinación máxima de 45°, lo que evita la acumulación excesiva de condensación durante las fases iniciales de conexión y la formación excesiva de hollín. Además, esta inclinación previene la ralentización de los humos al salir.
La falta de sellado en la conexión puede provocar un mal funcionamiento del aparato.
El diámetro interior del tubo de conexión debe coincidir con el diámetro exterior del conducto de salida de humos del aparato. Esta especificación se cumple con tubos conforme a la norma DIN 1298.
4.2 REVESTIMIENTO E INSTALACIÓN DEL INSERTABLE
Cuando el insertable se instala dentro de un revestimiento o en una chimenea preexistente, es imprescindible que el espacio entre la parte superior, los laterales del aparato y el material incombustible del extractor (que cierra la base del conducto) esté continuamente ventilado. Por ello, es necesario permitir una entrada de aire fresco por la parte inferior del revestimiento y una salida de aire caliente en la parte superior (a través del extractor). Esto mejora el funcionamiento del conjunto al establecer un circuito de convección natural.
Cada una de estas aberturas debe permanecer libre y sin obstrucciones, con una superficie mínima de al menos 3 dm² (por ejemplo, una rejilla de 30x10 cm).
Grelha
Grelha
Grelha para saída de ar de convecção
Isolamento com lã de rocha
Isolamento com lã de rocha
Isolamento com lã de rocha
Entrada de ar frio
Entrada de ar frio
Entrada de ar frio
Proteção das paredes internas de madeira
Espaço entre o revestimento e o inserível
Parede
5 mm
5 cm
D4.4
4.3 Cobertura
A tiragem da conduta de fumos depende também da adequação da cobertura. Esta deve garantir a evacuação do fumo, inclusive em dias de vento, considerando que o fumo deve ultrapassar a parte superior do telhado (ver desenho D4.5).
A cobertura precisa atender aos seguintes critérios:
- Possuir uma secção interior equivalente à do aquecedor.
- Ter uma secção útil de saída que seja o dobro da secção interior da conduta de fumos.
- Ser construída de modo a impedir a entrada de chuva, neve e quaisquer objetos estranhos no tubo.
- Ser facilmente acessível para as operações necessárias de manutenção e limpeza.
Se a cobertura for metálica, seu design adaptado ao diâmetro do tubo assegura a evacuação dos fumos. Existem diversos modelos de cobertura metálica, como fixa, anti-obstrução, giratória ou extratora.
D4.5
- (1) Chaminé industrial composta por elementos pré-fabricados que permite uma excelente extração de fumos.
- (2) Chaminé artesanal. A secção correta de saída deve ser no mínimo o dobro da secção interior do tubo, sendo ideal 2,5 vezes.
- (3) Chaminé para tubo de aço com cone interior defletor de fumos.
5. Entrada de ar exterior
Para o funcionamento adequado do aparelho, é fundamental que o local de instalação permita a entrada de ar suficiente para a combustão e para a reoxigenação do ambiente. Em habitações construídas segundo critérios de “eficiência energética” com alta estanqueidade, a entrada de ar pode não estar garantida (o instalador deve assegurar o cumprimento do Código Técnico da Edificação CTE DB – HS3). Isso significa que, por meio de aberturas em contato com o exterior, o ar deve poder circular para a combustão mesmo com portas e janelas fechadas.
Além disso, a entrada de ar deve cumprir os seguintes requisitos:
- Estar posicionada de forma que não possa ser obstruída.
- Estar em contato com o ambiente onde o aparelho está instalado e protegida por uma grelha.
- A superfície mínima da entrada não deve ser inferior a 100 cm². Consultar a normativa aplicável.
- Quando o fluxo de ar for obtido por aberturas que comuniquem com o exterior de ambientes adjacentes, deve-se evitar entradas de ar ligadas a garagens, cozinhas, banheiros, etc.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO INSERÍVEIS
PT
101
6. Combustíveis permitidos / não permitidos
O combustível autorizado é a lenha. Deve-se utilizar exclusivamente lenha seca, com um teor máximo de umidade de 20%, o que corresponde aproximadamente a lenha cortada há dois anos. O comprimento da lenha varia conforme o modelo (consulte a ficha técnica de cada modelo em nosso site www.bronpi.com).
Las briquetas de madera prensada deben manejarse con precaución para evitar sobrecalentamientos que puedan dañar el equipo, dado que poseen un alto poder calorífico.
La leña utilizada como combustible debe guardarse en un lugar seco. La leña húmeda contiene alrededor del 60% de agua y, por tanto, no es adecuada para la combustión, ya que dificulta la ignición al requerir gran parte del calor generado para evaporar el agua. Además, la humedad presenta el inconveniente de que, al bajar la temperatura, el agua se condensa primero en el calentador y luego en el conducto de humos, lo que provoca una acumulación significativa de hollín y condensación, aumentando el riesgo de incendio.
No se deben quemar, entre otros, carbón, fragmentos, restos de cortezas, leña húmeda o tratada con pinturas o materiales plásticos. En estos casos, la garantía del calentador queda invalidada. La combustión de residuos está prohibida y, además, dañaría el equipo.
El papel y el cartón solo pueden utilizarse para iniciar la llama.
A continuación, se presenta una tabla con indicaciones sobre el tipo de leña y su calidad para la combustión.
7. ARRANQUE (PRIMERAS CONEXIONES)
Para encender el fuego se recomienda usar pequeñas tiras de madera con papel o bien otros métodos de encendido disponibles en el mercado, como pastillas de encendido.
Está prohibido utilizar cualquier sustancia líquida, como alcohol, gasolina, petróleo o similares.
¡ATENCIÓN! Al principio, puede observarse la emisión de humos y olores característicos de metales sometidos a altas temperaturas y de la pintura aún fresca. Nunca se debe encender el equipo si hay gases combustibles en el ambiente.
Por ello, es fundamental tomar las siguientes precauciones durante la fase de encendido:
- Asegurarse de que haya una adecuada renovación de aire en el lugar donde está instalado el equipo.
- Durante las primeras 4 o 5 conexiones, no sobrecargar la cámara de combustión y mantener el calentador encendido durante al menos 6 a 10 horas continuas.
- Después, aumentar progresivamente la carga, respetando siempre la cantidad recomendada y manteniendo períodos de funcionamiento prolongados, evitando ciclos cortos de encendido y apagado, especialmente en esta fase inicial.
- Durante los primeros arranques, ningún objeto debe apoyarse sobre el equipo, y en particular, sobre las superficies lacadas. Estas superficies no deben tocarse durante el calentamiento.
3. Aumentar gradualmente a carga, sempre respeitando a quantidade recomendada, e manter períodos de funcionamento possivelmente longos, evitando, ao menos nesta fase inicial, ciclos frequentes de ligar e desligar de curta duração.
4. Nos primeiros acendimentos, nenhum objeto deve apoiar-se sobre o aparelho, especialmente sobre superfícies envernizadas. Durante o aquecimento, as superfícies envernizadas não devem entrar em contato.
8. LIGAÇÃO E FUNCIONAMENTO NORMAL
Para efetuar uma ligação correta do aquecedor, siga os passos abaixo:
a. Abra a porta da casa. Ajuste ao máximo o regulador da entrada de ar primário, o regulador de ar secundário e mantenha a válvula corta-tiragem aberta (ver ponto 2).
b. Coloque uma pastilha de ignição ou uma bola de papel junto com algumas lascas de madeira dentro da câmara.
c. Acenda o papel ou a pastilha. Feche a porta lentamente, deixando-a entreaberta por cerca de 10 a 15 minutos até que o vidro aqueça.
d. Quando houver chama suficiente, abra a porta lentamente e faça a carga com madeira seca. Feche a porta lentamente.
e. Com os troncos já em combustão, utilize os controles localizados na parte frontal do aparelho (entradas de ar primário, secundário e válvula corta-tiragem) para ajustar a emissão de calor do aquecedor. Esses ajustes devem ser abertos conforme a necessidade térmica. A combustão mais eficiente (com emissões mínimas) ocorre quando a maior parte do ar para a queima passa pelo ajuste de ar secundário.
Além da regulação do ar para a combustão, a tiragem também influencia a intensidade da queima e o rendimento térmico do aparelho. Uma tiragem adequada requer uma menor regulação do ar para a combustão, enquanto uma tiragem insuficiente exige um ajuste mais preciso do ar.
Por motivos de segurança, a porta deve permanecer fechada durante o funcionamento e uso do aparelho, sendo aberta apenas para recarga do combustível.
Para reabastecer o combustível, abra a porta lentamente para evitar a saída de fumaça, abra a entrada de ar primário, insira a lenha e feche a porta. Após alguns minutos, entre 3 e 5, retorne à regulação recomendada para a combustão.
Nunca sobrecarregue o aparelho (consulte a recomendação máxima de carga de combustível). Excesso de combustível e ar para combustão podem causar superaquecimento e danificar o aparelho. O descumprimento dessa regra resultará na perda da garantia.
9. MANUTENÇÃO E CUIDADOS
O aparelho, a conduta de fumos e, em geral, toda a instalação devem ser limpos completamente pelo menos uma vez ao ano ou sempre que necessário.
ATENÇÃO! As operações de manutenção e cuidados devem ser realizadas com o aquecedor frio.
Esses serviços não estão cobertos pela garantia.
9.1 LIMPEZA DA CONDUTA DE FUMOS
Quando a madeira queima lentamente, são liberados alcatrões e outros vapores orgânicos que, ao se combinarem com a umidade ambiente, formam a creosota (fuligem).
O acúmulo excessivo de fuligem pode causar dificuldades na evacuação dos fumos e até mesmo provocar incêndio na própria conduta de fumos.
Essa limpeza deve ser realizada por um limpa-chaminés, que também deve inspecionar a conduta durante o processo. Para facilitar a queda da fuligem, é necessário retirar a gaveta de cinzas, a grelha e o defletor de fumos.
Recomenda-se o uso de envelopes anti-fuligem durante o funcionamento do aparelho, pelo menos um envelope por semana. Esses envelopes são colocados diretamente sobre o fogo e podem ser adquiridos no distribuidor Bronpi onde o aparelho foi comprado.
9.2 Limpeza do vidro
IMPORTANTE:
A limpeza do vidro deve ser feita exclusivamente com o vidro frio, para evitar que ele se quebre.
Podem ser usados produtos específicos, como limpa-vitrocerâmicas. Em hipótese alguma devem ser utilizados produtos agressivos ou abrasivos que possam manchar o vidro.
É possível adquirir o limpa-vidros vitrocerâmico Bronpi no distribuidor Bronpi onde o aparelho foi comprado.
Quebra do vidro: os vidros são vitrocerâmicos, suportando um salto térmico de até 750°C e não são suscetíveis a choques térmicos. A quebra só pode ocorrer por impactos mecânicos (batidas ou fechamento brusco da porta, por exemplo). Portanto, a substituição não está coberta pela garantia.
9.3 Limpeza da cinza
Todos os aquecedores possuem uma gaveta para recolher a cinza.
Recomenda-se esvaziar a gaveta periodicamente, evitando que fique completamente cheia para não sobreaquecer a grelha onde a cinza cai. Além disso, é aconselhável deixar sempre uma camada de 2 a 3 cm de cinza no fundo.
9.4 Especificações para modelos com forno
(Apenas modelos Everest e Everest Visión)
No modelo Everest, com o uso e o passar do tempo, podem se formar depósitos de fuligem no teto externo do forno de cozimento. Esses depósitos podem obstruir a tiragem e causar mau funcionamento do aparelho. Para removê-los, deve-se utilizar um registro de limpeza localizado sob o emblema acima da porta do forno. Esse emblema deve ser desparafusado e, ao removê-lo, encontrará um orifício que permite o acesso para a limpeza (ver desenho D4.6).
Ao limpar o interior do forno, deve-se ter cuidado especial, pois produtos agressivos podem desgastar a pintura e o uso excessivo de água pode causar oxidação.
No modelo Everest Visión, o registro de limpeza está oculto sob a porta. Para limpar, basta desparafusar a tampa do registro para que ele fique visível (ver desenho D4.7).
9.5 Limpeza exterior
Não utilize água ou produtos abrasivos para limpar a superfície externa do aquecedor, pois isso pode danificá-la. Use um espanador ou um pano levemente umedecido.
10. MANTENIMIENTO ESTACIONAL
Tras limpiar el calentador y el conducto de humos, es fundamental eliminar por completo las cenizas y demás residuos. Después, se deben cerrar todas las puertas del calentador y ajustar correctamente sus mecanismos.
Se aconseja efectuar la limpieza del conducto de humos al menos una vez al año. Además, es importante revisar el estado de las juntas, ya que si no están en perfecto estado (es decir, si ya no ajustan bien a la puerta), no garantizarán el correcto funcionamiento del calentador. En tal caso, será necesario reemplazarlas. Las piezas de repuesto pueden adquirirse en el distribuidor Bronpi donde se compró el equipo.
Si el ambiente donde está instalado el calentador presenta humedad, se recomienda colocar sales absorbentes dentro del aparato. Para conservar el aspecto estético interior con el paso del tiempo, se pueden proteger las partes internas aplicando vaselina neutra.
11. GUÍA PARA LA RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
| PROBLEMA | CAUSA POSIBLE | SOLUCIÓN |
|---|---|---|
| El empotrado emite humo | Manejo inadecuado del equipo | Abrir la entrada de aire primario durante unos minutos y luego abrir la puerta |
| Conducto de humos frío | Precalentar el calentador | |
| Conducto de humos obstruido | Inspeccionar el conducto y el conector para verificar si están bloqueados o con exceso de hollín | |
| Conducto de humos sobredimensionado | Reinstalar con un diámetro adecuado | |
| Conducto de humos estrecho | Reinstalar con un diámetro adecuado | |
| Tiraje insuficiente en el conducto de humos | Aumentar la longitud del conducto | |
| Filtraciones en el conducto de humos | Sellar las uniones entre secciones | |
| Más de un aparato conectado al conducto | Desconectar los demás aparatos y sellar las bocas | |
| Salida de aire | Manejo incorrecto del calentador | Abrir completamente la entrada de aire primario durante un minuto y luego abrir la puerta durante unos minutos |
| Intervalo de combustión demasiado bajo. Falta de tiraje. | Usar el calentador con un intervalo adecuado. Aumentar la entrada de aire primario | |
| Acumulación excesiva de cenizas | Vaciar el cenicero con frecuencia | |
| Conducto de humos no sobresale por la parte superior del tejado | Aumentar la longitud del conducto | |
| Combustión descontrolada | Puerta mal soldada o abierta | Cerrar bien la puerta o cambiar las juntas de un solo lado |
| Tiraje excesivo | Revisar la instalación o instalar una válvula corta-tiraje | |
| Pasta refractaria deteriorada | Revisar las juntas y aplicar masa refractaria | |
| Conducto de humos sobredimensionado | Reinstalar con un diámetro adecuado | |
| Vientos fuertes | Instalar una cubierta adecuada | |
| Leña verde o húmeda de mala calidad | Utilizar leña que haya secado al aire durante al menos un año | |
| Calor insuficiente | Leña verde o húmeda de mala calidad | Usar leña seca al aire durante al menos dos años |
| Falta de aire primario | Aumentar la entrada de aire primario | |
| Conducto de humos con filtraciones de aire | Utilizar un sistema aislado para el calentador | |
| Exterior de albañilería del calentador frío | Aislar térmicamente el calentador | |
| Pérdidas de calor en la vivienda | Sellar ventanas, aberturas, etc. |
Algunos ventiladores no están funcionando correctamente.
Es necesario comprobar que los ventiladores operen de manera adecuada.
PROF.
La canalización es excesivamente larga.
Se debe verificar la longitud de la canalización.
PROF.
Las conexiones al empotrado fueron mal instaladas.
Es preciso revisar la ubicación de los anillos de conexión.
PROF.
Los ventiladores no se detienen aunque el aparato esté frío.
El termostato está bloqueado.
El termostato presenta un defecto y debe ser reemplazado.
PROF.
Los ventiladores no funcionan en modo automático.
El termostato no detecta la temperatura.
El termostato está defectuoso y necesita ser sustituido.
PROF.
Los ventiladores operan siempre a la misma velocidad.
La resistencia está dañada.
La resistencia es defectuosa y debe ser reemplazada.
PROF.
El interruptor magnetotérmico o diferencial de la vivienda se dispara cuando funcionan los ventiladores.
Hay componentes defectuosos o rozaduras eléctricas.
Se debe verificar el funcionamiento de los componentes y el estado del sistema eléctrico.
PROF.
La anotación PROF. indica que la operación debe ser realizada por un profesional.
3. NORMAS DE INSTALACIÓN Y SEGURIDAD 122
3.1. MEDIDAS DE SEGURIDAD 122
3.2 INTERVENCIÓN EN CASO DE EMERGENCIA 123
4. CHIMENEA 123
4.1 CONEXIÓN DEL INSERTABLE A LA CHIMENEA 124
4.2 REVESTIMIENTO E INSTALACIÓN DEL INSERTABLE 124
4.3 SOMBRERETE 125
5. TOMA DE AIRE EXTERIOR 126
6. COMBUSTIBLES PERMITIDOS/NO PERMITIDOS 126
7. PUESTA EN MARCHA (PRIMERAS ENCENDIDAS) 126
8. ENCENDIDO Y FUNCIONAMIENTO NORMAL 127
9. MANTENIMIENTO Y CUIDADO 127
9.1 LIMPIEZA DE LA CHIMENEA 127
9.2 LIMPIEZA DEL CRISTAL 127
9.3 LIMPIEZA DE LAS CENIZAS 127
9.4 CARACTERÍSTICAS PARA LOS MODELOS CON HORNO 127
9.5 LIMPIEZA EXTERIOR 128
10. INTERRUPCIONES ESTACIONALES 128
11. GUÍA PARA LA RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS 129
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO INSERTABLES
IT
105
1. AVISOS GENERALES
La instalación de un insertable debe realizarse conforme a las normativas locales, incluyendo aquellas que hacen referencia a las leyes nacionales y europeas.
Nuestra responsabilidad se limita al suministro del aparato. La instalación debe efectuarse siguiendo los procedimientos indicados para estos dispositivos en las presentes instrucciones y conforme a las reglas profesionales. Los instaladores deben ser profesionales cualificados con licencia oficial, trabajando para empresas que asumen plena responsabilidad por toda la instalación.
En el caso de dispositivos con turbina, esta debe conectarse a una toma de corriente aprobada de 230 V - 50 Hz - IP20.
BRONPI Calefacción, S.L. declina ogni responsabilità per eventuali modifiche apportate al prodotto originale senza autorizzazione scritta, così come per l’uso di componenti o ricambi non originali.
Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini di almeno 8 anni e da persone con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, o con mancanza di esperienza e conoscenza, purché siano sotto supervisione o abbiano ricevuto istruzioni sull’uso sicuro del dispositivo e comprendano i rischi associati. I bambini non devono giocare con l’apparecchio e non devono occuparsi della pulizia o della manutenzione senza adeguata sorveglianza.
IMPORTANTE!!!: All’interno della camera di combustione o del forno (se presente) è inserita una bomboletta di vernice spray che deve essere rimossa prima dell’accensione dell’apparecchio.
2. DESCRIZIONE GENERALE
Il modello ricevuto è composto dai seguenti elementi:
- Struttura completa dell’inserto posta sul pallet.
- All’interno della camera di combustione si trova una scatola o sacchetto contenente un guanto termico per manipolare i comandi dell’aria e la porta, oltre a una bomboletta di vernice spray per eventuali ritocchi a graffi. Nei modelli Coliseo e Rioja è presente il collare di uscita fumi che l’installatore deve montare. Inoltre, è incluso un deflettore di fumi, a seconda del modello. Nei modelli della serie Cairo, all’interno della camera di combustione sono presenti i piedini regolabili in altezza dell’inserto, utili per il corretto posizionamento se necessario (vedere sezione 2.3.7).
- Nei modelli della serie Cairo è inclusa anche una scatola con le parti interne della camera di combustione (in ceramica o vermiculite) da installare prima dell’accensione.
L’apparecchio è costituito da un insieme di elementi in lamiera d’acciaio saldati di diverso spessore e, a seconda del modello, da parti in ferro o vermiculite (materiale refrattario di colore arancione che riveste le pareti). È dotato di una porta con vetro ceramico resistente fino a 750°C e di un cordone ceramico che garantisce l’impermeabilità della camera di combustione.
Il riscaldamento dell’ambiente avviene tramite:
- Convezione: il passaggio dell’aria attraverso il corpo, il carter e la cappa del rivestimento dove è installato l’inserto.
- Convezione forzata (solo per inserti con turbine): grazie alle turbine posizionate nella parte inferiore dell’inserto, l’aria a temperatura ambiente viene aspirata e reimmessa nell’ambiente a temperatura più elevata.
- Radiazione: il calore viene irradiato nell’ambiente attraverso il vetro ceramico e il corpo dell’apparecchio.
D2.1
I modelli dispongono di regolazioni per un controllo ottimale della combustione:
L’ingresso dell’aria primaria regola il flusso d’aria attraverso il cassetto porta-cenere e la griglia verso il combustibile. L’aria primaria è indispensabile per il processo di combustione.
Il cassetto porta-cenere deve essere svuotato regolarmente per evitare che la cenere impedisca il passaggio dell’aria primaria.
Combustione. L’aria primaria mantiene vivo il fuoco.
• Nei modelli della serie Cairo, questa regolazione si trova sotto la porta, precisamente al centro (vedere disegno D2.1). L’ingresso dell’aria maggiore corrisponde al lato più grande.
• Nei modelli delle serie Florida, Paris, nonché nei modelli Londres e Madrid Vision, questa regolazione è posizionata sotto la porta. L’entrata d’aria più ampia coincide con il lato più lungo del triangolo (vedere disegno D2.2).
• Nei modelli Merida, Rioja e Coliseo, la regolazione si trova nella parte inferiore della porta (vedere disegno D2.3).
• Negli altri modelli, questa regolazione si trova nella parte frontale del cassetto porta-cenere (vedere disegno D2.4).
L’ingresso d’aria secondaria favorisce la post-combustione del carbonio non bruciato nella combustione primaria, migliorando le prestazioni e garantendo la pulizia del vetro.
• Nei modelli della serie Paris (ad eccezione del modello con porta sollevabile Paris 90V-G), Madrid Vision, Madrid Rustico, Rioja e Coliseo, la regolazione dell’aria secondaria si trova nella parte superiore della porta e si muove da sinistra a destra. L’ingresso d’aria maggiore corrisponde al lato più lungo del triangolo (vedere disegno D2.5).
• Nei modelli della serie Cairo, questa regolazione si trova sotto la porta, alla destra del casseto cenere (vedere disegno D2.6). L’ingresso dell’aria maggiore coincide con il lato più grande.
• Nei modelli Londres e Londres-T, questa regolazione è situata sotto la porta, corrispondente a quella posta a destra. L’ingresso d’aria maggiore coincide con la regolazione spostata verso il lato più lungo del triangolo (vedere disegno D2.7).
• Negli altri modelli, l’ingresso d’aria secondaria è presente ma non è regolabile tramite alcun meccanismo. Di solito si trova nella parte superiore interna della porta, tra la porta e il vetro (vedere disegni D2.8, D2.9 e D2.10).
Doppia combustione
Alcuni modelli di inserti sono dotati di doppia combustione, un sistema che introduce un secondo ingresso di aria preriscaldata nella camera di combustione. Questo consente una seconda combustione dei gas non bruciati durante la prima combustione, ottenendo così elevate prestazioni, grande risparmio di combustibile e ridotte emissioni.
• Nei modelli della serie Cairo, questa regolazione si trova sotto la porta, alla sinistra del casseto cenere (vedere disegno D2.11). L’ingresso d’aria maggiore corrisponde al lato più grande.
• Negli altri modelli come Merida, Everest Vision, Everest, serie Paris, Madrid, Florida e Londres, l’ingresso di aria preriscaldata è presente ma non è regolabile tramite alcun dispositivo (vedere disegno D2.12).
Generalmente, el aire se introduce en el inserto a través de pequeños orificios situados en la pared trasera de la cámara de combustión (ver ilustración D2.12).
La combustión no siempre es constante. De hecho, las condiciones atmosféricas, como la temperatura exterior, pueden afectar el tiro del inserto.
Por ello, nuestros modelos de insertos cuentan con un deflector de humos (o doble deflector), y algunos incluyen una válvula de humos que regula y mejora el tiro.
D2.13
Válvula de humos
Los insertos de las series Madrid y Cairo disponen de una válvula de humos ajustable con apertura automática que controla el tiro óptimo.
Mediante un tornillo ubicado en la parte central-superior del frontal, al abrir la puerta es posible ajustar correctamente la válvula de humos (giro a la derecha = abrir válvula / giro a la izquierda = cerrar válvula).
Al abrir la puerta, sin importar la posición, la válvula se abre automáticamente, evitando la expulsión de humos hacia el exterior (ver ilustración D2.13).
Collar de salida de humos
En los modelos Coliseo y Rioja, el instalador debe colocar el collar de salida de humos. Esto facilita la instalación, especialmente cuando el aparato se inserta en una chimenea preexistente con una boca de altura similar a la del aparato (ver ilustración D2.14).
D2.14
Para realizar el montaje, se debe acceder al interior de la cámara de combustión y proceder de la siguiente manera:
- Retirar el deflector.
- Se recomienda aplicar cola cerámica (no suministrada) en el collar de salida de humos para asegurar su estanqueidad con el aparato.
- Atornillar el anillo en la parte superior del inserto con los tres tornillos proporcionados.
- No olvidar colocar el deflector antes de encender el aparato.
Deflector
El deflector es un componente esencial para el correcto funcionamiento del inserto. Debe estar ubicado en la posición adecuada y nunca debe utilizarse el inserto sin él, ya que esto anularía la garantía.
ATENCIÓN:
La ausencia del deflector provoca un exceso de tiro, lo que genera una combustión demasiado rápida, un consumo excesivo de leña y un sobrecalentamiento consecuente.
Para garantizar la seguridad durante el transporte, en algunos modelos el deflector se retira del inserto. Este se encuentra dentro de la cámara de combustión y debe colocarse según lo indicado (ver ilustración D2.15).
Para los modelos de la serie Cairo, consulte la sección 2.3.7 de este manual para el correcto posicionamiento del deflector.
D2.15
Algunos modelos, como Londres y Londres-T, cuentan además con un doble deflector que cumple la misma función (ver ilustración D2.16).
D2.16
D2.17
Rejilla
La rejilla es un accesorio presente en los modelos de la serie Paris. Se puede ajustar en dos alturas según sea necesario.
Per preservare la griglia laterale utilizzata, è consigliabile rimuoverla quando non si utilizza l'inserto (consultare il disegno D2.17) per evitare il suo danneggiamento.
D2.18 Ventilazione forzata
Alcuni modelli di inserti sono dotati di ventilatori assiali da 160 m³/h ciascuno, progettati per migliorare la distribuzione del calore attraverso la ventilazione nell'ambiente o nelle stanze adiacenti.
I modelli Londres-T includono di serie una turbina tangenziale da 680 m³/h, mentre i modelli Cairo e Cairo-E possono essere equipaggiati opzionalmente con la stessa turbina tangenziale da 680 m³/h. I modelli Cairo a doppia porta (Cairo-D) possono integrare due turbine da 400 m³/h ciascuna.
Altri modelli presentano turbine tangenziali con portate di 225, 290 o 335 m³/h, a seconda delle dimensioni specifiche del modello.
Il funzionamento della turbina nel modello Londres-T è descritto nella sezione 2.1, mentre quello della serie Cairo è illustrato nella sezione 2.2.
Nei modelli dotati di ventilatori assiali, l'accensione e la regolazione della ventilazione avvengono tramite un interruttore a tre posizioni situato nella parte inferiore destra (vedere disegno D2.18).
Le tre posizioni dell'interruttore hanno le seguenti funzioni:
- Posizione 0: i ventilatori rimangono spenti in assenza di combustione, poiché l'inserto è dotato di un termostato che attiva i ventilatori quando l'apparecchio si riscalda e li spegne quando si raffredda parzialmente.
- Posizione 1: i ventilatori funzionano continuamente a bassa velocità.
- Posizione 2: i ventilatori funzionano continuamente ad alta velocità.
I modelli della serie Paris non sono dotati di termostato; pertanto, l'accensione e la regolazione dei ventilatori avvengono tramite l'interruttore, che consente anche di scollegare la turbina (posizione 0), anche durante la combustione nell'apparecchio. Per far funzionare la turbina, è necessario posizionare l'interruttore su 1 (bassa velocità) o 2 (alta velocità).
Per quanto riguarda la connessione, sul lato destro dell'inserto si trova il conduttore da collegare alla rete elettrica. Si consiglia di non tagliare questo cavo nella sua lunghezza per facilitare eventuali sostituzioni di componenti elettrici interni.
È fondamentale garantire una corretta messa a terra dell'installazione.
L'installazione dell'apparecchio deve essere effettuata da personale qualificato, rispettando le normative vigenti.
ATTENZIONE!!
L'inserto (ad eccezione delle serie Paris, Londres-T e Cairo) deve sempre essere collegato alla rete in modo che, in caso di temperature elevate, il ventilatore possa funzionare correttamente.
Il calore viene dissipato verso la stanza in cui l'apparecchio è installato o verso le stanze adiacenti. In nessun caso si deve scollegare l’inserto dalla presa di corrente mentre è acceso, poiché ciò comporta l’annullamento della garanzia.
Gli inserti sono progettati per collegare due prese d’aria di ventilazione aggiuntive. Pertanto, è necessario seguire questi passaggi:
a. Rimuovere i tappi di chiusura dalle prese d’aria situate nella parte superiore del carter.
b. Fissare i collari di collegamento nelle aperture previste.
c. Realizzare un foro nel muro o nella cappa esistente per far passare e installare tubi antincendio di diametro 12 cm con i relativi collegamenti.
d. Fissare i tubi ai collari e alle griglie corrispondenti mediante staffe metalliche. Ogni tubo non deve superare la lunghezza consigliata per la canalizzazione e deve essere isolato con materiali adatti per evitare dispersioni di calore e rumore.
e. Le griglie devono essere montate ad un’altezza non inferiore a 2 metri dal suolo, per evitare che l’aria calda in uscita possa infastidire le persone.
2.1. FUNZIONAMENTO DEL CENTRALINO (LONDRES-T E LONDRES-T VISION)
OFF
L1
L2
L3
L4
L5
MAN
AUTO
PROP
MENU
P1 P2 P3 P4
FUSE
SONDA
LINEA VENT.
230 V AC 230 V AC
Aspetto esterno collegamenti elettrici
INTRODUZIONE
Questo manuale contiene le istruzioni per l’uso del centralino del prodotto acquistato e sostituisce la sezione “Funzionamento del centralino (Londres-T / Londres-T Visión)” presente nelle istruzioni all’interno della camera di combustione dell’inserto.
Bronpi Calefacción, impegnata nel miglioramento continuo della qualità dei propri prodotti, ha deciso di sostituire il modello di centralino dell’inserto con quello fornito, che risulta più semplice e performante.
COMPOSIZIONE DEL PRODOTTO
- Centrale
- Placca di copertura, Scatola da incasso
- Sonda di Temperatura, Foglio Istruzioni
FUNZIONAMENTO
Accensione/Spegnimento:
L’accensione e lo spegnimento della centralina si effettuano tramite una pressione prolungata sul pulsante P1. Lo stato di SPENTO è indicato dall’accensione del led L1.
Modalità di FUNZIONAMENTO:
- MANUALE: indicazione tramite spia MAN. Il ventilatore funziona alla velocità impostata, indipendentemente dalla sonda.
- AUTOMATICO: indicazione tramite spia AUT. Il ventilatore si accende alla velocità impostata quando la temperatura supera il valore del termostato SET.
- PROPORZIONALE: indicazione tramite spia PROP. La velocità del ventilatore varia in funzione della temperatura nell’intervallo SET ÷ SET+DEL.
Funzione STANDBY: attiva se il parametro Stb = 1. Quando il dispositivo è spento e la temperatura supera il valore del termostato TSI, il dispositivo si accende automaticamente.
Funzione SICUREZZA: attiva se il parametro SIC = 1. Se la temperatura supera il valore del termostato TSI, il ventilatore si spegne e la modalità passa a MANUALE.
Il dispositivo entra in modalità PROPORZIONALE con un ritardo iniziale di 10 secondi.
Funzione SICUREZZA VENTILATORE: attiva se il parametro SAF è impostato a 1.
Se la temperatura supera il valore del termostato tSA, il ventilatore rimane spento.
Funzione ALLARME:
Se la temperatura supera il valore del termostato TAL e il parametro Enb è impostato a 1, viene attivata una segnalazione acustica.
Questa segnalazione può essere disattivata per 5 minuti premendo un tasto; trascorso questo intervallo, se la condizione di allarme persiste, la segnalazione si riattiva automaticamente.
MENU PRINCIPALE
Selezione Modalità di FUNZIONAMENTO:
Premendo il tasto P4 viene mostrata sul display la modalità corrente insieme al relativo led.
Con ulteriori pressioni semplici del tasto P4 è possibile selezionare ciclicamente una delle tre modalità di funzionamento: MAN, AUT, PRP, visibili sul display e indicate dal led corrispondente.
La spia L5 segnala l’attivazione del ventilatore.
L’impostazione viene memorizzata automaticamente dopo circa 4 secondi.
Selezione VELOCITÀ:
Premendo i tasti P2 o P3 è possibile visualizzare e modificare la velocità attuale del ventilatore.
I livelli sono: P0 = spento (solo in modalità Manuale); P1 = velocità minima; P10 = velocità massima.
Questa funzione non è disponibile in modalità PROPORZIONALE.
In modalità AUTOMATICA, le velocità selezionabili vanno da P1 a P10.
SEGNALAZIONE DI GUASTI O ALLARMI
La centralina segnala guasti della sonda tramite messaggi lampeggianti:
Lo indica un valore fuori scala verso il basso (temperatura sotto 0°C), segnalando sonda interrotta o non collegata.
Hi indica un valore fuori scala verso l’alto (temperatura superiore a 180°C), segnalando un corto circuito della sonda.
ATTENZIONE
È importante evitare di accoppiare i cavi delle sonde con quelli di potenza. Si consiglia l’uso di un cavo schermato bipolare con calza libera di sezione minima di 1,5 mm² e lunghezza massima di 25 m.
L’alimentazione dell’impianto deve essere dotata di un interruttore bipolare conforme alle normative vigenti, con una distanza di apertura dei contatti di almeno 3 mm per ogni polo.
L’installazione e il collegamento elettrico del dispositivo devono essere effettuati da personale qualificato e in conformità alle leggi vigenti.
Prima di qualsiasi collegamento, assicurarsi che la rete elettrica sia scollegata.
MENU SECONDARIO
Consente di modificare i parametri di funzionamento della centralina.
Per accedere al menu, premere contemporaneamente i tasti P2 e P3 per circa 5 secondi.
Per scorrere le etichette dei parametri, utilizzare il tasto P2 o P3.
Per visualizzare il valore di un parametro, premere il tasto P4.
Per modificare il valore, utilizzare i tasti P2 o P3.
Per tornare alla lista dei parametri e memorizzare la modifica, premere il tasto P4.
Per uscire e salvare le impostazioni, attendere circa 10 secondi.
I parametri visualizzati sono descritti nella seguente tabella:
Regulación de velocidades P01 / P09 / P10 (parámetros U01 / U09 / U10)
-- Acceder al menú secundario.
-- Seleccionar el parámetro que se desea consultar o modificar: el ventilador se activará a la velocidad configurada.
-- Ajustar el valor hasta alcanzar la velocidad deseada, permitiendo así controlar la velocidad en tiempo real.
-- Guardar la configuración pulsando el botón P4.
-- Repetir este procedimiento para otras velocidades o parámetros si es necesario.
-- Para salir y guardar los cambios, esperar aproximadamente 10 segundos.
Alimentación: 230 Vac ±10%~ 50Hz con filtro EMI incorporado.
Protección: Fusible interno reemplazable.
Sonda:
Temperatura de operación: -50°C a 250°C.
Rango de medición: 0 – 180°C con una precisión de ± 1°C.
Salidas: Ventilador 230 Vac con corriente máxima de 0,8A / 1,5A en versión potenciada.
Dimensiones: Termorregulador de 120 x 80 x 50 mm.
Normativas aplicadas: EN 60730-1, 50081-1, EN 60730-1 A1, 50081-2.
2.2. Funcionamiento de la unidad de control serie Cairo
(Solo si el ventilador de conducto se adquiere como accesorio opcional)
Conexiones eléctricas y aspecto exterior:
Entradas: 1-2 = Alimentación 230 Vac 50 Hz.
Entradas: 9-10 = Sonda de temperatura.
Salidas: 5-6 = Ventilador de conducto.
Composición del producto:
-- Centralita.
-- Caja empotrable.
-- Sonda de temperatura y cableado para conexión al ventilador.
Funciones:
-- ON/OFF
El encendido y apagado de la centralita se realiza manteniendo pulsado el botón K1. El estado apagado se indica con el botón K1 iluminado. Al encender la unidad de control, se mostrará la siguiente secuencia de mensajes:
- Código de artículo F001
- Revisión del artículo r 0.1
Modos de funcionamiento:
Se pueden seleccionar tres modos operativos:
-- Manual: indicación luminosa.
El ventilador opera a la velocidad establecida por el usuario, sin depender de la sonda.
-- Automático: indicación luminosa.
El ventilador funciona a la velocidad seleccionada por el usuario cuando la temperatura de la sonda supera el valor E01 (45ºC).
-- Proporcional: indicación luminosa.
El ventilador ajusta su velocidad según el regulador de temperatura, en función de la temperatura detectada por la sonda.
El rango de temperatura para la variación de potencia está comprendido entre E01 y E01 + E50 (45 + 40ºC).
Función de seguridad:
Esta función está activada por defecto y permite iniciar el proceso de eliminación del calor excesivo del conducto.
Si la temperatura detectada por la sonda supera los 100ºC y el ventilador está apagado en modo manual, el sistema cambia a modo proporcional tras un retardo de 10 segundos.
Función de alarma:
Cuando la temperatura medida por la sonda excede los 120ºC, se activa una señal acústica y visual (la temperatura parpadea en la pantalla).
Función silencio: La señal acústica puede desactivarse durante 5 minutos pulsando cualquier botón. Si la condición de alarma persiste...
Se l’allarme persiste, il segnale acustico viene riattivato.
-- L’operazione entra nella modalità PROPORZIONALE con un ritardo di 10 secondi.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE INSERTI
IT
111
-- FUNZIONE STANDBY
Quando il dispositivo è spento, se la temperatura rilevata dalla sonda supera i 100-120°C, il dispositivo si attiva automaticamente.
-- VISUALIZZAZIONE DELLA SONDA
Il display mostra il valore misurato dalla sonda.
-- Se il valore rilevato dalla sonda è inferiore al range minimo del sensore, viene visualizzato il messaggio "Lo".
-- Se il valore rilevato dalla sonda supera il range massimo del sensore, appare il messaggio "Hi".
ATTENZIONE
-- Evitare di far passare i cavi della sonda insieme a quelli di alimentazione.
-- Installare un interruttore bipolare nel circuito di alimentazione, conforme alle normative vigenti, con una distanza di apertura dei contatti di almeno 3 mm per ogni polo.
-- L’installazione e il collegamento elettrico del dispositivo devono essere effettuati da personale qualificato con gli strumenti adeguati.
-- Prima di effettuare qualsiasi collegamento, assicurarsi che la rete elettrica sia scollegata.
MENU PRINCIPALE
Si accede premendo il tasto K2 per 3 secondi.
-- Con il tasto K2 si possono visualizzare i diversi parametri, indicati dal lampeggio del LED corrispondente.
-- I tasti K3 e K4 permettono di modificare il valore dei parametri.
-- Premere K2 per salvare il nuovo valore oppure attendere 10 secondi per la memorizzazione automatica.
-- Premere K1 per uscire senza salvare.
MENU VENTILATORE
In questo menu è possibile scegliere la velocità del ventilatore.
-- Utilizzando i tasti K3 e K4 si può visualizzare e modificare la velocità selezionata (LED lampeggiante).
-- MODALITÀ MANUALE: il ventilatore può essere spento impostando la velocità su P0 oppure regolato da P1 (velocità minima) a P10 (velocità massima).
-- MODALITÀ AUTOMATICA: il ventilatore non può essere spento, ma si può selezionare una velocità da P1 (minima) a P10 (massima).
-- MODALITÀ PROPORZIONALE: non è possibile spegnere o regolare la velocità del ventilatore; è possibile solo visualizzare la velocità impostata dal termoregolatore.
-- Premere K2 per salvare la nuova impostazione o attendere 5 secondi per la memorizzazione automatica.
-- Premere K1 per uscire senza salvare.
MENU INSTALLATORE
L’accesso a questo menu è riservato a installatori qualificati, poiché modificare i parametri può rendere il prodotto inadatto all’uso previsto.
-- Per entrare nel MENU, premere contemporaneamente i tasti K2 e K4 per circa 3 secondi.
-- Per scorrere i parametri, utilizzare i tasti K3 e K4.
-- Per visualizzare e modificare il valore di un parametro, premere il tasto K2.
-- Per cambiare il valore, usare i tasti K3 e K4.
-- Per salvare la modifica, premere nuovamente K2.
-- Per uscire senza salvare, premere K1.
Premere nuovamente il tasto K1 per uscire dal menu oppure attendere 60 secondi.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
Idealmente, se deben emplear fibras cerámicas o paneles rígidos de lana de roca, en los cuales las fibras están unidas mediante un aglutinante.
Desventajas:
-- Si el sellado del recinto de mampostería alrededor del inserto no se realiza de manera perfecta, pueden quedar partículas de material aislante suspendidas en el aire de convección.
Ubicación del inserto
El inserto debe tener libertad para expandirse. La mampostería o los materiales decorativos no deben estar en contacto con el inserto bajo ninguna circunstancia. Se debe dejar un espacio mínimo de 3 o 4 mm de separación.
¿Convección natural o ventilación auxiliar?
En la mayoría de los casos, la convección natural es suficiente. Un sistema de ventilación auxiliar permite incrementar el flujo de aire, disminuir la temperatura en las salidas y dirigirlo más lejos, incluso hacia una habitación contigua (en modelos con turbinas).
Ventilación natural
Es importante destacar que este aspecto es esencial para el correcto funcionamiento del inserto.
Para aprovechar al máximo el equipo, se recomienda abrir varias tomas y salidas de aire.
Colocación de los aros
Instale los aros suministrados. Estos aros conducen el aire caliente a través del conducto directamente al área a calentar, evitando que partículas suspendidas entre el revestimiento y el inserto sean arrastradas.
D2.19
Ventilación auxiliar
La turbina se utiliza para impulsar el aire, no para extraer el aire caliente.
Es posible activar una o más salidas de aire caliente hacia una habitación distinta de la donde está instalado el inserto. En ese caso, es necesario compensar esta salida con un conducto de retorno para evitar que la habitación quede en depresión, lo cual podría generar riesgos.
-- Cuenta con un ventilador (turbina) de 680 m³ para instalar debajo del inserto (ver dibujo D2.19).
-- La unidad de ventilación aspira el aire a través de dos entradas laterales del ventilador, que deben estar conectadas a un conducto que tome aire suficientemente frío para evitar el sobrecalentamiento del equipo. Este conducto debe estar conectado al exterior de la vivienda o, al menos, al exterior de la mampostería construida alrededor del inserto, tomando aire del ambiente donde está instalado.
Asegure la conexión eléctrica de 220 V y la puesta a tierra del equipo.
¡ATENCIÓN! Este factor es crucial para el correcto funcionamiento del inserto.
-- Cuando se emplea ventilación auxiliar, las tomas de aire en la parte inferior de la cámara del inserto deben estar completamente cerradas.
-- Use un martillo para liberar al menos 2 de las 4 salidas de aire caliente (una derecha y una izquierda) en la parte superior del inserto. Realice esta operación de manera simétrica para evitar el sobrecalentamiento.
Conexión eléctrica
Desconecte la alimentación antes de realizar cualquier manipulación eléctrica.
En primer lugar, conecte la sonda de temperatura suministrada con el central al inserto conforme al esquema adjunto.
Realice la conexión entre el ventilador y el central, y luego conecte el central a la red eléctrica (consulte el esquema eléctrico).
Posición
Sonda
Ubicación de la sonda Esquema eléctrico del central
SONDA NTC
FASE
NEUTRO
220V
N F
D2.20
Intercambiador de calor (modelo Londres-V)
El intercambiador de calor que atraviesa la campana no debe estar bloqueado. Es fundamental que sus aberturas permanezcan libres para permitir una mejor ventilación del inserto, lo que incrementa su eficiencia. (Consultar dibujo D2.20).
Sustitución de componentes eléctricos (solo modelos Londres-T y Londres-T Visión)
Para acceder a la reparación o reemplazo de la turbina en caso de fallo, durante la instalación se debe prever una apertura en la parte inferior central del revestimiento o la estructura. Esta apertura puede consistir en una rejilla con dimensiones mínimas de 400x200 mm (ancho x alto).
D2.21
Colocación de marcos opcionales
El marco estándar incorporado de serie en los modelos Londres, Londres-V, Londres-T y Londres-T-V es desmontable. Para instalar un marco opcional (M-8, M-9, etc.) en la parte frontal, es necesario retirar primero el marco estándar y luego colocar el marco opcional utilizando los mismos orificios. Para desmontar el marco estándar, desatornille los 4 tornillos que lo fijan (2 por lado). Posteriormente, coloque y atornille el nuevo marco (ver dibujo D2.21).
¡ATENCIÓN! Si el inserto está instalado y revestido con mampostería y desea adquirir un marco opcional nuevo, es importante informar al distribuidor en este caso.
2.3.2 MODELOS EVEREST
Estos modelos cuentan en la parte superior con un horno que dispone de una cámara de cocción hermética. La base está compuesta por ladrillos refractarios que absorben el calor y lo irradian lentamente. El calor se genera por el paso del humo a través de los laterales y la parte superior del horno. En el techo del horno hay un tubo que conecta la cámara con la chimenea para evacuar los gases producidos durante el asado.
D2.22
El horno incluye los siguientes componentes:
- Termómetro: Se encuentra desmontado sobre la bandeja. Indica la temperatura de cocción dentro del horno. Para su instalación, introduzca la funda a través del orificio de la puerta y luego inserte la tuerca que la fija en la parte trasera (ver dibujo D2.22).
¡ATENCIÓN! El termómetro muestra la temperatura de cocción dentro del horno, no la temperatura de la cámara de combustión.
La temperatura máxima de cocción del horno es de 200-230°C. Si en algún momento el termómetro indica una temperatura superior, significa que el modelo está sobrecargado, lo que anulará la garantía.
- Bandeja: Fabricada en acero inoxidable y ajustable en dos alturas según la guía lateral que se utilice. La bandeja no debe introducirse...
Il vassoio non deve entrare in contatto con gli alimenti. Per prevenire il suo deterioramento, si consiglia di estrarlo quando non è in uso.
Mattoni refrattari. Collocati alla base del forno, la loro funzione è assorbire il calore e rilasciarlo gradualmente.
2.3.3 MODELLO EVEREST VISIÓN
Il modello Everest Visión presenta nella parte superiore un forno con una camera di cottura sigillata. La base è costituita da mattoni refrattari, che assorbono il calore e lo diffondono lentamente. Il calore viene generato dal passaggio del fumo lungo i lati e la parte superiore del forno. Sul tetto è presente un tubo che collega la camera di cottura alla canna fumaria, permettendo l’evacuazione dei gas prodotti durante l’arrosto.
Il forno è composto dai seguenti elementi:
Termometro bimetallico. È smontato e posizionato sopra il vassoio. Per installarlo, inserire il termometro attraverso il foro del vetro, quindi fissarlo sul retro con la gomma e il dado (vedere disegno D2.23).
ATTENZIONE! Il termometro indica la temperatura di cottura all’interno del forno, non quella della camera di combustione.
La temperatura massima di cottura è compresa tra 200 e 230°C. Se il termometro segnala valori superiori, significa che il forno è sovraccarico, condizione che annulla la garanzia.
Vassoio. Realizzato in acciaio inossidabile, non deve entrare in contatto con gli alimenti. Per evitare il deterioramento, si consiglia di estrarlo quando non è utilizzato.
Griglia per arrosti. In alternativa al vassoio, si può usare una griglia di 38x47 cm. Anche in questo caso, per preservarne le condizioni, è consigliato estrarla quando non serve.
Pezzi di ceramica. Posizionati alla base del forno, hanno la funzione di assorbire il calore e diffonderlo lentamente.
L’interno del forno è composto da quattro pezzi in acciaio inossidabile (due guide laterali, il tetto e la parte posteriore) che possono essere smontati per facilitare la pulizia.
Per rimuovere questi componenti, seguire la procedura indicata (vedere disegno D2.23):
1. Estrarre il tetto verso l’esterno.
2. Rimuovere le guide laterali, che sono fissate su quattro supporti; per farlo, sollevare la guida e poi tirarla.
3. Infine, rimuovere la parte posteriore, che si trova su due supporti.
2.3.4 TUTTI I MODELLI SERIE FLORIDA E MOD. MERIDA
La cornice standard dell’inserto è rimovibile per facilitare l’installazione e permettere la riparazione o sostituzione dei componenti elettrici, come il ventilatore o il termostato.
Per rimuovere la cornice, svitare le quattro viti posizionate sui bordi superiore e inferiore (due per ciascun bordo) (vedere disegno D2.25).
ATTENZIONE! Per riparare o sostituire i componenti elettrici dell’inserto è indispensabile che...
La cornisa puede retirarse con facilidad.
2.3.5 TODOS LOS MODELOS DE LA SERIE PARIS
HOJA DE REGULACIÓN DE AIRE
Si se desea dirigir el aire hacia otras habitaciones, con la ayuda de un martillo, se deben liberar las 2 salidas de aire caliente situadas sobre el inserto (ver dibujo D2.26). En caso contrario, con las dos salidas superiores cerradas, el aire saldrá por la parte frontal del aparato, por lo que la hoja de regulación ubicada en la parte frontal del inserto debe estar abierta (ver dibujo D2.26). En el modelo Paris 90V-G, el aire solo puede salir a través de las canalizaciones (no por la parte frontal), por lo que este modelo no cuenta con dicha hoja de regulación.
SUSTITUCIÓN DEL TURBOVENTILADOR
Cuando sea necesario reemplazar alguno de los componentes eléctricos en los modelos frontales de la serie Paris y en los modelos con puerta elevable (Paris 90V-G), la sustitución puede realizarse sin desmontar el aparato, ya que estos componentes se encuentran bajo la base. Se puede acceder a ellos a través de la cámara de combustión siguiendo el procedimiento que se detalla a continuación (ver dibujo D2.27):
- Retirar el deflector de vermiculita.
- Extraer las placas trasera y laterales de fundición.
- Quitar la rejilla de fundición.
- Desatornillar los tornillos del soporte del ventilador, levantar por el lado izquierdo y retirar con cuidado los cables de la instalación.
En el caso de los insertos de esquina y tres caras de las series Paris y Versalles, los pasos son los siguientes (ver dibujo D2.28):
- Retirar las placas laterales de vermiculita tirando hacia arriba.
- Quitar el deflector.
- Extraer las placas traseras de fundición.
- Desatornillar los tornillos del soporte del ventilador, levantar por el lado izquierdo y retirar con cuidado los cables de la instalación.
MONTAJE/SUSTITUCIÓN DE LA CORNISA ESTÁNDAR
Todos los insertos de estas series incluyen una cornisa estándar que es desmontable para facilitar su instalación.
Para retirar la cornisa estándar, se debe proceder de la siguiente manera:
Modelos frontales (ver dibujo D2.29):
- Quitar la puerta, abrirla y levantarla.
- Retirar los tornillos de la cornisa, según se indica en el dibujo.
- Extraer la cornisa, colocar el inserto, fijarlo y volver a montar la cornisa y la puerta.
Modelos de esquina y tres caras (ver dibujo D2.30):
- Desatornillar los tornillos traseros de la cornisa superior e inferior y luego extraerlas.
- Quitar los tornillos de las cornisas verticales y después extraerlas.
- Colocar el inserto, fijarlo y volver a montar las cornisas.
TOMA DE AIRE EXTERNA
Los modelos de la serie Paris permiten que la toma de aire primaria provenga de una habitación contigua o incluso del exterior de la vivienda.
Quando si fornisce aria dall’esterno o da una stanza adiacente, è necessario acquistare il kit opzionale (KIT-AIR2) per la presa d’aria esterna (stagna). Questo kit deve essere collegato tramite un condotto di 100 mm di diametro al punto scelto. È importante notare che un condotto troppo lungo o con numerose curve (gomiti), anziché migliorare l’apporto d’aria, provoca una significativa perdita di carico e può quindi causare problemi di combustione.
Si ricorda che la presa d’aria esterna è indipendente e separata dall’apporto necessario per l’unità di ventilazione (turbina); pertanto, la decorazione o la muratura realizzata per l’inserto deve garantire una ventilazione adeguata per il condotto della turbina.
La procedura per installare il kit opzionale di presa d’aria esterna è la seguente (vedere disegno D2.31):
- Posizionare il kit sotto il piano di fuoco, centrando il kit e collocandolo sulla parte anteriore (faccia interna) come indicato nell’immagine.
- Fissare il kit alla base dell’apparecchio utilizzando le viti autoperforanti fornite.
- Collegare la presa d’aria all’esterno o all’ambiente scelto tramite un condotto di 100 mm di diametro.
D2.31
D2.32
Regolazione della chiusura della porta
Si consiglia di controllare lo stato delle guarnizioni delle porte, poiché se non sono perfettamente integre (cioè non aderiscono più correttamente alla parte anteriore e/o alla porta), non garantiscono il corretto funzionamento del camino. È possibile regolare la chiusura della porta in funzione dell’usura progressiva delle guarnizioni agendo sulle viti presenti sulla parte anteriore: stringendo o allentando queste viti si ottiene la regolazione adeguata della porta (vedere disegni D2.32).
Funzionamento: ricarica del combustibile nel modello Paris 90V-G
Nel modello Paris 90V-G, la porta può essere sollevata grazie a un sistema di contrappesi e carrucole che ne facilitano l’apertura. Sono presenti due maniglie integrate nella porta per agevolarne la sollevazione. Si raccomanda di utilizzare il guanto in dotazione o l’accessorio “mani fredde” fornito nella scatola degli accessori per maneggiare la porta quando l’apparecchio è caldo, al fine di evitare ustioni.
Inoltre, nella parte superiore della porta è presente un sistema di sicurezza che deve rimanere aperto per permettere la salita e la discesa della porta (vedere disegno D2.33).
Attenzione! Il dispositivo viene consegnato con il sistema chiuso per evitare il sollevamento della porta durante il trasporto. Non dimenticare di aprire la maniglia per poter sollevare la porta.
Per ricaricare il combustibile, si consiglia di utilizzare la porta a sollevamento per facilitare l’operazione.
D2.34
Nota: È obbligatorio disattivare il funzionamento della turbina (posizione 0) quando si apre la porta sollevabile dell’inserto, poiché
Dependiendo de la instalación del conducto de humos, pueden generarse pequeñas turbulencias dentro de la cámara de combustión que provocan la salida de humo y/o cenizas hacia la habitación donde está instalado el aparato.
D2.35
Al bajar la puerta para cerrarla, se puede observar que justo antes de alcanzar la posición final de cierre, la puerta se desplazará hacia adelante para asegurar el sellado de la cámara de combustión. Luego, se debe bajar unos milímetros más, deslizándola contra la parte frontal hasta que toque los topes inferiores (ver dibujo D2.35).
D2.36
Limpieza y/o sustitución del vidrio en el modelo PARIS 90V-G
D2.37
Para facilitar la limpieza y/o el reemplazo del vidrio, se descarta la opción de levantar la puerta; en su lugar, debe abrirse de forma abatible (de derecha a izquierda). En este caso, es imprescindible cerrar la manilla de seguridad para evitar que la puerta se eleve accidentalmente, ya que no hacerlo y abatir la puerta puede dañar gravemente los soportes. Proceda a abrir la puerta utilizando la manilla incluida en la caja de accesorios.
Para ello, primero retire los bordes situados a cada lado del interior del marco (ver dibujo D2.36). Luego, levante la puerta para acceder con mayor comodidad a los revestimientos, tirando hacia arriba para liberar el gancho que los sujeta (ver dibujo D2.37).
Después de limpiar y/o reemplazar el vidrio, cierre la puerta siguiendo el proceso inverso:
- Empuje la puerta hacia adelante para cerrarla. Cuando el lado derecho de la puerta esté cerca del cierre, levántela ligeramente para que los anclajes encajen más fácilmente en los orificios. Tras insertar los anclajes (ver dibujo D2.38), empuje la puerta contra la parte frontal para asegurarse de que quede completamente cerrada.
- Cierre el gancho de la puerta.
- Abra la manilla de seguridad para el uso de la puerta abatible.
- Levante la puerta y coloque el revestimiento del marco.
D2.38
Importante: La limpieza del vidrio debe realizarse con el dispositivo frío. Se debe prestar especial atención al abrir la puerta, asegurándose de que la manilla esté cerrada para evitar que la puerta se eleve accidentalmente, lo que podría provocar la rotura del vidrio.
2.3.6. Modelos RIOJA y COLISEO
Montaje y sustitución del marco estándar
Los modelos Rioja y Coliseo incluyen de serie un marco estándar de tres lados. Opcionalmente, se puede adquirir el perfil inferior para completar el marco a cuatro lados. La instalación es muy sencilla (ver dibujo D2.39):
- No es necesario retirar el marco estándar para colocar el perfil.
- En cada lado del inserto hay dos orificios.
- Se debe colocar el perfil inferior sobre estos orificios y fijarlo con los tornillos.
El perfil debe ajustarse perfectamente tanto en la parte frontal como en los laterales al marco estándar.
2.3.7. SERIE CAIRO
COLOCACIÓN DE LAS PARTES INTERNAS DE LA CÁMARA DE COMBUSTIÓN
De forma opcional, el interior de la cámara de combustión puede estar fabricado en vermiculita o cerámica. En este caso, junto con su inserto, se suministrará una caja que contiene todas las piezas internas de la cámara de combustión hechas del material elegido. Antes de proceder a la ignición, es imprescindible colocar correctamente todas las piezas, para lo cual se debe:
-- Primero, colocar las piezas laterales (ver dibujo D2.40). En los modelos Cairo-E, únicamente habrá una pieza lateral.
-- A continuación, situar las piezas traseras (ver dibujo D2.41); en este caso, los modelos Cairo-D no cuentan con piezas traseras.
-- Finalmente, con la colocación del deflector, todas las piezas internas quedarán correctamente posicionadas, evitando su desplazamiento.
ATENCIÓN:
Encender el dispositivo sin las piezas internas provocará un sobrecalentamiento de la estructura, lo que podría dañarla y estos daños no estarán cubiertos por la garantía del producto.
AJUSTE DE LAS PARTES CERÁMICAS DEL INTERIOR DE LA CÁMARA DE COMBUSTIÓN
La serie de insertos Cairo ofrece la opción de elegir el interior de la cámara de combustión en vermiculita o cerámica.
Las piezas cerámicas pueden presentar pequeñas variaciones dimensionales entre sí.
Para lograr un ajuste perfecto de las partes que conforman el interior en la opción cerámica, se ha incorporado un sistema de regulación que consiste en un tornillo que se gira desde el exterior de la cámara de combustión. Este tornillo acerca las piezas para eliminar cualquier separación que pueda aparecer entre ellas.
Procedimiento de ajuste:
1. El primer paso es preparar el interior de la cámara de combustión, retirando todos los accesorios que el inserto trae originalmente para dejar libre la base de fuego.
2. Inicialmente, el tornillo debe estar a ras dentro de la cámara de combustión para poder instalar las piezas cerámicas.
3. Se monta el interior con las piezas cerámicas. Si las piezas quedan unidas sin espacios, esta parte del montaje puede considerarse finalizada.
4. Si existen espacios entre las piezas, se girarán los tornillos laterales en sentido horario para empujar las piezas laterales y reducir el espacio entre ellas.
5. Una vez que no haya espacios entre las piezas, los tornillos de ajuste deben girarse medio giro en sentido antihorario para aliviar tensiones y así poder desmontar las piezas de chamota si en algún momento se necesita acceder al soporte del ventilador.
COLOCACIÓN DEL DEFLECTOR
Como se indicó anteriormente, el deflector es una pieza fundamental para el correcto funcionamiento del inserto. Debe colocarse en la posición adecuada y el inserto...
Non si deve mai utilizzare il dispositivo senza aver installato il deflettore, poiché ciò comporterebbe la perdita della garanzia.
ATTENZIONE:
La mancanza del deflettore provoca un tiraggio eccessivo, che a sua volta causa una combustione troppo rapida, un consumo eccessivo di legna e il conseguente surriscaldamento dell’apparecchio.
Nei modelli Cairo e Cairo-E, il deflettore è sostenuto lateralmente e posteriormente (vedere disegno D2.44).
Per i modelli Cairo-D, dopo aver sistemato i pannelli laterali, è necessario inserire il set composto dal deflettore e dal tubo a doppia combustione. Prima di tutto, si deve posizionare il lato destro, con il deflettore che supera in altezza la parte destra, quindi regolare il lato sinistro del deflettore spostandolo verso sinistra fino a inserirlo nella posizione corretta. È indispensabile fissare il deflettore avvitando la vite che ne assicura il fissaggio, facendo attenzione alla rientranza presente sul lato sinistro per verificare il corretto posizionamento.
Vedere disegno D2.45.
VENTILAZIONE AUSILIARIA (OPZIONALE: KIT AIRE CAIRO EF E KIT AIRE CAIRO D)
ATTENZIONE:
Per agevolare l’installazione del ventilatore ausiliario, il suo posizionamento e il collegamento elettrico devono essere effettuati prima di montare e/o rivestire il dispositivo. Una volta che il dispositivo è installato e rivestito, la facilità di accesso per il collegamento dipenderà dal tipo di rivestimento realizzato, che deve permettere un comodo accesso alla parte posteriore dell’apparecchio.
I modelli Cairo e Cairo-E possono opzionalmente essere dotati di una turbina tangenziale con portata di 680 m³/h, mentre il modello Cairo-D dispone di due turbine da 400 m³/h ciascuna. È possibile disattivare il funzionamento di una o entrambe le turbine tramite l’unità di controllo dell’apparecchio, lasciando così la convezione naturale. Tuttavia, se la temperatura dell’apparecchio supera la TSI (impostata di default a 100°C), una o entrambe le turbine si attiveranno automaticamente per il raffreddamento. La funzione della turbina è quella di spingere l’aria, non di aspirare l’aria calda.
Per installare il kit Air Cairo EF, è necessario seguire questa procedura:
- Prima di tutto, fissare il ventilatore al dispositivo utilizzando le viti fornite nel kit (vedere disegno D2.46).
- Posizionare la lamiera di collegamento che coprirà il ventilatore, fissandola con le viti sul piano di fuoco del dispositivo (vedere disegno D2.47).
- Collegare l’unità di ventilazione all’esterno dell’abitazione o almeno all’esterno della struttura muraria che circonda l’inserto. Questo collegamento può essere realizzato con un tubo flessibile di 120 mm di diametro (vedere disegno D2.48).
- Eseguire il collegamento elettrico del ventilatore all’unità di controllo (uscite 5-6), consultando lo schema dei collegamenti elettrici.
- Posizionare la sonda di temperatura nella posizione corretta e...
Collegare la sonda all’unità di controllo (ingressi 9-10), come indicato nello schema di collegamento elettrico.
Posizionare il centralino sul rivestimento dell’inserto, mantenendolo il più lontano possibile dalla fonte di calore e proteggendolo termicamente per prevenire danni.
Eseguire il collegamento elettrico tra l’unità di controllo e la presa di corrente domestica (ingressi 1-2), seguendo lo schema di collegamento elettrico.
Infine, se si desidera convogliare l’aria in altre stanze, utilizzare un martello per aprire le due uscite d’aria calda situate sulla parte superiore dell’inserto (vedere schema D2.49). In caso contrario, con le due uscite superiori chiuse, l’aria uscirà dalla parte anteriore dell’apparecchio, pertanto la lama di regolazione posta sulla parte frontale dell’inserto deve essere aperta (vedere disegno D2.50).
D2.50D2.49
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE - INSERTI
D2.52D2.51
Per quanto riguarda il collegamento del kit CairoD air, i passaggi da seguire sono i seguenti:
Avvitare i due ventilatori da 400 m³/h all’apparecchio, uno su ciascun lato; il kit include le viti necessarie per questa operazione (vedere disegno D2.51). Per agevolare questa procedura, è consigliabile rimuovere (svitare) la camera d’aria del dispositivo, così da facilitare il fissaggio e la sostituzione della ventola (vedere disegno D2.52).
Collegare i due ventilatori alle schede di connessione rapida, in modo da permettere il collegamento con l’unità di controllo.
Eseguire il collegamento elettrico dei ventilatori al centralino (uscite 5-6), come indicato nello schema elettrico di collegamento.
Posizionare la sonda di temperatura nella posizione corretta e collegarla all’unità di controllo (ingressi 9-10), seguendo lo schema di collegamento elettrico.
Posizionare il centralino sul rivestimento dell’inserto, mantenendolo il più lontano possibile dalla fonte di calore e proteggendolo termicamente per evitare deterioramenti.
Effettuare il collegamento elettrico tra l’unità di controllo e la presa di corrente domestica (ingressi 1-2), come da schema di collegamento elettrico.
Infine, se si desidera canalizzare l’aria calda in altre stanze, utilizzare un martello per aprire almeno due delle quattro uscite d’aria calda sulla parte superiore dell’inserto (vedere schema D2.53). Questa operazione deve essere eseguita in modo simmetrico per prevenire il surriscaldamento dell’inserto. In caso contrario, con le uscite superiori chiuse, l’aria uscirà dalla parte anteriore del dispositivo, pertanto la lama di regolazione posta sulla parte frontale deve essere aperta (vedere schema D2.54).
D2.54D2.53
È possibile indirizzare una o più uscite di aria calda verso una stanza diversa da quella in cui è installato l’inserto. In tal caso, è necessario compensare questa uscita con una canalizzazione di ritorno per evitare che la stanza venga messa in depressione, con i rischi associati.
I modelli Cairo e Cairo-E sono dotati di un’unità di ventilazione (turbina) integrata nella parte inferiore, con una portata di 680 m3/h.
L’aria viene aspirata dall’unità attraverso due ingressi laterali del ventilatore (Ø150 mm), che devono essere collegati obbligatoriamente a un condotto che fornisca aria sufficientemente fresca per evitare il surriscaldamento dell’apparecchio. Questo condotto deve essere collegato all’esterno dell’edificio o almeno all’esterno della muratura che circonda l’inserto, aspirando l’aria dalla stanza in cui è installato.
Se ciò non avviene, la combustione potrebbe risultare inadeguata, poiché la turbina preleverebbe l’ossigeno necessario dalle prese d’aria primaria e secondaria, compromettendo la corretta combustione dell’apparecchio. I modelli Cairo-D, invece, non dispongono di questa connessione Ø150 per la turbina.
È importante ricordare il collegamento elettrico a 220 V e la messa a terra dell’apparecchio.
ATTENZIONE! Questo aspetto è essenziale per il corretto funzionamento del dispositivo.
POSIZIONAMENTO DELLA SONDA
La posizione della sonda è illustrata nei disegni D2.55 (per i modelli Cairo e Cairo-E) e D2.56 (per il modello Cairo-D).
SOSTITUZIONE DEI COMPONENTI ELETTRICI
Per accedere alla riparazione o sostituzione del ventilatore in caso di guasto, si possono seguire due modalità:
a. Durante l’installazione, predisporre un registro nella parte centrale inferiore del muro o della muratura, che può essere una griglia con dimensioni minime di 400x250 mm (larghezza x altezza). In questo modo sarà possibile svitare la scatola che contiene il ventilatore e procedere alla sua sostituzione.
b. La sostituzione può essere effettuata accedendo ai componenti tramite la camera di combustione, seguendo i passaggi indicati nel disegno D2.57:
1. Rimuovere il deflettore.
2. Smontare le piastre posteriori e laterali.
3. Estrarre il piano di fuoco.
4. Svitate le viti del supporto ventilatore e rimuovete il ventilatore, facendo attenzione ai cavi di collegamento.
COLLEGAMENTO ELETTRICO
ATTENZIONE: Prima di qualsiasi intervento elettrico, scollegare sempre l’alimentazione.
I vari componenti del kit di ventilazione devono essere collegati come mostrato nel disegno D2.58:
- Ingressi 1-2: alimentazione a 230 Vac 50 Hz
- Ingressi 9-10: sonda di temperatura
- Uscite 5-6: ventilatore o ventilatori per la canalizzazione
Nei modelli Cairo-D, è necessario collegare entrambi i ventilatori alle schede di connessione rapida per consentire il collegamento con l’unità di controllo, come indicato nel disegno D2.59.
Non dimenticare di effettuare la messa a terra del dispositivo.
PRESA D’ARIA ESTERNA
Tutti i modelli della serie Cairo consentono di scegliere se l’ingresso dell’aria primaria e secondaria provenga da una stanza adiacente (o anche dall’esterno dell’edificio) oppure dalla stanza in cui è installato l’apparecchio.
Le aperture d’aria di questo modello sono collocate nella parte inferiore; pertanto, se l’inserto non è canalizzato verso l’esterno, si consiglia di svitare le varie viti del coperchio di collegamento e rimuoverlo, permettendo così all’aria di circolare attraverso gli ingressi appropriati (consultare il disegno D2.60). Inoltre, per il modello Cairo-D, è OBBLIGATORIO collegare l’ingresso dell’aria primaria e secondaria a un ambiente adiacente o all’esterno dell’abitazione. Analogamente, nel modello Cairo, è necessario collegare la presa d’aria primaria e secondaria a un ambiente vicino o all’esterno della casa.
Se si decide di prelevare aria dall’esterno o da una stanza adiacente, è sufficiente collegare tale ingresso mediante un condotto con diametro di 100 millimetri al luogo prescelto. È importante notare che un condotto eccessivamente lungo o con molte curve (gomiti) non favorisce l’apporto d’aria, ma al contrario genera una significativa perdita, potenzialmente causando problemi di combustione.
Si ricorda che questa presa d’aria è distinta e separata da quella necessaria per l’unità di ventilazione (turbina da 680 m3/h). I modelli Cairo sono progettati per un ambiente sufficientemente freddo, come l’esterno della casa o l’area esterna al recinto in muratura costruito attorno all’inserto.
POSIZIONAMENTO DELLE PORTE MODELLO CAIRO-D
Il modello Cairo-D dispone di due porte. Nel caso sia necessario smontarle per facilitare l’installazione dell’inserto, è fondamentale reinserirle nella posizione corretta per assicurare un funzionamento adeguato, poiché tali porte non sono intercambiabili. La porta situata sul lato con le regolazioni dell’aria e il cassetto cenere presenta un cordone in ceramica nella parte inferiore, che garantisce la tenuta con il cassetto cenere (vedere disegno D2.61).
La porta sull’altro lato possiede un cordone in ceramica che assicura la tenuta della camera di combustione (vedere disegno D2.62).
REGOLAZIONE DELLA CHIUSURA DELLA PORTA
Si raccomanda di controllare lo stato delle guarnizioni delle porte, poiché se non sono perfettamente integre (ovvero non si adattano più correttamente alla parte anteriore e/o alla porta), non garantiscono il corretto funzionamento del camino. Nei modelli Cairo e Cairo-D, è possibile regolare la chiusura della porta in base all’usura progressiva delle guarnizioni mediante le viti poste sulla parte anteriore; stringendo o allentando queste viti si ottiene la regolazione ottimale della porta (vedere disegni D2.63).
POSIZIONAMENTO E SOSTITUZIONE DELLA CORNICE
Tutti gli inserti di questa serie sono dotati di una cornice standard a quattro lati, rimovibile per agevolarne l’installazione. Per smontare la cornice standard, procedere come segue (vedere disegno D2.64):
1. Rimuovere la porta, aprirla e tirarla verso l’alto.
2. Aflojar los tornillos del marco indicados en el dibujo, dos en cada lado del marco.
3. Retirar el marco, colocar el inserto, fijarlo y volver a montar el marco y la puerta.
D2.65 D2.66
COLOCACIÓN DE LOS PIES AJUSTABLES EN ALTURA
Los modelos de la serie Cairo están atornillados al palé para facilitar su transporte (ver dibujo D2.65). Dentro de la cámara de combustión se encuentran los dos pies del inserto, los cuales son ajustables en altura según las necesidades del usuario. La colocación es muy sencilla; solo hay que atornillar estos pies con los 8 tornillos suministrados a la estructura del aparato, eligiendo previamente la altura deseada (ver dibujo D2.66).
3. NORMAS DE INSTALACIÓN Y SEGURIDAD
La forma de instalar el inserto influirá de manera decisiva en la seguridad y el correcto funcionamiento, por lo que se recomienda que sea realizada por personal cualificado (con licencia oficial), informado sobre el cumplimiento de las normas de instalación y seguridad. Una instalación incorrecta del inserto puede causar daños graves.
Antes de la instalación, realizar las siguientes comprobaciones:
- Asegurarse de que el suelo puede soportar el peso del aparato y realizar un aislamiento adecuado en caso de que esté hecho de material inflamable (madera) o material que pueda dañarse por choque térmico (yeso, etc.).
- Cuando el aparato se instala sobre un suelo que no es completamente refractario o inflamable, como parquet, moqueta, etc., se debe sustituir la base o colocar una base ignífuga que sobresalga 30 cm respecto a las dimensiones de la estufa. Ejemplos de materiales a utilizar son: plataforma de acero, base de vidrio o cualquier otro tipo de material ignífugo.
- Asegurarse de que el ambiente donde se instala cuenta con una ventilación adecuada (presencia de toma de aire) (ver punto 5 del manual).
- Evitar la instalación en lugares con conductos de ventilación colectiva, campanas extractoras con o sin extractor, aparatos de gas tipo B, bombas de calor o la presencia de dispositivos que funcionen simultáneamente y puedan reducir el tiro de la chimenea.
- Asegurarse de que la chimenea y los tubos para conectar el inserto sean adecuados para su correcto funcionamiento.
- Se recomienda contactar al instalador para verificar tanto la conexión al inserto como el flujo de aire suficiente para la combustión en el lugar de instalación.
- Este producto puede instalarse cerca de las paredes de la habitación, siempre que cumplan los siguientes requisitos:
- El instalador debe asegurarse de que la pared esté construida completamente con ladrillos, bloques de arcilla térmica, hormigón, etc., y esté revestida con un material capaz de resistir altas temperaturas. Por lo tanto, para cualquier otro tipo de material (pladur, madera, vidrio no cerámico, etc.), el instalador debe proporcionar un aislamiento adecuado o mantener una distancia mínima de seguridad respecto a la pared de 80-100 cm.
Mantenere materiali infiammabili o sensibili al calore (come mobili, tende e abbigliamento) a una distanza minima di circa 100 cm, inclusa l’area di fronte alla porta di carico. Non devono essere adottate distanze inferiori a quelle indicate.
3.1. MISURE DI SICUREZZA
Durante l’installazione dell’apparecchio, è necessario considerare i rischi presenti e adottare le seguenti precauzioni:
- Non collocare oggetti infiammabili sopra l’inserto.
- Non posizionare l’inserto vicino a pareti infiammabili.
- L’inserto deve essere utilizzato solo se il cassetto porta-cenere è inserito.
- Si consiglia di installare un rilevatore di monossido di carbonio (CO) nella stanza dove è collocato l’apparecchio.
- Usare il guanto fornito per aprire e chiudere la porta, nonché per manovrare i comandi, poiché possono diventare molto caldi.
- I residui solidi della combustione (ceneri) devono essere raccolti in un contenitore ermetico e resistente al fuoco.
- L’apparecchio non deve mai essere acceso in presenza di emissioni di gas o vapori (ad esempio, colla per linoleum, benzina, ecc.).
- Non posizionare materiali infiammabili nelle vicinanze.
AVVISO!!
Ricordare che sia l’inserto che il vetro si riscaldano e non devono essere toccati.
3.2 INTERVENTO IN CASO DI EMERGENZA
In caso di incendio nell’inserto o nella canna fumaria, seguire le seguenti indicazioni:
- Chiudere la porta di carico.
- Chiudere le entrate d’aria primaria e secondaria.
- Spegnere il fuoco utilizzando estintori a diossido di carbonio (CO2) o a polvere.
- Chiamare immediatamente i vigili del fuoco.
NON SPEGNERE IL FUOCO CON GETTI D’ACQUA.
AVVERTENZA:
Il produttore declina ogni responsabilità per malfunzionamenti derivanti da installazioni non conformi alle presenti istruzioni o dall’uso di prodotti non idonei.
4. CANNA FUMARIA
Il condotto per l’evacuazione dei fumi riveste un ruolo fondamentale per il corretto funzionamento dell’inserto, svolgendo principalmente due funzioni:
- Evacuare in sicurezza fumo e gas all’esterno dell’abitazione.
- Garantire un tiraggio adeguato all’inserto per mantenere attivo il fuoco.
È quindi indispensabile che la canna fumaria sia realizzata in modo impeccabile e che possa essere sottoposta a manutenzione per conservarne l’efficienza (molte delle segnalazioni di malfunzionamento degli inserti sono dovute esclusivamente a un tiraggio inadeguato). La canna fumaria può essere costruita in muratura o con tubi metallici.
Deve rispettare i seguenti requisiti per un corretto funzionamento dell’inserto:
- La sezione interna deve essere perfettamente circolare.
- Deve essere termicamente isolata lungo tutta la sua lunghezza per evitare la condensazione (il fumo si liquefa a causa dello shock termico), soprattutto se l’installazione si trova all’esterno dell’edificio.
Cuando se emplea un conducto metálico (tubo) para la instalación exterior de la vivienda, es obligatorio utilizar un tubo con aislamiento térmico (compuesto por dos tubos concéntricos entre los cuales se encuentra un aislante térmico). De esta forma, se previenen los fenómenos de condensación.
No debe presentar obstrucciones (ya sean aumentos o reducciones) y debe tener una estructura vertical con desviaciones que no superen los 45°.
No se deben usar secciones horizontales.
Si el conducto se ha utilizado previamente, debe ser limpiado.
Es fundamental respetar los datos técnicos indicados en el manual.
Para el instalador
El tiro óptimo para los insertos varía entre 12 ± 2 Pa (1,0-1,4 mm de columna de agua). Se recomienda consultar la ficha técnica del producto.
Un valor inferior provoca una combustión deficiente, lo que genera depósitos de carbono y una excesiva formación de humo. En tales casos, se pueden observar fugas de humos y un aumento de temperatura que podrían dañar los componentes estructurales del inserto. Por otro lado, un valor demasiado alto conlleva una combustión demasiado rápida, con la consiguiente pérdida de calor a través de la chimenea.
Los materiales prohibidos para la chimenea, que pueden afectar el funcionamiento del aparato, son: fibrocemento, acero galvanizado (al menos en los primeros metros) y superficies internas porosas y rugosas. En el dibujo D4.1 se muestran algunos ejemplos de soluciones.
Todos los insertos que expulsan los humos hacia el exterior deben contar con una chimenea propia.
D4.1
(1) Chimenea de acero AISI 316 con doble cámara aislada con material resistente a 400ºC. Eficiencia óptima del 100%.
(2) Chimenea tradicional de arcilla con sección cuadrada y orificios. Eficiencia óptima del 80%.
(3) Chimenea de material refractario con doble cámara aislada y revestimiento exterior de hormigón ligero. Eficiencia óptima del 100%.
(4) Se deben evitar chimeneas con sección rectangular interior diferente a la del dibujo. Eficiencia mediocre del 40%. No recomendado.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO INSERTOS
D.4.2
No se debe utilizar nunca el mismo conducto para varios dispositivos simultáneamente (ver dibujo D4.2).
El diámetro mínimo debe ser de 4 dm² (por ejemplo, 20 x 20 cm) para insertos con un diámetro de conducto inferior a 200 mm, o de 6,25 dm² (por ejemplo, 25 x 25 cm) para insertos con un diámetro superior a 200 mm.
Una sección demasiado grande de la chimenea (por ejemplo, un tubo con diámetro mayor al recomendado) puede tener un volumen excesivo para calentar, lo que puede ocasionar dificultades en el funcionamiento del dispositivo. Para evitar este problema, es necesario colocar un tubo interior a lo largo de su longitud. En cambio, una sección demasiado pequeña (por ejemplo, un tubo con diámetro inferior al recomendado) provocará una disminución del tiro.
La chimenea debe estar bien alejada de materiales inflamables o combustibles mediante un aislamiento adecuado o una cámara de aire.
Es necesario eliminar los compuestos de materiales inflamables.
Está prohibido que los tubos de instalaciones o los conductos de extracción de aire atraviesen el interior. Asimismo, no se permiten aberturas móviles ni fijas para conectar otros aparatos.
Cuando se utilicen tubos metálicos dentro de un conducto de mampostería, es fundamental que estén aislados con materiales adecuados (revestimientos de fibra aislante) para prevenir el deterioro tanto de la mampostería como del revestimiento interior.
(1) La chimenea debe quedar libre de obstáculos en un espacio de 10 metros alrededor, incluyendo paredes, pendientes y árboles. En caso de que existan obstáculos, la chimenea debe elevarse al menos 1 metro por encima de ellos.
La salida de humos debe sobresalir al menos 1 metro por encima de la parte superior del techo. (1) Si hay varias chimeneas colocadas una junto a la otra, cada una debe superar a la adyacente en al menos 50 cm para evitar la transferencia de presión entre ellas.
D4.3
4.1 CONEXIÓN DEL INSERTADO CON LA CHIMENEA
La conexión del insertado para la evacuación de humos debe realizarse con un tubo rígido de acero aluminizado o acero inoxidable.
Está prohibido utilizar tubos metálicos flexibles o de fibrocemento, ya que comprometen la seguridad de la unión debido a que son susceptibles a ráfagas y roturas, lo que puede provocar fugas de humo.
El tubo de humos debe estar herméticamente fijado a la boca del insertado. Debe ser recto y fabricado con un material capaz de soportar altas temperaturas (mínimo 300°C). La inclinación máxima permitida es de 45°, lo que ayuda a evitar depósitos excesivos de condensación durante las primeras fases de encendido y la formación abundante de hollín. Además, previene la desaceleración del humo que se evacua.
La falta de sellado en la conexión puede ocasionar un mal funcionamiento del equipo.
El diámetro interno del tubo de conexión debe coincidir con el diámetro externo del conducto de salida de humos del aparato. Esto se garantiza mediante tubos conforme a la norma DIN 1298.
4.2 REVESTIMIENTO E INSTALACIÓN DEL INSERTADO
Cuando el insertado se instala dentro de un revestimiento o en una chimenea existente, es imprescindible que el espacio entre la parte superior del aparato y el material no combustible de la campana (que cierra la base de la chimenea) esté siempre ventilado. Por ello, es necesario permitir la entrada de aire fresco por la parte inferior del revestimiento y la salida de aire caliente por la parte superior (salida de aire de convección) de la campana. Esto mejora el funcionamiento general al establecer un circuito de convección natural.
Cada una de estas aberturas debe permanecer libre y sin sellar, con una superficie mínima de al menos 3 dm² (por ejemplo, una rejilla de 30x10 cm).
ESPACIO ENTRE EL REVESTIMIENTO Y EL INSERT
AISLAMIENTO DE LANA DE ROCA
ENTRADA DE AIRE FRÍO
ENTRADA DE AIRE FRÍO
ENTRADA DE AIRE FRÍO
AISLAMIENTO DE LANA DE ROCA
PARED
50 cm
Cámara de descompresión
Conducto metálico
Inclinación máxima 45º
Espacio entre el tubo y el conducto sellado
Rejilla
Rejilla
Rejilla de salida de aire por convección
Aislamiento de lana de roca
Aislamiento de lana de roca
Aislamiento de lana de roca
Proteger las paredes internas de la leña
Espacio entre el revestimiento y el inserto
Entrada de aire frío
Entrada de aire frío
Entrada de aire frío
Pared
5 mm
5 cm
D4.4
4.3 CHIMENEA
El tiro de la chimenea también depende de la idoneidad de la campana.
La campana debe garantizar la evacuación de humos incluso en días ventosos, ya que debe sobresalir por encima de la cumbrera del tejado (ver dibujo D4.5).
D4.5
(1) Chimenea industrial de elementos prefabricados que permiten una extracción excelente de humos.
(2) Chimenea artesanal. La sección de salida correcta debería ser al menos el doble de la sección interior de la chimenea, idealmente 2,5 veces.
(3) Chimenea de acero con cono interno deflector de humos.
La campana debe cumplir los siguientes requisitos:
- Tener una sección interior equivalente a la del inserto.
- Contar con una sección útil de salida que sea el doble de la interior de la chimenea.
- Estar diseñada para impedir la entrada de lluvia, nieve y cualquier cuerpo extraño.
- Ser fácilmente accesible para mantenimiento y limpieza.
Si la campana es metálica, su diseño adaptado al diámetro del tubo asegura la salida de humos. Existen varios modelos de campanas metálicas: fijas, antirretorno, aspiradoras o giratorias.
5. TOMA DE AIRE EXTERIOR
Para el correcto funcionamiento del inserto es fundamental que en el lugar de instalación haya suficiente aire para la combustión y la reoxigenación del ambiente. Si la vivienda está construida bajo criterios de “eficiencia energética” con un alto grado de hermeticidad, puede que la entrada de aire no esté garantizada (el instalador debe asegurar el cumplimiento del Código Técnico de la Edificación CTE DB - HS3). Esto implica que, mediante aberturas que comuniquen con el exterior, debe circular el aire para la combustión incluso con puertas y ventanas cerradas. Además, es necesario cumplir los siguientes requisitos:
- Debe ubicarse de forma que no pueda ser obstruida.
- Debe comunicar con el ambiente donde está instalado el dispositivo y estar protegida con una rejilla.
- La superficie mínima de toma no debe ser inferior a 100 cm². Consultar la normativa aplicable.
- Cuando el flujo de aire se obtenga a través de aberturas que comuniquen con ambientes adyacentes al exterior, se deben evitar tomas de aire conectadas a garajes, cocinas, baños, etc.
6. COMBUSTIBLES PERMITIDOS / NO PERMITIDOS
Il combustibile consentito è esclusivamente la legna. È necessario impiegare solo legna asciutta, con un'umidità massima del 20%, che corrisponde approssimativamente a legna tagliata da due anni. La lunghezza dei tronchi varia a seconda del modello; si consiglia di consultare la scheda tecnica specifica di ciascun modello disponibile sul nostro sito www.bronpi.com.
Le briquette di legno pressate devono essere utilizzate con cautela per prevenire il surriscaldamento dannoso all’apparecchio, poiché possiedono un elevato potere calorifico.
La legna destinata alla combustione deve essere conservata in un ambiente asciutto. La legna umida contiene circa il 60% di acqua e non è adatta alla combustione, poiché rende l’accensione più difficile richiedendo gran parte del calore prodotto per vaporizzare l’acqua.
Inoltre, l’umidità comporta lo svantaggio che, con il calo della temperatura, l’acqua condensa all’interno della stufa e della canna fumaria, causando un accumulo significativo di fuliggine e condensa, con conseguente rischio di incendio.
È vietato bruciare carbone, ritagli, residui di corteccia e pannelli, legna umida o trattata con vernici o materiali plastici. In tali casi, la garanzia dell’inserto viene annullata. La combustione di rifiuti è proibita poiché dannosa per l’apparecchio.
La carta e il cartone possono essere impiegati esclusivamente per l’accensione.
Di seguito è riportata una tabella che indica il tipo e la qualità della legna adatta alla combustione.
7. AVVIAMENTO (PRIMI ACCENSIONI)
Per accendere il fuoco si consiglia di utilizzare piccoli listelli di legno insieme a carta o altri accendifuoco disponibili in commercio. È vietato l’uso di sostanze liquide come alcol, benzina, petrolio o simili.
ATTENZIONE! Durante le prime accensioni è possibile percepire fumo e odore tipici dei metalli sottoposti a forte sollecitazione termica e della vernice ancora fresca.
Non si deve mai utilizzare l’apparecchio in presenza di gas combustibili nell’ambiente.
Per una corretta messa in funzione dei prodotti trattati con vernice ad alta temperatura, è importante considerare che:
- I materiali costitutivi non sono omogenei, poiché comprendono parti in ghisa e acciaio.
- La temperatura a cui è sottoposto il corpo del prodotto non è uniforme, variando tra 300°C e 500°C in diverse zone.
- Nel corso della sua vita, il prodotto subisce cicli alternati di accensione e spegnimento, sia durante la giornata sia in base all’intensità d’uso o al periodo di inattività stagionale.
- Quando l’apparecchio è nuovo, deve essere sottoposto a vari cicli di accensione per permettere a tutti i materiali e alla vernice di adattarsi alle sollecitazioni elastiche.
Per questo motivo, è fondamentale adottare alcune precauzioni durante la fase di accensione iniziale:
Es fundamental asegurar una adecuada renovación del aire en el espacio donde se ha instalado el equipo.
Durante las primeras cuatro o cinco encendidas, es importante no sobrecargar la cámara de combustión y mantener el fuego encendido de manera continua entre 6 y 10 horas.
Posteriormente, se puede incrementar la carga, siempre respetando el límite recomendado, y prolongar los periodos de funcionamiento, evitando, al menos en esta etapa inicial, ciclos cortos de encendido y apagado.
En las primeras encendidas, no debe colocarse ningún objeto sobre el equipo, especialmente sobre las superficies pintadas. Las superficies lacadas no deben ser tocadas mientras el equipo se está calentando.
Para un encendido correcto del insertable, siga estos pasos:
a. Abra la puerta. Abra completamente el regulador de aire primario y el regulador de aire secundario (en los modelos que lo incluyen) (ver punto 2).
b. Coloque un encendedor o una bola de papel junto con algunas virutas de madera dentro de la cámara.
c. Encienda el papel o el encendedor. Cierre la puerta lentamente, dejando una pequeña abertura durante 10-15 minutos hasta que el cristal se caliente.
d. Cuando haya suficiente llama, abra la puerta despacio para evitar que el humo regrese y cargue con troncos de madera seca. Cierre la puerta lentamente.
e. Una vez que los troncos estén encendidos, utilice los controles en la parte frontal del equipo (toma de aire primaria y secundaria y válvula de corte de tiro) para ajustar la producción de calor del insertable. Estas regulaciones deben abrirse según las necesidades térmicas. La combustión más eficiente (con emisiones mínimas) se logra cuando la mayor parte del aire de combustión pasa a través del regulador de aire secundario.
Además de ajustar el aire de combustión, el tiro también afecta la intensidad de la combustión y la potencia térmica del equipo. Un buen tiro del insertable requiere una menor apertura del aire para la combustión, mientras que un tiro deficiente exige un ajuste más preciso del aire.
Por razones de seguridad, la puerta debe permanecer cerrada durante el funcionamiento y uso. Solo debe abrirse para cargar combustible.
Para recargar combustible, abra la puerta lentamente para evitar el retorno de humo, abra la toma de aire primaria, introduzca la leña y cierre la puerta. Después de 3 a 5 minutos, vuelva a la regulación recomendada para la combustión.
No sobrecargue el equipo (consulte la recomendación de carga máxima de combustible). Un exceso de combustible y aire puede causar sobrecalentamiento y dañar el aparato. El incumplimiento de esta norma anulará la garantía.
L’inserto, la canna fumaria e, in generale, l’intero impianto devono essere puliti con cura almeno una volta all’anno o quando necessario.
ATTENZIONE! La manutenzione e la pulizia devono essere eseguite con l’inserto freddo.
9.1 PULIZIA DELLA CANNA FUMARIA
Durante la combustione lenta del legno si generano catrame e altri vapori organici che, uniti all’umidità ambientale, formano il creosoto (fuliggine).
Un accumulo eccessivo di fuliggine può ostacolare l’uscita dei fumi e persino provocare incendi nella canna fumaria. È consigliabile che un professionista spazzacamino effettui questa operazione, approfittandone anche per controllare lo stato della canna fumaria. Nel corso della pulizia è necessario rimuovere il cassetto porta-cenere, la griglia e il deflettore dei fumi per facilitare la caduta della fuliggine.
Si raccomanda l’uso di sacchetti anti-fuliggine durante il funzionamento dell’apparecchio, almeno uno a settimana. Questi sacchetti si posizionano direttamente sul fuoco e possono essere acquistati presso lo stesso rivenditore Bronpi dove è stato comprato l’inserto.
9.2 PULIZIA DEL VETRO
IMPORTANTE: La pulizia del vetro deve essere effettuata solo a vetro freddo per evitare il rischio di rottura.
Per la pulizia si devono utilizzare prodotti specifici per piani cottura; non bisogna mai impiegare detergenti aggressivi o abrasivi che potrebbero macchiare il vetro.
È possibile acquistare un prodotto per la pulizia dei vetri in vetroceramica BRONPI presso il rivenditore dove si è acquistato l’inserto.
ROTTURA DEL VETRO: I vetri in vetroceramica sono resistenti al calore fino a 750°C e non sono soggetti a shock termici. La rottura può avvenire solo a causa di urti meccanici (colpi o chiusura violenta della porta, ecc.), pertanto la sostituzione non è coperta dalla garanzia.
9.3 PULIZIA DELLA CENERE
Tutti gli inserti sono dotati di un cassetto porta-cenere.
Si consiglia di svuotare regolarmente il cassetto, evitando che si riempia completamente per non surriscaldare la griglia. Inoltre, è preferibile lasciare sempre uno strato di 2-3 cm di cenere sul fondo.
9.4 CARATTERISTICHE PER I MODELLI CON FORNO
(Solo modelli Everest ed Everest Vision)
Con l’uso e il passare del tempo, nel modello Everest può accumularsi fuliggine all’esterno del tetto del forno. Questi depositi possono ostruire il tiraggio e causare malfunzionamenti dell’apparecchio. Per questo motivo, devono essere rimossi tramite un registro di pulizia integrato, nascosto sotto l’anagramma della porta del forno. Tale anagramma deve essere svitato per accedere a un foro che consente la pulizia (vedere disegno D9.1).
Durante la pulizia interna del forno, è necessario prestare attenzione poiché prodotti aggressivi possono danneggiare la vernice e un eccesso di acqua può causare ossidazione.
Nel modello Everest Vision, il registro di pulizia si trova nascosto sotto la porta. Per
Per procedere alla pulizia, è necessario svitare la copertura del registro, che diventerà visibile (consultare il disegno D9.2).
9.5 PULIZIA ESTERNA
Non utilizzare acqua o prodotti abrasivi per pulire la superficie esterna dell’inserto, poiché potrebbero danneggiarsi. È preferibile impiegare un piumino o un panno leggermente umido.
10. INTERRUZIONI STAGIONALI
Dopo aver completato la pulizia della canna fumaria e dell’inserto, rimuovendo completamente la cenere e altri residui, chiudere tutte le porte e i dispositivi di regolazione.
Si raccomanda di effettuare la pulizia della canna fumaria almeno una volta all’anno. Nel frattempo, è importante verificare lo stato delle guarnizioni, poiché se non risultano perfettamente integre (ovvero, se non aderiscono bene alla porta), non garantiranno un funzionamento affidabile dell’inserto. In tal caso, sarà necessario sostituirle. Le guarnizioni di ricambio possono essere acquistate presso lo stesso rivenditore Bronpi dove è stato acquistato l’inserto.
Se l’ambiente in cui è installato l’inserto presenta umidità, è consigliabile posizionare sali assorbenti all’interno dell’apparecchio. Inoltre, proteggere le parti interne con vaselina neutra per preservarne l’aspetto estetico nel tempo.
11. GUIDA ALLA RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
| Problema | Possibile causa | Soluzione |
|---|---|---|
| L’inserto emette fumo | Uso improprio dell’inserto | Aprire la presa d’aria primaria per alcuni minuti, quindi aprire la porta |
| Canna fumaria fredda | Preriscaldare l’inserto | |
| Canna fumaria ostruita | Ispezionare la canna fumaria e il connettore per verificare eventuali ostruzioni o accumulo eccessivo di fuliggine | |
| Canna fumaria sovradimensionata | Rinstallare con un diametro adeguato | |
| Canna fumaria troppo stretta | Rinstallare con un diametro adeguato | |
| Tiraggio della canna fumaria insufficiente | Aggiungere lunghezza al condotto | |
| Infiltrazioni nella canna fumaria | Sigillare le giunzioni tra le sezioni | |
| Più dispositivi collegati al condotto | Scollegare gli altri dispositivi e sigillare le aperture | |
| Ritorni d’aria | Uso improprio dell’inserto | Aprire completamente la presa d’aria primaria per un minuto, poi aprire la porta per pochi minuti |
| Rango di combustione troppo basso / Mancanza di tiraggio | Utilizzare l’inserto con un rango adeguato e aumentare la presa d’aria primaria | |
| Eccessivo accumulo di cenere | Svuotare frequentemente il cassetto porta-cenere | |
| La canna fumaria non sporge oltre la cima del tetto | Aggiungere lunghezza al condotto | |
| Combustione incontrollata | La porta non è chiusa completamente | Chiudere la porta o sostituire le guarnizioni di tenuta |
| Tiraggio eccessivo | Controllare l’installazione o installare una valvola taglia-tiraggio | |
| Mastice refrattario danneggiato | Verificare le giunzioni e applicare mastice refrattario | |
| Canna fumaria sovradimensionata | Rinstallare con un diametro adeguato | |
| Venti forti | Installare un comignolo adeguato | |
| Legno verde o umido di scarsa qualità | Utilizzare legno secco, stagionato almeno da un anno |
Calor insuficiente
Madera verde o húmeda de baja calidad: utilizar madera seca, con al menos dos años de secado.
Falta de aire primario: aumentar la entrada de aire primario.
Conducto de humos con infiltraciones de aire: emplear un sistema de conducto de humos aislado.
Exterior de mampostería del conducto de humos frío: aislar térmicamente la chimenea PROFES.
Pérdidas de calor en la vivienda: sellar ventanas, aberturas, etc.
Flujo bajo en la canalización
Algún ventilador no funciona: verificar el correcto funcionamiento de los ventiladores PROFES.
Conducto demasiado largo: comprobar la longitud de la canalización PROFES.
Las conexiones de salida del inserto no están correctamente unidas: revisar la colocación de los anillos de conexión PROFES.
Los ventiladores no se detienen ni siquiera con el aparato frío: el termostato está bloqueado o defectuoso y debe ser reemplazado PROFES.
Los ventiladores no funcionan automáticamente: el termostato no detecta la temperatura, está defectuoso y debe ser sustituido PROFES.
Los ventiladores funcionan siempre a la misma velocidad: la resistencia está dañada y debe ser reemplazada PROFES.
El interruptor magnetotérmico/diferencial de la casa se dispara cuando funcionan los ventiladores: componentes defectuosos o fricción eléctrica. Comprobar el estado del sistema eléctrico y el funcionamiento de los componentes PROFES.
Tabla 2
Nota: La anotación PROFES indica que la operación debe ser realizada por un profesional.
12.10 PARIS 70EI VISION ............................ 143
12.11 PARIS 90ED .............................. 144
12.12 PARIS 90EI .............................. 145
12.13 PARIS 90ED VISION ........................... 146
12.14 PARIS 90EI VISION ........................... 147
12.15 PARIS 70/3 ............................... 148
12.16 PARIS 70/3 VISION ........................... 149
12.17 PARIS 90/3 ............................... 150
12.18 PARIS 90/3 VISION ........................... 151
12.19 PARIS 90V-G .............................. 152
12.20 LONDRES-T .............................. 153
12.21 LONDRES-T VISIÓN ........................... 154
12.22 LONDRES ............................... 155
12.23 LONDRES-V .............................. 156
12.24 CAIRO-90 ............................... 157
12.25 CAIRO-110 .............................. 158
12.26 CAIRO-90-D .............................. 159
12.27 CAIRO-110-D ............................. 160
12.28 CAIRO-90-ED ............................. 161
12.29 CAIRO-90-EI .............................. 162
12.30 CAIRO-110-ED ............................. 163
12.31 CAIRO-110-EI .............................. 164
12.32 EVEREST VISION ............................ 165
12.33 MADRID VISION ............................ 166
12.34 FLORIDA ................................167
12.35 FLORIDA-P VISION .............................168
12.36 FLORIDA ................................169
12.37 FLORIDA-P ...............................170
12.38 RIOJA ..................................171
12.39 COLISEO ................................172
12.40 MADRID ................................173
12.41 MADRID RÚSTICO ............................174
12.42 EVEREST ................................175
12.43 MÉRIDA ................................176
ÍNDICE | INDEX | INDEX | ÍNDICE | ÍNDICE
FT
131
DATOS
LONDRES-T LONDRES-T VISIÓN LONDRES-V LONDRES EVEREST-V MADRID-V FLORIDA-V RIOJA COLISEO MÉRIDA
| Potencia térmica nominal (kW) | Nominal thermal power (kW) | Puissance thermique nominale (kW) | Potência térmica nominal (kW) | Potenza termica nominale (kW) | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 21 | 21 | 21 | 21 | 14 | 15 | 14 | 13 | 13 | 14 |
| Rendimiento (%) | Efficiency (%) | Rendement (%) | Rendimento (%) | Rendimento (%) | |||||||
| 75,9 | 75,9 | 75,9 | 75,9 | 78,4 | 80 | 80,5 | 80,4 | 80,4 | 80,5 |
| Temperatura humos ºC | Smoke temperature (ºC) | Température de fumées (ºC) | Temperatura fumos ºC | Temperatura fumi (ºC) | |||||
| 309 | 309 | 309 | 309 | 304 | 243 | 350 | 398 | 398 | 350 |
| Emisión CO (13% O₂) (mg/Nm³) | CO emission (13% O₂) (mg/Nm³) | Émission CO (13% O₂) (mg/Nm³) | Emissão CO (13% O₂) (mg/Nm³) | Emissione CO (13% O₂) (mg/Nm³) | |||||
| 1482 | 1482 | 1482 | 1482 | 840 | 725 | 1250 | 1218 | 1218 | 1250 |
| NOx al 13% O₂ (mg/Nm³) | NOx at 13% O₂ (mg/Nm³) | NOx au 13% O₂ (mg/Nm³) | NOx no 13% O₂ (mg/Nm³) | NOx al 13% O₂ (mg/Nm³) | |||||
| 127 | 127 | 127 | 127 | 124 | 128 | 107 | 120 | 120 | 107 |
| OGC al 13% O₂ (mg/Nm³) | OGC at 13% O₂ (mg/Nm³) | OGC au 13% O₂ (mg/Nm³) | OGC no 13% O₂ (mg/Nm³) | OGC al 13% O₂ (mg/Nm³) | |||||
| 96 | 96 | 96 | 96 | 35 | 35 | 57 | 73 | 73 | 57 |
| Partículas al 13% O₂ (mg/Nm³) | Particles at 13% O₂ (mg/Nm³) | Particules au 13% O₂ (mg/Nm³) | Partículas no 13% O₂ (mg/Nm³) | Particelle al 13% O₂ (mg/Nm³) | |||||
| 34 | 34 | 34 | 34 | 38 | 28 | 19 | 34 | 34 | 19 |
| Caudal másico humos (g/s) | Smoke mass flow (g/s) | Débit massique des fumées (g/s) | Caudal mássico fumos (g/s) | Caudale di massa dei fumi (g/s) | |||||
| 19 | 19 | 19 | 19 | 11,5 | 14,5 | 10,1 | 8 | 8 | 10,1 |
| Depresión en la chimenea (Pa) | Depression in the chimney (Pa) | Dépression en la cheminée (Pa) | Depressão no aquecedor (Pa) | Depressione nel camino (Pa) |
12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2
Carga máxima de combustible (kg/h)
Maximum Fuel Load (kg/h)
Chargement maximal de combustible (kg/h)
Carga máxima de combustível (kg/h)
Carica massima di combustibile (kg/h)
6.4 6.4 6.4 6.4 4.25 6.2 4.2 3,8 3,8 4,2
Válvula automática de humos
Automatic smoke valve
Soupape de fumées automatique
Válvula de fumos automática
Valvola di fumi automatica
√
Diámetro de salida de humos (mm)
Smoke outlet Ø (mm)
Sortie de fumées Ø (mm)
Saída de fumos Ø (mm)
Uscita di fumi Ø (mm)
200 200 200 200 200 200 200 150 150 200
Longitud máxima de leños (cm)
Maximum length of logs (cm)
Longueur maximale des bûches (cm)
Comprimento máxima lenhos (cm)
Lunghezza massima dei tronchi (cm)
85 85 85 85 55 65 58 60 60 58
Cajón extraíble para cenizas
Removable ash pan
Bac à cendres amovible
Gaveta da cinza extraível
Cassetto porta-cenere estraibile
√ √ √ √ √ √ √ √ √ √
Aire primario ajustable
Adjustable primary air
Air primaire réglable
Ar primário regulável
Aria primaria regolabile
√ √ √ √ √ √ √ √ √ √
Aire secundario ajustable
Adjustable secondary air
Air secondaire réglable
Ar secundário regulável
Aria secondaria regolabile
√ √ √ √ √ √ √
Peso (Kg) | Weight (kg) | Poids (kg) | Peso (kg)
191 191 135 135 154 205 82 85 65 82
12. FICHAS TÉCNICAS - DESPIECES | TECHNICAL SPECIFICATIONS - EXPLODED DRAWINGS | FICHES TECHNIQUES - DÉTAIL DES PIÈCES | FICHAS TÉCNICAS - DESMONTAGEM | SCHEDA TECNICA - ESPLOSI
DATOS
FLORIDA P-V FLORIDA FLORIDA-P MADRID MADRID-R EVEREST CAIRO-90 CAIRO-110 CAIRO-90-D CAIRO-110-D CAIRO-90-E CAIRO-110-E
Potencia térmica nominal (kW)
Nominal thermal power (kW)
Puissance thermique nominale (kW)
Potência térmica nominal (kW)
Potenza termica nominale (kW)
14 14 14 15 15 14 13 15 14 16 13 15
Rendimiento (%) | Efficiency (%) | Rendement (%) | Rendimento (%)
80,5 80,5 80,5 80 80 78,4 81,3 80,5 79,5 75,2 80,5 79,5
Temperatura de humos (ºC)
Smoke temperature (ºC)
Température de fumées (ºC)
Temperatura fumos (ºC)
Temperatura fumi (ºC)
350 350 350 243 243 304 261 300 231 348 210 221
Emisión de CO (13% O2)
CO emission (13% O2)
Émission CO (13% O2)
Emissão CO (13% O2)
Emissione CO (13% O2)
1250 1250 1250 725 725 840 1218 1245 1483 1045 1245 1273
NOx al 13% O2 (mg/Nm³)
NOx at 13% O2 (mg/Nm³)
NOx au 13% O2 (mg/Nm³)
NOx no 13% O2 (mg/Nm³)
NOx al 13% O2 (mg/Nm³)
120 120 120 128 128 124 117 116 100 98 116 116
OGC al 13% O2 (mg/Nm³)
OGC at 13% O2 (mg/Nm³)
OGC au 13% O2 (mg/Nm³)
OGC no 13% O2 (mg/Nm³)
OGC al 13% O2 (mg/Nm³)
73 73 73 35 35 35 98 108 98 112 108 119
Partículas al 13% O2 (mg/Nm³)
Particles at 13% O2 (mg/Nm³)
Particules au 13% O2 (mg/Nm³)
Particulas no 13% O2 (mg/Nm³)
Particelle al 13% O2 (mg/Nm³)
34 34 34 28 28 38 35 37 35 34 37 39
Caudal másico de humos (g/s)
Smoke mass flow (g/s)
Débit massique des fumées (g/s)
Caudal mássico fumos (g/s)
Caudale di massa dei fumi (g/s)
Depresión en la chimenea (Pa)
Carga máxima de combustible (kg/h)
Válvula automática de humos
Salida de humos Ø (mm)
Longitud máxima de leños (cm)
Cajón extraíble para cenizas
Aire primario regulable
Aire secundario regulable
Peso (kg)
Datos técnicos de los modelos:
Caudal másico de humos (g/s)
Caudal másico de humo (g/s)
Caudal másico de humos (g/s)
Caudal másico de humos (g/s)
Caudal másico de humos (g/s)
8,6 9,4 13,2 9,9 11,8 9,9 11,8 8,6 9,4 13,2 9,9 11,8 9,9 11,8 13,2
Depresión en la chimenea (Pa)
Depresión en la chimenea (Pa)
Depresión en la chimenea (Pa)
Depresión en el calentador (Pa)
Depresión en la chimenea (Pa)
12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2
Carga máxima de combustible (kg/h)
Carga máxima de combustible (kg/h)
Carga máxima de combustible (kg/h)
Carga máxima de combustible (kg/h)
Carga máxima de combustible (kg/h)
2,7 3,8 3,3 4,3 3,7 3,9 2,7 3,8 3,3 4,3 3,7 3,9 3,8
Válvula automática de humos
Válvula automática de humos
Válvula automática de humos
Válvula automática de humos
Válvula automática de humos
Diámetro de salida de humos (mm)
Diámetro de salida de humos (mm)
Diámetro de salida de humos (mm)
Diámetro de salida de humos (mm)
Diámetro de salida de humos (mm)
150 150 200 150 200 150 200 150 150 200 150 200 150 200 200
Longitud máxima de los leños (cm)
Longitud máxima de los leños (cm)
Longitud máxima de los leños (cm)
Longitud máxima de los leños (cm)
Longitud máxima de los leños (cm)
47 60 80 56 77 55 75 47 60 80 56 77 55 75 80
Cajón de ceniza extraíble
Cajón de ceniza extraíble
Cajón de ceniza extraíble
Cajón de ceniza extraíble
Cajón de ceniza extraíble
√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √
Aire primario regulable
Aire primario regulable
Aire primario regulable
Aire primario regulable
Aire primario regulable
√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √
Aire secundario regulable
Aire secundario regulable
Aire secundario regulable
Aire secundario regulable
Aire secundario regulable
√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √
Peso (kg)
Peso (kg)
Peso (kg)
Peso (kg)
Peso (kg)
108 129 148 136 165 133 161 108 129 148 136 165 133 161 202
FT
134
12.1 PARIS 55
611
581
473
418
444
Min 669
Max 1069
300
600
431
150
12
0
8
4
25
3
7
1
2
9
10
13
14
18
17
19
20
21
22
23
C1
5
6
12
11
24
12
26
27
15
16
C2
28
Número y descripción
Descripción
Descripción
Descripción
Descripción
Descripción
1 Lamas
2 Marco completo
3 Puerta completa sin cristal
4 Maneta
5 Casquillo maneta
6 Chapa sujetacristal
7 Cajón cenicero
8 Parrilla fundición
9 Sujeta regulación primaria
10 Regulación primaria
11 Lateral derecho fundición
12 Pata
13 Placa trasera derecha fundición
14 Turbina
15 Protector turbina
16 Sujeción napa
17 Trasera
18 Soporte
19 Placa trasera izquierda fundición
20 Deflector
21 Lateral izquierdo fundición
22 Parrilla asados
23 Soporte
24 Cristal
25 Salvatroncos
26 Tornillo
27 Regulación secundaria
28 Muelle
C1 Puerta completa sin cristal
C2 Marco completo
FT
12.2 PARIS 55 VISION
NºDESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Marco Frame Cadre Marco Cornice
2 Sujetacristal Glass support Fixer Vitre Prende Vidror Supporto Vetro
3 Puerta Door Porte Porta Porta
4 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia
5 Casquillo maneta Handle cap Douille manette Anel Alavanca Innesto maniglia
6 Cajon Cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere
7 Parrilla fundicion Cast-iron grille Grille en fonte Grelha fundição Griglia in ghisa
8 Sujeta regulacion primaria Primary air regulation support Fixer réglage d’air primaire Prende regulação ar primário Supporto Regolazione d’aria primaria
9 Regulacion Primaria Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria
10 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi
11 Pletina Apriete Tightening plate Plaque de serrage Placa de aperto Piastra fissaggio
12 Pata Leg Patte Pata Zampa
13 Lateral dcho fundición Right cast-iron Fonte latérale droit Fundição lateral direito Ghisa laterale destra
14 Turbina Turbine Turbine Turbina Turbina
15 Placa trasera dcha fundición Right rear cast-iron Fonte arrière droite Fundição traseira direita Ghisa posteriore destra
16 Soporte Turbina Turbine support Fixer turbine Prende turbina Supporto turbina
17 Protector turbina Turbine protector Protecteur turbine Protetor turbina Protettore turbina
18 Sujecion Fastener Fixation Fixação Fissaggio
19 Trasera Back part Arrière Traseira Parte posteriore
20 Placa trasera izda fundicion Left rear cast-iron Fonte arrière gauche Fundição traseira esquerda Ghisa posteriore sinistra
21 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore
22 Lateral Izdo Left cast-iron Fonte latérale gauche Fundição lateral esquerda Ghisa laterale sinistra
23 Parrilla asados Roasting grille Grille de rôtir Grelha assados Griglia da arrostire
24 Soporte Turbina Turbine support Fixer turbine Prende turbina Supporto turbina
25 Tornillo Screw Vis Tornillo Vite
26 Regulacion Secundaria Secondary air control Réglage secondaire Regulação secundária Regolazione secondaria
27 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro
28 Muelle Spring Ressort Mola Molla
29 Lamas Strips Bandes Lamas Striscie
C1 Marco Completo Complete frame Cadre complet Moldura completa Cornice completa
C2 Puerta Completa Sin Cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro
12.3 PARIS 70
NºDESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Marco Frame Cadre Marco Cornice
2 Puerta (solo puerta) Door Porte Porta Porta
3 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia
4 Casquillo maneta Handle cap Douille manette Anel Alavanca Innesto maniglia
5 Cajon cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere
6 Parrilla fundicion Cast-iron grille Grille en fonte Grelha fundição Griglia in ghisa
7 Regulacion primaria Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria
8 Sujecion Fastener Fixation Fixação Fissaggio
9 Pletina apriete Tightening plate Plaque de serrage Placa de aperto Piastra fissaggio
10 Lateral dcho fundición Right cast-iron Fonte latérale droit Fundição lateral direito Ghisa laterale destra
11 Pata Leg Patte Pata Zampa
12 Placa trasera dcha fundición Right rear cast-iron Fonte arrière droite Fundição traseira direita Ghisa posteriore destra
13 Turbina Turbine Turbine Turbina Turbina
14 Trasera Back part Arrière Traseira Parte posteriore
15 Protector turbina Turbine protector Protecteur turbine Protetor turbina Protettore turbina
16 Sujecion Fastener Fixation Fixação Fissaggio
17 Soporte Support Fixer Prende Supporto
18 Placa trasera izda fundicion Left rear cast-iron Fonte arrière gauche Fundição traseira esquerda Ghisa posteriore sinistra
19 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore
20 Lateral izdo fundicion Left cast-iron Fonte latérale gauche Fundição lateral esquerda Ghisa laterale sinistra
21 Parrilla asados Roasting grille Grille de rôtir Grelha assados Griglia da arrostire
22 Soporte parrilla Roasting grille support Fixer grille de rôtir Prende grelha assados Supporto griglia da arrostire
23 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi
24 Tornillo Screw Vis Tornillo Vite
25 Regulacion secundaria Secondary air control Réglage secondaire Regulação secundária Regolazione secondaria
26 Chapa sujetacristal Glass support sheet Tôle fixateur vitre Chapa agarrada vidro Lastra supporto vetro
27 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro
28 Lamas Strips Bandes Lamas Striscie
29 Muelle niquel golpete Closer nickel spring Ressort nickel fermeture Mola níquel fecho Mola nichel chiusura
C1 Marco completo Complete frame Cadre complet Moldura completa Cornice completa
C2 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro
FT
137
1
28
2
34 5
6
7
89
10
11
13
12
14
15
16
17
18
19
120 2
22
13
23
24
25
26
3
27
C1
C2
29
12.4 PARIS 70 VISION
| Nº | DESCRIPCIÓN | DESCRIPTION | DESCRIPTION | DESCRIÇÃO | DESCRIZIONE |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Marco | Frame | Cadre | Marco | Cornice |
| 2 | Cristal | Glass | Vitre | Vidro | Vetro |
| 3 | Sujetacristal | Glass support | Fixer Vitre | Prende Vidror | Supporto Vetro |
| 4 | Maneta | Handle | Manette | Alavanca | Maniglia |
| 5 | Casquillo maneta | Handle cap | Douille manette | Anel Alavanca | Innesto maniglia |
| 6 | Cajon cenicero | Ash pan | Bac à cendres | Gaveta de cinzas | Cassetto porta-cenere |
| 7 | Salvatroncos | Glass protector for logs | Barre de maintenance de bûches | Salva troncos | Salva-tronchi |
| 8 | Parrilla fundicion | Cast-iron grille | Grille en fonte | Grelha fundição | Griglia in ghisa |
| 9 | Regulacion primaria | Primary air regulation | Réglage d'air primaire | Regulação ar primário | Regolazione d'aria primaria |
| 10 | Sujecion | Fastener | Fixation | Fixação | Fissaggio |
| 11 | Pletina apriete | Tightening plate | Plaque de serrage | Placa de aperto | Piastra fissaggio |
| 12 | Lateral dcho fundicion | Right cast-iron | Fonte latérale droit | Fundição lateral direito | Ghisa laterale destra |
| 13 | Pata | Leg | Patte | Pata | Zampa |
| 14 | Placa trasera dcha | Right rear cast-iron | Fonte arrière droite | Fundição traseira direita | Ghisa posteriore destra |
| 15 | Turbina | Turbine | Turbine | Turbina | Turbina |
| 16 | Trasera | Back part | Arrière | Traseira | Parte posteriore |
| 17 | Protector turbina | Turbine protector | Protecteur turbine | Protetor turbina | Protettore turbina |
| 18 | Sujecion | Fastener | Fixation | Fixação | Fissaggio |
| 19 | Soporte turbina | Turbine support | Fixer turbine | Prende turbina | Supporto turbina |
| 20 | Placa trasera izda fundicion | Left rear cast-iron | Fonte arrière gauche | Fundição traseira esquerda | Ghisa posteriore sinistra |
| 21 | Deflector | Baffle plate | Déflecteur | Deflector | Deflettore |
| 22 | Lateral izdo fundicion | Left cast-iron | Fonte latérale gauche | Fundição lateral esquerda | Ghisa laterale sinistra |
| 23 | Parrilla asados | Roasting grille | Grille de rôtir | Grelha assados | Griglia da arrostire |
| 24 | Soporte | Support | Fixer | Prende | Supporto |
| 25 | Tornillo | Screw | Vis | Tornillo | Vite |
| 26 | Regulacion secundaria | Secondary air control | Réglage secondaire | Regulação secundária | Regolazione secondaria |
| 27 | Puerta | Door | Porte | Porta | Porta |
| 28 | Lamas | Strips | Bandes | Lamas | Striscie |
| 29 | Muelle | Spring | Ressort | Mola | Molla |
| C1 | Marco completo | Complete frame | Cadre complet |
Max 955
465
734
367
134
150 120
FT
138
12.5 PARIS 90
633
1000
465
443
424
Min 65 5
Max 95
5
467
934
200 120
165
2
32
1
6
31
30
29
28
27
26
25
24
23
22
21
20
19
18
16
15
14
12
11
10
987
13
c1
c2
c3
17
30 4 6 29
1
9
| Nº | DESCRIPCIÓN | DESCRIPTION | DESCRIPTION | DESCRIÇÃO | DESCRIZIONE |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Muelle | Spring | Ressort | Mola | Molla |
| 2 | Marco (sin lamas) | Frame (without strips) | Cadre (sans bandes) | Moldura (sem lamas) | Cornice (senza striscie) |
| 3 | Puerta (solo puerta) | Door (Door only) | Porte (Seulement porte) | Porta (Só porta) | Porta (Solo porta) |
| 4 | Arandela muelle ø10.5 | Spring’s washer ø10.5 | Rondelle ressort ø10.5 | Arandela mola ø10.5 | Rondella molla ø10.5 |
| 5 | Maneta | Door | Porte | Porta | Porta |
| 6 | Casquillo maneta | Handle cap | Douille manette | Anel Alavanca | Innesto maniglia |
| 7 | Cajon cenicero | Ash pan | Bac à cendres | Gaveta de cinzas | Cassetto porta-cenere |
| 8 | Sujecion primario m8 | Primary regulation fastener m8 | Fixation primaire m8 | Fixação primário m8 | Fissaggio primario m8 |
| 9 | Arandela muelle ø13 | Spring’s washer ø13 | Rondelle ressort ø13 | Arandela mola ø13 | Rondella molla ø13 |
| 10 | Regulacion primaria | Primary air regulation | Réglage d'air primaire | Regulação ar primário | Regolazione d'aria primaria |
| 11 | Parrilla fundicion | Cast-iron grille | Grille en fonte | Grelha fundição | Griglia in ghisa |
| 12 | Salvatroncos | Glass protector for logs | Barre de maintenance de bûches | Salva troncos | Salva-tronchi |
| 13 | Pletina apriete cierre | Tightening plate | Plaque de serrage | Placa de aperto | Piastra fissaggio |
| 14 | Lateral derecho fundicion | Right cast-iron | Fonte latérale droit | Fundição lateral direito | Ghisa laterale destra |
| 15 | Pata | Leg | Patte | Pata | Zampa |
| 16 | Turbina | Turbine | Turbine | Turbina | Turbina |
| 17 | Sujecion napa | Insulation support | Fixation isolant | Fixação isolante | Fissaggio isolante |
| 18 | Protector turbina | Turbine protector | Protecteur turbine | Protetor turbina | Protettore turbina |
| 19 | Soporte turbina | Turbine support | Fixer turbine | Prende turbina | Supporto turbina |
| 20 | Trasera derecha fundicion | Right rear cast-iron | Fonte arrière droite | Fundição traseira direita | Ghisa posteriore destra |
| 21 | Camara trasera | Rear chamber | Chambre arrière | Câmara traseira | Camera posteriore |
| 22 | Trasera izquierda fundicion | Left rear cast-iron | Fonte arrière gauche | Fundição traseira esquerda | Ghisa posteriore |
30 Tornillo de regulación secundaria Secondary air regulation screw Vis de réglage d'air secondaire Tronillo regulação ar secundária Vite regolazione aria secondaria
31 Regulación secundaria Secondary air control Réglage secondaire Regulação secundária Regolazione secondaria
32 Lama aire Strips Bandes Lamas Striscie
C1 Marco completo Complete frame Cadre complet Moldura completa Cornice completa
C2 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro
C3 Conjunto turbina Complete turbine Turbine complète Turbina completa Turbina completa
FT
139
12.6 PARIS 90 VISION
Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Cristal visión Vision glass Vitre vision Vidro vision Vetro vision
2 Soporte cristal visión Support vision glass Fixer vitre vision Prende vidro vision Supporto vetro vision
3 Arandela muelle ø10.5 Spring’s washer ø10.5 Rondelle ressort ø10.5 Arandela mola ø10.5 Rondella molla ø10.5
4 Maneta Door Porte Porta Porta
5 Casquillo maneta Handle cap Douille manette Anel Alavanca Innesto maniglia
6 Cajón cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere
7 Parrilla fundición Cast-iron grille Grille en fonte Grelha fundição Griglia in ghisa
8 Sujeción primario m8 Primary regulation fastener m8 Fixation primaire m8 Fixação primário m8 Fissaggio primario m8
9 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi
10 Arandela muelle ø13 Spring’s washer ø13 Rondelle ressort ø13 Arandela mola ø13 Rondella molla ø13
11 Regulación primaria Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria
12 Pletina apriete cierre maneta Tightening plate Plaque de serrage Placa de aperto Piastra fissaggio
13 Lateral derecho fundición Right cast-iron Fonte latérale droit Fundição lateral direito Ghisa laterale destra
14 Patas Leg Patte Pata Zampa
15 Turbina Turbine Turbine Turbina Turbina
16 Sujeción napa Insulation support Fixation isolant Fixação isolante Fissaggio isolante
17 Protector turbina Turbine protector Protecteur turbine Protetor turbina Protettore turbina
18 Soporte turbina Turbine support Fixer turbine Prende turbina Supporto turbina
19 Placa trasera derecha Right rear cast-iron Fonte arrière droite Fundição traseira direita Ghisa posteriore destra
20 Cámara trasera Rear chamber Chambre arrière Câmara traseira Camera posteriore
21 Placa trasera izquierda fundición Left rear cast-iron Fonte arrière gauche Fundição traseira esquerda Ghisa posteriore sinistra
22 Refuerzo deflector Baffle plate reinforcement Renforcement déflecteur Reforço deflector Rinforzo deflettore
23 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore
24 Lateral izquierdo fundición Left cast-iron Fonte latérale gauche Fundição lateral esquerda Ghisa laterale sinistra
25 Parrilla asados Turbine support Fixer turbine Prende turbina Supporto turbina
26 Soporte parrilla asados Roasting grille support Fixer grille de rôtir Prende grelha assados Supporto griglia da arrostire
27 Tornillo de regulación secundaria Secondary air regulation screw Vis de réglage d'air secondaire Tronillo regulação ar secundária Vite regolazione aria secondaria
28 Regulación secundaria Secondary air control Réglage secondaire Regulação secundária Regolazione secondaria
29 Puerta de visión (solo puerta) Vision door (Door only) Porte vision (Seulement porte) Porta vision (Só porta) Porta vision (Solo porta)
30 Lamas Strips Bandes Lamas Striscie
31 Muelle de níquel golpete Closer nickel spring Ressort nickel fermeture Mola níquel fecho Mola nichel chiusura
32 Marco (sin lamas) Frame (without strips) Cadre (sans bandes) Moldura (sem lamas) Cornice (senza striscie)
C1 Marco completo Complete frame Cadre complet Moldura completa Cornice completa
C2 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro
C3 Turbina completa Complete turbine Turbine complète Turbina completa Turbina completa
633
1000
465
443
424
Min 655 Max 955
467
934 200 120
165
633
1000
465
443
424
Min 655 Max 955
467
934
200 120
165
FT
140
Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Marco inferior Lower frame Cadre inférieur Marco inferior Cornice inferiore
2 Marco vertical Vertical frame Cadre vertical Moldura vertical Cornice verticale
3 Puerta Door Porte Porta Porta
4 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro
5 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia
6 Casquillo maneta Handle cap Douille manette Anel Alavanca Innesto maniglia
7 Cajón cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere
8 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi
9 Salvatroncos lateral Lateral glass protector for logs Barre de maintenance de bûches latéral Salva troncos lateral Salva-tronchi laterale
10 Regulación primaria Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria
11 Sujeción Fastener Fixation Fixação Fissaggio
12 Pata Leg Patte Pata Zampa
13 Pletina cierre Tightening plate Plaque de serrage Placa de aperto Piastra fissaggio
14 Cajetín Box Boîte Caixa Scatola
15 Limpiacristal lateral Lateral window-wiper Vitre-propre latéral Limpa-vidro lateral Vetro-pulito laterale
16 Sujetacristal Glass support Fixer Vitre Prende Vidror Supporto Vetro
17 Vermiculita Vermiculite Vermiculite Vermiculite Vermiculite
18 Costado derecho fundición Right cast-iron Fonte latérale droit Fundição lateral direito Ghisa laterale destra
19 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro
20 Tornillo Screw Vis Tornillo Vite
21 Turbina Turbine Turbine Turbina Turbina
22 Protector turbina Turbine protector Protecteur turbine Protetor turbina Protettore turbina
23 Sujeción Fastener Fixation Fixação Fissaggio
24 Soporte Support Fixer Prende Supporto
25 Trasera Back part Arrière Traseira Parte posteriore
26 Placa trasera derecha fundición Right rear cast-iron Fonte arrière droite Fundição traseira direita Ghisa posteriore destra
27 Placa trasera izquierda de fundición
Left rear cast-iron
Fonte arrière gauche
Fundição traseira esquerda
Ghisa posteriore sinistra
28 Deflector
Baffle plate
Déflecteur
Deflector
Deflettore
29 Lateral
Lateral
Latéral
Lateral
Laterale
30 Tapa lateral
Side cover
Couvercle latéral
Tampa lateral
Coperchio laterale
31 Soporte
Support
Fixer
Prende
Supporto
32 Parrilla para asados
Roasting grille
Grille de rôtir
Grelha assados
Griglia da arrostire
33 Regulación secundaria
Secondary air control
Réglage secondaire
Regulação secundária
Regolazione secondaria
34 Chapa sujetacristal
Glass support sheet
Tôle fixateur vitre
Chapa agarrada vidro
Lastra supporto vetro
35 Marco superior
Higher frame
Cadre supérieur
Marco superior
Cornice superiore
36 Lamas
Strips
Bandes
Lamas
Striscie
37 Muelle
Spring
Ressort
Mola
Molla
38 Marco vertical
Vertical frame
Cadre vertical
Moldura vertical
Cornice verticale
39 Parrilla de fundición
Cast-iron grille
Grille en fonte
Grelha fundição
Griglia in ghisa
40 Regulación secundaria
Secondary air control
Réglage secondaire
Regulação secundária
Regolazione secondaria
C1 Puerta completa sin cristal
Complete door without glass
Porte complète sans vitre
Porta completa sem vidro
Porta completa senza vetro
C2 Costado derecho sin cristal
Complete right side without glass
Côté droit complète sans vitre
Lado direito completa sem vidro
Lato destro completa senza vetro
C3 Turbina completa
Complete turbine
Turbine complète
Turbina completa
Turbina completa
Barra de mantenimiento para troncos
lateral
Protector lateral para troncos Salva troncos lateral Salva-tronchi laterale
33 Regulación secundaria Control de aire secundario Réglage secondaire Regulação secundária Regolazione secondaria
34 Maneta Mango Manette Alavanca Maniglia
35 Casquillo de maneta Tapón de maneta Douille manette Anel Alavanca Innesto maniglia
36 Marco vertical Estructura vertical Cadre vertical Moldura vertical Cornice verticale
37 Marco superior Estructura superior Cadre supérieur Marco superior Cornice superiore
38 Lamas Listones Bandes Lamas Striscie
39 Muelle Resorte Ressort Mola Molla
40 Parrilla de fundición Parrilla de hierro fundido Grille en fonte Grelha fundição Griglia in ghisa
C1 Puerta completa sin cristal Puerta completa sin vidrio Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro
C2 Turbina completa Turbina completa Turbine complète Turbina completa Turbina completa
C3 Costado izquierdo completo sin cristal Costado izquierdo completo sin vidrio Côté gauche complète sans vitre Lado esquerdo completa sem vidro Lato sinestro completa senza vetro
12.8 PARIS 70EI
Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Marco inferior Marco inferior Cadre inférieur Marco inferior Cornice inferiore
2 Marco vertical Marco vertical Cadre vertical Moldura vertical Cornice verticale
3 Sujetacristal Soporte para cristal Fixer Vitre Prende Vidro Supporto Vetro
4 Puerta Puerta Porte Porta Porta
5 Maneta Mango Manette Alavanca Maniglia
7 Casquillo de maneta Tapón de maneta Douille manette Anel Alavanca Innesto maniglia
7 Salvatroncos Protector de cristal para troncos Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi
8 Cajón cenicero Cajón de cenizas Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere
9 Salvatroncos lateral Protector lateral de cristal para troncos
10 Regulación primaria Control de aire primario Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria
11 Sujeción Sujetador Fixation Fixação Fissaggio
12 Patas Patas Patte Pata Zampa
13 Pletina de apriete Placa de apriete Plaque de serrage Placa de aperto Piastra fissaggio
14 Cajetín Caja Boîte Caixa Scatola
15 Regulación lateral Control de aire lateral Réglage latéral Regulação lateral Regolazione laterale
16 Vermiculita Vermiculita Vermiculite Vermiculite Vermiculite
17 Costado derecho fundición Costado derecho de fundición Fonte latérale droit Fundição lateral direito Ghisa laterale destra
18 Sujetacristal lateral Soporte lateral para cristal Fixer vitre latéral Prende vidro lateral Supporto vetro laterale
19 Cristal Cristal Vitre Vidro Vetro
21 Tornillo Tornillo Vis Tornillo Vite
22 Limpiacristal lateral Limpiador lateral de cristal Vitre-propre latéral Limpa-vidro lateral Vetro-pulito laterale
23 Turbina Turbina Turbine Turbina Turbina
24 Protector de turbina Protector de turbina Protecteur turbine Protetor turbina Protettore turbina
25 Sujeción Primario M8 - Sujetador para regulación primaria M8
26 Trasera - Parte trasera
27 Soporte - Soporte
28 Placa trasera derecha de fundición - Placa trasera derecha de hierro fundido
29 Placa trasera izquierda de fundición - Placa trasera izquierda de hierro fundido
30 Deflector - Placa deflectora
31 Lateral - Lateral
32 Tapa lateral - Cubierta lateral
33 Parrilla para asados - Parrilla para asar
34 Soporte - Soporte
35 Parrilla de fundición - Parrilla de hierro fundido
36 Cristal - Cristal
37 Marco superior - Marco superior
38 Lamas - Lamas
39 Muelle - Resorte
40 Marco vertical - Marco vertical
41 Regulación secundaria - Control de aire secundario
C1 Puerta completa sin cristal - Puerta completa sin cristal
C2 Costado derecho completo sin cristal - Costado derecho completo sin cristal
C3 Conjunto turbina - Conjunto de turbina completo
12.9 PARIS 70ED VISION
FT
143
Nº DESCRIPCIÓN
1 Marco inferior - Marco inferior
2 Lamas - Lamas
3 Muelle - Resorte
4 Marco vertical - Marco vertical
5 Cristal - Cristal
6 Sujetacristal - Soporte para cristal
7 Puerta - Puerta
8 Cajón cenicero - Cajón para cenizas
9 Salvatroncos - Protector de cristal para troncos
10 Parrilla de fundición - Parrilla de hierro fundido
11 Regulación de aire primario - Control de aire primario
12 Sujeción Primario M8 - Sujetador para regulación primaria M8
13 Patas - Patas
14 Lateral - Lateral
15 Tapa lateral - Cubierta lateral
16 Placa trasera derecha de fundición - Placa trasera derecha de hierro fundido
17 Turbina - Turbina
18 Protector de turbina - Protector de turbina
19 Soporte - Soporte
20 Sujeción - Sujetador
21 Trasera - Parte trasera
22 Placa trasera izquierda de fundición - Placa trasera izquierda de hierro fundido
23 Deflector - Placa deflectora
24 Vermiculita - Vermiculita
25 Pletina de cierre - Placa de cierre
26 Cajetín - Caja
27 Parrilla para asados - Parrilla para asar
28 Soporte - Soporte
29 Salvatroncos - Protector de cristal para troncos
30 Tornillo - Tornillo
32 Maneta - Manija
33 Casquillo de maneta - Casquillo para manija
34 Marco vertical - Marco vertical
35 Marco superior - Marco superior
36 Sujetacristal lateral - Soporte lateral para cristal
37 Regulación lateral
Control de aire lateral
Réglage latéral
Regulação lateral
Regolazione laterale
38 Limpiacristal lateral
Limpiaparabrisas lateral
Vitre-propre latéral
Limpa-vidro lateral
Vetro-pulito laterale
39 Visión lateral izquierda
Visión lado izquierdo
Côté gauche vision
Lado esquerdo vision
Lato sinestro vision
40 Cristal
Vidrio
Vitre
Vidro
Vetro
C1 Puerta completa sin cristal
Puerta completa sin vidrio
Porte complète sans vitre
Porta completa sem vidro
Porta completa senza vetro
C2 Turbina completa
Turbina completa
Turbine complète
Turbina completa
Turbina completa
C3 Costado izquierdo completo sin cristal
Costado izquierdo completo sin vidrio
Côté gauche complète sans vitre
Lado esquerdo completa sem vidro
Lato sinestro completa senza vetro
29 Refuerzo deflector Baffle plate reinforcement Renforcement déflecteur Reforço deflector Rinforzo deflettore
30 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore
31 Lateral Lateral Latéral Lateral Laterale
32 Tapa lateral Side cover Couvercle latéral Tampa lateral Coperchio laterale
33 Lamas Strips Bandes Lamas Striscie
34 Muelle Spring Ressort Mola Molla
35 Marco superior Higher frame Cadre supérieur Marco superior Cornice superiore
36 Marco vertical Vertical frame Cadre vertical Moldura vertical Cornice verticale
37 Parrilla asados Roasting grille Grille de rôtir Grelha assados Griglia da arrostire
38 Soporte Support Fixer Prende Supporto
39 Tornillo Screw Vis Tornillo Vite
40 Regulacion secundario Secondary air control Réglage secondaire Regulação secundária Regolazione secondaria
41 Chapa sujeta cristal Glass support sheet Tôle fixateur vitre Chapa agarrada vidro Lastra supporto vetro
42 Marco vertical Vertical frame Cadre vertical Moldura vertical Cornice verticale
43 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro
C1 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro
C2 Costado dcho completo sin cristal Complete right side without glass Côté droit complète sans vitre Lado direito completa sem vidro Lato destro completa senza vetro
C3 Turbina completa Complete turbine Turbine complète Turbina completa Turbina completa
C4 Deflector completo Complete Baffle plate Déflecteur complète Deflector completa Deflettore completo
12.11 PARIS 90ED
FT
145
Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Casquillo para maneta Handle cap Douille manette Anel Alavanca Innesto maniglia
2 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia
3 Arandela muelle ø10.5 Spring’s washer ø10.5 Rondelle ressort ø10.5 Arandela mola ø10.5 Rondella molla ø10.5
4 Puerta Door Porte Porta Porta
5 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro
6 Cajon cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere
7 Parrilla fundicion Cast-iron grille Grille en fonte Grelha fundição Griglia in ghisa
8 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi
9 Parrilla asados Roasting grille Grille de rôtir Grelha assados Griglia da arrostire
10 Muelle Spring Ressort Mola Molla
11 Regulacion primaria Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria
12 Marco vertical esquina Corner vertical frame Cadre vertical coin Moldura vertical esquina Cornice verticale angolo
13 Arandela muelle ø13 Spring’s washer Ø13 Rondelle ressort Ø13 Arandela mola Ø13 Rondella molla Ø13
14 Sujecion Primario M8 Primary regulation fastener m8 Fixation primaire m8 Fixação primário m8 Fissaggio primario m8
15 Sujecion napa Insulation support Fixation isolant Fixação isolante Fissaggio isolante
16 Protector turbina Turbine protector Protecteur turbine Protetor turbina Protettore turbina
17 Turbina Turbine Turbine Turbina Turbina
18 Patas Leg Patte Pata Zampa
19 Soporte turbina Support turbine Turbine fixer Turbina prende Turbina supporto
20 Tapa lateral Side cover Couvercle latéral Tampa lateral Coperchio laterale
21 Lateral esquina fundicion Cast-iron side corner Latéral coin fonte Lateral esquina fundição Laterale angolo ghisa
22 Placa trasera derecha de fundición
Right rear cast-iron
Fonte arrière droite
Fundição traseira direita
Ghisa posteriore destra
23 Cámara trasera de aire
Air rear chamber
Chambre arrière air
Câmara traseira ar
Camera posteriore aria
24 Deflector
Baffle plate
Déflecteur
Deflector
Deflettore
25 Trasera izquierda de fundición
Left rear cast-iron
Fonte arrière gauche
Fundição traseira esquerda
Ghisa posteriore sinistra
26 Deflector
Baffle plate
Déflecteur
Deflector
Deflettore
27 Pletina de apriete para cierre
Tightening plate
Plaque de serrage
Placa de aperto
Piastra fissaggio
28 Cajetín de cierre
Box
Boîte
Caixa
Scatola
29 Marco vertical
Vertical frame
Cadre vertical
Moldura vertical
Cornice verticale
30 Vermiculita lateral
Lateral vermiculite
Latéral vermiculite
Vermiculite
Vermiculite
31 Soporte lateral para cristal
Lateral glass support
Fixer vitre latéral
Prende vidro lateral
Supporto vetro laterale
32 Limpiacristal lateral
Lateral window-wiper
Vitre-propre latéral
Limpa-vidro lateral
Vetro-pulito laterale
33 Regulación lateral
Lateral air control
Réglage latéral
Regulação lateral
Regolazione laterale
34 Costado izquierdo
Left side
Côté gauche
Lado esquerdo
Lato sinestro
35 Cristal vitrocerámico del costado
Side ceramic glass
Vitre côté
Vitro cerâmico lado
Vetro ceramico lato
36 Marco superior
Higher frame
Cadre supérieur
Marco superior
Cornice superiore
37 Lamas
Strips
Bandes
Lamas
Striscie
38 Marco inferior
Lower frame
Cadre inférieur
Marco inferior
Cornice inferiore
39 Soporte para parrilla de asados
Roasting grille support
Fixer grille de rôtir
Prende grelha assados
Supporto griglia da arrostire
40 Salvatroncos
Glass protector for logs
Barre de maintenance de bûches
Salva troncos
Salva-tronchi
41 Tornillo de regulación secundaria
Secondary air regulation screw
Vis de réglage d'air secondaire
Tronillo regulação ar secundária
Vite regolazione aria secondaria
42 Regulación secundaria
Secondary air control
Réglage secondaire
Regulação secundária
Regolazione secondaria
43 Chapa para sujeción de cristal
Glass support sheet
Tôle fixateur vitre
Chapa agarrada vidro
Lastra supporto vetro
C1 Puerta completa sin cristal
Complete door without glass
Porte complète sans vitre
Porta completa sem vidro
Porta completa senza vetro
C2 Marco completo
Complete frame
Cadre complet
Moldura completa
Cornice completa
C3 Costado izquierdo completo sin cristal
Complete left side without glass
Côté gauche complète sans vitre
Lado esquerdo completa sem vidro
Lato sinestro completa senza vetro
C4 Conjunto turbina completo
Complete turbine
Turbine complète
Turbina completa
Turbina completa
Barra de mantenimiento para troncos
lateral
Salvador lateral de troncos Salva-tronchi laterale
7 Regulación primaria Regulación de aire primaria Réglage d'air primaire Regulação de ar primário Regolazione d'aria primaria
8 Sujeción Primaria M8 Sujetador de regulación primaria m8 Fixation primaire m8 Fixação primário m8 Fissaggio primario m8
9 Patas Piernas Patte Pata Zampa
10 Cajetín Caja Boîte Caixa Scatola
11 Placa de cierre Placa de apriete Plaque de serrage Placa de aperto Piastra fissaggio
12 Vermiculita Vermiculita Vermiculite Vermiculite Vermiculite
13 Limpiacristales Limpiador de ventana Vitre-propre Limpa-vidro Vetro-pulito
14 Costado Lado Côté Lado Lato
15 Sujetacristal Soporte de cristal Fixer Vitre Prende Vidror Supporto Vetro
16 Cristal Vidrio Vitre Vidro Vetro
18 Regulación Control de aire Réglage Regulação Regolazione
19 Tornillo Tornillo Vis Tornillo Vite
20 Placa trasera derecha Fundición trasera derecha Fonte arrière droite Fundição traseira direita Ghisa posteriore destra
21 Turbina Turbina Turbine Turbina Turbina
22 Protector de turbina Protector de turbina Protecteur turbine Protetor turbina Protettore turbina
23 Sujeción Soporte Fixation Fixação Fissaggio
24 Soporte Soporte Fixer Prende Supporto
25 Placa trasera izquierda Fundición trasera izquierda Fonte arrière gauche Fundição traseira esquerda Ghisa posteriore sinistra
27 Deflector Placa deflectora Déflecteur Deflector Deflettore
27 Soporte Soporte Fixer Prende Supporto
28 Placa lateral Lateral Latéral Lateral Laterale
29 Tapa lateral Cubierta lateral Couvercle latéral Tampa lateral Coperchio laterale
30 Parrilla para asados Parrilla para asar Grille de rôtir Grelha assados Griglia da arrostire
31 Salvatroncos Protector de cristal para troncos Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi
32 Regulación secundaria Control de aire secundario Réglage secondaire Regulação secundária Regolazione secondaria
33 Sujetacristal Soporte de cristal Fixer Vitre Prende Vidror Supporto Vetro
34 Puerta Puerta Porte Porta Porta
35 Cristal Vidrio Vitre Vidro Vetro
36 Lamas Tiras Bandes Lamas Striscie
37 Muelle Resorte Ressort Mola Molla
38 Marco superior Marco superior Cadre supérieur Marco superior Cornice superiore
39 Marco vertical Marco vertical Cadre vertical Moldura vertical Cornice verticale
41 Parrilla de fundición Parrilla de hierro fundido Grille en fonte Grelha fundição Griglia in ghisa
40 Parte trasera Parte trasera Arrière Traseira Parte posteriore
C1 Puerta completa sin cristal Puerta completa sin vidrio Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro
C2 Costado derecho sin cristal Costado derecho completo sin vidrio Côté droit complète sans vitre Lado direito completa sem vidro Lato destro completa senza vetro
C3 Turbina completa Turbina completa Turbine complète Turbina completa Turbina completa
37
36
33
35
34
33
32
19
3
4
5
31
30
27
28
29
7 8
6
9
11
10
12 13
14
15
16
15
18
20
21
22
23
24
25
26
2
1
39
19
41
40
38
c1
c2
c3
37
4
19
8
12.13 PARIS 90ED VISION
967
552
480
Min 838
Max 998
913
60891
506
162
200
120
FT
NºDESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Chapa Sujeta Cristal Glass support sheet Tôle fixateur vitre Chapa agarrada vidro Lastra supporto vetro
2 Cajon Cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere
3 Parrilla Fundicion Cast-iron grille Grille en fonte Grelha fundição Griglia in ghisa
4 Parrilla Asados Roasting grille Grille de rôtir Grelha assados Griglia da arrostire
5 Marco Inferior Lower frame Cadre inférieur Marco inferior Cornice inferiore
6 Arandela Muelle Ø10.5 Spring’s washer ø10.5 Rondelle ressort ø10.5 Arandela mola ø10.5 Rondella molla ø10.5
6 Muelle Spring Ressort Mola Molla
7 Marco Vertical Esquina Corner vertical frame Cadre vertical coin Moldura vertical esquina Cornice verticale angolo
8 Arandela Muelle Ø13 Spring’s washer Ø13 Rondelle ressort Ø13 Arandela mola Ø13 Rondella molla Ø13
9 Sujecion Primario M8 Primary regulation fastener m8 Fixation primaire m8 Fixação primário m8 Fissaggio primario m8
10 Sujecion Napa Insulation support Fixation isolant Fixação isolante Fissaggio isolante
11 Regulacion Primaria Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria
12 Patas Leg Patte Pata Zampa
13 Protector turbina Turbine protector Protecteur turbine Protetor turbina Protettore turbina
14 Turbina Turbine Turbine Turbina Turbina
15 Soporte Turbina Support turbine Turbine fixer Turbina prende Turbina supporto
16 Tapa Lateral Side cover Couvercle latéral Tampa lateral Coperchio laterale
17 Lateral Esquina Fundicion Cast-iron side corner Latéral coin fonte Lateral esquina fundição Laterale angolo ghisa
18 Trasera Derecha Fundicion Right rear cast-iron Fonte arrière droite Fundição traseira direita Ghisa posteriore destra
19 Camara Trasera Aire Air rear chamber Chambre arrière air Câmara traseira ar Camera posteriore aria
20 Trasera Izquierda Fundicion Left rear cast-iron Fonte arrière gauche Fundição traseira esquerda Ghisa posteriore sinistra
21 Refuerzo Deflector Baffle plate reinforcement Renforcement déflecteur Reforço deflector Rinforzo deflettore
22 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore
23 Pletina Apriete Cierre Tightening plate Plaque de serrage Placa de aperto Piastra fissaggio
24 Cajetin Cierre Box Boîte Caixa Scatola
25 Vermiculita Lateral Lateral vermiculite Latéral vermiculite Vermiculite Vermiculite
26 Sujetacristal lateral Lateral glass support Fixer vitre latéral Prende vidro lateral Supporto vetro laterale
27 Regulacion Secundaria Costado Lateral air control Réglage latéral Regulação lateral Regolazione laterale
29 Costado Izquierdo Left side Côté gauche Lado esquerdo Lato sinestro
30 Marco Vertical Vertical frame Cadre vertical Moldura vertical Cornice verticale
31 Marco superior Higher frame Cadre supérieur Marco superior Cornice superiore
32 Lama Strips Bandes Lamas Striscie
33 Soporte Parrilla Asados Roasting grille support Fixer grille de rôtir Prende grelha assados Supporto griglia da arrostire
34 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi
34 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi
36 Tornillo Regulacion Secundaria Secondary air regulation screw Vis de réglage d'air secondaire Tronillo regulação ar secundária Vite regolazione aria secondaria
37 Regulación secundaria de aire
38 Puerta (solo puerta)
38 Cristal vitrocerámico
40 Casquillo de maneta
41 Maneta
42 Cristal vitrocerámico lateral
43 Limpiacristal lateral
C1 Puerta completa sin cristal
C2 Marco completo
C3 Costado izquierdo completo sin cristal
C4 Turbina completa
26 Placa trasera izquierda de fundición
27 Deflector
28 Parrilla para asados
29 Soporte
30 Regulación lateral izquierda
31 Costado izquierdo
32 Salvatroncos lateral
33 Regulación del aire secundario
34 Cristal
35 Marco superior
36 Muelle
37 Lamas
38 Marco inferior
39 Marco vertical
C1 Puerta completa sin cristal
C2 Costado derecho completo sin cristal
C3 Costado izquierdo completo sin cristal
15 Sujetacristal lateral: soporte lateral para cristal.
16 Costado visión derecho: lado derecho con visión.
17 Cristal: vidrio.
18 Tornillo: tornillo.
19 Turbina: turbina.
20 Protector turbina: protector para la turbina.
21 Sujeción: fijación.
22 Trasera: parte trasera.
23 Soporte: soporte o fijación.
24 Placa trasera derecha fundición: placa trasera derecha de fundición.
25 Placa trasera izquierda fundición: placa trasera izquierda de fundición.
26 Deflector: placa deflectora.
27 Soporte: soporte o fijación.
28 Parrilla: parrilla para asar.
29 Regulación lateral izquierda: control de aire lateral izquierdo.
30 Costado izquierdo: lado izquierdo.
31 Regulación secundaria: control de aire secundario.
32 Puerta: puerta.
33 Cristal: vidrio.
34 Muelle: resorte.
35 Lamas: tiras.
36 Marco inferior: marco inferior.
37 Marco superior: marco superior.
38 Vermiculita: vermiculita.
C1 Puerta completa sin cristal: puerta completa sin vidrio.
C2 Costado derecho sin cristal: costado derecho completo sin vidrio.
C3 Costado izquierdo sin cristal: costado izquierdo completo sin vidrio.
C4 Turbina completa: turbina completa.
Salva troncos lateral Salva-tronchi laterale
8 Patas Leg Patte Pata Zampa
9 Sujeción primaria m8 Primary regulation fastener m8 Fixation primaire m8 Fixação primário m8 Fissaggio primario m8
10 Arandela muelle ø13 Spring’s washer ø13 Rondelle ressort ø13 Arandela mola ø13 Rondella molla ø13
11 Regulación primaria Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria
12 Pletina apriete cierre Tightening plate Plaque de serrage Placa de aperto Piastra fissaggio
13 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro
14 Costado derecho Right side Côté droit Lado direito Lato destro
15 Regulación secundaria lateral derecho Right air control Réglage droite Regulação direita Regolazione destra
16 Sujeta cristal lateral Lateral glass support Fixer vitre latéral Prende vidro lateral Supporto vetro laterale
17 Vermiculita lateral Lateral vermiculite Vermiculite latéral Vermiculite lateral Vermiculite laterale
18 Cajetín cierre Box Boîte Caixa Scatola
19 Limpia cristal lateral Lateral window-wiper Vitre-propre latéral Limpa-vidro lateral Vetro-pulito laterale
20 Protector turbina Turbine protector Protecteur turbine Protetor turbina Protettore turbina
21 Sujeción napa Insulation support Fixation isolant Fixação isolante Fissaggio isolante
22 Placa trasera derecha fundición Right rear cast-iron Fonte arrière droite Fundição traseira direita Ghisa posteriore destra
23 Cámara trasera Rear chamber Chambre arrière Câmara traseira Camera posteriore
24 Placa trasera izquierda fundición Left rear cast-iron Fonte arrière gauche Fundição traseira esquerda Ghisa posteriore sinistra
25 Soporte turbina Support Turbine Turbine fixer Turbina prende Turbina supporto
26 Turbina Turbine Turbine Turbina Turbina
27 Refuerzo deflector Baffle plate reinforcement Renforcement déflecteur Reforço deflector Rinforzo deflettore
28 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore
29 Cajón cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere
30 Parrilla asados Roasting grille Grille de rôtir Grelha assados Griglia da arrostire
31 Regulación secundaria lateral izquierdo Left air control Réglage gauche Regulação esquerda Regolazione sinistra
32 Costado izquierdo Left side Côté gauche Lado esquerdo Lato sinestro
33 Marco superior (sin lamas) Higher Frame (without strips) Cadre supérieur (sans bandes) Moldura superior (sem lamas) Cornice superiore (senza striscie)
34 Muelle níquel golpete Closer nickel spring Ressort nickel fermeture Mola níquel fecho Mola nichel chiusura
35 Lamas Strips Bandes Lamas Striscie
36 Marco vertical Vertical frame Cadre vertical Moldura vertical Cornice verticale
37 Soporte parrilla asados Roasting grille support Fixer grille de rôtir Prende grelha assados Supporto griglia da arrostire
38 Tornillo regulación secundaria Secondary air regulation screw Vis de réglage d'air secondaire Tronillo regulação ar secundária Vite regolazione aria secondaria
39 Regulación secundaria Control de aire secundario Réglage secondaire Regulação secundária Regolazione secondaria
40 Chapa de soporte del cristal Lámina de soporte para cristal Tôle fixateur vitre Chapa de apoio do vidro Lastra supporto vetro
41 Cristal Vidrio Vitre Vidro Vetro
42 Puerta (solo puerta) Puerta (solo puerta) Porte (Seulement porte) Porta (Só porta) Porta (Solo porta)
C1 Puerta completa sin cristal Puerta completa sin vidrio Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro
C2 Marco completo Marco superior Cadre supérieur Moldura superior Cornice superiore
C3 Costado derecho sin cristal Costado derecho completo sin vidrio Côté droit complète sans vitre Lado direito completa sem vidro Lato destro completa senza vetro
C4 Costado izquierdo sin cristal Costado izquierdo completo sin vidrio Côté gauche complète sans vitre Lado esquerdo completa sem vidro Lato sinistro completa senza vetro
FT
151
12.18 PARIS 90/3 VISION
1012
959
Min 838 Max 998
480
480
89260 60
165
506
200 120
Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Cristal Vidrio Vitre Vidro Vetro
2 Sujetacristal Soporte para cristal Fixer vitre Prende vidro Supporto vetro
3 Arandela muelle ø10.5 Arandela de resorte ø10.5 Rondelle ressort ø10.5 Arandela mola ø10.5 Rondella molla ø10.5
4 Maneta Manija Manette Alavanca Maniglia
5 Casquillo para maneta Capuchón para maneta Douille manette Anel Alavanca Innesto maniglia
6 Cajón cenicero Cajón para cenizas Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere
7 Parrilla fundición Parrilla de fundición Grille en fonte Grelha fundição Griglia in ghisa
8 Salvatroncos Protector de cristal para troncos Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi
9 Salvatroncos lateral Protector lateral de cristal para troncos Barre de maintenance de bûches latéral Salva troncos lateral Salva-tronchi laterale
10 Sujeción primaria m8 Sujetador primario m8 Fixation primaire m8 Fixação primário m8 Fissaggio primario m8
11 Arandela muelle ø13 Arandela de resorte ø13 Rondelle ressort ø13 Arandela mola ø13 Rondella molla ø13
12 Regulación primaria Regulación de aire primaria Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria
13 Marco inferior Marco inferior Cadre inférieur Marco inferior Cornice inferiore
14 Patas Patas Patte Pata Zampa
15 Cajetín cierre Caja Boîte Caixa Scatola
16 Pletina apriete cierre Placa de apriete Plague de serrage Placa de aperto Piastra fissaggio
17 Sujeta cristal lateral Soporte lateral para cristal Fixer vitre latéral Prende vidro lateral Supporto vetro laterale
18 Costado derecho Costado derecho Côté droit Lado direito Lato destro
19 Cristal serigrafiado costado Cristal serigrafiado lateral Vitre sérigraphiée côté Vidro serigrafado lado Vetro serigrafato lato
20 Vermiculita lateral Vermiculita lateral Vermiculite latéral Vermiculite lateral Vermiculite laterale
21 Regulación secundaria lateral derecha Control de aire derecho Réglage droite Regulação direita Regolazione destra
22 Turbina Turbina Turbine Turbina Turbina
23 Protector turbina Protector de turbina Protecteur turbine Protetor turbina Protettore turbina
24 Sujeción napa Soporte de aislamiento Fixation isolant Fixação isolante Fissaggio isolante
25 Soporte turbina Soporte derecho para turbina Turbine support droit Turbina suporte direita Turbina soporte destra
26 Cámara trasera Cámara trasera Chambre arrière Câmara traseira Camera posteriore
27 Placa trasera derecha fundición Placa trasera derecha de fundición Fonte arrière droite Fundição traseira direita Ghisa posteriore destra
28 Placa trasera izquierda de fundición
29 Refuerzo para la placa deflectora
30 Placa deflectora
31 Marco vertical
32 Limpiaparabrisas lateral
33 Regulación secundaria lateral izquierda
34 Costado izquierdo
35 Marco superior (sin lamas)
36 Lamas
37 Muelle de cierre de níquel
38 Parrilla para asados
38 Soporte para parrilla de asados
40 Tornillo para regulación secundaria
41 Regulación secundaria
42 Puerta (solo puerta)
C1 Puerta completa sin cristal
C2 Marco superior completo
C3 Costado derecho completo sin cristal
C4 Costado izquierdo completo sin cristal
C5 Turbina completa
FT 152
Nº DESCRIPCIÓN
1 Sujeta cristal superior
2 Puerta
3 Cristal de puerta
4 Sujeta cristal inferior
5 Logo
6 Tope de puerta
7 Maneta
8 Casquillo
9 Marco
10 Soporte de puerta
11 Cajón cenicero
12 Parrilla
13 Salvatroncos
Salva troncos Salva-tronchi
14 Tornillo regulación Air regulation screw Vis de réglage Parafuso regulação Vite regolazione
15 Regulación primaria Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação primária Regolazione d'aira primaria
16 Suplemento cierre inferior Lower closing supplement Supplément de fermeture inférieur Suplemento de fechamento inferior Supplemento chiusura inferiore
17 Suplemento cierre superior Upper closing supplement Supplément de fermeture supérieur Suplemento de fechamento superior Supplemento chiusura superiore
18 Placa derecha Right cast-iron Fonte droite Peça fundição direita Ghisa destra
19 Pata Leg Pied Pata Piedino
20 Juego guillotina Guillotine assembly Ensemble guillotine Jogo guilhotina Ghiglottina completa
21 Columna guillotina izda Left guillotine column Colonne de guillotine gauche Coluna guilhotina esquerda Colonna a ghigliottina sinistra
22 Turnbina Turbine Turbine Turbina Torbina
23 Soporte turbina Turbine support Support turbine Prende turbina Supporte torbina
24 Protector ventilador Fan protector Protecteur ventilateur Protetor turbina Protettore ventilatore
25 Sujeción Support Support Prende Supporte
26 Placa trasera dcha Right rear cast-iron Fonte arrière droite Peça fundição traseira direita Ghisa posteriore destra
27 Trasera Rear Arrière Traseira Posteriore
28 Placa trasera izda Left rear cast-iron Fonte arrière gauche Peça fundição traseira esquerda Ghisa posteriore sinistra
29 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore
30 Refuerzo deflector Baffle plate reinforcement Renforcement déflecteur Reforço deflector Rinforzo deflettore
31 Registro Register Registre Registro Registro
32 Carcasa tapa Casing cover Boîtier couvercle Carcaça tampa Carter
33 Carcasa frontal Frontal casing Boîtier frontal Carcaça frontal Carter frontale
34 Soporte peso Weight support Support poid Prende peso Supporte peso
35 Peso Weight Poid Peso Peso
36 Soporte superior Upper support Support supérieur Prende superior Supporte superiore
37 Casquillo valona Valona shell Doille valona Anel valona Boccola valona
38 Polea Pulley Poulie Polia Polea
39 Columna guillotina dcha Right guillotine column Colonne de guillotine droite Coluna guilhotina direita Colonna a ghigliottina destra
40 Placa izda Left cast-iron Fonte gauche Peça fundição esquerda Ghisa sinistra
41 Tirante Tensor cable Cable tensor Tensor Cavo tensore
42 Parrilla asados Roasting grille Grille de rôtir Grelha asados Griglia da arrostire
43 Regulador asados Roasting regulator Régulateur rôtir Prende grelha asados Regolatore arrostire
44 Soporte puerta Door support Support porte Prende porta Support porta
45 Anclaje puerta Door anchorage Ancrage porte Ancoragem porta Ancoraggio porta
C1 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro
12.19 PARIS 90V-G
20
FT
153
12.20 LONDRES-T
Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Marco Frame Cadre Moldura Cornice
2 Regulación secundaria Secondary air regulation Réglage d'air secondaire Regulação secundaria Regolazione d'aira secondaira
3 Logo Logo Logo Logotipo Logo
4 Goma maneta Rubber handle Caoutchouc poignèe Borracha puxador Rubbieatore maniglia
5 Maneta Handle Poignèe Puxador Maniglia
6 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de
bûches
Salva troncos / Salva-tronchi
7 Cajón cenicero / Ash pan / Tiroir à cendres / Gaveta de cinzas / Cassetto cenere
8 Parrilla / Grille / Grille / Grelha / Griglia
9 Vermiculita trasera derecha / Right rear vermiculite / Vermiculite arrière droite / Vermeculite traseira direita / Vermiculita retro destra
10 Vermiculita lateral derecha / Right vermiculite / Vermiculite droite / Vermeculite lateral direita / Vermiculita destra
11 Sujeta vermiculita lateral derecha / Right vermiculite support / Support vermiculite droite / Prende vermeculite lateral direita / Supporte vermiculita destra
12 Regulación primaria / Primary air regulation / Réglage d'air primaire / Regulação primária / Regolazione d'aria primaria
13 Cierre regulable / Adjustable lock / Serrure réglable / Fechamento ajustável / Blocco regolabile
14 Cajetín cierre / Drawer lock / Serrure du tirage / Cajetina fechamento / Casetto blocco
15 Aro canalización / Channel ring / Bague de canalisation / Anel saída ar forçado / Aro canale
16 Turbina aire / Air turbine / Turbine d'air / Turbina ar / Torbina aria
17 Aro turbina / Turbine ring / Bague turbine / Anel turbina / Aro torbina
18 Deflector superior derecho / Right upper baffle plate / Déflecteur supérieur droit / Deflector superior direito / Deflettore superiore destro
19 Deflector superior izquierdo / Left upper baffle plate / Déflecteur supérieur gauche / Deflector superior esquerdo / Deflettore superiore sinistra
20 Deflector inferior / Lower baffle plate / Déflecteur inférieur / Deflector inferior / Deflettore inferiore
21 Sujeta vermiculita trasera / Rear vermiculite support / Support vermiculite postérieure / Prende vermeculite traseira / Supporto vermiculita posteriore
22 Vermiculita trasera izquierda / Left rear vermiculite / Vermiculite postérieure gauche / Vermeculite traseira esquerda / Vermiculita posteriore sinistra
23 Sujeta vermiculita lateral izquierda / Left vermiculite support / Support vermiculite gauche / Prende vermeculite lateral esquerda / Supporto vermiculita sinistra
24 Vermiculita lateral izquierda / Left vermiculite / Vermiculite gauche / Vermeculite lateral esquerda / Vermiculita sinistra
25 Chapa sujeción cristal / Glass support piece / Tôle support vitre / Placa subjeção vidro / Lastra supporto vetro
26 Chapa interior puerta / Inside door piece / Tôle intérieur porte / Placa interior porta / Lastra interna porta
27 Cristal vitrocerámico / Vitroceramic glass / Vitre / Vidro vitrocerâmico / Vetro
28 Puerta (solo puerta) / Door (only door) / Porte (seulement porte) / Porta (só porta) / Porta (solo porta)
29 Tornillo eje maneta / Handle axle screw / Vis axe poignée / Parafuso eixo puxador / Vite asse maniglia
30 Casquillo maneta / Piece of handle / Douille poignée / Anel puxador / Boccola maniglia
31 Arandela muelle / Washer spring / Rondelle ressort / Arruela mola / Rondella molla
C1 Puerta completa sin cristal / Complete door without glass / Porte complète sans vitre / Porta completa sem vidro / Porta completa senza vetro
FT
154
12.21 LONDRES-T VISIÓN
Nº DESCRIPCIÓN / DESCRIPTION / DESCRIPTION / DESCRIÇÃO / DESCRIZIONE
1 Marco / Frame / Cadre / Moldura / Cornice
2 Regulación secundaria / Secondary air regulation / Réglage d'air secondaire / Regulação secundária / Regolazione d'aria secondaria
3 Logo / Logo / Logo / Logotipo / Logo
4 Sujeta cristal inferior / Lower glass support / Support vitre inférieur / Prende vidro inferior / Supporto vetro inferiore
5 Goma maneta / Rubber handle / Caoutchouc poignée / Borracha puxador / Rubbiaatore maniglia
6 Maneta / Handle / Poignée / Puxador / Maniglia
7 Salvatroncos / Glass protector for logs / Barre de maintenance de
bûches
Salva troncos / Salva-tronchi
8 Cajón cenicero / Ash pan / Tiroir à cendres / Gaveta de cinzas / Cassetto cenere
9 Parrilla / Grille / Grille / Grelha / Griglia
10 Vermiculita trasera derecha / Right rear vermiculite / Vermiculite arrière droite / Vermeculite traseira direita / Vermiculita retro destra
11 Vermiculita lateral derecha / Right vermiculite / Vermiculite droite / Vermeculite lateral direita / Vermiculita destra
12 Sujeta vermiculita lateral derecha / Right vermiculite support / Support vermiculite droite / Prende vermeculite lateral direita / Supporte vermiculita destra
13 Regulación primaria / Primary air regulation / Réglage d'air primaire / Regulação primária / Regolazione d'aira primaria
14 Cierre regulable / Adjustable lock / Serrure réglable / Fechamento ajustável / Blocco regolabile
15 Cajetín cierre / Drawer lock / Serrure du tirage / Cajetina fechamento / Casetto blocco
16 Aro canalización / Channel ring / Bague de canalisation / Anel saída ar forçado / Aro canale
17 Turbina aire / Air turbine / Turbine d'air / Turbina ar / Torbina aria
18 Aro turbina / Turbine ring / Bague turbine / Anel turbina / Aro torbina
19 Deflector superior derecho / Right upper baffle plate / Déflecteur supérieur droit / Deflector superior direito / Deflettore superiore destro
20 Deflector superior izquierdo / Left upper baffle plate / Déflecteur supérieur gauche / Deflector superior esquerdo / Feflettore superiore sinistra
21 Deflector inferior / Lower baffle plate / Déflecteur inférieur / Deflector inferior / Deflettore inferiore
22 Sujeta vermiculita trasera / Rear vermiculite support / Support vermiculite postérieure / Prende vermeculite traseira / Supporto vermiculita posteriore
23 Vermiculita trasera izquierda / Left rear vermiculite / Vermiculite postérieure gauche / Vermeculite traseira esquerda / Vermiculita posteriore sinistra
24 Sujeta vermiculita lateral izquierda / Left vermiculite support / Support vermiculite gauche / Prende vermeculite lateral esquerda / Supporto vermiculita sinistra
25 Vermiculita lateral izquierda / Left vermiculite / Vermiculite gauche / Vermeculite lateral esquerda / Vermiculita sinistra
26 Chapa interior puerta / Inside door piece / Tôle interieur porte / Placa interior porta / Lastra interna porta
27 Sujeta cristal superior / Upper glass support / Support vitre supérieur / Prende vidro superior / Supporto vetro superiore
28 Puerta (solo puerta) / Door (only door) / Porte (seulement porte) / Porta (só porta) / Porta (solo porta)
29 Cristal serigrafiado / Screen-printed glass / Vitre sérigraphiée / Vidro serigrafiado / Vetro serigrafato
30 Tornillo eje maneta / Handle axle screw / Vis axe poignée / Parafuso eixo puxador / Vite asse maniglia
31 Casquillo maneta / Piece of handle / Douille poignée / Anel puxador / Boccola maniglia
32 Arandela muelle / Washer spring / Rondelle resort / Arruela mola / Rondella molla
C1 Puerta completa sin cristal / Complete door without glass / Porte complète sans vitre / Porta completa sem vidro / Porta completa senza vetro
FT
155
Nº DESCRIPCIÓN / DESCRIPTION / DESCRIPTION / DESCRIÇÃO / DESCRIZIONE
1 Marco / Frame / Cadre / Moldura / Cornice
2 Regulación secundaria / Secondary air regulation / Réglage d'air secondaire / Regulação secundaria / Regolazione d'aira secondaira
3 Logo / Logo / Logo / Logotipo / Logo
4 Goma maneta / Rubber handle / Caoutchouc poignnée / Borracha puxador / Rubbieatore maniglia
5 Maneta / Handle / Poignnée / Puxador / Maniglia
6 Salvatroncos / Glass protector for logs / Barre de maintenance de
bûches
bûches
Salva troncos / Salva-tronchi
8 Cajón cenicero / Ash pan / Tiroir à cendres / Gaveta de cinzas / Cassetto cenere
9 Parrilla / Grille / Grille / Grelha / Griglia
10 Vermiculita trasera derecha / Right rear vermiculite / Vermiculite arrière droite / Vermeculite traseira direita / Vermiculita retro destra
11 Vermiculita lateral derecha / Right vermiculite / Vermiculite droite / Vermeculite lateral direita / Vermiculita destra
12 Sujeta vermiculita lateral derecha / Right vermiculite support / Support vermiculite droite / Prende vermeculite lateral direita / Supporte vermiculita destra
13 Regulación primaria / Primary air regulation / Réglage d'air primaire / Regulação primária / Regolazione d'aria primaria
14 Cierre regulable / Adjustable lock / Serrure réglable / Fechamento ajustável / Blocco regolabile
15 Cajetín cierre / Drawer lock / Serrure du tirage / Cajetina fechamento / Casetto blocco
16 Pata / Leg / Pied / Pata / Piedino
17 Chapa doble combustión / Piece dual combustion / Tôle double combustion / Placa dupla combustão / Lastra doppia combustione
18 Deflector superior derecho / Right upper baffle plate / Déflecteur supérieur droit / Deflector superior direito / Deflettore superiore destro
19 Deflector superior izquierdo / Left upper baffle plate / Déflecteur supérieur gauche / Deflector superior esquerdo / Deflettore superiore sinistra
20 Deflector inferior / Lower baffle plate / Déflecteur inférieur / Deflector inferior / Deflettore inferiore
21 Sujeta vermiculita trasera / Rear vermiculite support / Support vermiculite postérieure / Prende vermeculite traseira esquerda / Supporto vermiculita posteriore
22 Vermiculita trasera izquierda / Left rear vermiculite / Vermiculite postérieure gauche / Vermeculite traseira esquerda / Vermiculita posteriore sinistra
23 Sujeta vermiculita lateral izquierda / Left vermiculite support / Support vermiculite gauche / Prende vermeculite lateral esquerda / Supporto vermiculita sinistra
24 Vermiculita lateral izquierda / Left vermiculite / Vermiculite gauche / Vermeculite lateral esquerda / Vermiculita sinistra
25 Chapa interior puerta / Inside door piece / Tôle intérieur porte / Placa interior porta / Lastra interna porta
26 Sujeta cristal superior / Upper glass support / Support vitre supérieur / Prende vidro superior / Supporto vetro superiore
27 Puerta (solo puerta) / Door (only door) / Porte (seulement porte) / Porta (só porta) / Porta (solo porta)
28 Cristal serigrafiado / Screen-printed glass / Vitre sérigraphiée / Vidro serigrafiado / Vetro serigrafato
29 Tornillo eje maneta / Handle axle screw / Vis axe poignée / Parafuso eixo puxador / Vite asse maniglia
30 Casquillo maneta / Piece of handle / Douille poignée / Anel puxador / Boccola maniglia
31 Arandela muelle / Washer spring / Rondelle ressort / Arruela mola / Rondella molla
C1 Puerta completa sin cristal / Complete door without glass / Porte complète sans vitre / Porta completa sem vidro / Porta completa senza vetro
FT
157
12.24 CAIRO-90
Nº DESCRIPCIÓN / DESCRIPTION / DESCRIPTION / DESCRIÇÃO / DESCRIZIONE
1 Cristal visión / Vision glass / Vitre vision / Vidro vision / Vetro vision
2 Soporte cristal visión / Vision glass support / Support du vitre vision / Suporte do vidro vision / Supporto vetro vision
3 Puerta (solo puerta) Door (only door) Porte (seulement porte) Porta (apenas porta) Porta (solo porta)
4 Maneta Handle Poignée Puxador Maniglia
5 Marco (sin lamas) Frame (without slats) Cadre (sans lattes) Moldura (sem ripas) Cornice (senza lame)
6 Cajón cenicero Ashtray Tiroir à cendres Gaveta de cinzas Cassetto cenere
7 Salvatroncos Log protector Barre de maintenance de bûches Salvatroncos Paratronchi
8 Sujeción primario M8 Primary clamp M8 Fixation primaire M8 Fixação primário M8 Fissazione primario M8
9 Arandela muelle ø13 Spring washer ø13 Rondelle élastique ø13 Arruela de pressão ø13 Rondella molla ø13
10 Regulación doble combustión Double combustion regulation Régulation double combustion Regulação dupla combustão Regolazione doppia combustione
11 Regulación primaria Primary regulation Régulation primaire Regulação primária Regolazione primaria
12 Parrilla Grill Grille Grelha Griglia
13 Soporte vermiculita Vermiculite support Support de vermiculite Suporte para vermiculite Supporto vermiculite
14 Pletina apriete cierre Plate tightening closure Plaque fermeture Placa aperto fecho Piastra chiusura
15 Soporte turbina Turbine support Support de turbine Suporte da turbina Supporto turbina
16 Cámara aire trasera Rear air chamber Chambre à air arrière Câmara de ar traseira Camera aria posteriore
17 Refuerzo deflector Deflector reinforcement Renforcement du déflecteur Reforço do defletor Rinforzo deflettore
18 Trampilla regulación tiro Draught control valve Vanne de régulation de tirage Válvula de regulação de tiragem Botola regolazione tiraggio
19 Tornillo regulación cortatiros Adjustment screw for cut-offs Vis régulation coupe-tirage Parafuso de ajuste para corta-tiragem Vite regolazione taglia-tiraggio
20 Vermiculita deflector Vermiculite deflector Vermiculite déflecteur Vermiculite defletor Vermiculite deflettore
21 Pata Leg Pied Pata Piedino
22 Conjunto lama Slats pack Ensemble lattes Conjunto de ripas Congiunto lama
23 Muelle Spring Ressort Mola Molla
24 Casquillo para maneta Handle sleeve Pièce de poignée Peço puxador Boccola maniglia
25 Arandela muelle ø10,5 Spring washer ø10,5 Rondelle élastique ø10,5 Arruela de pressão ø10,5 Rondella molla ø10,5
26 Bisagra Hinge Charnière Dobradiça Cardine
27 Cajón aire estanco Airtight box Tiroir étanche Gaveta hermética Cassetto aria stagno
C1 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro
C2 Marco completo Complete frame Cadre complet Moldura completa Cornice completa
C3 Deflector completo Complete deflector Déflecteur complet Defletor completo Deflettore completo
FT 158 12.25 CAIRO-110
Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Cajón cenicero Ashtray Tiroir à cendres Gaveta de cinzas Cassetto cenere
2 Maneta Handle Poignée Puxador Maniglia
3 Regulación primaria Primary regulation Régulation primaire Regulação primária Regolazione primaria
4 Sujeción primaria m8 Primary clamp m8 Fixation primaire m8 Fixação primária m8 Fissazione primaria m8
5 Arandela muelle ø13 Spring washer ø13 Rondelle ressort ø13 Arruela mola ø13 Rondella molla ø13
6 Regulación dc Dc regulation Régulation dc Regulação dc Regolazione dc
7 Soporte cajón izquierdo Left drawer support Support tiroir gauche Suporte gaveta esquerdo Supporto cassetto sinistro
8 Soporte cajón derecho Right drawer support Support tiroir droit Suporte gaveta direito Supporto cassetto destro
9 Cajón aire estanco Airtight box Tiroir étanche Gaveta hermética Cassetto aria stagno
10 Base fuego Fire base Base du feu Base fogo Base fuoco
11 Pata Leg Pied Pata Piedino
12 Pletina apriete cierre Plate tightening closing Serrage de plaque fermeture Placa aperto fecho Piastra chiusura
13 Vermiculita deflector derecha Right vermiculite deflector Vermiculite déflecteur droit Vermiculite defletor direita Vermiculite deflettore destra
14 Soporte turbina Turbine support Support turbine Suporte da turbina Supporto turbina
15 Cámara aire trasera Rear air chamber Chambre à air arrière Câmara de ar traseira Camera aria posteriore
17 Trampilla regulación tiro Draught control valve Vanne de régulation de tirage Válvula de regulação de tiragem Botola regolazione tiraggio
18 Tornillo regulación cortatiros Adjustment screw for cut-offs Vis régulation coupe-tirage Parafuso de ajuste para corta-tiragem Vite regolazione taglia-tiraggio
19 Refuerzo deflector Vermiculite support Renforcement déflecteur Reforço defletor Rinforzo deflettore
20 Vermiculita deflector izquierda Left vermiculite deflector Vermiculite déflecteur gauche Vermiculite defletor esquerda Vermiculite deflettore sinistro
21 Soporte vermiculita Vermiculite support Support de vermiculite Suporte para vermiculite Supporto vermiculite
22 Salvatroncos Log retainer Barre de maintenance de bûches Salvatroncos Paratronchi
23 Bisagra Hinge Charnière Dobradiça Cardine
24 Parrilla Grill Grille Grelha Griglia
25 Sujeta cristal superior Upper glass support Support vitre supérieur Suporte vidro superior Supporto vetro superiore
26 Puerta (solo puerta) Door (only door) Porte (seulement porte) Porta (apenas porta) Porta (solo porta)
27 Conjunto lamas Slats pack Ensemble lattes Conjunto de ripas Conjunto lame
28 Muelle Spring Ressort Mola Molla
29 Cristal serigrafiado Screen-printed glass Vitre sérigraphiée Vidro serigrafado Vetro
30 Sujeta cristal inferior Lower glass support Support vitre inférieur Suporte vidro inferior Supporto vetro inferiore
31 Marco (sin lamas) Frame (without slats) Cadre (sans lattes) Moldura Cornice (senza lame)
32 Casquillo para maneta Handle sleeve Douille poignée Alavanca de puxador Boccola maniglia
33 Arandela muelle ø10,5 Spring washer ø10,5 Rondelle ressort ø10,5 Arruela mola ø10,5 Rondella molla ø10,5
C1 Marco completo Complete frame Cadre complet Moldura completa Cornice completa
C2 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro
C3 Deflector completo
FT
159
12.26 CAIRO-90-D
31 Regulación del aire secundario
32 Soporte superior para cristal
33 Soporte inferior para cristal
34 Maneta
FT
167
12.34 FLORIDA VISION
| Nº | DESCRIPCIÓN | DESCRIPTION | DESCRIPTION (FR) | DESCRIÇÃO | DESCRIZIONE |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Marco | Frame | Cadre | Moldura | Cornice |
| 2 | Sujeta cristal inferior | Glass support piece (inferior) | Tôle support vitre (inférieur) | Suporte vidro inferior | Supporto vetro inferiore |
| 3 | Cristal | Glass | Vitre | Vidro | Vetro |
| 4 | Puerta | Door | Porte | Porta | Porta |
| 5 | Maneta | Handle | Poignée | Puxador | Maniglia |
| 6 | Arandela | Washer | Rondelle | Arruela | Rondella |
| 7 | Casquillo para maneta | Piece of handle | Douille poignée | Casquilho do puxador | Boccola maniglia |
| 8 | Cajón cenicero | Ash tray | Bac à cendres | Cinzeiro | Cassetto cenere |
| 9 | Soporte turbina derecho | Right turbine support | Support turbine droit | Suporte turbina direita | Supporto vetro destra |
| 10 | Parrilla fundición | Cast iron grill | Grille en fonte | Grelha de fundição | Griglia in ghisa |
| 11 | Regulación primaria | Primary air regulation | Régulation d'air primaire | Regulação de ar primário | Regolazione primaria |
| 12 | Cajetín cierre | Drawer lock | Boîte de fermeture | Fecho da gaveta | Scatola chiusura |
| 13 | Conjunto cableado | Cable set | Set des cables | Conjunto de cabos | Cablaggio |
| 14 | Turbina | Turbine | Turbine | Turbina | Turbina |
| 15 | Pletina apriete cierre | Plate tightening closing | Plaque fermeture | Fecho de aperto da porta | Piastra chiusura |
| 16 | Vermiculita lateral derecha | Right vermiculite | Vermiculite droite | Vermiculita direita | Vermiculite destra |
| 17 | Vermiculita trasera derecha | Rear right vermiculite | Vermiculite arrière droite | Vermiculita traseira direita | Vermiculite posteriore destra |
| 18 | Cajetín aire secundario | Secondary air drawer | Boîte air secondaire | Gaveta do ar secundário | Cassetto aria secondaria |
| 19 | Cámara aire | Air chamber | Chambre d'air | Câmara de ar | Camera aria |
| 20 | Cámara aire superior | Upper air chamber | Chambre d'air supérieur | Câmara de ar superior | Camera aria superiore |
| 21 | Deflector | Baffle plate | Déflecteur | Defletor | Deflettore |
| 22 | Vermiculita trasera izquierda | Rear left vermiculite | Vermiculite arrière gauche | Vermiculita traseira esquerda | Vermiculite posteriore sinistra |
| 23 | Vermiculita lateral izquierda | Left vermiculite | Vermiculite gauche | Vermiculita esquerda | Vermiculite sinistra |
| 24 | Bisagra inferior | Bottom hinge | Charnière inférieure | Dobradiça inferior | Cardine inferiore |
| 25 | Soporte turbina izquierdo | Left turbine support | Support turbine gauche | Suporte esquerdo da turbina | Supporto turbina sinistra |
| 26 | Sujeta cristal superior | Glass support piece (upper) | Tôle support vitre (supérieur) | Chapa suporte vidro (superior) | Supporto vetro superiore |
FT
168
12.35 FLORIDA-P VISION