Bronpi Paris 90

Manual de Bronpi Paris 90 en HTML

Nombre del documento: Manual instrucciones Bronpi Insertables

Última actualización del manual: 19/11/2025

Ver en PDF Ver ficha del producto

Adaptación del manual original para facilitar su lectura en formato web.
Conversión realizada por Chimeneas Salvador, especialista en estufas y chimeneas y distribuidor oficial de Bronpi para toda España.

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO

INSERTABLES

INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS

INSERTS

INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN

INSERTS

INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO

INSERÍVEIS

ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE

INSERTI

ES

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO

INSERTABLES 2

EN

INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS

INSERTS 27

FR

INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN

INSERTS 52

PT

INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO

INSERÍVEIS 78

IT

ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE

INSERTI 103

FT

FICHAS TÉCNICAS - DESPIECES

TECHNICAL SPECIFICATIONS - EXPLODED DRAWINGS

FICHES TECHNIQUES - DÉTAIL DES PIÈCES

FICHAS TÉCNICAS - DESMONTAGEM

SCHEDA TECNICA - ESPLOSI 129

CONDICIONES DE GARANTÍA

WARRANTY CONDITIONS

CONDITIONS DE LA GARANTIE

CONDIÇÕES DA GARANTIA

CONDIZIONI DI GARANZIA 182

V.101122

Los datos y modelos incluidos en este manual no son vinculantes.

La empresa se reserva el derecho de aportar modificaciones y mejoras sin ningún preaviso.

Data and models included in this manual are not binding.

The company reserves the right to include modifications or improvements without previous notice.

Les données et modèles inclus dans ce manuel ne sont pas contraignants.

La société se réserve le droit d’apporter les modifications et améliorations sans aucun préavis.

Os dados e modelos incluídos neste manual não são vinculantes.

A empresa reserva-se o direito de fazer alterações e melhorias sem nenhum pré-aviso.

I dati e i modelli inclusi in questo manuale non sono vincolanti.

La società si riserva il diritto di apportare modificazioni e miglioramenti senza preavviso.

2

ÍNDICE

1. ADVERTENCIAS GENERALES 3

2. DESCRIPCIÓN GENERAL 3

2.1 FUNCIONAMIENTO DE LA CENTRALITA (LONDRES-T / LONDRES-T VISIÓN) 6

2.2 FUNCIONAMIENTO DE LA CENTRALITA SERIE CAIRO 8

2.3 ESPECIFICACIONES SEGÚN MODELO 10

2.3.1 MODELOS LONDRES, LONDRES VISION, LONDRES-T Y LONDRES-T VISION 10

2.3.2 MODELO EVEREST 12

2.3.3 MODELO EVEREST VISIÓN 12

2.3.4 TODOS LOS MODELOS SERIE FLORIDA Y MOD. MÉRIDA 13

2.3.5 MODELOS SERIE PARIS 13

2.3.6 MODELOS RIOJA Y COLISEO ..........................16

2.3.7 SERIE CAIRO ................................16

3. NORMAS DE INSTALACIÓN Y SEGURIDAD .....................21

3.1. MEDIDAS DE SEGURIDAD ..........................21

3.2 INTERVENCIÓN EN CASO DE EMERGENCIA ....................21

4. CONDUCTO DE EVACUACIÓN DE HUMOS .....................22

4.1 CONEXIÓN DEL INSERTABLE AL CONDUCTO DE HUMOS ...............23

4.2 REVESTIMIENTO E INSTALACIÓN DEL INSERTABLE .................23

4.3 SOMBRERETE ................................23

5. TOMA DE AIRE EXTERIOR ...........................24

6. COMBUSTIBLES PERMITIDOS/NO PERMITIDOS ..................24

7. PUESTA EN MARCHA (PRIMEROS ENCENDIDOS) ..................24

8. ENCENDIDO Y FUNCIONAMIENTO NORMAL ....................25

9. MANTENIMIENTO Y CUIDADO .........................25

9.1 LIMPIEZA DEL CONDUCTO DE HUMOS .....................25

9.2 LIMPIEZA DEL CRISTAL ...........................25

9.3 LIMPIEZA DE LA CENIZA ...........................25

9.4 ESPECIFICACIONES PARA MODELOS CON HORNO .................26

9.5 LIMPIEZA EXTERIOR ............................26

10. PAROS ESTACIONALES ............................26

11. GUÍA PARA LA RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ...................27

Estimado cliente:

Le agradecemos sinceramente por elegir uno de nuestros productos. El insertable que ha adquirido representa un artículo de gran calidad y valor.

Por esta razón, le recomendamos leer con atención este manual para aprovechar al máximo todas las funcionalidades del equipo.

Para garantizar el cumplimiento de las normas de seguridad, es imprescindible que la instalación y el uso de nuestros productos se realicen siguiendo cuidadosamente las instrucciones que se detallan en este manual.

ES

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO INSERTABLES

3

1. ADVERTENCIAS GENERALES

La instalación de un insertable debe efectuarse conforme a las normativas locales, incluyendo aquellas que se refieran a estándares nacionales o europeos.

Nuestra responsabilidad se limita exclusivamente al suministro del equipo. La instalación debe realizarse siguiendo los procedimientos específicos para este tipo de aparatos, de acuerdo con las indicaciones detalladas en estas instrucciones y las normas profesionales. Los instaladores deben estar debidamente cualificados, contar con el carnet oficial de instalador y trabajar para empresas idóneas que asuman la responsabilidad total de la instalación.

En los dispositivos que incorporan turbina, esta debe conectarse a una toma de corriente homologada de 230V - 50Hz - IP20.

Bronpi Calefacción, S.L. no se responsabiliza por modificaciones no autorizadas por escrito en el producto original ni por el uso de piezas o recambios no originales.

Este aparato puede ser utilizado por niños mayores de 8 años y personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o con falta de experiencia y conocimiento, siempre que estén supervisados o hayan recibido instrucciones sobre el uso seguro del equipo y comprendan los riesgos asociados. Los niños no deben jugar con el aparato ni realizar tareas de limpieza o mantenimiento sin supervisión.

¡¡¡IMPORTANTE!!! Este producto incluye un bote de pintura en spray dentro de la cámara de combustión o del horno (según el modelo), que debe ser retirado antes de poner en marcha el aparato.

2. DESCRIPCIÓN GENERAL

El modelo que ha recibido incluye las siguientes partes:

  • Estructura completa del insertable sobre el pallet.
  • Dentro de la cámara de combustión se encuentra una caja o bolsa con un guante térmico para manipular los controles de aire y la puerta, además de un bote de pintura en spray para reparar posibles arañazos. Los modelos Coliseo y Rioja también incluyen en su interior el collarín de salida de humos, que el instalador debe colocar. Asimismo, cuentan con un deflector de humos, según el modelo.
  • En los modelos de la serie Cairo, dentro de la cámara de combustión se encuentran las patas regulables en altura del insertable, que deberán instalarse si es necesario. Consulte el apartado 2.3.7.
  • También en la serie Cairo, se entrega una caja con las piezas interiores de la cámara de combustión (cerámica o vermiculita), que deben colocarse antes de encender el aparato.

El aparato está compuesto por un conjunto de piezas fundidas o chapas de acero de distintos grosores soldadas entre sí y, según el modelo, incluye elementos de hierro fundido o vermiculita (material refractario de color anaranjado que recubre las paredes). Está equipado con una puerta con cristal vitrocerámico resistente hasta 750°C y un cordón cerámico que garantiza la estanqueidad de la cámara de combustión.

El calentamiento del ambiente se produce por:

a. Convección: se produce por el paso del aire a través del cuerpo y el cárter, o bien por el calentamiento mediante la campana del revestimiento donde se instala el insertable.

b. Convección forzada (exclusiva para insertables con turbinas): gracias a las turbinas situadas en la parte inferior del insertable, se aspira aire a temperatura ambiente y se expulsa a la habitación a una temperatura superior.

c. Radiación: el calor se irradia al ambiente a través del cristal vitrocerámico y el cuerpo del insertable.

Los modelos disponen de ajustes para una regulación óptima de la combustión:

La entrada de aire primario controla el flujo de aire que pasa por el cajón de cenizas y la rejilla hacia el combustible. Este aire primario es indispensable para la combustión.

Es necesario vaciar regularmente el cajón de cenizas para evitar que la acumulación dificulte la entrada de aire primario, que mantiene vivo el fuego.

D2.1

  • En los modelos de la serie Cairo, esta regulación se encuentra debajo de la puerta, en el centro (ver dibujo D2.1). La mayor entrada de aire corresponde al lado más grande.
  • En los modelos de las series Florida, Paris, así como en los modelos Londres y Madrid Visión, esta regulación está ubicada debajo de la puerta. La mayor entrada de aire coincide con el lado mayor del triángulo (ver dibujo D2.2).
  • En los modelos Mérida, Rioja y Coliseo, la regulación se sitúa en la parte inferior de la propia puerta (ver dibujo D2.3).
  • En los demás modelos, esta regulación se localiza en el frontal del cajón de cenizas (ver dibujo D2.4).

D2.3D2.2

D2.4

ES

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO INSERTABLES

4

La entrada de aire secundario facilita que el carbono no quemado durante la combustión primaria pueda experimentar una post-combustión, incrementando el rendimiento y manteniendo limpio el cristal.

  • En los modelos de la serie Paris (excepto el modelo con puerta elevable Paris 90V-G), Madrid Visión, Madrid Rústico, Rioja y Coliseo, la regulación del aire secundario está situada en la parte superior de la puerta y se mueve de izquierda a derecha. La mayor entrada de aire corresponde al lado mayor del triángulo (ver dibujo D2.5).
  • En los modelos de la serie Cairo, esta regulación se ubica debajo de la puerta, a la derecha del cajón de cenizas (ver dibujo D2.6). La mayor entrada de aire coincide con el lado mayor.
  • En los modelos Londres y Londres-T, esta regulación está debajo de la puerta, en la posición derecha. La mayor entrada de aire corresponde al lado mayor (ver dibujo D2.7).
  • En el resto de modelos, esta entrada de aire existe pero no es regulable mediante ningún mecanismo. Normalmente está

Ubicada en la parte superior interna de la puerta, entre la puerta y el cristal (consultar ilustraciones D2.8, D2.9 y D2.10).

Doble combustión

Algunos modelos de insertables cuentan con un sistema de doble combustión que permite una segunda entrada de aire precalentado. Esto genera una combustión adicional de los gases no quemados, aumentando la eficiencia, logrando un considerable ahorro de combustible y disminuyendo las emisiones contaminantes.

En los modelos de la serie Cairo, esta regulación se encuentra debajo de la puerta, a la izquierda del cajón de cenizas (ver dibujo D2.11). La mayor entrada de aire corresponde al lado más grande.

En otros modelos como Mérida, Everest Visión, Everest y las series París, Madrid, Florida y Londres, existe una entrada de aire precalentado, aunque no es regulable mediante ningún mecanismo. Normalmente, el aire se introduce en el interior del insertable a través de pequeñas perforaciones en la pared trasera de la cámara de combustión (ver dibujo D2.12).

La combustión puede no ser constante, ya que factores como las condiciones atmosféricas y la temperatura exterior pueden alterar el tiro del insertable. Por ello, todos los modelos incluyen un deflector de humos (o doble deflector) y algunos incorporan una válvula de humos que regula y optimiza el tiro.

Válvula de humos

Los insertables de las series Madrid y Cairo disponen de una válvula de humos regulable con apertura automática, que permite ajustar el tiro de forma óptima.

Mediante un tornillo ubicado en la parte central-superior del frontal, accesible al abrir la puerta, se puede ajustar la válvula (girar a la derecha para abrir, a la izquierda para cerrar). Al abrir la puerta, la válvula se abre automáticamente, evitando la salida de humos al exterior (ver dibujo D2.13).

Collarín de salida de humos

En los modelos Coliseo y Rioja, el instalador debe colocar el collarín de salida de humos, facilitando la instalación, especialmente cuando el aparato se inserta en una chimenea preexistente cuya boca tiene una altura similar a la del insertable (ver dibujo D2.14).

Para realizar la instalación, se debe acceder desde el interior de la cámara de combustión y seguir estos pasos:

  1. Retirar el deflector.
  2. Se recomienda aplicar pegamento cerámico (no incluido) sobre el collarín para asegurar la estanqueidad con el aparato.
  3. Atornillar el aro en el techo del insertable con los tres tornillos suministrados.
  4. No olvidar colocar el deflector antes de encender el aparato.

El deflector es un componente esencial para el correcto desempeño del insertable. Debe instalarse en la posición adecuada y nunca debe utilizarse el insertable sin el deflector, ya que esto anularía la garantía.

ATENCIÓN:

La falta del deflector genera un exceso de tiro, lo que resulta en una combustión demasiado rápida, un consumo elevado de leña y el sobrecalentamiento del aparato.

Por razones de seguridad durante el transporte, en algunos modelos el deflector viene desmontado del conjunto del insertable. Este se encuentra dentro de la cámara de combustión. Su instalación debe realizarse tal como se indica en el dibujo D2.15.

Para los modelos de la serie Cairo, consulte el apartado 2.3.7 de este manual para la correcta colocación del deflector.

Los modelos Londres y Londres-T cuentan además con un doble deflector que cumple la misma función (ver dibujo D2.16).

Parrilla de asados

La parrilla de asados es un accesorio incluido en los modelos de la serie Paris. Se puede ajustar en dos alturas, dependiendo de la ranura de la guía lateral que se utilice. Para evitar daños, se recomienda retirarla cuando no esté en uso (ver dibujo D2.17).

Ventilación forzada

Algunos insertables incorporan de serie ventiladores axiales con una capacidad de 160 m³/h cada uno, que mejoran la distribución del calor mediante la ventilación del ambiente donde se instala o de un espacio adyacente.

Por su parte, el modelo Londres-T incluye de fábrica una turbina tangencial con un caudal de 680 m³/h, mientras que en los modelos Cairo y Cairo-E esta turbina tangencial de 680 m³/h está disponible como opción. Los modelos Cairo de doble puerta (Cairo-D) pueden incorporar opcionalmente dos turbinas de 400 m³/h cada una.

Los modelos de la serie Paris llevan de serie una turbina tangencial con capacidades de 225, 290 o 335 m³/h, según el tamaño del modelo.

El funcionamiento de la turbina del modelo Londres-T se detalla en el punto 2.1, mientras que el de la turbina de la serie Cairo se explica en el punto 2.2.

En los modelos equipados con ventiladores axiales, el encendido y la regulación de la ventilación se controla mediante un interruptor de tres posiciones ubicado en la parte inferior derecha (ver dibujo D2.18).

Estas tres posiciones tienen las siguientes funciones:

  • Posición 0: los ventiladores permanecen apagados, salvo que haya combustión interna, ya que el insertable cuenta con un termostato que activa los ventiladores cuando el aparato alcanza la temperatura adecuada y los detiene cuando se enfría parcialmente.
  • Posición 1: los ventiladores funcionan continuamente a velocidad baja.

Posición 2: los ventiladores operan de forma continua a alta velocidad.

Los modelos de la serie Paris no incluyen termostato, por lo que el encendido y la regulación del flujo de aire se realizan mediante un interruptor que permite desconectar la turbina (posición 0), incluso cuando el aparato está en combustión. Para activar la turbina, se debe colocar el interruptor en la posición 1 (velocidad baja) o en la posición 2 (velocidad alta).

Conexión

En el lateral derecho del insertable se encuentra el cable que se conecta a la red eléctrica. Es fundamental no cortar completamente este cable, ya que su longitud es necesaria para facilitar el reemplazo de componentes eléctricos internos.

Es imprescindible que la conexión a tierra se realice correctamente.

La instalación del aparato debe ser llevada a cabo por personal cualificado y autorizado, conforme a la normativa vigente.

¡ATENCIÓN!

Excepto para la serie Paris, Londres-T y Serie Cairo, el insertable debe permanecer siempre conectado a la red eléctrica para que, en caso de alcanzar una temperatura elevada, los ventiladores puedan activarse y evacuar el calor hacia la habitación donde está instalado o hacia estancias adyacentes. Bajo ninguna circunstancia se debe desconectar el insertable de la red mientras esté en funcionamiento, ya que esto anula la garantía del equipo.

Los insertables están preparados para la conexión de dos salidas adicionales de ventilación. Para ello, es necesario seguir estos pasos:

  • Retirar las tapas de cierre de las salidas de aire ubicadas en la parte superior del cárter.
  • Colocar los collarines de conexión en los huecos resultantes.
  • Perforar la pared o la campana existente para permitir la instalación de tubos flexibles ignífugos de 12 cm de diámetro con sus conexiones correspondientes.
  • Fijar los tubos a los collarines y rejillas mediante abrazaderas metálicas.
  • Cada tubo no debe exceder la longitud recomendada para la canalización y debe estar aislado con materiales adecuados para evitar ruidos y pérdida de calor.
  • Las rejillas deben instalarse a una altura mínima de 2 metros sobre el suelo para evitar que el aire caliente cause molestias a las personas.

2.1 FUNCIONAMIENTO DE LA CENTRALITA (LONDRES-T / LONDRES-T VISIÓN)

OFF

L1

L2

L3

L4

L5

MAN

AUTO

PROP

MENU

P1 P2 P3 P4

FUSE

SONDA

LINEA VENT.

230 Va c230 Va c

Aspecto externo y conexiones eléctricas

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO INSERTABLES

ES

7

Composición del producto

  • Centralita.
  • Placa de cubierta, caja de empotrar.
  • Sonda de temperatura e instrucciones.

Funcionamiento

Encendido/Apagado:

La centralita se enciende o apaga pulsando el botón P1. El estado de apagado se indica mediante la iluminación del led L1.

Modalidad de funcionamiento

-- MANUAL: indicado por el led MAN.

El ventilador opera a la velocidad seleccionada sin depender de la sonda.

-- AUTOMÁTICO: indicador AUT

El ventilador se activa a la velocidad establecida cuando la temperatura supera el valor SET del termostato elegido.

-- PROPORCIONAL: indicador PROP

La velocidad del ventilador varía según la temperatura dentro del rango SET a SET+DEL.

• Función STANDBY: se activa si el parámetro Stb = 1.

Si el dispositivo está APAGADO y la temperatura excede el valor del termostato TSI, el dispositivo se enciende automáticamente.

• Función SEGURIDAD: se activa si el parámetro SIC = 1.

Cuando la temperatura de la sonda supera el valor del termostato TSI, con el ventilador apagado y en modo MANUAL, el dispositivo cambia automáticamente a la modalidad Proporcional tras esperar 10 segundos.

• Función SEGURIDAD VENTILADOR: se activa si el parámetro SAF = 1.

Si la temperatura de la sonda es mayor que el valor del termostato TSA, el ventilador permanece apagado.

• Función ALARMA:

Si la temperatura de la sonda supera el valor del termostato TAL y el parámetro Enb = 1, se activa una señal acústica.

Dicha señal puede ser silenciada durante 5 minutos mediante la pulsación de un botón.

Si la condición de alarma persiste tras esos 5 minutos, la señal se activa nuevamente.

Menú principal

• Selección de modalidad de FUNCIONAMIENTO

Presione la tecla P4 para visualizar en el display la modalidad actual y el led correspondiente.

Al pulsar nuevamente P4, puede seleccionar cíclicamente una de las tres modalidades de funcionamiento: MAN, AUT o PRP, indicadas en el display y con su led asociado.

El ajuste se guarda automáticamente después de 4 segundos.

El indicador L5 muestra el estado del ventilador.

• Selección de VELOCIDAD

Mediante las teclas P2 o P3 es posible ver o modificar la velocidad actual del ventilador.

P0 = Apagado (solo en modo Manual); P1 = velocidad mínima; P10 = velocidad máxima.

Esta opción no está disponible en la modalidad PROPORCIONAL.

En modo AUTOMÁTICO, las velocidades ajustables van de P1 a P10.

Señales de alarma o fallo

La centralita indica fallos en la sonda mediante señales luminosas:

-- Lo: temperatura baja (por debajo de 0 °C), sonda interrumpida o desconectada.

-- Hi: temperatura alta (superior a 180 °C), sonda en cortocircuito.

Atención

-- Evite que los cables de la sonda se conecten junto a los cables de potencia.

-- Instale un interruptor bipolar en el sistema de alimentación conforme a las normativas vigentes, con una distancia de apertura de al menos 3 mm por polo.

-- La instalación y conexión eléctrica del dispositivo debe ser realizada por personal cualificado y con las herramientas adecuadas.

-- Antes de efectuar cualquier conexión, asegúrese de que la red eléctrica esté desconectada.

Menú secundario

Este menú permite modificar los parámetros de funcionamiento de la centralita.

Para acceder al MENÚ, mantenga presionados simultáneamente los botones P2 y P3 durante 5 segundos.

Para navegar entre los valores, utilice el botón P2 o P3.

Para visualizar el valor de un parámetro, pulse el botón P4.

Para cambiar el valor del parámetro, presione los botones P2 o P3.

Para mostrar nuevamente los valores y guardarlos, pulse el botón P4.

Para salir y guardar los cambios, espere 10 segundos.

En la tabla siguiente se detallan los parámetros:

PARÁMETROS MENÚ SECUNDARIO CÓDIGO MÍNIMO POR DEFECTO MÁXIMO
Temperatura activación Ventilador SET 30º 45º 99º
Histéresis termostato activación Ventilador iSt 35º
Temperatura activación ALARMA TA L 100º 120º 180º
Temperatura activación SEGURIDAD TSI 80º 100º 140º
Temperatura activación SEGURIDAD VENTILADOR TSA 100º 135º 180º
Habilitación Función SEGURIDAD SIC 0 [off] 1 [on] 1 [on]
Habilitación Función SEGURIDAD VENTILADOR SAF 0 [off] 1 [on] 1 [on]
Habilitación Función STANDBY Stb 0 [off] 1 [on] 1 [on]
Habilitación Función BUZZER Enb 0 [off] 1 [on] 1 [on]
Velocidad ventilador P01 U01 00 16 100%
Velocidad ventilador P09 U09 00 70 100%
Velocidad ventilador P10 U10 00 100 100%
Rango de temperatura de Regulación en PROPORCIONAL DEL 20º 20º 100º

Para la REGULACIÓN de la velocidad P01 / P09 / P10 (parámetros U01 / U09 / U10):

  • Acceda al menú SECUNDARIO.
  • Seleccione el parámetro que desea revisar o modificar; el ventilador se activará a la velocidad elegida.
  • Ajuste el valor hasta alcanzar el nivel deseado, permitiendo así controlar directamente la velocidad.
  • Guarde los cambios pulsando el botón P4.
  • Repita este procedimiento para las demás velocidades o parámetros.
  • Para salir, espere 10 segundos.

Alimentación: 230 Vac ±10%~ 50Hz con filtro EMI.

Protección: fusible interno reemplazable.

Sonda:

  • Temperatura de operación: -50°C a 250°C.
  • Rango de medición: 0 – 180 °C con precisión de ±1°C.

Salidas: Ventilador 230 Vac con corriente máxima: 0,8A/1,5A versión potenciada.

Dimensiones: Termorregulador de 120 x 80 x 50 mm.

Normativas aplicadas: EN 60730-1, 50081-1, EN 60730-1 A1, 50081-2.

2.2 FUNCIONAMIENTO DE LA CENTRALITA SERIE CAIRO

(válido solo si se adquiere opcionalmente el ventilador de canalización Kit-Aire-CairoEF y Kit-Aire-CairoD)

Conexiones eléctricas y aspecto externo:

  • Entradas 1-2: Tensión de alimentación 230 Vac 50 Hz.
  • Entradas 9-10: Sonda de temperatura.
  • Salidas 5-6: Ventilador de canalización.

Componentes del producto:

  • Centralita.
  • Caja para empotrar.
  • Sonda de temperatura y cableado para conexión al ventilador.

Funciones:

  • Encendido/Apagado (ON/OFF): se realiza manteniendo pulsada la tecla K1. El estado de apagado se indica con la luz encendida en la tecla K1.
  • Al encender la centralita, se muestran los siguientes mensajes:
  • Código de artículo F001.
  • Revisión del artículo r 0.1.

Existen tres modalidades de funcionamiento disponibles para elegir:

MANUAL: señalización luminosa
El ventilador opera a la velocidad seleccionada por el usuario, sin depender de la Sonda.

AUTOMÁTICA: señalización luminosa
El ventilador funciona a la velocidad establecida por el usuario únicamente cuando la temperatura de la Sonda supera el valor E01 (45ºC).

PROPORCIONAL: señalización luminosa
El ventilador ajusta su velocidad según la selección del termorregulador, en función de la temperatura medida por la Sonda.
El intervalo de temperatura en el que se activa el cambio de potencia va desde E01 hasta E01+E50 (45 + 40ºC).

FUNCIÓN SEGURIDAD
Esta función viene activada por defecto y permite comenzar el proceso de eliminación del exceso de calor en la chimenea.
Si la temperatura registrada por la Sonda excede los 100ºC y el ventilador está apagado en modo MANUAL, el sistema cambia a la modalidad PROPORCIONAL tras un retraso de 10 segundos.

FUNCIÓN ALARMA
Cuando la temperatura detectada por la Sonda supera los 120ºC, se activa una señal acústica y visual (la temperatura parpadea en el display).

Función SILENCE: la señal acústica puede silenciarse durante 5 minutos pulsando cualquier tecla. Si la condición de alarma continúa, la señal acústica se reactiva.

El sistema cambia a la modalidad PROPORCIONAL con un retraso de 10 segundos.

FUNCIÓN STANDBY
Si el dispositivo está apagado y la temperatura de la Sonda supera entre 100 y 120ºC, el equipo se enciende automáticamente.

VISUALIZACIÓN SONDAS
El display muestra el valor medido por la sonda.
Si la lectura está por debajo del rango mínimo del sensor, aparece el mensaje "Lo".
Si la lectura excede el rango máximo del sensor, se muestra el mensaje "Hi".

Atención

  • No conecte los cables de la sonda junto con los cables de potencia.
  • Instale un interruptor bipolar en el sistema de alimentación conforme a las normativas vigentes, con una separación de apertura de contactos de al menos 3 mm por polo.
  • La instalación y conexión eléctrica del dispositivo debe ser realizada por personal cualificado y con el equipo adecuado.
  • Antes de efectuar cualquier conexión, asegúrese de que la red eléctrica esté desconectada.

Menú principal
Se accede presionando la tecla K2 durante 3 segundos.
Con la tecla K2 se navega entre los diferentes parámetros, indicados por el parpadeo del led correspondiente.
Con las teclas K3 y K4 se modifican los valores de los parámetros.
Presione K2 para guardar el nuevo valor o espere 10 segundos para que se guarde automáticamente.
Presione K1 para salir sin guardar.

Menú ventilador
Desde este menú es posible seleccionar la velocidad del ventilador.
Pulsando las teclas K3 y K4 se puede visualizar y cambiar la velocidad seleccionada (el led parpadea).

Modo manual: es posible apagar el ventilador ajustando la velocidad a P0, o seleccionar una velocidad entre P1 (velocidad mínima) y P10 (velocidad máxima).

Modo automático: el ventilador no puede apagarse, pero se puede elegir una velocidad desde P1 (mínima) hasta P10 (máxima).

Modo proporcional: no se permite apagar ni modificar la velocidad del ventilador; únicamente se puede observar la velocidad que el termorregulador ha seleccionado.

Para guardar el nuevo valor, pulse la tecla K2 o espere 5 segundos.

Para salir sin guardar, pulse la tecla K1.

Menú instalador

El acceso a este menú está reservado exclusivamente a instaladores o personal cualificado, ya que modificar los parámetros puede hacer que el producto deje de ser adecuado para su aplicación.

Para entrar en el menú, mantenga pulsadas simultáneamente las teclas K2 y K4 durante aproximadamente 3 segundos.

Para navegar entre los códigos de los parámetros, utilice las teclas K3 y K4.

Para ver el valor de un parámetro y acceder a su modificación, pulse la tecla K2.

Para cambiar el valor, emplee las teclas K3 y K4.

Para guardar el valor seleccionado, pulse la tecla K2.

Para salir sin guardar, pulse la tecla K1.

Para salir del menú, pulse nuevamente la tecla K1 o espere 60 segundos.

Instrucciones de instalación, uso y mantenimiento - Insertables

Descripción Código Mínimo Set Máximo Unidad de medida
Termostato aire para activación ventiladorE013045100ºC
Termostato aire para seguridadE0280100140ºC
Termostato aire para alarmaE03100120180ºC
Termostato aire para seguridad ventiladorE04100135180ºC
Termostato aire para apertura válvulaE052030140ºC
Termostato aire para cierre válvulaE062080140ºC
Termostato aire para activación salida servicioE072050180ºC
Delta de temperatura para funcionamiento proporcionalE502040100ºC
Histéresis termostato activación ventiladorIE011240ºC
Histéresis termostato para seguridadIE021240ºC
Histéresis termostato para alarmaIE031240ºC
Histéresis termostato para seguridad ventiladorIE041240ºC
Histéresis termostato para apertura válvulaIE051240ºC
Histéresis termostato para cierre válvulaIE061240ºC
Histéresis termostato para activación salida servicioIE071240ºC
Histéresis termostato ambienteIb010120ºC
Velocidad P01 ventilador (mínima)UA01201100%
Velocidad P09 ventilador (novena)UA09801100%
Velocidad P10 ventilador (máxima)UA101001100%
Tiempo retraso cierre válvula airet06010120min
Tiempo de suspensión alarma acústicat071560min
Tiempo de arranque del ventiladort080210sec
Configuración entrada S2P01002n
Configuración salida servicioP02003n
Habilitación seguridad ventiladorP03001n
Habilitación seguridad aireP04011n
Habilitación alarma aireP05011n
Habilitación función start válvula aireP12001n

2.3 Especificaciones según modelo

2.3.1 MODELOS LONDRES, LONDRES VISION, LONDRES-T Y LONDRES-T VISION

Admisión de aire fresco

Dado que estos modelos de insertables cuentan con una potencia elevada, es recomendable prever una entrada de aire procedente de un espacio ventilado, ya sea un vacío ventilado, una estancia ventilada o directamente del exterior, con el fin de evitar el sobrecalentamiento del equipo.

Aislamiento del insertable: ventajas e inconvenientes

Es posible instalar materiales aislantes térmicos entre el revestimiento y el insertable. Sin embargo, se deben adoptar las precauciones necesarias para impedir un calentamiento excesivo de las paredes y de los elementos constructivos próximos al hogar, como pueden ser vigas de madera. Durante la instalación, estos materiales deberán aislarse conforme a las prácticas profesionales, las normativas vigentes y considerando su nivel de inflamabilidad.

Ventajas:

  • Disminución de las pérdidas de calor, lo cual solo resulta relevante si el insertable está instalado en una pared exterior. En caso contrario, el calor no se pierde, sino que primero se disipa a través del revestimiento y luego se transmite a las habitaciones adyacentes.
  • Reducción del umbral de temperatura en presencia de elementos inflamables cercanos. Es fundamental asegurarse de que las entradas de aire para la convección, ubicadas en la parte inferior, los laterales y la parte trasera del insertable, no estén bloqueadas.

Se recomienda el uso de fibra cerámica o paneles rígidos de lana de roca, cuyas fibras estén aglomeradas mediante un aglutinante.

Inconvenientes:

  • Si el recinto de mampostería que rodea el insertable no está completamente hermético, es posible que partículas del material aislante queden suspendidas en el aire de convección.

Colocación del insertable

El insertable debe tener libertad para dilatarse. Los materiales decorativos o la mampostería no deben entrar en contacto con el hogar en ningún caso, por lo que se debe prever una separación mínima de 3 a 4 mm.

¿Convección natural o ventilación auxiliar?

En la mayoría de las situaciones, la convección natural es suficiente. No obstante, un sistema de ventilación auxiliar puede incrementar el caudal de aire y reducir su temperatura en las salidas, además de permitir que el aire caliente se dirija más lejos o incluso a una estancia contigua, especialmente en los modelos que cuentan con turbinas.

Ventilación natural

Este aspecto es fundamental para el correcto funcionamiento del insertable. Para aprovechar al máximo el aparato, se recomienda abrir varias entradas y salidas de aire.

Colocación de los aros

Instale los aros suministrados. Estos aros conducen el aire caliente a través de un tubo flexible directamente hacia el espacio que se desea calentar, evitando que se arrastren partículas en suspensión entre el revestimiento y el insertable.

Ventilación auxiliar

La turbina está diseñada para impulsar el aire, nunca para aspirarlo. Se pueden dirigir una o más salidas de aire caliente hacia una habitación diferente.

Cuando el insertable está instalado, es fundamental compensar la salida de aire mediante un conducto de retorno para evitar que la habitación quede en depresión, lo cual podría generar riesgos.

El sistema cuenta con una unidad de ventilación (turbina) con capacidad de 680 m³, diseñada para instalarse bajo el insertable (consultar dibujo D2.19).

La ventilación extrae aire a través de dos entradas laterales del ventilador, que deben conectarse a un conducto que tome aire lo suficientemente frío para prevenir el sobrecalentamiento del equipo. Este conducto debe estar conectado al exterior de la vivienda o, al menos, fuera del recinto de mampostería que rodea el insertable, evitando que aspire aire del interior de la habitación donde está instalado.

No olvide realizar la conexión eléctrica de 220 V junto con la toma de tierra del aparato. Este aspecto es esencial para el correcto funcionamiento del insertable.

Cuando se emplea ventilación auxiliar, las entradas de aire ubicadas en la parte inferior de la cámara del insertable deben permanecer completamente cerradas.

Utilizando un martillo, libere al menos dos de las cuatro salidas de aire caliente situadas en la parte superior del insertable (una a la derecha y otra a la izquierda). Esta operación debe realizarse de manera simétrica para evitar cualquier sobrecalentamiento.

Conexión eléctrica

Antes de manipular cualquier componente eléctrico, desconecte la corriente.

Primero, conecte la sonda de temperatura que se suministra junto con la centralita al insertable, siguiendo el plano adjunto.

Luego, realice la conexión entre el ventilador y la centralita, y posteriormente conecte la centralita a la red eléctrica (ver esquema eléctrico).

D2.21
Esquema Eléctrico Centralita
SONDA NTC
FASE
NEUTRO
220V
N F

Colocación Sonda

D2.20
Intercambiador de calor

El intercambiador de calor que atraviesa la campana del insertable no debe ser obstruido; es imprescindible mantener sus orificios abiertos para asegurar una ventilación adecuada del insertable, lo que incrementa su eficiencia (ver dibujo D2.20).

Sustitución de componentes eléctricos (solo modelos Londres-T y Londres-T Visión)

Para facilitar la reparación o sustitución de la turbina en caso de avería, es obligatorio prever durante la instalación un registro en la parte inferior-central del revestimiento o mampostería. Este registro puede consistir en una rejilla con dimensiones mínimas de 400x200 mm (ancho x alto).

Colocación de marcos opcionales

Los modelos Londres, Londres-V, Londres-T y Londres-T Visión incluyen de serie un marco estándar desmontable. Para instalar un marco opcional (como M-8, M-9, etc.), primero debe retirarse el marco estándar y luego colocar el opcional utilizando las mismas perforaciones.

Para desmontar el marco estándar, desatornille los cuatro tornillos que lo fijan (dos en cada lateral). A continuación, coloque y atornille el nuevo marco (ver dibujo D2.21).

¡ATENCIÓN! Si el insertable ya está instalado y revestido con obra, y desea adquirir un nuevo marco opcional, es fundamental que informe a su distribuidor al realizar el pedido, ya que de lo contrario podría no ajustarse correctamente.

2.3.2 Modelo Everest

Este modelo cuenta con un horno para asados ubicado en la parte superior, que dispone de una cámara de cocción hermética. La base del horno está fabricada con ladrillo refractario, material que absorbe el calor y lo libera de forma gradual. El calentamiento se logra mediante el paso del humo por los laterales y la parte superior del horno. En el techo del horno se encuentra un tubo que conecta la cámara de cocción con la salida de humos, permitiendo la evacuación de los gases generados durante el asado.

El horno incluye los siguientes elementos:

  • Termómetro: Viene desmontado y se encuentra en la bandeja de asados. Indica la temperatura de cocción dentro del horno. Para instalarlo, se debe introducir la vaina a través del taladro en la puerta y luego colocar la tuerca que lo fija por la parte posterior (ver dibujo D2.22).

¡ATENCIÓN! El termómetro muestra la temperatura en el interior del horno, pero no la de la cámara de combustión.

La temperatura máxima permitida para la cocción de alimentos en el horno es de 200-230ºC. Si en algún momento el termómetro señala una temperatura superior, se considera que el modelo está siendo sobrecargado, lo cual anulará la garantía.

  • Bandeja: Fabricada en acero inoxidable, es regulable en dos alturas según la ranura de la guía lateral que se utilice. La bandeja no debe entrar en contacto directo con los alimentos. Para evitar su deterioro, se recomienda retirarla del horno cuando no esté en uso.
  • Ladrillos refractarios: Situados en la base del horno, su función es absorber el calor y emitirlo de manera gradual.

2.3.3 Modelo Everest Visión

El Everest Visión también incorpora en la parte superior un horno para asados con cámara de cocción hermética. La base del horno está hecha de material cerámico, que absorbe el calor y lo irradia lentamente. El calentamiento se produce por el paso del humo a través de los laterales y la parte superior del horno. En el techo del horno hay un tubo que conecta la cámara de cocción con la salida de humos para evacuar los gases generados durante el asado.

Este horno incluye los siguientes componentes:

  • Termómetro bimetálico: Viene desmontado y se coloca en el cristal del horno. Para instalarlo, se debe introducir el termómetro por el taladro del cristal y luego colocar la goma y la tuerca que lo fijan por la parte posterior (ver dibujo D2.23).

¡ATENCIÓN! El termómetro indica la temperatura de cocción dentro del horno, no la temperatura de la cámara de combustión.

La temperatura máxima para cocinar alimentos en el horno es de 200-230ºC. En caso de que el termómetro marque una temperatura superior, se considera que el horno está siendo sometido a una sobrecarga.

Cuando el horno alcanza una temperatura excesiva, esto indica que el modelo está siendo sobrecargado, lo cual anula la garantía.

Bandeja. Fabricada en acero inoxidable, la bandeja no debe tener contacto directo con los alimentos. Para evitar su deterioro, se recomienda retirarla del horno cuando no se esté utilizando.

Parrilla para asados. Como alternativa a la bandeja, se puede usar una parrilla para asados de 38x47 cm. Para preservar su estado, es aconsejable extraerla del horno cuando no esté en uso.

Piezas cerámicas. Ubicadas en la base del horno, estas piezas absorben el calor y lo irradian gradualmente.

El interior del horno de este modelo está compuesto por cuatro piezas de acero inoxidable (dos guías laterales, el techo y la parte trasera) que pueden desmontarse para facilitar la limpieza.

Para desmontar estas piezas, se debe seguir el siguiente procedimiento (ver dibujo D2.24):

  1. Extraer el techo deslizándolo hacia afuera.
  2. Retirar las guías laterales, que están colgadas en cuatro soportes; para desprenderlas, hay que elevar la guía y luego tirar de ella.
  3. Finalmente, extraer la parte trasera, que está colgada en dos soportes.

2.3.4 TODOS LOS MODELOS SERIE FLORIDA Y MODELO MÉRIDA

El marco estándar que incluye el insertable de serie es desmontable para facilitar su instalación y permitir la reparación o sustitución de componentes eléctricos como el ventilador o el termostato.

Para retirar el marco, es necesario desatornillar los cuatro tornillos ubicados en los bordes superior e inferior (dos en cada borde) (ver dibujo D2.25).

¡ATENCIÓN! Para poder reparar o reemplazar los componentes eléctricos del insertable, es imprescindible que el marco pueda desmontarse con facilidad.

2.3.5 MODELOS SERIE PARÍS

Lama de regulación de aire. Si se desea canalizar aire hacia otras estancias, con ayuda de un martillo se deben liberar las dos salidas de aire caliente ubicadas en la parte superior del insertable (ver dibujo D2.26). En caso contrario, con ambas salidas superiores cerradas, el aire saldrá por el frontal del aparato, para lo cual debe estar abierta la lama de regulación situada en la parte frontal del insertable (ver dibujo D2.26). En el modelo Paris 90V-G, el aire solo puede salir por las canalizaciones (no por el frontal), por lo que este modelo no cuenta con dicha lama de regulación.

Sustitución de la turbina.

En caso de reemplazo de algún componente eléctrico en los modelos de la serie París con puertas frontales y en los modelos con puerta elevable (Paris 90V-G), la operación puede realizarse sin desmontar el aparato, ya que los componentes están ubicados bajo la base. Se puede acceder a ellos a través de la cámara de combustión siguiendo estos pasos (ver dibujo D2.27):

  1. Quitar el deflector de vermiculita.
  2. Retirar las placas traseras y laterales de fundición.

3. Retirar la parrilla de fundición.

4. Aflojar los tornillos del soporte del ventilador, levantar desde el lado izquierdo y extraer con precaución para no dañar los cables de la instalación.

Para los insertables de esquina y a tres caras de la serie Paris, los pasos a seguir son los siguientes (ver dibujo D2.28):

1. Extraer las placas laterales de vermiculita tirando hacia arriba desde la parte frontal, utilizando el rebaje de la pieza como apoyo.

2. Retirar el deflector.

3. Sacar la parrilla de fundición sujetándola por los laterales.

4. Quitar las placas de fundición traseras.

5. Aflojar los tornillos del soporte del ventilador, levantar desde la parte izquierda y retirar con cuidado para no dañar los cables de la instalación.

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO - INSERTABLES

COLOCACIÓN/SUSTITUCIÓN DEL MARCO ESTÁNDAR

Todos los insertables de estas series incluyen un marco estándar, diseñado para ser desmontable y facilitar su instalación.

Para desmontar el marco estándar, siga estos pasos:

Modelos frontales (ver dibujo D2.29):

1. Retire la puerta abriéndola y levantándola hacia arriba.

2. Desatornille los tornillos del marco indicados en el dibujo.

3. Extraiga el marco, coloque el insertable, fíjelo y vuelva a montar el marco y la puerta.

Modelos de esquina y a tres caras (ver dibujo D2.30):

1. Retire los tornillos traseros de los marcos superior e inferior y extraiga los marcos hacia afuera.

2. Afloje los tornillos de los marcos verticales y retire dichos marcos.

3. Coloque el insertable, fíjelo y vuelva a montar los marcos.

TOMA DE AIRE EXTERIOR

Los modelos de la serie Paris ofrecen la opción de que el aire primario provenga de un ambiente contiguo o directamente del exterior de la vivienda.

Si se opta por suministrar aire desde el exterior o un ambiente adyacente, es necesario adquirir el kit opcional (KIT-AIR2) para toma de aire externo estanco. Basta con conectar este kit mediante una conducción de 100 mm de diámetro hacia el lugar seleccionado. Es importante tener en cuenta que una conducción excesivamente larga o con muchas curvas (codos) no mejora la entrada de aire, sino que genera una pérdida de carga considerable, lo que puede causar problemas en la combustión.

Recuerde que esta toma de aire exterior es independiente y diferente de la entrada necesaria para la unidad de ventilación (turbina), por lo que la decoración o mampostería realizada alrededor del insertable debe garantizar una ventilación adecuada para el caudal de la turbina.

El procedimiento para instalar el kit opcional de toma de aire externo es el siguiente (ver dibujo D2.31):

  • Colocar el kit debajo del plano de fuego, centrando el kit y posicionándolo sobre el frontal (cara interior) según se muestra en la imagen.
  • Fijar el kit a la base del aparato utilizando los tornillos autotaladrantes suministrados.

Conecte la toma de aire al exterior o al ambiente seleccionado mediante un conducto de 100 mm de diámetro.

REGULACIÓN DEL CIERRE DE LA PUERTA

Es aconsejable verificar el estado de las juntas de la puerta, ya que si no están en perfectas condiciones (es decir, si no ajustan correctamente con el frontal y/o la puerta), no garantizan el funcionamiento adecuado de la chimenea. Puede ajustar la puerta según el desgaste progresivo de las juntas mediante los tornillos ubicados en el frontal; apretándolos o aflojándolos conseguirá el ajuste correcto de la puerta (véase dibujo D2.32).

FUNCIONAMIENTO: RECARGA DE COMBUSTIBLE EN EL MODELO PARIS 90V-G

En el modelo Paris 90V-G, la puerta es elevable gracias a un sistema de contrapesos y poleas, lo que facilita su apertura. La puerta cuenta con dos tiradores integrados para facilitar su elevación. Recuerde utilizar el guante suministrado o el accesorio “manos frías” incluido en la caja de accesorios para manipular la puerta cuando el aparato esté caliente y exista riesgo de quemaduras.

Además, en la parte superior de la puerta hay un sistema de seguridad que debe mantenerse abierto para permitir la elevación y descenso de la puerta (véase dibujo D2.33).

¡ATENCIÓN! El aparato se entrega con el sistema cerrado para evitar la elevación accidental de la puerta durante el transporte. No olvide abrir la manija para poder levantar la puerta.

Para recargar combustible, se recomienda usar la puerta elevable para facilitar la operación.

NOTA: Es obligatorio desconectar la turbina (posición 0) cuando la puerta elevable del insertable esté abierta, ya que, dependiendo de la instalación de humos, pueden generarse pequeñas turbulencias en la cámara de combustión que provoquen la salida de humo y/o cenizas hacia la estancia donde está instalado el aparato.

Al bajar la puerta para cerrarla, observará que justo antes de alcanzar la posición final, la puerta se desplazará hacia el frontal para que la cámara de combustión quede hermética. Luego, deberá bajar unos milímetros más, deslizando contra el frontal hasta que impacte contra los topes inferiores (véase dibujo D2.35).

LIMPIEZA Y/O SUSTITUCIÓN DEL CRISTAL EN EL MODELO PARIS 90V-G

Para facilitar la limpieza o sustitución del cristal, no se utilizará la elevación de la puerta, sino que se abrirá de forma abatible (de derecha a izquierda). En este caso, es fundamental cerrar la manija de seguridad para evitar una elevación accidental de la puerta, ya que si no se bloquea y se abate la puerta, se pueden dañar gravemente los soportes. Proceda a abrir la puerta utilizando...

La manilla que encontrará en la caja de accesorios debe utilizarse siguiendo estos pasos. Primero, retire los embellecedores situados a ambos lados de la cara interior del marco (consulte el dibujo D2.36). Para facilitar el acceso a los embellecedores, eleve la puerta y tire hacia arriba para liberar el gancho que los sujeta (ver dibujo D2.37).

Después de limpiar o reemplazar el vidrio, cierre la puerta realizando el proceso inverso:

  • Empuje la puerta hacia el frente para cerrarla. Cuando el lado derecho de la puerta esté cerca del cierre, levántela ligeramente para que los anclajes encajen suavemente en su lugar. Una vez que los anclajes estén dentro de los huecos (ver dibujo D2.38), presione la puerta firmemente contra el frente para asegurarse de que esté completamente cerrada.
  • Cierre el gancho de la puerta.
  • Abra la manija de seguridad para permitir el uso de la puerta elevable.
  • Suba la puerta y coloque nuevamente los embellecedores del marco.

IMPORTANTE: La limpieza del vidrio debe realizarse con el aparato frío. Preste especial atención al abrir la puerta, asegurándose de que la manija esté cerrada para evitar una elevación accidental que pueda romper el vidrio.

2.3.6 Modelos Rioja y Coliseo

Colocación o sustitución del marco estándar

Los modelos Rioja y Coliseo incluyen de serie un marco estándar de tres lados. Opcionalmente, puede adquirir el perfil inferior para convertirlo en un marco de cuatro lados. La instalación es sencilla (ver dibujo D2.39):

  1. No es necesario retirar el marco estándar para colocar el perfil.
  2. En cada lateral del insertable encontrará dos taladros.
  3. Coloque el perfil inferior sobre estos taladros y atornille los tornillos suministrados.
  4. El perfil debe quedar perfectamente ajustado tanto en el frente como en los laterales del marco estándar.

2.3.7 Serie Cairo

Colocación de piezas interiores de la cámara de combustión

Opcionalmente, el interior de la cámara de combustión puede estar revestido con vermiculita o cerámica. Por ello, junto con su aparato recibirá una caja que contiene todas las piezas interiores correspondientes al material elegido. Antes de encender el aparato, debe colocar correctamente todas las piezas siguiendo estos pasos:

  • Primero, coloque las piezas laterales (ver dibujo D2.40). En los modelos Cairo-E, solo habrá una pieza lateral.
  • Luego, instale las piezas traseras (ver dibujo D2.41). Los modelos Cairo-D no incluyen piezas traseras.
  • Con la colocación del deflector, todas las piezas interiores quedarán firmemente posicionadas, evitando su movimiento.

ATENCIÓN: Encender el aparato sin las piezas interiores instaladas puede causar un sobrecalentamiento en la estructura del dispositivo.

El uso incorrecto del aparato puede ocasionar daños que no estarán cubiertos por la garantía del producto.

Ajuste de las piezas cerámicas dentro de la cámara de combustión

La serie de insertables Cairo permite seleccionar el revestimiento interior de la cámara de combustión entre dos opciones: VERMICULITA o CERÁMICA.

Las piezas cerámicas pueden presentar ligeras variaciones de tamaño entre ellas.

Para lograr un ajuste perfecto de las piezas que conforman el interior en la opción cerámica, se ha incorporado un sistema de regulación mediante un tornillo accesible desde el exterior de la cámara de combustión. Este tornillo aproxima las piezas para eliminar cualquier separación que pueda existir entre ellas.

Procedimiento de ajuste:

1. En primer lugar, prepare el interior de la cámara de combustión retirando todos los accesorios que el insertable trae originalmente, dejando libre la base de fuego.

2. El tornillo debe estar inicialmente al ras de la superficie interior de la cámara para facilitar la instalación de las piezas cerámicas.

3. Monte el interior con las piezas cerámicas. Si las piezas quedan unidas sin espacios, esta fase del montaje estará completada.

4. Si existen espacios entre las piezas, gire los tornillos laterales en sentido horario para empujar las piezas y reducir el espacio entre ellas.

5. Cuando no haya espacios entre las piezas, gire los tornillos de ajuste media vuelta en sentido antihorario para liberar tensiones, lo que permitirá desmontar las piezas de chamota si es necesario acceder al soporte del ventilador.

Colocación del deflector

Como se ha mencionado anteriormente, el deflector es un componente esencial para el correcto funcionamiento del insertable. Debe estar colocado en la posición adecuada y nunca debe utilizarse el insertable sin el deflector, ya que esto anularía la garantía.

Atención: La ausencia del deflector provoca un exceso de tiro, lo que genera una combustión demasiado rápida, un consumo elevado de leña y el sobrecalentamiento del aparato.

En los modelos Cairo y Cairo-E, el deflector se apoya sobre las piezas laterales y traseras.

En los modelos Cairo-D, tras colocar las piezas laterales, debe introducirse el conjunto formado por el deflector y el tubo de doble combustión. Primero, ajuste el lado derecho del deflector, asegurándose de que sobrepase la altura de la pieza lateral derecha. Luego, ajuste la parte izquierda y desplace el deflector hacia la izquierda para colocarlo en su posición correcta. Finalmente, coloque y atornille el tornillo correspondiente.

Para asegurar la correcta colocación, examine el rebaje presente en la pieza lateral izquierda, lo que indicará la posición adecuada del deflector. Consulte el dibujo D2.45.

D2.45

VENTILACIÓN AUXILIAR (OPCIONAL: KIT AIRE CAIRO EF Y KIT AIRE CAIRO D)

ATENCIÓN:

Para facilitar la instalación del o los ventiladores auxiliares, la ubicación y conexión eléctrica deben realizarse antes de montar y/o revestir el aparato. Una vez instalado y revestido, la accesibilidad para la conexión dependerá del tipo de revestimiento aplicado, el cual debe permitir un acceso cómodo a la parte trasera del equipo.

Los modelos Cairo y Cairo-E pueden equiparse opcionalmente con una turbina tangencial de 680 m3/h, mientras que el Cairo-D incluye dos turbinas de 400 m3/h cada una. Usted tiene la posibilidad de desactivar el funcionamiento de estas turbinas desde la centralita del aparato, manteniendo así la convección natural.

No obstante, si la temperatura del aparato supera la TSI (por defecto 100º C), la turbina o turbinas se activarán automáticamente para realizar la refrigeración. Es importante destacar que la turbina impulsa el aire y no aspira el aire caliente.

D2.47 D2.46

Para instalar el kit-aire CairoEF, siga estos pasos:

  • Primero, atornille el ventilador al aparato. Los tornillos necesarios para esta operación se incluyen con el kit. (ver dibujo D2.46)
  • Coloque el plenum de chapa que cubrirá el ventilador; los tornillos para fijarlo están ubicados en el plano de fuego del propio aparato. (ver dibujo D2.47)
  • Conecte la unidad de ventilación al exterior de la vivienda o, al menos, fuera del recinto de mampostería que rodea el insertable. Esta conexión puede realizarse mediante tubería flexible de 120 mm de diámetro. (ver dibujo D2.48)
  • Realice la conexión eléctrica del ventilador a la centralita en las salidas 5-6, según el esquema de conexión eléctrica.
  • Coloque la sonda de temperatura en su ubicación correcta y conéctela a la centralita en las entradas 9-10, siguiendo el esquema de conexión eléctrica.
  • Instale la centralita en el revestimiento del insertable, procurando situarla lo más alejada posible del foco de calor y protegiéndola térmicamente para evitar daños.
  • Conecte eléctricamente la centralita a la toma de corriente de la vivienda en las entradas 1-2, conforme al esquema de conexión eléctrica.
  • Finalmente, si desea canalizar aire hacia otras estancias, utilice un martillo para liberar las dos salidas de aire caliente situadas en la parte superior del insertable. (ver dibujo D2.49). En caso contrario, con las dos salidas superiores cerradas, el aire saldrá por el frontal del aparato, para lo cual debe mantener abierta la lama de regulación ubicada en la parte frontal del insertable. (ver dibujo D2.50)

D2.50 D2.49

D2.52 D2.51

Por otro lado, para conectar el kit-aire CairoD, los pasos a seguir son:

  • Atornillar los dos ventiladores de 400 m3/h...

Para fijar el ventilador al aparato, uno a cada lado, el kit incluye los tornillos necesarios para esta tarea (ver dibujo D2.51). Para facilitar el proceso, es aconsejable retirar (desatornillar) la cámara de aire del aparato, lo que permitirá atornillar el ventilador con mayor comodidad y luego volver a colocarla (ver dibujo D2.52).

Conecte ambos ventiladores a las fichas de conexión rápida para posibilitar su enlace con la centralita.

Realice la conexión eléctrica de los ventiladores a la centralita (salidas 5-6), siguiendo el esquema de conexión eléctrica.

Coloque la sonda de temperatura en el lugar adecuado y conéctela a la centralita (entrada 9-10), conforme al esquema de conexión eléctrica.

Instale la centralita en el revestimiento del insertable, procurando situarla lo más alejada posible del foco de calor y protegiéndola térmicamente para evitar daños.

Realice la conexión eléctrica entre la centralita y la toma de corriente de la vivienda (entrada 1-2), según el esquema de conexión eléctrica.

Finalmente, si desea canalizar aire hacia otras estancias, utilice un martillo para liberar al menos dos de las cuatro salidas de aire caliente ubicadas en la parte superior del insertable (ver dibujo D2.53). Esta operación debe hacerse de forma simétrica para prevenir el sobrecalentamiento del insertable. De lo contrario, con las salidas superiores cerradas, el aire saldrá por el frontal del aparato, para lo cual debe mantener abierta la lama de regulación situada en la parte frontal (ver dibujo D2.54).

Es posible dirigir una o más salidas de aire caliente hacia una habitación distinta a la del lugar donde está instalado el insertable. En ese caso, es imprescindible compensar esta salida con una canalización de retorno para evitar que la habitación quede en depresión, lo que podría generar riesgos.

Los modelos Cairo y Cairo-E cuentan con una unidad de ventilación (turbina) de 680 m3/h incorporada en la parte inferior.

La unidad de ventilación aspira aire a través de las dos entradas laterales del ventilador (Ø150 mm), las cuales deben estar obligatoriamente conectadas a un conducto que aporte aire suficientemente frío para evitar el sobrecalentamiento del aparato. Este conducto debe estar conectado al exterior de la vivienda o, al menos, fuera del recinto de mampostería construido alrededor del insertable, tomando aire de la habitación donde se encuentra instalado. De no hacerlo así, la combustión podría verse afectada, ya que la turbina extraería el oxígeno de las entradas de aire primera y segunda, disminuyendo la eficiencia de la combustión.

Las turbinas del modelo Cairo-D no cuentan con esta conexión Ø150 para la turbina.

No olvide realizar la conexión eléctrica de 220 V junto con la toma de tierra del aparato.

¡ATENCIÓN! Este aspecto es fundamental para el correcto funcionamiento.

La ubicación de la sonda se muestra en los diagramas D2.55 (Cairo y Cairo-E) y D2.56 (Cairo-D).

SUSTITUCIÓN DE COMPONENTES ELÉCTRICOS

Para realizar la reparación o reemplazo de una o varias turbinas en caso de fallo, existen dos métodos posibles:

a. Durante la instalación, se puede prever un acceso en la parte inferior-central del revestimiento o mampostería. Este acceso puede consistir en una rejilla con dimensiones mínimas de 400x250 mm (ancho x alto). Así, será posible desmontar la caja que contiene el ventilador y proceder a su sustitución.

b. La sustitución también puede llevarse a cabo accediendo a los componentes a través de la cámara de combustión, siguiendo estos pasos (ver dibujo D2.57):

6. Retirar el deflector.

7. Quitar las placas traseras y laterales.

8. Extraer el plano de fuego.

9. Desatornillar el soporte del ventilador y extraerlo con cuidado para no dañar los cables de conexión.

CONEXIÓN ELÉCTRICA

ADVERTENCIA: Antes de realizar cualquier manipulación eléctrica, desconecte la corriente.

Se deben conectar los distintos componentes del kit de ventilación según el esquema mostrado en el dibujo D2.58:

Ventilador

  • Conexión salida 5-6
  • Entradas 1-2: Alimentación eléctrica 230 Vac 50 Hz
  • Entradas 9-10: Sonda de temperatura
  • Salidas 5-6: Ventilador(es) de canalización

En los modelos Cairo-D, es necesario conectar ambos ventiladores a las fichas de conexión rápida para permitir su enlace con la centralita (ver dibujo D2.59).

No olvide realizar la conexión a tierra del equipo.

TOMA DE AIRE EXTERIOR

Todos los modelos de la serie Cairo ofrecen la opción de que el aire primario y secundario provenga de un ambiente contiguo (o incluso del exterior de la vivienda) o del mismo espacio donde está instalado el insertable.

Las entradas de aire se encuentran en la parte inferior del dispositivo. Si el insertable no está canalizado hacia el exterior, se recomienda retirar la tapa de conexión desenroscando sus tornillos para permitir la entrada de aire por sus respectivas aberturas (ver dibujo D2.60).

En contraste, en el modelo Cairo-D es obligatorio conectar la entrada de aire primario y secundario a un ambiente contiguo o al exterior de la vivienda.

Si se opta por suministrar aire desde el exterior o un ambiente adyacente, basta con conectar dicha entrada mediante una conducción de 100 mm de diámetro hacia el lugar seleccionado. Es importante considerar que una conducción excesivamente larga o con demasiadas curvas (codos) no mejora la entrada de aire, sino que genera una gran pérdida de carga, lo cual puede causar problemas en la combustión.

No olvide que la toma de aire exterior es independiente y diferente de la conexión necesaria para la unidad de ventilación (turbina de 680 m3/h) en los modelos Cairo, debiendo provenir de un ambiente suficientemente frío (ya sea el exterior de la vivienda o fuera del recinto de mampostería que rodea al insertable).

Colocación de las puertas en el Cairo-D

El modelo Cairo-D cuenta con dos puertas. Si necesita desmontarlas para facilitar la instalación del insertable, asegúrese de volver a colocarlas en su posición correcta para garantizar el funcionamiento adecuado del equipo. Estas puertas no son intercambiables. La puerta situada en el lado donde se encuentran las regulaciones de aire y el cajón de cenizas tiene un cordón cerámico en la parte inferior para asegurar la estanqueidad con el propio cajón de cenizas (ver dibujo D2.61).

Por otro lado, la puerta del lado opuesto solo lleva un cordón cerámico destinado a garantizar la estanqueidad de la cámara de combustión (ver dibujo D2.62).

Regulación del cierre de la puerta

Es aconsejable verificar el estado de las juntas de la puerta, ya que si no están en perfectas condiciones (es decir, si no ajustan correctamente con el frontal y/o la puerta), no garantizan el correcto funcionamiento de la chimenea. En los modelos Cairo y Cairo-D, puede ajustar el cierre de la puerta según el desgaste progresivo de las juntas mediante los tornillos ubicados en el frontal; apretándolos o aflojándolos logrará el ajuste adecuado (ver dibujo D2.63).

Colocación o sustitución del marco

Todos los insertables de esta serie incluyen un marco estándar de cuatro lados, que es desmontable para facilitar su instalación. Para desmontar el marco estándar, siga estos pasos (ver dibujo D2.64):

  1. Abra la puerta y retírela tirando hacia arriba.
  2. Desatornille los tornillos del marco indicados en el dibujo, dos en cada lateral.
  3. Retire el marco, coloque el insertable, fije y vuelva a montar el marco y la puerta.

Colocación de patas regulables en altura

Los modelos de la serie Cairo están atornillados sobre un palet de madera para facilitar su transporte (ver dibujo D2.65). En el interior de la cámara de combustión se encuentran dos patas regulables en altura según la necesidad. La instalación es sencilla: solo debe atornillar las patas con los ocho tornillos suministrados a la estructura del aparato, eligiendo previamente la altura deseada (ver imagen D2.66).

Normas de instalación y seguridad

La forma en que se instale el insertable influirá de manera decisiva en su seguridad y correcto funcionamiento, por lo que se recomienda que...

La instalación debe ser realizada por personal cualificado, que cuente con el carnet de instalador y esté informado sobre el cumplimiento de las normativas de instalación y seguridad. Una instalación incorrecta del insertable puede ocasionar daños graves.

Antes de proceder con la instalación, es necesario verificar lo siguiente:

  • Comprobar que el suelo soporte el peso del equipo y, en caso de estar fabricado con materiales inflamables (como madera) o sensibles al choque térmico (yeso, escayola, etc.), realizar un aislamiento adecuado.
  • Si el aparato se instala sobre un suelo que no sea completamente refractario o que sea inflamable, como parqué o moqueta, se deberá reemplazar dicha base o colocar una base ignífuga encima, asegurándose de que esta sobresalga aproximadamente 30 cm respecto a las dimensiones de la chimenea. Entre los materiales recomendados para esta base están la tarima de acero, bases de vidrio u otros materiales ignífugos.
  • Garantizar que el lugar de instalación cuente con una ventilación adecuada, incluyendo la presencia de una toma de aire (ver punto 5 del manual).
  • Evitar instalar el aparato en espacios donde existan conductos de ventilación colectiva, campanas extractoras, aparatos de gas tipo B, bombas de calor o cualquier otro equipo cuyo funcionamiento simultáneo pueda afectar negativamente el tiro de la chimenea.
  • Verificar que el conducto de humos y los tubos conectados al insertable sean apropiados para su correcto funcionamiento.
  • Se recomienda contactar con el instalador para que supervise tanto la conexión a la chimenea como el flujo de aire necesario para la combustión en el lugar de instalación.
  • Este producto puede colocarse cerca de las paredes de la habitación siempre que estas cumplan con los siguientes requisitos:
  • El instalador debe confirmar que la pared esté construida completamente con fábrica de ladrillo, bloque de termoarcilla, hormigón, rasilla, u otros materiales similares, y que esté revestida con un material capaz de soportar altas temperaturas. Para otros materiales como placas de yeso, madera o cristal no vitrocerámico, será necesario prever un aislamiento adecuado o mantener una distancia mínima de seguridad de 80-100 cm respecto a la pared.
  • Se debe mantener cualquier material inflamable o sensible al calor (muebles, cortinas, ropa) a una distancia mínima de seguridad de aproximadamente 100 cm, incluyendo la zona frente a la puerta de carga. No se deben utilizar distancias inferiores a las indicadas.

3.1. MEDIDAS DE SEGURIDAD

Durante la instalación del insertable, es fundamental considerar ciertos riesgos y adoptar las siguientes precauciones:

  • No colocar objetos inflamables sobre el aparato.
  • No ubicar el insertable cerca de paredes combustibles.
  • El insertable debe operar únicamente con el cajón de cenizas insertado.
  • Se recomienda instalar un detector de monóxido de carbono (CO) en la habitación donde se ubique el aparato.

e. Utilice el guante provisto para abrir y cerrar la puerta, así como para manipular los controles, ya que estos pueden estar extremadamente calientes.

f. Los residuos sólidos resultantes de la combustión (cenizas) deben ser recogidos en un recipiente hermético y resistente al fuego.

g. Nunca encienda el aparato si hay presencia de gases o vapores (por ejemplo, pegamento para linóleo, gasolina, etc.).

h. No coloque materiales inflamables cerca del dispositivo.

¡¡CUIDADO!!

Se advierte que tanto el insertable como el cristal alcanzan temperaturas elevadas y no deben ser tocados.

3.2 INTERVENCIÓN EN CASO DE EMERGENCIA

En caso de incendio en la chimenea o en el conducto de humos:

a. Cierre la puerta de carga.

b. Cierre las entradas de aire primario y secundario.

c. Apague el fuego utilizando extintores de dióxido de carbono (CO2) o de polvo.

d. Solicite la intervención inmediata de los BOMBEROS.

NO APAGUEN EL FUEGO CON CHORROS DE AGUA.

ADVERTENCIA: La empresa no se responsabiliza por el mal funcionamiento de una instalación que no cumpla con las indicaciones de estas instrucciones ni por el uso de productos adicionales inadecuados.

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO INSERTABLES

4. CONDUCTO DE EVACUACIÓN DE HUMOS

El conducto destinado a la evacuación de humos es fundamental para el correcto funcionamiento del insertable y cumple dos funciones principales:

  • Evacuar los humos y gases de forma segura fuera del hogar.
  • Proveer un tiro adecuado en el insertable para mantener el fuego encendido.

Por ello, es indispensable que el conducto esté fabricado con precisión y que se realice un mantenimiento constante para conservarlo en buen estado (gran parte de las reclamaciones por mal funcionamiento del insertable se deben exclusivamente a un tiro insuficiente). El conducto puede ser de mampostería o estar compuesto por tubos metálicos.

Para asegurar el correcto desempeño del insertable, el conducto debe cumplir con los siguientes requisitos:

  • La sección interior debe ser perfectamente circular.
  • Debe estar térmicamente aislado a lo largo de toda su longitud para evitar la condensación (el humo se licua por choque térmico), especialmente si la instalación es exterior a la vivienda.
  • Si se emplea un conducto metálico para una instalación exterior, es obligatorio utilizar un tubo térmicamente aislado, compuesto por dos tubos concéntricos con material aislante entre ellos, para prevenir la condensación.
  • No debe presentar estrechamientos ni ampliaciones y debe mantener una estructura vertical con desviaciones máximas de 45°.
  • No se deben usar tramos horizontales.
  • Si el conducto ya ha sido utilizado, debe estar limpio.
  • Se deben respetar las especificaciones técnicas indicadas en el manual de instrucciones.

(1) Conducto de humos fabricado en acero AISI 316 con doble cámara aislada con material resistente hasta 400°C. Eficiencia óptima del 100%.

(2) Conducto de humos tradicional fabricado en arcilla con sección cuadrada y huecos. Su eficiencia óptima es del 80%.

(3) Conducto de humos realizado en material refractario, con doble cámara aislante y revestimiento exterior de hormigón ligero. Su eficiencia óptima alcanza el 100%.

(4) Se recomienda evitar conductos de humos con sección interior rectangular cuya proporción difiera del esquema mostrado. Su eficiencia es insuficiente, alrededor del 40%, y no se aconseja su uso.

Para el instalador

El tiro ideal para los insertables oscila entre 12 ± 2 Pa (equivalente a 1.0–1.4 mm de columna de agua). Se recomienda verificar esta información en la ficha técnica del producto.

Un valor inferior a este rango provoca una combustión deficiente que genera depósitos de carbono y una producción excesiva de humo, lo que puede ocasionar fugas y, aún más grave, un aumento de temperatura que podría dañar los componentes estructurales del equipo. Por el contrario, un valor superior implica una combustión demasiado rápida, dispersando el calor a lo largo del conducto de humos.

Los materiales prohibidos para la construcción del conducto de humos, ya que afectan negativamente el funcionamiento del aparato, son: fibrocemento, acero galvanizado (al menos en los primeros metros), y superficies interiores ásperas o porosas. En el dibujo D4.2 se presentan algunos ejemplos de soluciones adecuadas.

Todos los insertables que evacúan los humos hacia el exterior deben disponer de un conducto de humos exclusivo.

Nunca se debe emplear el mismo conducto para varios aparatos simultáneamente.

La sección mínima del conducto debe ser de 4 dm2 (por ejemplo, 20 x 20 cm) para insertables con diámetro de conducto inferior a 200 mm, o de 6,25 dm2 (por ejemplo, 25 x 25 cm) para aparatos con diámetro superior a 200 mm.

Una sección demasiado grande (por ejemplo, un tubo con diámetro mayor al recomendado) implica un volumen excesivo que debe calentarse, lo que puede dificultar el correcto funcionamiento del aparato. Para evitar esto, se debe entubar el conducto a lo largo de toda su longitud. Por otro lado, una sección demasiado pequeña (como un tubo con diámetro inferior al recomendado) reducirá el tiro.

El conducto de humos debe estar correctamente separado de materiales inflamables o combustibles mediante un aislamiento adecuado o una cámara de aire. Si atraviesa materiales inflamables, estos deben ser eliminados.

Está prohibido que en el interior del conducto circulen tuberías de otras instalaciones o canales de extracción de aire. También se prohíbe realizar aberturas móviles o fijas para conectar otros aparatos distintos.

Cuando se utilicen tubos metálicos dentro de un conducto de mampostería, es imprescindible que estén aislados con materiales apropiados (como revestimientos de fibra aislante) para evitar el deterioro de la mampostería o del revestimiento interior.

Debe mantenerse una distancia mínima de 10 metros respecto a paredes, techos inclinados y árboles. En caso contrario, la chimenea debe elevarse al menos 1 metro por encima del obstáculo. Además, la chimenea debe sobresalir al menos 1 metro sobre la cumbrera del tejado.

(1) Cuando haya conductos de humos instalados uno junto al otro, uno debe superar al otro en al menos 50 cm para evitar interferencias de presión entre ellos.

D4.3

D38

CONDUCTO METÁLICO

INCLINACIÓN MÁXIMA 45º

ESPACIO ENTRE EL TUBO Y EL CONDUCTO SELLADO

CÁMARA DE DESCOMPRESIÓN

REJILLA

REJILLA

AISLAMIENTO DE LANA DE ROCA

REJILLA DE SALIDA DE AIRE POR CONVECCIÓN

PROTEGER LAS PARTES INTERNAS DE LA MADERA

ESPACIO ENTRE EL REVESTIMIENTO Y EL INSERTABLE

AISLAMIENTO DE LANA DE ROCA

ENTRADA DE AIRE FRÍO

ENTRADA DE AIRE FRÍO

ENTRADA DE AIRE FRÍO

AISLAMIENTO DE LANA DE ROCA

PARED

50 cm

5 mm

5 cm

D4.4

4.1 Conexión del insertable al conducto de humos

La evacuación de humos desde el insertable debe realizarse mediante tubos rígidos de acero aluminado o acero inoxidable.

Queda prohibido el uso de tubos metálicos flexibles o de fibrocemento, ya que comprometen la seguridad de la unión debido a que pueden sufrir tirones o roturas, lo que provoca fugas de humo.

El tubo de descarga debe fijarse herméticamente a la salida de humos del insertable, debe ser recto y estar fabricado con un material que soporte temperaturas mínimas de 300 ºC.

La inclinación máxima permitida es de 45°, lo que previene la acumulación excesiva de condensación durante el encendido inicial y evita la formación abundante de hollín. Además, esta inclinación facilita la evacuación rápida de los humos.

Una conexión mal sellada puede ocasionar un funcionamiento defectuoso del aparato.

El diámetro interior del tubo de conexión debe coincidir con el diámetro exterior del tronco de salida de humos del aparato.

Esta característica está garantizada por tubos que cumplen con la norma DIN 1298.

4.2 Revestimiento e instalación del insertable

Cuando el insertable se instala dentro de un revestimiento o en una chimenea ya existente, es imprescindible que el espacio entre la parte superior y los laterales del aparato y el material incombustible de la campana (que cierra la base del humero) esté siempre ventilado.

Por ello, es necesario permitir la entrada de aire fresco por la parte inferior del revestimiento y la salida de aire caliente por la parte superior, a través de la campana.

Este sistema mejora el rendimiento general al establecer un circuito de convección natural. Cada abertura debe permanecer libre y sin obstrucciones, con una superficie mínima de al menos 3 decímetros cuadrados (por ejemplo, una rejilla de 30 x 10 cm).

D4.5

(1) Chimenea industrial fabricada con elementos prefabricados que garantiza una excelente extracción de humos.

(2) Chimenea artesanal. La sección de salida adecuada debe ser, como mínimo, el doble de la sección interior del humero, siendo ideal 2,5 veces mayor.

(3) Chimenea para humero de acero con cono interior deflector de humos.

4.3 Sombrerete

El rendimiento del conducto de humos también está condicionado por la adecuación del sombrerete. Este elemento debe garantizar la evacuación del humo, incluso en días ventosos, asegurando que sobresalga por encima de la cumbrera del tejado (ver ilustración D4.5).

El sombrerete debe cumplir con los siguientes criterios:

  • Contar con una sección interior equivalente a la del insertable.
  • Poseer una sección útil de salida que sea el doble del área interior del conducto de humos.
  • Estar diseñado para impedir la entrada de lluvia, nieve u otros objetos extraños en el humero.
  • Ser de fácil acceso para las labores de mantenimiento y limpieza necesarias.

Cuando el sombrerete es metálico, su diseño adaptado al diámetro del tubo garantiza la correcta evacuación de los humos. Hay varios tipos de sombreretes metálicos disponibles, incluyendo modelos fijos, anti-revoco, giratorios o extractores.

5. Toma de aire exterior

Para que el aparato funcione correctamente, es fundamental que en el lugar de instalación se introduzca una cantidad suficiente de aire para la combustión y para reoxigenar el ambiente. En viviendas construidas bajo criterios de “eficiencia energética” con alta estanqueidad, puede no estar garantizado el ingreso de aire (el instalador debe verificar el cumplimiento del Código Técnico de la Edificación CTE DB – HS3). Esto implica que, mediante aberturas comunicadas con el exterior, debe poder circular aire para la combustión incluso con puertas y ventanas cerradas. Además, la toma de aire debe cumplir con los siguientes requisitos:

  • Estar situada en un lugar donde no pueda ser obstruida.
  • Comunicarse con el ambiente donde está instalado el aparato y estar protegida con una rejilla.
  • Tener una superficie mínima de al menos 100 cm². Se recomienda consultar la normativa vigente al respecto.
  • Si el flujo de aire proviene de aberturas conectadas con ambientes adyacentes, se debe evitar que estas tomas estén vinculadas a garajes, cocinas, baños u otros espacios similares.

6. Combustibles permitidos y no permitidos

El combustible autorizado es la leña. Se debe emplear exclusivamente leña seca, con un contenido máximo de humedad del 20%, lo que corresponde aproximadamente a leñas cortadas hace dos años. La longitud de los troncos dependerá del modelo, y puede consultarse la ficha técnica de cada uno en nuestra web www.bronpi.com.

Las briquetas de madera prensada deben usarse con precaución para evitar sobrecalentamientos que puedan dañar el aparato, ya que tienen un poder calorífico elevado.

La leña destinada a la combustión debe almacenarse en un lugar seco. La leña húmeda, que contiene alrededor del 60% de agua, no es adecuada para quemar porque dificulta el encendido, ya que gran parte del calor generado se emplea en vaporizar el agua. Además, la humedad tiene la desventaja de que, al disminuir la temperatura, el agua se condensa.

El hollín y la condensación se acumulan considerablemente primero en la chimenea y luego en el conducto de humos, lo que incrementa el riesgo de incendio.

No está permitido quemar carbón, retazos, restos de cortezas y paneles, leña húmeda o tratada con pinturas o materiales plásticos. En estas circunstancias, la garantía de la chimenea queda invalidada. Además, la combustión de desechos está prohibida y dañaría el aparato.

El papel y el cartón sólo pueden emplearse para iniciar el fuego.

A continuación, se incluye una tabla con recomendaciones sobre el tipo de leña y su calidad para la combustión:

TIPO DE LEÑA CALIDAD
ENCINA ÓPTIMA
FRESNO MUY BUENA
ABEDUL BUENA
OLMO BUENA
HAYA BUENA
SAUCE APENAS SUFICIENTE
ABETO APENAS SUFICIENTE
PINO SILVESTRE INSUFICIENTE
ÁLAMO INSUFICIENTE

7. PUESTA EN MARCHA (PRIMEROS ENCENDIDOS)

Para iniciar el fuego, se recomienda usar pequeños listones de madera junto con papel o bien otros métodos de encendido disponibles en el mercado, como las pastillas de encendido.

Está prohibido emplear cualquier tipo de líquidos inflamables, tales como alcohol, gasolina, petróleo o similares.

¡ATENCIÓN! Durante los primeros encendidos es posible percibir la emisión de humos y olores característicos de los metales sometidos a altas temperaturas y de la pintura aún fresca.

Nunca se debe encender el aparato si hay gases combustibles presentes en el ambiente.

Para realizar correctamente la primera puesta en marcha de productos pintados con pinturas resistentes a altas temperaturas, es necesario tener en cuenta lo siguiente:

  • Los materiales que componen el producto no son uniformes, ya que incluyen partes de hierro fundido y acero.
  • La temperatura en el cuerpo del producto no es homogénea; en diferentes zonas varía entre 300°C y 500°C.
  • Durante su vida útil, el producto está sometido a ciclos alternados de encendido y apagado, incluso en un mismo día, así como a periodos de uso intenso o descanso según la estación.
  • El aparato nuevo debe pasar por varios ciclos de puesta en marcha antes de considerarse usado, para que los materiales y la pintura soporten las solicitaciones elásticas.

Por ello, es fundamental seguir estas precauciones durante la fase de encendido:

  1. Asegurar una adecuada renovación del aire en el lugar donde está instalado el aparato.
  2. Durante los primeros 4 o 5 encendidos, no sobrecargar la cámara de combustión y mantener el insertable encendido durante al menos 6 a 10 horas continuas.
  3. Después, aumentar progresivamente la carga respetando siempre la cantidad recomendada y mantener periodos de encendido prolongados, evitando en esta etapa inicial ciclos cortos de encendido y apagado.
  4. En las primeras puestas en marcha, no debe colocarse ningún objeto sobre el aparato, especialmente sobre sus superficies.

Las superficies lacadas no deben ser tocadas durante el proceso de calentamiento.

8. ENCENDIDO Y FUNCIONAMIENTO NORMAL

Para encender correctamente el insertable, se deben seguir los pasos que se indican a continuación:

a. Abrir la puerta del hogar. Se debe abrir completamente el regulador de entrada de aire primario y, en los modelos que lo permitan, también el regulador de aire secundario (ver punto 2).

b. Colocar en el interior de la cámara una pastilla de encendido o una bola de papel junto con algunas astillas de madera.

c. Prender fuego al papel o a la pastilla. La puerta se cerrará lentamente, quedando entreabierta durante unos 10-15 minutos hasta que el cristal se caliente.

d. Cuando la llama sea suficiente, se abrirá la puerta despacio para evitar que se produzcan revocos y se cargará el hogar con troncos de madera seca. Posteriormente, se cerrará la puerta con cuidado.

e. Una vez que los troncos estén encendidos, se regulará la emisión de calor del insertable mediante los controles situados en el frontal del aparato (entradas de aire primario y secundario). Estos ajustes deben abrirse según la demanda térmica. La combustión óptima, con emisiones mínimas, se consigue cuando la mayor parte del aire para la combustión circula a través del ajuste de aire secundario.

Además de la regulación del aire para la combustión, el tiro influye en la intensidad de la combustión y en el rendimiento térmico del aparato. Un buen tiro en la chimenea requiere una menor regulación del aire para la combustión, mientras que un tiro insuficiente demanda un ajuste más preciso del aire.

Por motivos de seguridad, la puerta debe permanecer cerrada durante el funcionamiento y los periodos de uso, abriéndose únicamente para cargar combustible.

Para recargar combustible, se debe abrir la puerta despacio para evitar la salida de humo, abrir la entrada de aire primario, introducir la leña y cerrar la puerta. Tras un intervalo de 3 a 5 minutos, se debe volver a la regulación recomendada para la combustión.

Nunca se debe sobrecargar el aparato (consultar la recomendación de carga máxima de combustible). Un exceso de combustible y aire para la combustión puede provocar sobrecalentamiento y daños en el aparato. El incumplimiento de esta norma anulará la garantía.

9. MANTENIMIENTO Y CUIDADO

El insertable, el conducto de humos y, en general, toda la instalación deben limpiarse a fondo al menos una vez al año o siempre que sea necesario.

¡ATENCIÓN! Las tareas de mantenimiento y cuidado deben realizarse con el aparato completamente frío.

9.1 LIMPIEZA DEL CONDUCTO DE HUMOS

Cuando la madera se quema lentamente, se generan alquitranes y otros vapores orgánicos que, al combinarse con la humedad ambiental, forman creosota (hollín).

Una acumulación excesiva de hollín puede provocar problemas en la evacuación de humos e incluso incendiar el conducto.

La tarea de limpiar los humos debe ser realizada por un deshollinador, quien también debe inspeccionar el conducto. Durante esta limpieza, es necesario extraer del insertable el cajón de ceniza, la rejilla y el deflector de humos para facilitar la caída del hollín.

Se aconseja emplear sobres antihollín durante el uso del aparato, al menos uno por semana. Estos sobres se colocan directamente sobre el fuego y pueden adquirirse en el distribuidor Bronpi donde se compró la chimenea.

9.2 Limpieza del cristal

Importante: La limpieza del cristal debe realizarse únicamente cuando esté frío, para evitar que se fracture.

Para su limpieza, se pueden usar productos específicos como los limpiadores para vitrocerámicas. En ningún caso deben emplearse productos abrasivos o agresivos que puedan dañar el cristal.

El limpiacristales vitrocerámico Bronpi está disponible en el distribuidor Bronpi donde se adquirió la chimenea.

Rotura de cristales: Los cristales, al ser vitrocerámicos, soportan un salto térmico de hasta 750°C y no se ven afectados por choques térmicos. Su rotura solo puede deberse a impactos mecánicos, como golpes o cierres bruscos de la puerta. Por ello, su reemplazo no está cubierto por la garantía.

9.3 Limpieza de la ceniza

Todos los insertables cuentan con un cajón para recoger la ceniza.

Se recomienda vaciar el cajón periódicamente, evitando que se llene por completo para no sobrecalentar la rejilla de caída de ceniza. Además, es aconsejable dejar siempre una capa de 2 a 3 cm de ceniza en la base del hogar.

9.4 Especificaciones para modelos con horno

(Solo modelos Everest y Everest Visión)

En el modelo Everest, con el uso y el tiempo, pueden formarse depósitos de hollín en el techo exterior del horno de cocción. Estos depósitos pueden obstruir el tiro y afectar el funcionamiento del aparato. Por ello, deben eliminarse mediante un registro de limpieza que está oculto bajo el anagrama situado sobre la puerta del horno. Este anagrama debe desatornillarse para acceder a un orificio que permite la limpieza (ver dibujo D9.1).

Al limpiar el interior del horno, se debe tener especial cuidado, ya que los productos agresivos pueden dañar la pintura y el exceso de agua puede provocar oxidación.

En el modelo Everest Visión, el registro de limpieza está oculto bajo la puerta. Para limpiarlo, es necesario desatornillar la tapa del registro, que quedará visible (ver dibujo D9.2).

9.5 Limpieza exterior

No se debe limpiar la superficie exterior del insertable con agua ni productos abrasivos, ya que podrían dañarla. Se recomienda pasar un plumero o un paño ligeramente humedecido.

10. Paros estacionales

Después de limpiar el insertable y el conducto de humos, eliminando completamente la ceniza y demás residuos, se deben cerrar todas las puertas del aparato y ajustar los controles correspondientes.

Se recomienda efectuar la limpieza del conducto de humos al menos una vez al año. Mientras tanto, es fundamental revisar el estado de las juntas, ya que si no están en perfecto estado (es decir, si ya no ajustan correctamente a la puerta), no garantizan el funcionamiento adecuado del insertable. En ese caso, es necesario reemplazarlas. Este repuesto puede adquirirse en el distribuidor Bronpi donde se compró la chimenea.

Si el ambiente donde se encuentra la chimenea presenta humedad, se aconseja colocar sales absorbentes dentro del aparato. Además, para conservar el aspecto estético interior sin alteraciones a lo largo del tiempo, se recomienda proteger las partes internas con vaselina neutra.

11. Guía para la resolución de problemas

Problema Causa posible Solución
El insertable emite humo Manejo inadecuado del mismo Abrir la entrada de aire primario durante unos minutos y luego abrir la puerta
Conducto de humos frío Precalentar el aparato
Conducto de humos obstruido Inspeccionar el conducto y el conector para detectar obstrucciones o exceso de hollín
Conducto de humos sobredimensionado Reinstalar con un diámetro adecuado PROFES
Conducto de humos estrecho Reinstalar con un diámetro adecuado PROFES
Tiraje de conducto de humos insuficiente Aumentar la longitud del conducto PROFES
Conducto de humos con infiltraciones Sellar las conexiones entre tramos PROFES
Más de un aparato conectado al conducto Desconectar los demás aparatos y sellar las bocas PROFES
Revocos de aire Manejo inadecuado del insertable Abrir completamente la entrada de aire primario por un minuto y luego la puerta durante unos minutos
Rango de combustión demasiado bajo. Falta de tiro. Usar el aparato dentro del rango adecuado. Incrementar la entrada de aire primario
Acumulación excesiva de cenizas Vaciar el cenicero con regularidad
Conducto de humos que no sobresale por la cumbre del tejado Aumentar la longitud del conducto PROFES
Combustión descontrolada Puerta mal sellada o abierta Cerrar correctamente la puerta o cambiar los cordones de sellado PROFES
Tiro excesivo Revisar la instalación o instalar una válvula corta-tiro PROFES
Pasta refractaria selladora deteriorada Repasar las juntas con masilla refractaria PROFES
Conducto de humos sobredimensionado Reinstalar con un diámetro adecuado PROFES
Vientos fuertes Colocar un sombrerete adecuado PROFES
Leña verde o húmeda de mala calidad Utilizar leña seca, secada al aire durante al menos un año
Calor insuficiente Leña verde o húmeda de mala calidad Emplear leña seca, secada al aire por un mínimo de dos años
Falta de aire primario Aumentar la entrada de aire primario
Conducto de humos con filtraciones de aire Utilizar un sistema aislado de chimenea
Exterior de mampostería de la chimenea frío Aislar térmicamente la chimenea PROFES
Pérdidas de calor en la casa Sellar ventanas, aberturas y otros puntos
Poco caudal en canalización Algún ventilador no funciona Verificar el correcto funcionamiento de los ventiladores PROFES
Se dispone de demasiado conducto canalizado

Comprobar la longitud de la tubería.

PROFES

Las boquillas de conexión con el insertable están mal instaladas.

Revisar la colocación correcta de los aros de conexión.

PROFES

Los ventiladores continúan funcionando incluso con el aparato frío.

El termostato se ha bloqueado.

El termostato está defectuoso y debe ser reemplazado.

PROFES

Los ventiladores no operan en modo automático.

El termostato no detecta la temperatura.

El termostato está averiado y debe ser sustituido.

PROFES

Los ventiladores funcionan constantemente a la misma velocidad.

La resistencia está dañada.

La resistencia está defectuosa y debe ser cambiada.

PROFES

Al activarse los ventiladores, salta el magnetotérmico o diferencial de la vivienda.

Existencia de componentes defectuosos o posibles roces eléctricos.

Es necesario verificar el funcionamiento de los componentes y el estado del sistema eléctrico.

PROFES

Nota: La indicación PROFES señala que la operación debe ser ejecutada por un profesional.

4.2 RECUBRIMIENTO E INSTALACIÓN DEL INSERTABLE

5. ENTRADA DE AIRE EXTERIOR

6. COMBUSTIBLES PERMITIDOS Y NO PERMITIDOS

7. PUESTA EN MARCHA (PRIMERAS IGNICIONES)

8. ENCENDIDO Y FUNCIONAMIENTO NORMAL

9. MANTENIMIENTO Y CUIDADO

9.1 LIMPIEZA DE LA CHIMENEA

9.2 LIMPIEZA DEL CRISTAL

9.3 LIMPIEZA DE LAS CENIZAS

9.4 ESPECIFICACIONES PARA MODELOS CON HORNO

9.5 LIMPIEZA EXTERIOR

10. PARADAS ESTACIONALES

11. GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS

ÍNDICE

Estimado cliente:

Queremos agradecerle por elegir uno de nuestros productos. El insertable que ha adquirido es de gran calidad. Por ello, le invitamos a leer detenidamente este manual de instrucciones para aprovechar al máximo su equipo.

Es obligatorio instalar y utilizar nuestros productos conforme a las indicaciones de este manual para cumplir con las normas de seguridad.

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO – INSERTABLES

EN

29

1. ADVERTENCIAS GENERALES

La instalación de un insertable debe realizarse conforme a las normativas locales, nacionales o europeas vigentes.

Nuestra responsabilidad se limita al suministro del equipo. La instalación debe efectuarse siguiendo los procedimientos adecuados para este tipo de aparatos, conforme a las indicaciones de este manual y a las buenas prácticas profesionales. Los instaladores deben estar cualificados, contar con licencia oficial y trabajar para empresas que asuman la responsabilidad de la instalación.

En dispositivos con turbina, esta debe conectarse a una toma de corriente aprobada de 230V - 50Hz - IP20.

Bronpi Calefacción, S.L. no se hace responsable de modificaciones realizadas al producto original sin autorización escrita previa, ni del uso de repuestos o piezas no originales.

Este equipo puede ser utilizado por niños a partir de 8 años y por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas o falta de experiencia, siempre que estén supervisados o hayan recibido instrucciones adecuadas sobre el uso seguro del aparato.

La experiencia y el conocimiento deben estar presentes siempre que se realice supervisión o se haya recibido instrucción sobre el uso seguro de la estufa, comprendiendo los riesgos asociados. Los niños no deben jugar con la estufa. La limpieza y el mantenimiento por parte del usuario no deben ser realizados por niños sin supervisión.

¡IMPORTANTE!: este producto incluye un bote de pintura en spray dentro de la cámara de combustión o el horno (cuando corresponda), el cual debe ser retirado antes de encender el equipo.

2. DESCRIPCIÓN GENERAL

El equipo que ha adquirido contiene las siguientes piezas:

  • Estructura completa del insert colocada sobre el palé.
  • Dentro de la cámara de combustión se encuentra: una caja/bolsa con un guante térmico que permite manipular los controles de aire, válvula desviadora de tiro, puerta, etc., para evitar quemaduras. Un bote de pintura en spray para reparar posibles arañazos. Los modelos Coliseo y Rioja incluyen dentro del collarín de salida de humos, que debe ser instalado por el instalador, una placa deflectora (según modelo). En los modelos de la serie Cairo, encontrará dentro de la cámara de combustión las patas ajustables en altura del insert, para colocarlas en caso necesario. Consulte la sección 2.3.7.
  • En los modelos de la serie Cairo también recibirá una caja con las piezas interiores de la cámara de combustión (cerámica o vermiculita) que deben colocarse antes de poner en marcha el aparato.

El equipo está fabricado con varios elementos de chapa de acero soldada, de diferentes espesores, y, según el modelo, piezas de fundición o vermiculita (material refractario que recubre las paredes). Además, cuenta con una puerta con vidrio vitrocerámico (resistente hasta 750ºC) y cordón cerámico para la hermeticidad de la cámara de combustión.

La calefacción se produce mediante:

  • a. Convección: el aire circula a través del cuerpo y el sumidero, o el calentamiento se realiza mediante la campana del frente donde se instala el insert.
  • b. Convección forzada (solo insert con turbinas): gracias a las turbinas ubicadas en la base del insert, el aire a temperatura ambiente es aspirado y devuelto al ambiente a una temperatura superior.
  • c. Radiación: a través del vidrio vitrocerámico y el cuerpo, el calor se irradia hacia el entorno.

Los modelos disponen de algunos controles para un ajuste óptimo de la combustión:

D2.1

El aire primario controla el paso del aire que atraviesa la cenicera y la parrilla hacia el combustible. Este aire es esencial para el proceso de combustión.

La cenicera debe vaciarse con frecuencia para evitar que las cenizas bloqueen la entrada de aire primario, ya que este aire reactiva el fuego.

  • En los modelos de la serie Cairo, esta regulación se encuentra bajo la puerta. Es el control ubicado en el centro (ver dibujo D2.1). La mayor entrada de aire coincide con el lado más grande.
  • En los modelos de las series Florida, París, Londres y Madrid Visión, este control está situado también bajo la puerta. La mayor entrada de aire corresponde con el lado más alto del triángulo (ver dibujo D2.2).

En los modelos Mérida, Rioja y Coliseo, el control se encuentra en la parte inferior de la puerta (ver dibujo D2.3).

En el resto de los modelos, el control está situado en la cenicera (ver dibujo D2.4).

La entrada de aire secundario favorece que el carbono no quemado durante la primera combustión pueda sufrir una postcombustión. Esto incrementa la eficiencia y garantiza que el vidrio permanezca limpio.

En los modelos de la serie París (excepto el modelo con puerta elevable: París 90V-G), Madrid Visión, Madrid Rústico, Rioja y Coliseo, el control de la entrada de aire secundario está ubicado en la parte superior de la puerta y su desplazamiento es de izquierda a derecha. La entrada de aire mayor corresponde al lado más largo del triángulo (ver dibujo D2.5).

En los modelos de la serie Cairo, esta regulación se encuentra debajo de la puerta, situada a la derecha de la cenicera (ver dibujo D2.6). La mayor entrada de aire coincide con el lado más largo.

En los modelos Londres y Londres-T, esta regulación también está bajo la puerta, ubicada a la derecha. La entrada de aire más abundante corresponde al ajuste desplazado hacia el lado más largo del triángulo (ver dibujo D2.7).

En todos los demás modelos, esta entrada de aire existe pero no es ajustable. Generalmente se encuentra en la parte superior interior de la puerta, entre la puerta y el vidrio (ver dibujos D2.8, D2.9 y D2.10).

Combustión doble

Algunos modelos de insertos cuentan con un sistema de doble combustión. Este sistema introduce un segundo flujo de aire precalentado dentro de la cámara de combustión, permitiendo una segunda combustión de los gases no quemados en la primera. Esto logra una alta eficiencia, un gran ahorro de combustible y una reducción en las emisiones contaminantes.

En los modelos de la serie Cairo, esta regulación está ubicada debajo de la puerta, a la izquierda de la cenicera (ver dibujo D2.11). La mayor entrada de aire coincide con el lado más largo.

En el resto de los modelos, como Mérida, Everest Visión, Everest y las series París, Madrid, Florida y Londres, esta entrada de aire precalentado existe pero no es regulable. El suministro de aire se realiza generalmente mediante pequeños orificios en la pared trasera de la cámara de combustión (ver dibujo D2.12).

La combustión no siempre es estable, ya que puede verse afectada por las condiciones meteorológicas o la temperatura exterior, lo que modifica el tiro del inserto. Por este motivo, nuestros insertos cuentan con una placa deflectora (o doble placa deflectora) y una válvula desviadora de tiro que controla y mejora el tiro.

Válvula desviadora de tiro

Los insertos de las series Madrid y Cairo están equipados con una válvula desviadora de tiro ajustable, de apertura automática, que permite controlar el tiro.

Es posible colocar correctamente la válvula desviadora de tiro al abrir la puerta gracias al tornillo ubicado en la parte central superior de la zona frontal (girar a la derecha = abrir válvula / girar a la izquierda = cerrar válvula). La válvula desviadora de tiro se abrirá automáticamente al abrir la puerta, sin importar su posición, para evitar la salida de humo hacia la habitación (ver dibujo D2.13).

Collarín de salida de humo

En los modelos Coliseo y Rioja, el instalador debe colocar el collarín de salida de humo. Esto facilita la instalación, especialmente cuando el aparato se va a insertar en una chimenea preexistente cuya altura es similar a la del aparato (ver dibujo D2.14).

Para su instalación, es necesario acceder desde el interior de la cámara de combustión y proceder de la siguiente manera:

  1. Retirar la placa deflectora.
  2. Se recomienda aplicar pegamento cerámico (no suministrado) en el propio collarín de salida de humo para asegurar su estanqueidad con el aparato.
  3. Atornillar el anillo al techo del insert con los tres tornillos proporcionados.
  4. No olvidar reinstalar la placa deflectora antes de utilizar el insert.

Placa deflectora

La placa deflectora es una pieza esencial para el correcto funcionamiento del insert. Debe colocarse en la posición adecuada y el insert no debe usarse sin ella, ya que esto invalidaría la garantía.

¡ADVERTENCIA!

La ausencia de la placa deflectora provoca un tiro excesivo, lo que genera una combustión rápida, un consumo elevado de leña y el sobrecalentamiento del equipo.

Por razones de seguridad durante el transporte, en algunos modelos la placa deflectora no viene montada. Se encuentra dentro de la cámara de combustión.

La posición correcta es la que se muestra en el dibujo D2.15.

Para los modelos de la serie Cairo, consulte la sección 2.3.7 de este manual para la colocación adecuada del deflector.

Algunos modelos, como Londres y Londres-T, cuentan además con una doble placa deflectora que cumple la misma función (ver dibujo D2.16).

Parrilla para barbacoa

La parrilla para barbacoa es un accesorio incluido en los modelos de la serie París. Es ajustable en dos alturas según la ranura de la guía lateral que se utilice. Para evitar su deterioro, se recomienda retirarla cuando no esté en uso (ver dibujo D2.17).

Ventilación forzada

Algunos inserts están equipados con ventiladores axiales de 160 m³/h cada uno, adecuados para mejorar la distribución del calor mediante la ventilación del ambiente o de la habitación contigua.

Sin embargo, el modelo Londres-T incluye una turbina tangencial de 680 m³/h, mientras que los modelos Cairo y Cairo-E pueden opcionalmente incorporar una turbina tangencial de 680 m³/h.

Los modelos Cairo de doble puerta (Cairo-D) tienen la opción de incorporar dos turbinas de 400 m³/h cada una.

Los modelos de la serie París incluyen de serie una turbina tangencial que puede ser de 225, 290 o 335 m³/h.

El funcionamiento de la turbina del modelo Londres-T se detalla en la sección 2.1, mientras que el funcionamiento de la serie Cairo se explica en la sección 2.2.

En los modelos que cuentan con ventiladores, el arranque y control de la ventilación se realiza mediante un interruptor de tres posiciones ubicado en la parte inferior derecha (ver dibujo D2.18).

Estas tres posiciones cumplen las siguientes funciones:

  • Posición 0: los ventiladores permanecen apagados cuando no hay combustión en la cámara, ya que la estufa dispone de un termostato que regula el ventilador según la temperatura del inserto.
  • Posición 1: los ventiladores funcionan a baja velocidad.
  • Posición 2: los ventiladores funcionan a alta velocidad.

Los modelos de la serie París no cuentan con termostato. Por ello, el encendido y la regulación se realizan mediante el interruptor, que permite desconectar la turbina (posición 0) incluso cuando hay combustión en el equipo. Asimismo, para que la turbina funcione, se debe colocar el interruptor en la posición 1 (velocidad baja) o 2 (velocidad alta).

Conexión

En el lado derecho del inserto se encuentra el cable que conecta a la red eléctrica. Es imprescindible no cortarlo en toda su longitud, ya que esta sección es necesaria para realizar cambios en los componentes eléctricos.

Es obligatorio realizar una conexión correcta a tierra en la instalación. La instalación del sistema debe ser realizada por personal cualificado y conforme a las normativas vigentes.

¡ADVERTENCIA!

El inserto (excepto las series París, Londres-T y Cairo) debe estar siempre conectado a la red eléctrica para que, en caso de temperaturas elevadas, los ventiladores puedan arrancar y disipar el calor hacia la habitación donde está instalado o hacia alguna habitación adyacente. El inserto nunca debe desconectarse de la red mientras esté en combustión. En tal caso, la garantía del inserto quedará anulada.

Los insertos están equipados con conexiones para dos salidas adicionales de ventilación. Para su instalación, siga los pasos siguientes:

  • Retire las cubiertas que cierran las salidas de aire situadas en la parte superior de la cuba.
  • Coloque los collarines de conexión en el o los orificios.
  • Perfore la pared o la campana existente para pasar e instalar los tubos flexibles ignífugos (diámetro de 12 cm) con sus correspondientes conexiones.
  • Fije los tubos a los collarines y rejillas correspondientes con abrazaderas metálicas. Cada conducto no debe superar la longitud recomendada y debe estar aislado con materiales adecuados para evitar ruidos y pérdidas de calor.
  • Las rejillas deben instalarse a más de 2 metros de altura desde el suelo para evitar que el aire caliente moleste a las personas.

Aspecto externo y conexiones eléctricas

COMPOSICIÓN DEL PRODUCTO

  • Cuadro eléctrico
  • Placa de cubierta, caja de inserción
  • Sonda de temperatura, instrucciones

FUNCIONAMIENTO

• ENCENDIDO/APAGADO:
El encendido y apagado del controlador se realiza pulsando el botón P1.
El estado APAGADO se indica mediante el led L1.

• Modalidad de FUNCIONAMIENTO

  • MANUAL: señal de aviso MAN
    El ventilador funciona a la velocidad establecida independientemente de la temperatura medida por la sonda.
  • AUTOMÁTICO: señal de aviso AUT
    El ventilador se activa a la velocidad configurada cuando la temperatura supera el valor ajustado en el termostato SET.
  • PROPORCIONAL: señal de aviso PROP
    La velocidad del ventilador varía en función de la temperatura dentro del rango SET a SET+DEL.

• Función EN ESPERA: si el parámetro Stb = 1
Si el dispositivo está APAGADO y la temperatura supera el valor del termostato TSI,
el equipo se enciende automáticamente.

• Función DE SEGURIDAD: si el parámetro SIC = 1
Si la temperatura de la sonda es superior al valor del termostato TSI y el ventilador está APAGADO en modalidad MANUAL,
el sistema cambia automáticamente a la modalidad Proporcional tras una espera de 10 segundos.

• Función VENTILADOR DE SEGURIDAD: si el parámetro SAF = 1
Si la temperatura de la sonda excede el valor del termostato TSA,
el ventilador se apaga.

• Función ALARMA:
Si la temperatura medida por la sonda supera el valor del termostato TA L y el parámetro Enb = 1,
se activa la señal acústica.
Esta señal puede desactivarse durante 5 minutos pulsando un botón.
Transcurrido ese tiempo, si la condición de alarma persiste, la señal se reactiva.

MENÚ PRINCIPAL

• Selección de modalidad de FUNCIONAMIENTO
Pulsando la tecla P4 se muestra la modalidad actual, indicada en la pantalla y por el led.
Al pulsar nuevamente P4, se puede seleccionar cíclicamente una de las tres modalidades: MAN, AUT, PRP, señaladas en la pantalla y mediante el led correspondiente.
La configuración se guarda automáticamente tras 4 segundos.
El led L5 indica el estado del ventilador.

• Selección de VELOCIDAD
Pulsando las teclas P2 o P3 se visualiza o modifica la velocidad actual del ventilador.
P0 = Apagado (solo en modo Manual); P1 = Velocidad mínima; P10 = Velocidad máxima.
Esta función no está disponible en la modalidad PROPORCIONAL.
En la modalidad AUTOMÁTICA, las velocidades configurables van de P1 a P10.

SEÑALES DE FALLA O ALARMA

El controlador puede indicar una falla en la sonda mediante un mensaje intermitente:

  • Lo: temperatura baja (inferior a 0°C); sonda abierta o desconectada.
  • Hi: temperatura alta (superior a 180°C); sonda en cortocircuito.

ATENCIÓN

  • Evitar que los cables de la sonda se unan con los cables de alimentación.
  • Proveer la alimentación del sistema con un interruptor bipolar conforme a la normativa vigente, con una distancia de apertura de contactos de al menos 3 mm por polo.
  • La instalación y conexión eléctrica del dispositivo deben ser realizadas por personal cualificado y con el equipo adecuado.

Antes de realizar la conexión, asegúrese de que la alimentación eléctrica no esté conectada.

MENÚ SECUNDARIO

Este menú permite modificar los parámetros de funcionamiento del controlador.

Para acceder al MENÚ, mantenga presionados simultáneamente los botones P2 y P3 durante aproximadamente 5 segundos.

Para desplazarse por la lista de códigos, utilice los botones P2 o P3.

Para mostrar el valor de un parámetro, pulse el botón P4.

Para cambiar el valor del parámetro, utilice los botones P2 o P3.

Para volver a visualizar la lista de códigos y guardar los cambios, pulse el botón P4.

Para salir y guardar la configuración, espere alrededor de 10 segundos.

Los parámetros se describen en la siguiente tabla:

PARÁMETROS DEL MENÚ SECUNDARIO CÓDIGO MÍN POR DEFECTO MÁX
Activación de ventilador por temperatura SET 30º 45º 99º
Histéresis de activación del ventilador por temperatura iSt 35º
Activación de alarma por temperatura TAL 100º 120º 180º
Activación de seguridad por temperatura TSI 80º 100º 140º
Activación de ventilador de seguridad por temperatura TSA 100º 135º 180º
Habilitación de función de seguridad SIC 0 [apagado] 1 [encendido] 1 [encendido]
Habilitación de función de ventilador de seguridad SAF 0 [apagado] 1 [encendido] 1 [encendido]
Habilitación de función de espera Stb 0 [apagado] 1 [encendido] 1 [encendido]
Habilitación de función de zumbador Enb 0 [apagado] 1 [encendido] 1 [encendido]
Velocidad del ventilador P01 U01 00 16 100%
Velocidad del ventilador P09 U09 00 70 100%
Velocidad del ventilador P10 U10 00 100 100%
Rango de regulación de temperatura para modalidad proporcional DEL 20º 20º 100º

REGULACIÓN DE VELOCIDAD P01 / P09 / P10 (parámetros U01 / U09 / U10)

Para ajustar la velocidad:

  • Acceda al MENÚ SECUNDARIO.
  • Seleccione el parámetro que desea verificar o modificar: el ventilador funcionará automáticamente a la velocidad establecida.
  • Modifique el valor hasta alcanzar el deseado, permitiendo controlar directamente la velocidad.
  • Guarde la configuración pulsando el botón P4.
  • Repita el proceso para otras velocidades o parámetros si es necesario.
  • Para salir, espere aproximadamente 10 segundos.

Especificaciones técnicas:

Alimentación: 230 Vac ±10%~ 50 Hz con filtro EMI lateral.

Protección: Fusible interno.

Sonda de temperatura:

  • Temperatura de trabajo: -50 °C a 250 °C.
  • Rango de medición: 0 a 180 °C con precisión ±1 °C.

Salida:

  • VENTILADOR: 230 Vac, corriente máxima 0,8 A (1,5 A en versión de alta potencia).

Dimensiones del controlador embebido: 120 x 80 x 50 mm.

Normativas aplicadas: EN 60730-1, 50081-1, EN 60730-1 A1, 50081-2.

2.2 OPERACIÓN DE LA CENTRALITE SERIE CAIRO

(Solo si el ventilador de conducto se ha adquirido opcionalmente con los kits Kit-aire-CairoEF y Kit-aire-CairoED)

Conexiones eléctricas y apariencia externa:

  • Entradas 1-2: alimentación 230 Vac 50 Hz.
  • Entradas 9-10: sonda de temperatura.
  • Salidas 5-6: ventilador de conducto.

Composición del producto:

  • Cuadro de control.
  • Caja de inserción.
  • Cableado para conexión de sonda de temperatura y ventilador.

Funciones:

Encendido/Apagado

El encendido y apagado del equipo de control se realiza manteniendo presionada la tecla K1. El estado apagado se indica con la luz encendida en la tecla K1. Al encender el equipo, aparecerá la siguiente secuencia de mensajes:

  • Código del artículo F001.
  • Revisión del artículo r 0.1.

Modos de operación

Existen tres modos de funcionamiento disponibles:

  • MANUAL: señalización luminosa.

El ventilador funciona a la velocidad que el usuario selecciona, de manera independiente a la sonda.

AUTOMÁTICO: señalización luminosa

El ventilador opera a la velocidad elegida por el usuario cuando la temperatura de la sonda supera el valor E01 (45ºC).

PROPORCIONAL: señalización luminosa

El ventilador ajusta su velocidad según lo determina el termorregulador, en función de la temperatura detectada por la sonda.

El rango de temperatura en el que se activa el cambio de potencia va desde E01 hasta E01+E50 (45 + 40ºC).

-- FUNCIÓN DE SEGURIDAD

Esta función está activada por defecto y permite iniciar el proceso de eliminación del exceso de calor en la chimenea.

Si la temperatura registrada por la sonda supera los 100ºC y el ventilador está apagado en modo MANUAL, la operación cambia a modo PROPORCIONAL tras un retraso de 10 segundos.

-- FUNCIÓN DE ALARMA

Cuando la temperatura detectada por la sonda excede los 120ºC, se activa una señal acústica y visual (la temperatura parpadea en la pantalla).

-- FUNCIÓN SILENCIO: la señal acústica puede desactivarse durante 5 minutos pulsando cualquier tecla. Si la condición de alarma persiste, la señal sonora se reactiva.

-- La operación pasa a modo PROPORCIONAL con un retraso de 10 segundos.

-- FUNCIÓN DE ESPERA

Si el dispositivo está apagado y la temperatura de la sonda supera los 100-120ºC, el dispositivo se enciende automáticamente.

-- VISUALIZACIÓN DE LAS SONDA

La pantalla muestra el valor leído por la sonda.

Si la lectura está por debajo del rango mínimo del sensor, se muestra el mensaje Lo.

Si la lectura supera el rango máximo del sensor, aparece el mensaje Hi.

Atención

  • Evite que los cables de la sonda estén en contacto con los cables de alimentación.
  • Instale un interruptor bipolar en el sistema de alimentación conforme a las normativas vigentes, con una distancia de apertura de al menos 3 mm por polo.
  • La instalación y conexión eléctrica del dispositivo debe ser realizada por personal cualificado y con el equipo adecuado.
  • Antes de efectuar cualquier conexión, asegúrese de que la alimentación eléctrica esté desconectada.

Menú principal

Se accede pulsando la tecla K2 durante 3 segundos.

La tecla K2 permite desplazarse por los distintos parámetros, indicados por el parpadeo del LED correspondiente.

Con las teclas K3 y K4 se pueden modificar los valores de los parámetros.

Presione la tecla K2 para guardar el nuevo valor o espere 10 segundos.

Pulse la tecla K1 para salir sin guardar.

Menú del ventilador

Desde este menú es posible seleccionar la velocidad del ventilador.

Pulsando las teclas K3 y K4 se puede visualizar y cambiar la velocidad seleccionada (el LED parpadea).

Modo MANUAL: el ventilador puede apagarse ajustando la velocidad a P0, o seleccionarse una velocidad entre P1 (velocidad mínima) y P10 (velocidad máxima).

Modo AUTOMÁTICO: el ventilador no puede apagarse; se puede elegir una velocidad entre P1 (mínima) y P10 (máxima).

Modo proporcional: el ventilador no puede apagarse ni ajustarse su velocidad; únicamente se muestra la velocidad seleccionada por el termorregulador.

-- Pulse la tecla K2 para guardar el nuevo valor o espere 5 segundos.

-- Pulse la tecla K1 para salir sin guardar.

Menú instalador

El acceso a este menú está restringido a personal instalador autorizado o cualificado, ya que modificar los parámetros indicados podría hacer que el producto no sea adecuado para la aplicación en uso.

-- Para entrar al menú, presione simultáneamente las teclas K2 y K4 durante aproximadamente 3 segundos.

-- Para desplazarse entre los códigos de parámetros, utilice las teclas K3 y K4.

-- Para mostrar el valor del parámetro y comenzar su modificación, pulse la tecla K2.

-- Para cambiar el valor, utilice las teclas K3 y K4.

-- Para guardar el valor seleccionado, pulse la tecla K2.

-- Para salir sin guardar, pulse la tecla K1.

-- Pulse nuevamente la tecla K1 para salir del menú o espere 60 segundos.

Descripción Código Mín. Valor Máx. Unidad
Termostato de aire para activación del ventiladorE013045100ºC
Termostato de aire para seguridadE0280100140ºC
Termostato de aire para alarmaE03100120180ºC
Termostato de aire para ventilador de seguridadE04100135180ºC
Termostato de aire para apertura de válvulaE052030140ºC
Termostato de aire para cierre de válvulaE062080140ºC
Termostato de aire para activación de salida de servicioE072050180ºC
Delta de temperatura para operación proporcionalE502040100ºC
Histéresis termostato para activación del ventiladorIE011240ºC
Histéresis termostato de seguridadIE021240ºC
Histéresis termostato de alarmaIE031240ºC
Histéresis termostato para ventilador de seguridadIE041240ºC
Histéresis termostato para apertura de válvulaIE051240ºC
Histéresis termostato para cierre de válvulaIE061240ºC
Histéresis termostato para activación de salida de servicioIE071240ºC
Histéresis termostato ambienteIb010120ºC
Velocidad ventilador P01 (mínima)UA01201100%
Velocidad ventilador P09 (novena)UA09801100%
Velocidad ventilador P10 (máxima)UA101001100%
Tiempo de retardo para cierre de válvula de airet06010120min
Descripción Código Mín. Valor Máx. Unidad
Tiempo de suspensión alarma acústicat071560min
Tiempo de arranque del ventiladort080210seg
Configuración entrada S2P01002n
Configuración salida de servicioP02003n
Activación seguridad ventiladorP03001n
Activación seguridad aireP04011n
Activación alarma aireP05011n
Activar función de arranque válvula de aireP12001n

2.3 ESPECIFICACIONES SEGÚN EL MODELO

2.3.1 MODELOS LONDRES, LONDRES VISION, LONDRES-T Y LONDRES-T VISION

Admisión de aire fresco

Debido a la elevada potencia de estos modelos de insertables, se recomienda prever una entrada de aire procedente del exterior de la estancia para evitar el sobrecalentamiento del equipo.

Aislamiento del insertable: ventajas y desventajas

Se puede colocar algún

Por ejemplo, una viga de madera, y en el momento de la instalación, estos materiales serán aislados conforme a las normativas vigentes.

Ventajas:

-- Menor pérdida de calor. Esto solo se aplica si el insert está junto a una pared exterior. En caso contrario, el calor no se pierde, sino que se disipa inicialmente a través del revestimiento y hacia las habitaciones contiguas.

-- Reducción de la temperatura cuando hay elementos inflamables cerca del insert. Siempre se debe verificar que las entradas de aire para la convección (en la parte inferior, lateral y trasera del insert) no estén obstruidas. Lo ideal es utilizar paneles rígidos de fibra cerámica o lana de roca, cuyas fibras están aglomeradas mediante un agente aglutinante.

Desventajas:

-- Si la estanqueidad del recinto de mampostería construido alrededor del insert no es perfecta, es posible que algunas partículas del material aislante se encuentren en el aire de convección.

Colocación del insert

El insert debe poder dilatarse libremente. Los materiales de mampostería o decorativos no deben estar en contacto directo con el equipo. Se recomienda dejar un espacio de 3 o 4 mm entre el equipo y la mampostería.

¿Convección natural o ventilación auxiliar?

En la mayoría de los casos, la convección natural es suficiente. Un sistema de ventilación auxiliar permite aumentar el flujo de aire, reducir la temperatura en las salidas y enviar el aire caliente más lejos o incluso a una habitación adyacente (en modelos con turbinas).

Ventilación natural

¡Atención! Este aspecto es fundamental para el correcto funcionamiento del insert.

Para lograr la máxima eficiencia del equipo, recomendamos abrir varias entradas y salidas de aire.

Colocación de los anillos

Coloque los anillos correspondientes. Estos anillos conducen el aire caliente a través de un tubo flexible directamente a la habitación que se desea calentar, evitando la expulsión de partículas entre el revestimiento y el insert.

Ventilación auxiliar

La función de la turbina es impulsar el aire, nunca aspirar el aire caliente.

Es posible conducir una o más salidas de aire caliente a una habitación diferente de aquella donde está instalado el insert. En ese caso, es necesario equilibrar esta salida de aire con un conducto de retorno para evitar que la habitación quede en depresión, lo que conlleva riesgos.

-- Se dispone de una unidad de ventilación (turbina) de 680 m³ para instalar bajo el insert (ver dibujo D2.19).

-- La unidad de ventilación toma el aire a través de las dos entradas laterales del ventilador, que deben conectarse a un conducto que aporte aire suficientemente frío para evitar el sobrecalentamiento del equipo. Este conducto debe conectarse al exterior del edificio o, al menos, fuera de la cámara de mampostería construida alrededor del insert, para aspirar el aire de la habitación donde está instalado. No olvide la conexión eléctrica de 220 V más la conexión a tierra del equipo.

¡ADVERTENCIA! Este aspecto es fundamental para el correcto funcionamiento del insert.

-- Cuando se utilice ventilación auxiliar, la entrada de aire en la parte inferior de la cámara del insert debe estar completamente cerrada.

Con un martillo, libere al menos 2 de las 4 entradas de aire caliente (una a la derecha y otra a la izquierda) ubicadas en la parte superior del insert. Realice esta operación de forma simétrica para evitar zonas de sobrecalentamiento.

Conexión eléctrica

Desconecte la alimentación eléctrica antes de manipular cualquier componente eléctrico.

En primer lugar, conectaremos el sensor de temperatura, que se suministra con el cuadro de mando, al insert siguiendo el esquema adjunto.

Conecte el ventilador al cuadro de mando y posteriormente conecte el cuadro a la red eléctrica (consulte el esquema eléctrico).

Fase

Neutro

Diagrama de conexión del cuadro de mando

220 V

N F

Colocación de la sonda

D2.21

D2.20

Intercambiador de calor (solo modelo Londres-V)

El intercambiador de calor que atraviesa la campana del insert no debe estar bloqueado; es necesario mantener los orificios abiertos para asegurar una mejor ventilación del insert, lo que incrementa su rendimiento (ver dibujo D2.20).

Reemplazo de componentes eléctricos (solo modelos Londres-T y Londres-T Visión)

Es obligatorio dejar un acceso en la parte baja central de la mampostería para facilitar la reparación o sustitución de la turbina en caso de avería. Este registro puede ser una rejilla con dimensiones mínimas de 400x200 mm (ancho x alto).

Colocación de marcos opcionales

El marco estándar incluido con los modelos Londres, Londres-V, Londres-T y Londres-T Visión es desmontable. Para instalar un marco opcional (M-8, M-9, etc.), es necesario retirar primero el marco estándar y luego colocar el marco opcional con las mismas rejillas. Para desmontar el marco estándar, hay que aflojar los 4 tornillos del marco (2 a cada lado). Después, coloque y atornille el nuevo marco (ver dibujo D2.21).

¡ADVERTENCIA! Si el insert está instalado y revestido, y desea adquirir un marco opcional nuevo, es importante informar de ello a su distribuidor al realizar la solicitud.

2.3.2 MODELO EVEREST

Algunos modelos incluyen en la parte superior un horno con cámara hermética. La base del horno está hecha de ladrillo refractario, que absorbe el calor y lo irradia. La calefacción se produce cuando el humo pasa por los laterales y la parte superior del horno. En el techo del horno hay un conducto que conecta la cámara de cocción con la salida de humos para evacuar los gases generados en el horno.

El horno cuenta con los siguientes componentes:

D2.22

Termómetro

Es desmontable y se encuentra en la bandeja de horneado. Indica la temperatura de cocción del horno. Para instalarlo, es necesario introducir la vaina a través del orificio de la puerta y luego colocar la tuerca (ver dibujo D2.22).

¡ADVERTENCIA! El termómetro indica la temperatura de cocción del horno, nunca la temperatura de la cámara de combustión.

La temperatura máxima de cocción para el horno es de 200-230ºC.

Si el termómetro indica que el horno supera esta temperatura, significa que el equipo ha sido sobrecargado, lo que anula la garantía.

La bandeja es ajustable en dos niveles diferentes según la ranura que se utilice. Es importante que la bandeja no tenga contacto directo con los alimentos. Para evitar que la bandeja se dañe, se recomienda retirarla del horno cuando no esté en uso.

Los ladrillos refractarios se colocan en la base del horno. Su función es absorber el calor y emitirlo.

Es fundamental contar con un método sencillo para desmontar el marco.

2.3.5 TODOS LOS MODELOS DE LA SERIE PARIS

REGULACIÓN DE LA LÁMINA DE AIRE

Si desea dirigir el aire hacia otras estancias, utilice un martillo para liberar las dos salidas de aire caliente situadas en la parte superior del insertable (ver diagrama D2.26). En caso contrario, con ambas salidas superiores cerradas, el aire saldrá por la parte frontal del aparato, para lo cual debe mantener abierta la lámina de regulación en la parte frontal del insertable (ver dibujo D2.26). En el modelo Paris 90V-G, el aire únicamente puede salir por las salidas de canalización (no por la parte frontal), por lo que este modelo no dispone de dicha lámina reguladora.

REEMPLAZO DE LA TURBINA

Cuando sea necesario sustituir uno de los componentes eléctricos en los modelos frontales de la serie Paris y en los modelos con puerta elevable (Paris 90V-G), la operación se puede realizar sin desmontar el insertable, ya que estos componentes se encuentran bajo la base. Se puede acceder a ellos a través de la cámara de combustión siguiendo los pasos que se indican a continuación (ver dibujo D2.27):

  1. Retirar la placa deflectora de vermiculita.
  2. Quitar las placas de hierro fundido trasera y laterales.
  3. Extraer la parrilla de hierro fundido.
  4. Desatornillar el soporte del ventilador, levantarlo por el lado izquierdo y retirarlo, teniendo cuidado con los cables de la instalación.

Para los insertables esquineros y de tres caras de las series Paris y Versailles, los pasos son los siguientes (ver dibujo D2.28):

  1. Extraer las placas laterales de vermiculita tirando hacia arriba desde la parte frontal.
  2. Retirar la placa deflectora.
  3. Sacar la parrilla de hierro fundido tirando desde los laterales.
  4. Quitar las placas traseras de hierro fundido.
  5. Desatornillar el soporte del ventilador, levantarlo por el lado izquierdo y retirarlo, cuidando los cables de la instalación.

COLOCACIÓN O REEMPLAZO DEL MARCO ESTÁNDAR

Todos los insertables de esta serie cuentan con un marco estándar desmontable para facilitar su instalación. Para desmontar el marco estándar, siga estos pasos:

Modelos frontales (ver dibujo D2.29):

  1. Retire la puerta abriéndola y tirando hacia arriba.
  2. Desatornille los tornillos del marco según se indica en el dibujo.
  3. Retire el marco, instale el insertable, fíjelo y vuelva a montar el marco y la puerta.

Modelos esquineros y de tres caras (ver dibujo D2.30):

  1. Retire los tornillos traseros de los marcos superior e inferior y extráigalos.
  2. Desatornille los tornillos de los marcos verticales y retire los marcos.
  3. Instale el insertable, fíjelo y vuelva a montar los marcos.

ENTRADA DE AIRE EXTERIOR

En los modelos de la serie Paris, es posible elegir que la entrada de aire primario provenga de un lugar contiguo o incluso del exterior de la vivienda.

Si se opta por suministrar aire desde el exterior o desde un lugar contiguo, es necesario adquirir el kit opcional (KIT-AIR2) para la entrada de aire exterior.

El kit debe conectarse mediante un tubo de 100 mm de diámetro al lugar seleccionado, asegurando que la conexión sea hermética. Es importante tener en cuenta que un tubo demasiado largo o con demasiadas curvas (codos) no favorece la entrada de aire, sino que genera una considerable pérdida de carga, lo que puede provocar problemas en la combustión.

No se debe olvidar que esta toma de aire exterior es independiente y distinta del aire requerido para la unidad de ventilación (turbina). Por ello, la decoración o la mampostería realizada alrededor del insert debe permitir una circulación de aire adecuada para el flujo de la turbina (ver dibujo D2.31).

El procedimiento para instalar el kit opcional de toma de aire exterior es el siguiente:

-- Coloque el kit por debajo del plano de fuego. Debe centrarlo y posicionarlo en la parte frontal (cara interna), tal como se indica en la imagen.

-- Fije el kit a la base del aparato utilizando los tornillos autorroscantes suministrados.

-- Conecte la toma de aire hacia el exterior o al ambiente seleccionado mediante un tubo de 100 mm de diámetro.

D2.31

D2.32

AJUSTE DEL CIERRE DE LA PUERTA

Se recomienda verificar el estado efectivo de los sellos de la puerta, ya que si estos no están en perfectas condiciones (es decir, si ya no ajustan correctamente con el frente y/o la puerta), no garantizan el correcto funcionamiento del insert. Es posible controlar el ajuste de la puerta conforme al desgaste progresivo de los sellos mediante los tornillos ubicados en el frente; apretando o aflojando estos tornillos se logra el ajuste adecuado de la puerta (ver dibujo D2.32).

D2.33

OPERACIÓN: RECARGA DE COMBUSTIBLE EN EL MODELO PARIS 90V-G

En el modelo Paris 90V-G, la puerta puede elevarse fácilmente gracias a un sistema de contrapesos y poleas. La puerta incluye dos manijas integradas para facilitar su levantamiento. No olvide utilizar el guante suministrado o el accesorio “manos frías” incluido en la caja de accesorios para manipular la apertura de la puerta cuando el aparato esté caliente y exista riesgo de quemaduras.

Además, en la parte superior de la puerta hay un sistema de seguridad que debe permanecer abierto para permitir que la puerta se eleve y baje.

¡ATENCIÓN! El aparato se recibe con el sistema cerrado para evitar que la puerta se levante durante el transporte. No olvide abrir la manija para poder levantar la puerta.

D2.34

Para recargar combustible, se recomienda utilizar la puerta elevable para facilitar la operación.

NOTA: Es OBLIGATORIO desconectar la operación de la turbina (posición 0) cuando se abra la puerta elevable del insert, ya que dependiendo de la instalación de humos, podrían generarse pequeñas turbulencias en la cámara de combustión que provoquen la salida de humo y/o cenizas hacia el ambiente donde está instalado el equipo.

INSTALACIÓN, OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO DE INSERTS

EN

41

D2.35

Al bajar la puerta para cerrarla, se observa que justo antes de alcanzar la posición final de cierre, la puerta se desplaza hacia adelante para asegurar el sellado de la cámara de combustión. Luego, debe bajarse unos pocos centímetros más.

El vidrio se desliza unos milímetros más hacia adelante hasta que choca contra los topes inferiores (ver dibujo D2.35).

D2.36

LIMPIEZA Y/O REEMPLAZO DEL VIDRIO EN EL MODELO PARIS 90V-G

D2.37

Para facilitar la limpieza y/o sustitución del vidrio, se descarta la opción de levantar la puerta; esta debe abrirse de forma plegable (de derecha a izquierda). En este caso, es fundamental cerrar la manilla de seguridad para evitar un levantamiento accidental de la puerta. Este punto es muy importante, ya que si no se realiza el bloqueo y se derriba la puerta, se pueden dañar gravemente los soportes. Proceda a abrir la puerta utilizando la manilla que encontrará en la caja de accesorios.

Para ello, primero retire los embellecedores situados a cada lado de la cara interior del marco (ver dibujo D2.36). Eleve la puerta para acceder con mayor comodidad a los embellecedores; deberá tirar hacia arriba para liberar el gancho que los sujeta (ver dibujo D2.37).

D2.38

Después de limpiar y/o reemplazar el vidrio, cierre nuevamente la puerta y proceda en sentido inverso:

  • Empuje la puerta hacia adelante para cerrarla. Cuando la parte derecha de la puerta esté próxima al cierre, levántela ligeramente para que los anclajes entren con mayor facilidad en los orificios. Una vez que los anclajes estén insertados (ver dibujo D2.38), empuje firmemente la puerta hacia adelante para asegurarse de que quede completamente cerrada.
  • Cierre el gancho de la puerta.
  • Abra la manilla de seguridad para permitir el uso de la puerta elevable.
  • Levante la puerta y coloque los embellecedores del marco.

IMPORTANTE: La limpieza del vidrio debe realizarse con el dispositivo frío. Se debe prestar especial atención al abrir la puerta para asegurarse de que la manilla esté cerrada y evitar un levantamiento accidental que pueda causar la rotura del vidrio.

2.3.6 MODELOS RIOJA Y COLISEO

COLOCACIÓN / REEMPLAZO DEL MARCO ESTÁNDAR

Los modelos Rioja y Coliseo cuentan con un marco estándar de tres lados. Opcionalmente, puede adquirir el perfil inferior del marco para convertirlo en un marco de cuatro lados. Su instalación es bastante sencilla (ver dibujo D2.39):

  • No es necesario retirar el marco estándar para colocar el perfil inferior.
  • En cada lado del inserto hay dos orificios.
  • Debe colocar el perfil inferior sobre los orificios y atornillar con los tornillos suministrados.
  • El perfil debe ajustarse perfectamente, tanto frontal como lateralmente, al marco estándar.

D2.39

2.3.7 SERIE CAIRO

COLOCACIÓN DE LAS PIEZAS INTERIORES DE LA CÁMARA DE COMBUSTIÓN

Opcionalmente, el interior de la cámara de combustión puede estar fabricado en vermiculita o cerámica. Por ello, junto con su equipo recibirá una caja con todas las piezas interiores de la cámara de combustión del material elegido. Antes de encender el equipo, debe colocar correctamente todas las piezas:

  • Primero, debe colocar las piezas laterales (ver dibujo D2.40). Evidentemente, en los modelos Cairo-E solo dispondrá de una pieza lateral.

Luego, se deben colocar las partes traseras (ver dibujo D2.41); en este caso, los modelos Cairo-D no incluyen partes traseras.

Con la instalación del deflector, todas las piezas interiores quedarán correctamente fijadas, evitando que se muevan.

ADVERTENCIA:

Encender el aparato sin las piezas internas instaladas provocará un sobrecalentamiento de la estructura del equipo y podría dañarlo, lo cual no estará cubierto por la garantía del producto.

AJUSTE DE LAS PIEZAS CERÁMICAS DENTRO DE LA CÁMARA DE COMBUSTIÓN

La serie Cairo de insertables ofrece la opción de elegir el interior de la cámara de combustión con recubrimiento de VERMICULITA o CERÁMICA.

Las piezas cerámicas pueden presentar pequeñas variaciones dimensionales entre sí.

Para lograr un ensamblaje perfecto de las piezas que conforman el interior en la opción cerámica, se ha incorporado un sistema de ajuste que consiste en un tornillo accesible desde el exterior de la cámara de combustión, el cual permite acercar las piezas para eliminar cualquier separación entre ellas.

Procedimiento de ajuste:

1. En primer lugar, se debe preparar el interior de la cámara de combustión, retirando todos los accesorios originalmente incluidos en el insertable, dejando libre la base del fuego.

2. Inicialmente, el tornillo debe quedar a ras con la cara interior de la cámara para facilitar la instalación de las piezas cerámicas.

3. Se monta el interior con las piezas cerámicas. Si las piezas quedan unidas sin espacios, esta parte del montaje se considera finalizada.

4. Si existen espacios entre las piezas, se deben girar los tornillos laterales en sentido horario para empujar las piezas laterales y reducir la separación entre ellas.

5. Una vez eliminados los espacios, los tornillos de ajuste se deben girar media vuelta en sentido antihorario para liberar tensiones, permitiendo desmontar las piezas cerámicas si es necesario acceder al soporte del ventilador en cualquier momento.

COLOCACIÓN DEL DEFLECTOR

Como se indicó anteriormente, el deflector es una pieza esencial para el correcto funcionamiento del insertable. Debe estar colocado en la posición adecuada y el insertable nunca debe utilizarse sin el deflector, ya que esto anularía la garantía.

ADVERTENCIA:

La ausencia del deflector provoca una corriente de aire excesiva, lo que genera una combustión demasiado rápida, un consumo elevado de leña y el consecuente sobrecalentamiento del aparato.

En los modelos Cairo y Cairo-E, el deflector se apoya sobre las piezas laterales y traseras (ver dibujo D2.44).

En los modelos Cairo-D, tras colocar las piezas laterales, se debe introducir el conjunto formado por el deflector y el tubo de doble combustión. Primero, se ajusta el lado derecho en su posición, superando con el deflector la altura de la pieza lateral derecha; luego, se ajusta el lado izquierdo de la misma manera.

Desplace el deflector hacia la izquierda para colocarlo en su posición correcta. Debe fijar y atornillar el tornillo que asegura su ubicación, observando la hendidura existente en la pieza lateral izquierda para identificar la posición adecuada del deflector. Consulte el dibujo D2.45.

VENTILACIÓN AUXILIAR (OPCIONAL: KIT AIRE CAIRO EF Y KIT AIRE CAIRO D)

ATENCIÓN:

Para facilitar la instalación del/los ventilador(es) auxiliar(es), la instalación y conexión eléctrica de estos debe realizarse antes de instalar y/o revestir el aparato. Una vez instalado y revestido, la facilidad para conectar dependerá del tipo de revestimiento realizado, debiendo permitir un acceso sencillo a la parte trasera del equipo.

Los modelos Cairo y Cairo-E pueden incorporar opcionalmente una turbina tangencial de 680 m3/h, mientras que el Cairo-D incluye dos turbinas de 400 m3/h cada una. Es posible desactivar el funcionamiento de la turbina desde la unidad de control del equipo, dejando el sistema en modo de convección natural. Sin embargo, si el insert alcanza una temperatura superior a TSI (por defecto 100°C), la(s) turbina(s) funcionarán automáticamente para refrigerar. La turbina impulsa el aire, nunca aspira el aire caliente.

Para instalar el kit de aire CairoEF, siga estos pasos:

  • Primero, atornille el ventilador al aparato; los tornillos necesarios se incluyen en el kit. (Ver dibujo D2.46).
  • Coloque la placa plenum que cubrirá el ventilador; los tornillos de esta placa se fijarán en el plano de fuego del insert. (Ver dibujo D2.47).
  • Conecte la unidad de ventilación al exterior de la vivienda o, al menos, fuera del revestimiento de mampostería que rodea el insert. Esta conexión puede realizarse con un tubo flexible de 120 mm de diámetro. (Ver dibujo D2.48).
  • Realice la conexión eléctrica del ventilador a la unidad de control (salidas 5-6), según el diagrama de conexión eléctrica.
  • Coloque la sonda de temperatura en la ubicación correcta y conéctela a la unidad de control (entradas 9-10), conforme al diagrama eléctrico.
  • Ubique la unidad de control en la cubierta del insert, lo más alejada posible de la fuente de calor, y protéjala térmicamente para evitar daños.
  • Conecte eléctricamente la unidad de control a la toma de corriente de la vivienda (entradas 1-2), siguiendo el diagrama de conexión eléctrica.
  • Finalmente, si desea canalizar aire hacia otras estancias, utilice un martillo para liberar las dos salidas de aire caliente situadas en la parte superior del insert (ver diagrama D2.49). En caso contrario, con las dos salidas superiores cerradas, el aire saldrá por el frontal del aparato. Para ello, debe tener abierta la lámina reguladora ubicada en la parte frontal del insert. (Ver dibujo D2.50).

Para la conexión del kit de aire CairoD, los pasos a seguir son:

Para instalar los ventiladores en el equipo, uno a cada lado, los tornillos necesarios para esta tarea se incluyen en el kit (ver dibujo D2.51). Para facilitar esta operación, es recomendable retirar (desatornillar) la cámara de aire del dispositivo, de modo que se pueda fijar mejor el ventilador y luego volver a colocar la cámara (ver dibujo D2.52).

-- Conecte ambos ventiladores a los conectores rápidos para permitir su conexión con la unidad de control.

-- Realice la conexión eléctrica de los ventiladores a la unidad de control (salidas 5-6), consulte el diagrama de conexión eléctrica.

-- Coloque la sonda de temperatura en la ubicación correcta y conéctela a la unidad de control (entrada 9-10), según el diagrama de conexión eléctrica.

-- Ubique la unidad de control en la tapa del inserto, lo más alejada posible de la fuente de calor, y protéjala térmicamente para evitar daños.

-- Efectúe la conexión eléctrica entre la unidad de control y la toma de corriente de la vivienda (entrada 1-2), consulte el diagrama de conexión eléctrica.

-- Finalmente, si desea canalizar el aire hacia otras habitaciones, utilice un martillo para liberar al menos 2 de las 4 salidas de aire caliente situadas en la parte superior del inserto (ver dibujo D2.53). Realice esta operación de forma simétrica para evitar el sobrecalentamiento del inserto. En caso contrario, con las salidas superiores cerradas, el aire saldrá por la parte frontal del dispositivo, para lo cual la lámina reguladora situada en el frente debe estar abierta (ver dibujo D2.54).

Es posible dirigir una o más salidas de aire caliente hacia otra habitación distinta a aquella donde está instalado el inserto. En ese caso, es necesario compensar esta salida con una canalización de retorno para evitar que la habitación quede en depresión, con los riesgos que ello conlleva.

Los modelos Cairo y Cairo-E cuentan con una unidad de ventilación (turbina) incorporada en la parte inferior, con un caudal de 680 m3/h.

La unidad de ventilación aspira aire a través de las dos entradas laterales (Ø150 mm) del ventilador, que deben estar necesariamente conectadas a un conducto que aporte aire lo suficientemente frío para evitar el sobrecalentamiento del equipo. Este conducto debe conectarse al exterior de la vivienda o, al menos, fuera de la mampostería que rodea el inserto, tomando el aire de la habitación donde está instalado.

De lo contrario, la combustión del equipo podría no ser adecuada, ya que la turbina tomaría el oxígeno de las entradas de aire 1 y 2, disminuyendo la correcta combustión del equipo. Los ventiladores del modelo Cairo-D no cuentan con esta conexión Ø150 de la turbina.

No olvide realizar la conexión eléctrica de 220 V y la puesta a tierra del equipo.

¡ATENCIÓN! Este aspecto es fundamental para el correcto funcionamiento.

COLOCACIÓN DE LA SONDA

La ubicación de la sonda se muestra en los dibujos D2.55 (Cairo y Cairo-E) y D2.56 (Cairo-D).

REEMPLAZO DE COMPONENTES ELÉCTRICOS

Para acceder a la reparación o sustitución de los ventiladores en caso de fallo, existen dos métodos:

a. Durante la instalación, se debe incluir un registro en la parte inferior central del revestimiento o de la mampostería. Este registro puede consistir en una rejilla con dimensiones mínimas de 400x250 mm (ancho x alto). De esta forma, será posible desenroscar la caja donde se aloja el ventilador y proceder a su sustitución.

b. La operación de reemplazo se realiza accediendo a los componentes a través de la cámara de combustión siguiendo los pasos que se indican a continuación (ver dibujo D2.57):

  1. Retirar el deflector.
  2. Quitar las placas traseras y laterales.
  3. Extraer el plano de fuego.
  4. Desenroscar los tornillos del soporte del ventilador y retirar el ventilador con cuidado de no dañar los cables de conexión.

D2.57

CONEXIÓN ELÉCTRICA

ADVERTENCIA. Antes de manipular cualquier componente eléctrico, desconecte la alimentación eléctrica.

D2.59

Probe

FanLine

Los distintos elementos del kit de ventilación deben conectarse según el esquema del dibujo D2.58:

D2.58

Ventilador

Salida conexión 5-6

Entradas:

  • 1-2 = Tensión de alimentación 230 Vac 50 Hz
  • 9-10 = Sonda de temperatura

Salidas 5-6 = Ventilador/canales

En los modelos Cairo-D, es necesario conectar ambos ventiladores a las tarjetas de conexión rápida para permitir su enlace con la unidad de control (ver dibujo D2.59).

No olvide conectar a tierra el aparato.

D2.60

ENTRADA DE AIRE EXTERIOR

Todos los modelos de la serie Cairo permiten elegir que la entrada de aire primaria y secundaria provenga de una habitación contigua (o incluso del exterior de la vivienda) o del mismo espacio donde se instala la chimenea insertable.

Las entradas de aire de este modelo están situadas en la parte inferior, por lo que, en caso de que la chimenea insertable no esté canalizada hacia el exterior, se recomienda desenroscar los tornillos de la tapa de conexión y retirarla para que el aire fluya a través de las entradas correspondientes (ver dibujo D2.60).

Por otro lado, en el modelo Cairo-D es OBLIGATORIO conectar la entrada de aire primaria y secundaria a un ambiente contiguo o al exterior de la vivienda.

Si se opta por tomar el aire desde el exterior o una habitación adyacente, basta con conectar esta entrada mediante un conducto de diámetro 100 mm. Hay que tener en cuenta que una conexión demasiado larga o con numerosas curvas (codos), lejos de favorecer la entrada de aire, genera una pérdida de carga elevada y, por tanto, puede ocasionar problemas en la combustión.

No olvide que esta entrada de aire es independiente y diferente de la necesaria para la unidad de ventilación (turbina de 680 m3/h) que debe tomar aire ambiente suficientemente frío (ya sea del exterior de la vivienda o del espacio construido alrededor de la chimenea insertable).

D2.61 D2.62

COLOCACIÓN DE LAS PUERTAS EN EL MODELO CAIRO-D

El modelo Cairo-D dispone de dos puertas. Si es necesario retirarlas para facilitar la instalación del insertable, recuerde volver a colocarlas en la posición correcta para asegurar el funcionamiento adecuado del equipo. Estas puertas no son intercambiables.

Debe tenerse en cuenta que la puerta que se instala en el lado con las regulaciones de aire...

Además, el cajón de cenizas cuenta con una cuerda cerámica en su base que garantiza el sellado con dicho cajón (ver dibujo D2.61).

La puerta situada en el lado opuesto del insert solo dispone de una cuerda cerámica para asegurar el sellado de la cámara de combustión (ver dibujo D2.62).

AJUSTE DEL CIERRE DE LA PUERTA

Es recomendable verificar el estado real de los sellos de la puerta, ya que si no están perfectamente intactos (es decir, si ya no encajan correctamente con el frente y/o la puerta), no garantizan el correcto funcionamiento de la chimenea. En los modelos Cairo y Cairo-D, es posible ajustar el cierre de la puerta conforme al desgaste progresivo de las juntas mediante los tornillos ubicados en el frente; apretando o aflojando estos tornillos se logra el ajuste adecuado de la puerta (ver dibujos D2.63).

COLOCACIÓN/SUSTITUCIÓN DEL MARCO

Todos los inserts de esta serie cuentan con un marco estándar de cuatro lados. Este marco estándar es desmontable para facilitar la instalación. Para desmontar el marco estándar, siga los siguientes pasos (ver dibujo D2.64):

  1. Retire la puerta abriéndola y tirando de ella hacia arriba.
  2. Desatornille los tornillos del marco indicados en el dibujo, dos en cada lado del marco.
  3. Retire el marco, coloque el insert, fije y vuelva a montar el marco y la puerta.

COLOCACIÓN DE LAS PATAS AJUSTABLES EN ALTURA

Los modelos de la serie Cairo están atornillados a un palé de madera para facilitar su transporte (ver dibujo D2.65). Dentro de la cámara de combustión encontrará las dos patas del insert, que son ajustables en altura según sus necesidades. La colocación es muy sencilla; solo debe atornillar estas patas con los 8 tornillos suministrados a la estructura del aparato, eligiendo previamente la altura deseada (ver dibujo D2.66).

3. INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y SEGURIDAD

La forma en que se instale el insert influirá en la seguridad y el correcto funcionamiento. Por ello, se recomienda que la instalación sea realizada por personas cualificadas y conocedoras de las normativas de instalación y seguridad. Una instalación incorrecta puede ocasionar daños graves.

Antes de proceder con la instalación, realice las siguientes comprobaciones:

  • Asegúrese de que el suelo pueda soportar el peso del equipo y realice un aislamiento adecuado en caso de que esté fabricado con material inflamable (madera) o con materiales susceptibles a daños por choque térmico (como el yeso). Si el equipo se instala sobre un suelo que no sea completamente refractario o ignífugo, como parquet o moqueta, es necesario sustituir esta parte o colocar una base resistente al fuego que sobresalga 30 cm frente a la chimenea. Ejemplos de materiales adecuados son bases de acero, vidrio u otros materiales resistentes al fuego.
  • Compruebe que exista una ventilación adecuada en el lugar de instalación (entrada de aire) (ver sección 5 del manual).

Evite instalar el equipo en lugares donde existan conductos de ventilación colectiva, campanas extractoras con o sin extractor, aparatos de gas tipo B, bombas de calor o dispositivos que puedan afectar negativamente el tiro de la chimenea si se utilizan simultáneamente.

Verifique que el conducto de humos y las tuberías empleadas para la chimenea sean adecuadas para el correcto funcionamiento del insertable.

Se recomienda contactar con un instalador profesional para que revise tanto la chimenea como el flujo de aire necesario para la combustión.

Este producto puede instalarse cerca de las paredes siempre que cumplan con los siguientes requisitos:

El instalador debe asegurarse de que la pared esté construida completamente con mampostería de ladrillo, bloques de termo-arcilla, hormigón, ladrillos, etc., y que esté revestida con materiales capaces de soportar altas temperaturas.

En caso de que la pared sea de otro tipo de material (pladur, madera, vidrio no cerámico, etc.), el instalador debe proporcionar un aislamiento adecuado o mantener una distancia mínima de seguridad de 80 a 100 cm respecto a la pared.

Mantenga cualquier material inflamable o sensible al calor (muebles, cortinas, ropa) a una distancia mínima aproximada de 100 cm, incluyendo el área frente a la puerta de carga. No se deben usar medidas inferiores a estas distancias mínimas.

3.1. MEDIDAS DE SEGURIDAD

Durante la instalación del equipo, existen riesgos que deben ser considerados, por lo que se deben seguir las siguientes precauciones:

  • No coloque objetos inflamables encima del equipo.
  • No instale el insertable cerca de paredes combustibles.
  • El insertable debe usarse únicamente cuando la bandeja de cenizas esté colocada.
  • Se recomienda instalar un detector de monóxido de carbono (CO) en la habitación donde esté instalado el equipo.
  • Utilice el guante incluido para abrir y cerrar la puerta, así como para manipular los controles, ya que pueden estar muy calientes.
  • Los residuos sólidos de la combustión (cenizas) deben recogerse en un recipiente hermético y resistente al fuego.
  • El aparato nunca debe encenderse en presencia de gases o vapores (por ejemplo, pegamento de linóleo, gasolina, etc.).
  • No coloque materiales inflamables cerca del equipo.

¡ADVERTENCIA!

Se debe tener en cuenta que tanto el insertable como el vidrio alcanzan temperaturas muy elevadas y no deben tocarse.

3.2. INTERVENCIÓN EN CASO DE EMERGENCIA

Si se produce un incendio en la chimenea:

  • Cierre la puerta de carga.
  • Cierre las entradas de aire primario y secundario.
  • Apague el fuego utilizando extintores de dióxido de carbono (CO2 en polvo).
  • Solicite la intervención inmediata de los bomberos.

NO APAGUE EL FUEGO CON AGUA.

ADVERTENCIA:

El fabricante no se responsabiliza por el mal funcionamiento derivado de una instalación que no cumpla con los requisitos de estas instrucciones o por el uso de productos adicionales no apropiados.

4. CHIMENEA

La chimenea es fundamental para el correcto desempeño del insertable y cumple principalmente dos funciones:

  • Evacuar de forma segura el humo y los gases fuera del hogar.
  • Proporcionar un tiro suficiente al insertable para mantener la combustión.

Por ello, es fundamental que la chimenea esté correctamente construida y que se realicen labores de mantenimiento para conservarla en buen estado (muchas reclamaciones por fallos se deben exclusivamente a una mala evacuación). La chimenea puede estar fabricada con mampostería o con un conjunto de tubos metálicos.

Para asegurar el correcto funcionamiento de la estufa, es imprescindible cumplir con los siguientes requisitos:

  • La sección interior debe ser perfectamente circular.
  • Debe estar aislada térmicamente a lo largo de toda su longitud para evitar la condensación (el humo se licúa por choque térmico), especialmente si la instalación está fuera de la vivienda.
  • En caso de utilizar tubos metálicos en la instalación exterior, es obligatorio emplear tubos térmicamente aislados, que consisten en dos tubos concéntricos con un aislante térmico entre ellos, lo que previene problemas de condensación.
  • No debe presentar estrechamientos ni ampliaciones y debe mantenerse vertical, con desviaciones máximas de 45º.
  • No se deben usar tramos horizontales.
  • Si la chimenea ha sido utilizada previamente, debe estar limpia.
  • Se deben respetar los datos técnicos indicados en el manual de instrucciones.

Para el instalador

El tiro óptimo para los insertos varía entre 12 ± 2 Pa (1,0–1,4 mm de columna de agua). Se recomienda consultar la información técnica del producto.

Un valor inferior provoca una mala combustión, generando depósitos de carbono y humo excesivo, fugas y, lo que es peor, un aumento de la temperatura que puede dañar los componentes estructurales del inserto. Por otro lado, un valor superior ocasiona una combustión demasiado rápida, con dispersión de calor a través de la chimenea.

Los materiales prohibidos para la chimenea, que afectan negativamente al funcionamiento del equipo, son: fibrocemento, acero galvanizado (al menos en los primeros metros) y superficies interiores rugosas y porosas. El dibujo D4.1 muestra algunos ejemplos de soluciones.

Todos los insertos que expulsan humo al exterior deben contar con chimeneas propias.

D4.1

  • (1) Chimenea de acero inoxidable AISI 316 con cámara doble aislada y material resistente hasta 400°C. Eficiencia óptima del 100%.
  • (2) Chimenea tradicional de barro con sección cuadrada y orificios. Eficiencia óptima del 80%.
  • (3) Chimenea con material refractario, cámara doble aislada y revestimiento exterior de hormigón ligero. Eficiencia óptima del 100%.
  • (4) Evitar chimeneas con sección interior rectangular distinta a la del dibujo. Eficiencia pobre del 40%. No recomendado.

INSTALACIÓN, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO DE INSERTOS

EN

D4.2

Nunca se debe utilizar la misma chimenea para varios equipos simultáneamente (ver dibujo D4.2).

El diámetro mínimo debe ser de 4 dm2 (por ejemplo, 20 x 20 cm) para insertos con diámetro inferior a 200 mm, o de 6,25 dm2 (por ejemplo, 25 x 25 cm) para equipos con diámetro superior a 200 mm.

Una sección demasiado grande de la chimenea (por ejemplo, un diámetro superior al recomendado) puede resultar en un volumen excesivo que dificulte el calentamiento y,

Por lo tanto, puede generar problemas en el correcto funcionamiento del equipo.

Para evitar esta situación, es indispensable que la chimenea esté completamente cerrada a lo largo de toda su extensión. No obstante, una pequeña sección con un diámetro inferior al recomendado puede provocar una disminución en el tiro.

La salida de humos debe mantenerse alejada de materiales inflamables o combustibles mediante una adecuada aislación o una cámara de aire. Si atraviesa compuestos inflamables, estos deben ser eliminados.

En el interior, está prohibido que existan tuberías de instalaciones o conductos de extracción de aire. Asimismo, no se permiten aberturas móviles o fijas para conectar otros equipos distintos.

Si se emplean tubos metálicos dentro de un conducto de mampostería, es fundamental que estén bien aislados con materiales adecuados (revestimientos de fibra aislante) para evitar el deterioro de la mampostería o del revestimiento interior.

(1) La chimenea no debe tener obstáculos en un radio de 10 metros, como paredes o árboles. En caso contrario, debe elevarse al menos 1 metro por encima del obstáculo.

La chimenea debe sobresalir al menos 1 metro por encima de la cumbrera del techo.

(1) Si hay chimeneas instaladas una junto a la otra, una debe superar a la otra en al menos 50 cm para evitar movimientos de presión entre ellas.

D4.3

4.1 CONEXIÓN DEL INSERT A LA CHIMENEA

La conexión del insert para la evacuación del humo debe realizarse con tubos rígidos de acero aluminizado o acero inoxidable.

Está prohibido el uso de tubos metálicos flexibles o tubos de fibrocemento, ya que comprometen la seguridad de la conexión al estar sujetos a tirones y roturas, lo que provoca pérdidas de humo.

La chimenea debe estar fijada herméticamente a la salida de humo del insert. Debe ser recta y fabricada con un material que soporte altas temperaturas (mínimo 300ºC). Puede tener una inclinación máxima de 45°, lo que evita la acumulación excesiva de condensación en las primeras etapas de ignición y la formación excesiva de hollín. Además, previene la ralentización del humo al salir.

La falta de sellado en la conexión puede causar el mal funcionamiento del equipo.

El diámetro interior del tubo de conexión debe coincidir con el diámetro exterior de la chimenea del equipo. Esta compatibilidad se garantiza mediante tubos que cumplen con la norma DIN 1298.

4.2 REVESTIMIENTO E INSTALACIÓN DEL INSERT

Cuando el insert se instala en un revestimiento o una chimenea antigua, es fundamental que el espacio entre la parte superior y los laterales del equipo y el material ignífugo de la campana (que bloquea la base de la chimenea) esté constantemente ventilado. Por ello, es necesario mantener una entrada de aire fresco en la parte inferior del revestimiento y una salida en la parte superior (salida de aire caliente) a través de la campana. Esta disposición mejora la función al generar un circuito de convección natural.

Cada una de estas aberturas debe permanecer libre y sin obstrucciones, con una superficie mínima de 3 dm2 (por ejemplo, una rejilla de 30x10 cm).

CONDUCTO METÁLICO

Inclinación máxima: 45º

Espacio entre el tubo y el conducto sellado

Cámara de descompresión

Rejilla

Rejilla

Aislamiento de lana de roca

Rejilla de salida del aire de convección

Proteger las partes internas de la madera

Espacio entre el revestimiento y el inserto

Aislamiento de lana de roca

Entrada de aire frío

Entrada de aire frío

Entrada de aire frío

Aislamiento de lana de roca

Pared

50 cm

Canal metálico

Inclinación máxima 45º

Cámara de descompresión

Espacio entre el tubo y el conducto sellado

Rejilla

Rejilla

Rejilla de salida del aire de convección

Aislamiento de lana de roca

Aislamiento de lana de roca

Proteger las paredes internas de la madera

Espacio entre el revestimiento y el inserto

Entrada de aire frío

Entrada de aire frío

Entrada de aire frío

Aislamiento de lana de roca

Pared

5 mm

5 cm

D4.4

4.3 CAPERUZA DE LA CHIMENEA

El tiro de la chimenea también depende de la caperuza.

La caperuza debe garantizar la evacuación del humo incluso en días ventosos, considerando que debe sobresalir por encima del tejado (ver dibujo D4.5).

D4.5

(1) Chimenea industrial de elementos prefabricados que permiten una buena extracción del humo.

(2) Chimenea tradicional. La sección de salida adecuada debe ser al menos el doble de la sección interior de la chimenea, siendo lo ideal 2,5 veces.

(3) Chimenea con deflector de humo cónico interior.

La caperuza de la chimenea debe cumplir con los siguientes requisitos:

  • Debe tener la misma sección interior que el inserto.
  • Debe disponer de una sección útil de salida que sea el doble de la sección interior de la chimenea.
  • Debe estar diseñada para impedir la entrada de lluvia, nieve u otros objetos.
  • Debe ser fácilmente accesible para realizar tareas de mantenimiento y limpieza.

Si la caperuza es metálica, gracias a su diseño adaptado al diámetro del tubo, se asegura la evacuación del humo. Existen distintos modelos de caperuzas metálicas: fijas, antirretorno y giratorias o extractoras.

5. ENTRADA DE AIRE EXTERIOR

Para el correcto funcionamiento del inserto, es fundamental que haya suficiente aire para la combustión y la renovación del oxígeno en el ambiente donde se instala. En viviendas construidas bajo criterios de eficiencia energética con alta hermeticidad, puede que la entrada de aire no esté garantizada. El instalador debe asegurar el cumplimiento del Código Técnico de la Edificación, lo que implica que el aire debe poder circular para la combustión a través de aberturas conectadas al exterior, incluso con puertas y ventanas cerradas.

Además, debe cumplir con los siguientes requisitos:

  • Debe ubicarse en un lugar donde no pueda ser obstruida.
  • Debe estar conectada al ambiente donde se instala el equipo y protegida con una rejilla.
  • El área mínima de la salida no debe ser inferior a 100 cm². Consultar la normativa aplicable al respecto.

Cuando el flujo de aire proviene de aberturas conectadas al exterior o a ambientes adyacentes, es fundamental evitar que las tomas de aire estén vinculadas a garajes, cocinas, baños, etc.

6. COMBUSTIBLES PERMITIDOS Y NO PERMITIDOS

El combustible autorizado es la madera. Utilice únicamente leña seca (con un contenido máximo de humedad del 20%, lo que corresponde a leña cortada hace dos años). La longitud de los troncos dependerá del modelo (puede consultar las características técnicas de cada modelo en nuestra página web www.bronpi.com).

Las briquetas de madera comprimida deben emplearse con precaución para evitar el sobrecalentamiento perjudicial del equipo, debido a su alto poder calorífico.

La madera utilizada como combustible debe almacenarse en un lugar seco. La leña húmeda contiene aproximadamente un 60% de agua, por lo que no es adecuada para quemar, ya que dificulta la ignición al consumir el calor para vaporizar el agua. Además, el contenido de humedad provoca que, cuando la temperatura es baja, el agua se condense en la chimenea y el hogar, lo que genera acumulación de hollín y condensación, aumentando el riesgo de incendio.

No está permitido el uso de carbón, cortezas, tableros, leña húmeda o con pintura o materiales plásticos. En estos casos, la garantía del hogar quedará anulada. Está prohibido quemar residuos, ya que dañan el equipo.

El papel y el cartón deben emplearse únicamente durante la ignición.

A continuación, se presenta una tabla con instrucciones sobre el tipo y la calidad de la leña para la combustión:

TIPO DE MADERA CALIDAD
Encina Óptima
Fresno Muy buena
Abedul Buena
Olmo Buena
Haya Buena
Sauce No suficiente
Abeto No suficiente
Pino silvestre Insuficiente
Álamo Insuficiente

7. PUESTA EN MARCHA (PRIMERAS IGNICIONES)

Para encender el fuego, se recomienda utilizar pequeñas tiras de madera junto con papel u otros medios como iniciadores de fuego.

Está prohibido el uso de líquidos inflamables como alcohol, gasolina, petróleo o productos similares.

¡ADVERTENCIA! Al principio, es posible que se perciba humo u olor, típicos cuando los metales alcanzan altas temperaturas o cuando la pintura aún está fresca.

Nunca encienda el equipo si hay gases combustibles presentes en el ambiente.

Para realizar una correcta puesta en marcha de los productos tratados con pinturas resistentes a altas temperaturas, es importante tener en cuenta las siguientes condiciones:

  • Los materiales del producto no son homogéneos, ya que incluyen partes de fundición y de acero.
  • La temperatura del cuerpo del producto no es uniforme: en distintas zonas varía entre 300°C y 500°C.
  • A lo largo de su vida útil, el producto puede experimentar ciclos de encendido y apagado incluso en un mismo día, así como periodos de uso intenso o inactividad según la estación.
  • Al inicio, el equipo debe someterse a varios ciclos de arranque para que todos los materiales y la pintura completen sus expansiones elásticas.

Por ello, es fundamental aplicar estas precauciones durante la fase de encendido:

1. Garantizar una adecuada renovación del aire en el lugar donde se instala el equipo.

2. En las primeras 4 o 5 encendidas, no sobrecargar la cámara de combustión y mantener el insert encendido de forma continua durante al menos 6-10 horas.

3. Posteriormente, aumentar la carga respetando la cantidad recomendada e intentar mantener la chimenea encendida el mayor tiempo posible, evitando periodos cortos de encendido.

4. Durante los primeros encendidos, no se debe colocar ningún objeto sobre el equipo y, en especial, sobre las superficies lacadas, las cuales no deben tocarse mientras el equipo está caliente.

8. ENCENDIDO Y FUNCIONAMIENTO NORMAL

Para realizar un correcto encendido del insert, es necesario seguir los siguientes pasos:

a. Abrir la puerta. Abrir completamente el regulador de entrada de aire primario y el regulador de aire secundario (en modelos ajustables) (ver punto 2).

b. Colocar un encendedor o una bola de papel junto con algunas astillas de madera dentro de la cámara.

c. Prender el papel o las astillas. Cerrar la puerta lentamente y dejarla entreabierta durante 10 o 15 minutos mientras se calienta el vidrio.

d. Cuando haya suficiente llama, abrir la puerta despacio para evitar el retorno de humo y cargar la chimenea con troncos secos. Cerrar la puerta lentamente.

e. Una vez que los troncos estén encendidos, utilizar los reguladores situados en la parte frontal (entrada de aire primario y secundario) para controlar la emisión de calor del insert. Estos reguladores deben abrirse según las necesidades de calefacción. La combustión óptima (con emisiones mínimas) se logra cuando la mayor parte del aire para la combustión pasa a través del regulador de aire secundario.

Además de la regulación del aire para la combustión, el tiro influye en la intensidad de la combustión y en el rendimiento térmico del equipo. Un buen tiro requiere una regulación reducida del aire para la combustión, mientras que un tiro insuficiente demanda una mayor regulación del aire.

Por razones de seguridad, la puerta debe permanecer cerrada mientras la chimenea esté en uso, abriéndose únicamente para cargar combustible.

Para recargar el combustible, abrir la puerta lentamente, abrir la entrada de aire primario, introducir la madera y cerrar la puerta. Tras 3-5 minutos, volver a la regulación recomendada para la combustión.

No sobrecargar el equipo (ver carga máxima de combustible). Un exceso de combustible y aire puede provocar sobrecalentamiento y, por tanto, daños en el equipo. El incumplimiento de esta norma anulará la garantía.

9. MANTENIMIENTO Y CUIDADO

El insert, la chimenea y, en general, toda la instalación deben limpiarse a fondo al menos una vez al año o cuando sea necesario.

¡ADVERTENCIA! Las tareas de mantenimiento y limpieza deben realizarse con el insert frío.

9.1 LIMPIEZA DE LA CHIMENEA

Cuando la madera se quema lentamente, genera alquitrán y otros vapores orgánicos que, al combinarse con la humedad, forman el creosota (hollín).

Una acumulación excesiva de hollín puede provocar inconvenientes en la salida de humos e incluso el conducto de humos puede incendiarse. Esta labor debe ser realizada por un deshollinador, quien además inspeccionará el conducto de humos. Durante la limpieza, es necesario retirar la bandeja de cenizas, la rejilla y la placa deflectora de humos para facilitar la caída del hollín.

Se recomienda utilizar sobres anti-hollín durante el funcionamiento del insert al menos una vez por semana. Estos sobres se colocan directamente sobre el fuego y pueden adquirirse en el distribuidor Bronpi donde se compró la chimenea.

9.2 LIMPIEZA DEL CRISTAL

IMPORTANTE:

La limpieza del cristal debe realizarse únicamente cuando esté frío para evitar que se rompa.

Se pueden emplear productos específicos, como los destinados a vitrocerámica. No se deben usar productos agresivos o abrasivos que puedan manchar el cristal.

El producto de limpieza para vitrocerámica de Bronpi está disponible en el distribuidor Bronpi donde se adquirió la chimenea.

ROTURA DE LOS CRISTALES: Los cristales, al ser de vitrocerámica, resisten hasta 750ºC y no son susceptibles a choques térmicos. La rotura solo puede producirse por impactos mecánicos (golpes o cierre violento de la puerta, etc.). Por ello, su sustitución no está cubierta por la garantía.

9.3 LIMPIEZA DE LAS CENIZAS

Todos los inserts cuentan con una bandeja para la recogida de cenizas.

Se recomienda vaciar regularmente la bandeja para evitar que se llene por completo y que la rejilla se sobrecaliente. Además, es aconsejable dejar una capa de 2-3 cm de ceniza en la base.

9.4 ESPECIFICACIONES PARA MODELOS CON HORNO

D9.1 (Solo modelos Everest y Everest Visión)

Con el uso y el tiempo, este modelo puede acumular depósitos de hollín en las partes externas del horno. Estos depósitos pueden obstruir la salida de humos y causar un mal funcionamiento del insert. Por ello, es importante eliminarlos mediante un registro oculto bajo el logotipo de la puerta del horno. Es necesario desmontar el logotipo y utilizar el orificio para proceder a la limpieza (ver dibujo D9.1).

Al limpiar el horno, se debe tener cuidado y evitar el uso de productos agresivos que puedan dañar la pintura, así como evitar el exceso de agua que pueda oxidarla.

D9.2 En el modelo Everest Visión, el registro de limpieza está oculto bajo la puerta. Para acceder a él, se debe desenroscar la cubierta y aparecerá el registro (ver dibujo D9.2).

9.5 LIMPIEZA EXTERNA

No se debe limpiar la superficie externa del insert con agua ni con productos abrasivos, ya que podrían dañarlo. Se recomienda usar un plumero o un paño ligeramente humedecido.

10. PARADAS ESTACIONALES

Después de limpiar la chimenea y el insert retirando las cenizas y otros residuos, se deben cerrar todas las puertas y reguladores.

Se recomienda realizar la limpieza de la chimenea al menos una vez al año. Mientras tanto, es importante revisar las juntas, ya que si no están en buen estado (no ajustan bien a la puerta), no garantizan el correcto funcionamiento del insert. Por esta razón, sería necesario reemplazarlas. Esta pieza de recambio puede adquirirse en el distribuidor Bronpi donde se compró el insert.

Si el lugar donde está instalado el hogar presenta humedad, se aconseja colocar sales absorbentes dentro del equipo. Además, para preservar la apariencia con el tiempo, proteja las partes internas con vaselina neutra.

11. GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS

PROBLEMA POSIBLE CAUSA SOLUCIÓN
El insert emite humo Uso inadecuado del insert Abrir la entrada de aire primaria durante unos minutos y luego abrir la puerta
Conducto de humo frío Precalentar el insert
Obstrucción en el conducto de humo Verificar si el conducto y el conector están obstruidos o con exceso de hollín
Conducto de humo sobredimensionado Instalar un diámetro adecuado
Conducto de humo demasiado estrecho Instalar un diámetro adecuado
Tiro insuficiente Aumentar la longitud de la chimenea
Infiltraciones en el conducto de humo Sellar las uniones entre secciones
Más de un equipo conectado al conducto Desconectar los demás equipos y sellar las entradas
Retornos de aire Uso inadecuado del insert Abrir completamente la entrada de aire primaria y luego la puerta durante unos minutos
Rango de combustión demasiado bajo. Falta de tiro Utilizar el insert con un rango adecuado. Incrementar la entrada de aire primaria
Acumulación excesiva de cenizas Vaciar la bandeja de cenizas con frecuencia
El conducto de humo no sobresale por encima del techo Aumentar la longitud de la chimenea
Combustión fuera de control La puerta no está bien sellada o está abierta Cerrar la puerta o cambiar las juntas de sellado
Tiro excesivo Revisar la instalación o colocar una válvula reguladora de tiro
El yeso refractario de sellado está dañado Revisar las juntas y utilizar masilla refractaria
Conducto de humo sobredimensionado Instalar un diámetro adecuado
Vientos fuertes Instalar un sombrerete apropiado para chimenea
Madera verde o húmeda de mala calidad Usar madera seca, secada al aire durante al menos 1 año
Calor insuficiente Madera verde o húmeda de mala calidad Emplear madera seca, secada al aire durante al menos 2 años
Falta de aire primario Aumentar la entrada de aire primaria
Conducto de humo con infiltraciones de aire Usar un sistema de chimenea aislado
Exterior de la chimenea en mampostería frío Aislar térmicamente la chimenea
Pérdida de calor en la vivienda Sellar ventanas, aberturas, etc.
Bajo caudal en el conducto Uno de los ventiladores no funciona Verificar el correcto funcionamiento de los ventiladores
Exceso de conductos en el canal Comprobar la longitud del canal
Los anillos de conexión no están colocados correctamente Revisar la colocación de los anillos de conexión
Los ventiladores no se detienen aunque el equipo esté frío El termostato está bloqueado El termostato está defectuoso y debe ser reemplazado
Los ventiladores no funcionan en modo automático

El termostato no detecta la temperatura. El termostato está defectuoso y debe ser reemplazado.

PROFES

Los ventiladores siempre funcionan a la misma velocidad.

La resistencia está dañada. La resistencia es defectuosa y debe ser sustituida.

PROFES

El interruptor automático o diferencial se dispara cuando el ventilador está en funcionamiento.

Componentes defectuosos o contactos eléctricos. Verifique los componentes y el estado del sistema eléctrico.

PROFES

Nota: La indicación PROFES señala que la tarea debe ser realizada por un profesional.

4.2 REVESTIMIENTO E INSTALACIÓN DEL INSERTABLE 74

4.3 SOMBRERO 74

4.4 CONEXIÓN A LA CHIMENEA 74

5. TOMA DE AIRE EXTERIOR 75

6. COMBUSTIBLES PERMITIDOS / NO PERMITIDOS 75

7. PUESTA EN MARCHA (PRIMEROS ENCENDIDOS) 76

8. ENCENDIDO Y FUNCIONAMIENTO NORMAL 76

9. MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN 77

9.1. LIMPIEZA DEL CONDUCTO DE HUMOS 77

9.2. LIMPIEZA DEL CRISTAL 77

9.3. LIMPIEZA DE LAS CENIZAS 77

9.4. ESPECIFICACIONES PARA MODELOS EQUIPADOS CON HORNO 77

9.5. LIMPIEZA EXTERIOR 77

10. PARADAS ESTACIONALES 77

11. GUÍA PARA LA RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS 78

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO INSERTABLES

FR

54

1. ADVERTENCIAS GENERALES

La instalación de un insertable debe realizarse conforme a las normativas locales y nacionales, incluyendo aquellas que hacen referencia a estándares nacionales o europeos.

Nuestra responsabilidad se limita a la entrega del equipo. Su instalación debe efectuarse siguiendo los procedimientos establecidos para este tipo de aparatos, conforme a las indicaciones detalladas en estas instrucciones y a las normas profesionales. Los instaladores deben contar con la cualificación y autorización necesarias, y trabajar para empresas que asuman la responsabilidad completa de la instalación.

En el caso de dispositivos con turbina, esta debe conectarse a una toma de corriente aprobada de 230 V - 50 Hz - IP20.

Bronpi Calefacción, S.L. no se responsabiliza por modificaciones realizadas al producto original sin autorización escrita ni por el uso de piezas no originales.

Este aparato puede ser utilizado por niños a partir de 8 años y por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas o con falta de experiencia y conocimiento, siempre que hayan recibido supervisión o instrucciones adecuadas sobre su uso.

Il est essentiel que les utilisateurs manipulent l'appareil en toute sécurité et qu'ils soient conscients des risques potentiels. Les enfants ne doivent en aucun cas jouer avec l'appareil. De plus, le nettoyage et l'entretien ne doivent pas être réalisés par des enfants sans surveillance.

IMPORTANT ! Ce produit contient un spray de peinture placé à l'intérieur de la chambre de combustion ou du four, selon le modèle, qui doit impérativement être retiré avant la première mise en marche.

2. DESCRIPTION GÉNÉRALE

Le modèle que vous avez choisi comprend les éléments suivants :

  • La structure complète de l’insert, fixée sur une palette.
  • À l’intérieur de la chambre de combustion : un sac ou une boîte en plastique contenant un gant thermique destiné à manipuler la poignée de la porte ainsi que les commandes d’air. Une bombe de peinture est fournie pour retoucher d’éventuels éclats. Les modèles Coliseo et Rioja incluent également un collier de sortie de fumée que l’installateur devra positionner. Certains modèles disposent d’un déflecteur de fumées. Pour la série Cairo, vous trouverez à l’intérieur de la chambre de combustion des pieds réglables en hauteur permettant d’ajuster la mise en place de l’insert si nécessaire (voir section 2.3.7).
  • Pour les modèles de la série Cairo, une boîte contenant les éléments internes de la chambre de combustion (en céramique ou vermiculite) est fournie, à installer avant l’utilisation.

L’insert est constitué d’un assemblage de tôles en acier de différentes épaisseurs, soudées entre elles, complété selon le modèle par des pièces en fonte ou en vermiculite (matériau réfractaire recouvrant les parois), ainsi qu’une porte équipée d’une vitre vitrocéramique résistante jusqu’à 750ºC et d’un joint en câble céramique assurant l’étanchéité de la chambre de combustion.

Le chauffage de la pièce s’effectue par :

  • Convection : grâce au passage de l’air à travers le corps et le carter, ou via le chauffage par la hotte du revêtement où l’insert est installé.
  • Convection forcée (uniquement pour les inserts équipés de turbines) : les turbines situées dans la partie inférieure aspirent l’air ambiant et le renvoient dans la pièce à une température plus élevée.
  • Radiation : la chaleur est diffusée dans la pièce à travers la vitre vitrocéramique et le corps de l’insert.

Pour assurer un contrôle optimal de la combustion, le modèle dispose de plusieurs entrées d’air :

D2.1

L’entrée d’air primaire régule le passage de l’air à travers le bac à cendres et la grille en direction du combustible. Cet air primaire est indispensable au processus de combustion.

Il est nécessaire de vider régulièrement le bac à cendres afin de ne pas obstruer l’entrée d’air primaire, ce qui permet au feu de rester actif.

Dans les modèles de la série Cairo, cette régulation se situe sous la porte. C’est la commande centrale (voir dessin D2.1). La plus grande ouverture d’entrée d’air correspond au côté le plus large.

En los modelos de las series Florida y Paris, así como en los modelos Londres y Madrid Visión, el ajuste se encuentra en la parte inferior de la puerta. La mayor entrada de aire corresponde al lado más largo del triángulo (ver dibujo D2.2).

En los modelos Mérida, Rioja y Coliseo, el ajuste está ubicado también en la parte inferior de la puerta (ver dibujo D2.3).

En todos los demás modelos, el ajuste se realiza en la parte frontal del cajón de cenizas (ver dibujos D2.4).

La entrada de aire secundaria permite que el carbono no quemado en la primera combustión se queme en una postcombustión, aumentando así el rendimiento y manteniendo la limpieza del cristal.

En los modelos de la serie Paris (excepto el modelo con puerta abatible: Paris 90V-G), Madrid Visión, Madrid Rústico, Rioja y Coliseo, el ajuste del aire secundario se realiza en la parte superior de la puerta, moviéndose de izquierda a derecha. La mayor entrada de aire corresponde al lado más largo del triángulo (ver dibujo D2.5).

En los modelos de la serie Cairo, esta regulación se sitúa debajo de la puerta, a la derecha del cajón de cenizas (ver dibujo D2.6). La mayor cantidad de entrada de aire coincide con el lado más largo.

En los modelos Londres y Londres-T, esta regulación está ubicada bajo la puerta, correspondiendo a la regulación situada a la derecha. La entrada de mayor cantidad de aire se produce al desplazar el regulador hacia el lado más largo del triángulo (ver dibujo D2.7).

En todos los demás modelos, esta entrada de aire existe pero no es regulable mediante un mecanismo. Normalmente, se encuentra en la parte superior del interior de la puerta, entre la puerta y el cristal (ver dibujos D2.8, D2.9 y D2.10).

Algunos modelos de insertos cuentan con doble combustión. Este sistema proporciona una segunda entrada de aire precalentado en la cámara de combustión, permitiendo una segunda combustión de los gases no quemados en la primera combustión. Esto mejora el rendimiento, reduce el consumo de combustible y disminuye las emisiones contaminantes.

En los modelos de la serie Cairo, esta regulación se sitúa bajo la puerta, a la izquierda del cajón de cenizas (ver dibujo D2.11). La mayor cantidad de entrada de aire coincide con el lado más largo.

En todos los demás modelos, como los Mérida, Everest Visión, Everest y las series Paris, Madrid, Florida y Londres, la entrada de aire precalentado existe pero no es regulable mediante un mecanismo. Normalmente, el aporte de aire se realiza a través de pequeños orificios ubicados en la pared trasera de la cámara de combustión (ver dibujo D2.12).

La combustión no siempre se produce de manera uniforme. De hecho, puede verse influida tanto por las condiciones atmosféricas como por la temperatura exterior, lo que modifica el tiro del insert. Por esta razón, todos los modelos de inserts cuentan con un deflector de humos (o doble deflector) y, en ciertos casos, con una válvula de humos que regula y mejora el tiro. D2.13

Válvula de humos

Los inserts de las series Madrid y Cairo están equipados con una válvula de humos ajustable y de apertura automática que permite regular el tiro de forma óptima.

Mediante el tornillo situado en la parte central superior del panel, accesible al abrir la puerta, es posible ajustar correctamente la válvula de humos (girando hacia la derecha se abre la válvula; hacia la izquierda se cierra). Al abrir la puerta, independientemente de la posición en que se encuentre, la válvula se abrirá automáticamente, evitando la expulsión de humos al exterior (ver dibujo D2.13).

Collarín de salida de humos

En los modelos Coliseo y Rioja, el instalador debe colocar el collarín de salida de humos. Esto facilita la instalación, especialmente cuando el insert debe ubicarse en una chimenea preexistente cuya boca tiene una altura similar a la del aparato (ver dibujo D2.14).

Para realizar el montaje, se debe acceder desde el interior de la cámara de combustión y proceder de la siguiente manera:

  1. Retirar el deflector.
  2. Se recomienda aplicar cola cerámica (no incluida) en el collarín de salida de humos para asegurar su estanqueidad con el aparato.
  3. Atornillar el anillo en la parte superior del insert con los tres tornillos suministrados.
  4. No olvidar volver a colocar el deflector antes de encender el aparato.

Deflector

El deflector es una pieza esencial para el correcto funcionamiento del insert. Debe colocarse en la posición adecuada y nunca debe usarse el insert sin él, ya que esto invalidaría la garantía.

¡ATENCIÓN!

La ausencia del deflector provoca un exceso de tiro, lo que genera una combustión demasiado rápida, un consumo excesivo de leña y el sobrecalentamiento del aparato.

Por motivos de seguridad durante el transporte, en algunos modelos el deflector se desmonta del conjunto del insert. Se encuentra dentro de la cámara de combustión y su instalación se realiza como se indica a continuación (ver dibujo D2.15).

Para los modelos de la serie Cairo, consulte la sección 2.3.7 de este manual para conocer la correcta colocación del deflector.

Algunos modelos, como Londres y Londres-T, cuentan además con un doble deflector que cumple la misma función (ver dibujo D2.16).

Rejilla

La rejilla es un accesorio exclusivo de los modelos de la serie Paris. Esta es ajustable en dos alturas.

La compatibilidad avec las ranuras de la guía lateral depende del modelo utilizado. Para evitar daños en la rejilla, se recomienda retirarla cuando no se esté utilizando. (ver dibujo D2.17)

D2.18 Ventilación forzada.

Algunos inserts están equipados de serie con ventiladores axiales que tienen una capacidad de 160 m3/h cada uno, con el fin de mejorar la distribución del calor mediante la ventilación de la habitación donde se encuentra el aparato o de la habitación contigua.

Sin embargo, el modelo Londres-T incluye una turbina tangencial de 680 m3/h, mientras que para los modelos Cairo y Cairo-E es posible adquirir opcionalmente una turbina tangencial de 680 m3/h. Los modelos Cairo con doble puerta (Cairo-D) ofrecen la opción de incorporar dos turbinas de 400 m3/h cada una.

Los modelos de la serie Paris cuentan con una turbina tangencial con capacidades de 225, 290 o 335 m3/h, dependiendo de la medida del modelo.

El funcionamiento de la turbina del modelo Londres-T se detalla en el punto 2.1, mientras que el de la turbina de la serie Cairo se explica en el punto 2.2. En los modelos con ventiladores axiales, el encendido y ajuste de la ventilación se realiza mediante un interruptor de tres posiciones ubicado en la parte inferior derecha del insert (ver dibujo D2.18).

Estas tres posiciones tienen la siguiente función:

  • Posición 0: los ventiladores permanecen apagados siempre que no haya combustión en el interior, ya que el insert cuenta con un termostato que activa los ventiladores cuando el aparato está lo suficientemente caliente y los apaga cuando se enfría parcialmente.
  • Posición 1: los ventiladores funcionan de forma continua a velocidad lenta.
  • Posición 2: los ventiladores funcionan de forma continua a velocidad rápida.

Los modelos de la serie Paris no disponen de termostato, por lo que el encendido y regulación se realiza mediante el interruptor, que permite desconectar la turbina (posición 0) incluso cuando hay combustión en el aparato. Para que la turbina funcione, se debe colocar el interruptor en posición 1 (velocidad lenta) o 2 (velocidad rápida).

Conexión

En el lateral derecho del insert se encuentra el conducto que conecta con la red. Es imprescindible no cortar completamente este tramo, ya que es necesario para reemplazar componentes eléctricos internos.

Es fundamental asegurar una conexión correcta a la toma de tierra de la instalación.

La instalación del aparato debe ser realizada por personal cualificado y autorizado, conforme a las normativas vigentes.

¡ATENCIÓN!

El insert (excepto las series Paris, Londres-T y Cairo) debe estar siempre conectado a tierra.

El sistema está conectado a la red eléctrica para que, en caso de que la temperatura sea elevada, los ventiladores puedan activarse y expulsar el calor hacia el lugar donde está instalado el equipo o hacia áreas adyacentes. Bajo ninguna circunstancia debe desconectarse el insert de la red mientras esté encendido, ya que esto anularía la garantía del insert.

Los inserts están preparados para la conexión de dos salidas adicionales de ventilación. Para ello, es necesario seguir los siguientes pasos:

a. Retirar las tapas de cierre de las salidas de aire ubicadas en la parte superior del carenado.

b. Colocar las bridas de conexión en el o los orificios resultantes.

c. Realizar perforaciones en la pared o en la campana existente para pasar los conductos flexibles ignífugos de 12 cm de diámetro con sus conexiones correspondientes.

d. Sujetar los conductos con abrazaderas metálicas a las bridas y rejillas correspondientes. Cada conducto no debe superar la longitud recomendada y debe estar aislado con materiales adecuados para evitar ruido y pérdida de calor.

e. Es importante instalar las rejillas a una altura superior a 2 metros del suelo para evitar que el aire caliente expulsado moleste a las personas.

2.1 FUNCIONAMIENTO DE LA CENTRAL (LONDRES-T Y LONDRES-T VISION)

APAGADO

Aspecto externo y conexiones eléctricas

COMPOSICIÓN DEL PRODUCTO

  • Central.
  • Placa de cubierta, caja empotrada.
  • Sonda de temperatura, instrucciones.

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO INSERTS

FUNCIONAMIENTO

Encendido / apagado:
El encendido y apagado de la central se realiza pulsando la tecla P1. El estado de apagado se indica mediante la iluminación del Led L1.

Modos de funcionamiento:

  • MANUAL: indicador MAN activo. El ventilador funciona a la velocidad seleccionada independientemente de la sonda.
  • AUTOMÁTICO: indicador AUT activo. El ventilador se enciende a la velocidad seleccionada si la temperatura supera el valor SET del termostato elegido.
  • PROPORCIONAL: indicador PROP activo. La velocidad del ventilador varía según la temperatura dentro del rango SET a SET + DEL.

Función STANDBY: se activa si el parámetro Stb = 1. Si el dispositivo está apagado y la temperatura supera el valor del termostato TSI, el dispositivo se enciende automáticamente.

Función SEGURIDAD: se activa si el parámetro SIC = 1. Si la temperatura de la sonda supera el valor del termostato TSI, el ventilador se apaga y el modo cambia a MANUAL. El dispositivo activa automáticamente el modo Proporcional tras 10 segundos.

Función SEGURIDAD VENTILADOR: se activa si el parámetro SAF = 1. Si la temperatura de la sonda supera el valor del termostato TSA, el ventilador se apaga.

Función ALARMA: si la temperatura de la sonda supera el valor del termostato TAL y el parámetro Enb = 1.

La señal acústica se activará.

Esta señal puede desactivarse durante 5 minutos presionando un botón.

Transcurridos los 5 minutos, si la condición de alarma persiste, la señal se reactivará.

MENÚ PRINCIPAL

  • Selección del MODO DE FUNCIONAMIENTO

Presione la tecla P4 para visualizar en la pantalla el modo actual y el indicador correspondiente.

Al pulsar nuevamente la tecla P4, se puede seleccionar de forma cíclica uno de los tres modos de funcionamiento: MAN, AUT, PRP, que se muestran en el display junto con el LED asociado.

El ajuste se guarda automáticamente tras 4 segundos.

El indicador L5 muestra el estado del ventilador.

  • Selección de VELOCIDAD

Al presionar las teclas P2 o P3, es posible visualizar o modificar la velocidad actual del ventilador.

P0 = Apagado (solo en modo Manual); P1 = Velocidad mínima; P10 = Velocidad máxima.

Esta función no está disponible en el modo PROPORCIONAL.

En el modo AUTOMÁTICO, las velocidades ajustables van desde P1 hasta P10.

SEÑALES DE ALARMA O FALLAS

La central muestra señales de fallo en la sonda mediante mensajes luminosos:

Lo: indica una temperatura baja (por debajo de 0ºC); sonda interrumpida o desconectada.

Hi: indica una temperatura alta (por encima de 180ºC); sonda en cortocircuito.

ATENCIÓN:

  • Evitar que los cables de la sonda se agrupen con los cables de potencia.
  • Instalar un interruptor bipolar en el sistema de alimentación conforme a las normativas vigentes, con una distancia de apertura de contactos de al menos 3 mm por polo.
  • La instalación y conexión eléctrica del dispositivo debe ser realizada por personal cualificado y con las herramientas adecuadas.
  • Antes de realizar cualquier conexión, asegúrese de que la red eléctrica esté desconectada.

MENÚ SECUNDARIO

Este menú permite modificar los parámetros de funcionamiento de la central.

Para acceder al MENÚ, presione simultáneamente las teclas P2 y P3 durante 5 segundos.

Para desplazarse entre los valores, utilice las teclas P2 o P3.

Para mostrar el valor del parámetro, pulse la tecla P4.

Para modificar el valor del parámetro, utilice las teclas P2 o P3.

Para mostrar los valores nuevamente y guardar los cambios, presione la tecla P4.

Para salir y guardar, espere 10 segundos.

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO

La siguiente tabla describe los parámetros:

PARÁMETROS MENÚ SECUNDARIO CÓDIGO MÍNIMO POR DEFECTO MÁXIMO
Temperatura de activación del ventilador SET 30º 45º 99º
Histéresis del termostato para activación del ventilador iSt 35º
Temperatura de activación de ALARMA TA L 100º 120º 180º
Temperatura de activación de SEGURIDAD TSI 80º 100º 140º
Temperatura de activación de SEGURIDAD DEL VENTILADOR TSA 100º 135º 180º
Habilitación de función de SEGURIDAD SIC 0 [apagado] 1 [encendido] 1 [encendido]
Habilitación de función de SEGURIDAD DEL VENTILADOR SAF 0 [apagado] 1 [encendido] 1 [encendido]
Habilitación de función STANDBY Stb 0 [apagado] 1 [encendido] 1 [encendido]
Habilitación de función BUZZER Enb 0 [apagado] 1 [encendido] 1 [encendido]

Velocidad del ventilador P01 U01 00 16 100%

Velocidad del ventilador P09 U09 00 70 100%

Velocidad del ventilador P10 U10 00 100 100%

Rango de temperatura para regulación PROPORCIONAL DEL 20º 20º 100º

REGULACIÓN de la velocidad P01 / P09 / P10 (parámetros U01 / U09 / U10)

  • Acceder al menú SECUNDARIO
  • Seleccionar el parámetro a verificar y/o modificar: el ventilador se enciende a la velocidad elegida.
  • Ajustar el valor hasta el deseado: así se puede controlar la velocidad directamente.
  • Guardar pulsando la tecla P4
  • Repetir el procedimiento para las demás velocidades / parámetros
  • Para salir, esperar 10 segundos.

Alimentación: 230 Vac ±10%~ 50 Hz: Filtro EMI

Protección: Fusible interno reemplazable

Sonda:

Temperatura de funcionamiento: -50°C / 250 °C

Límites de medición: 0 – 180 °C: ±1°C

Salidas: Ventilador 230 Vac Imax: 0,8A/1,5A versión reforzada

Dimensiones: Termorregulador 120 x 80 x 50 [mm]

Normativas aplicadas: EN 60730-1 50081-1 EN 60730-1 A1 50081-2

2.2 FUNCIONAMIENTO DE LA CENTRALITA DE LA SERIE CAIRO

(solo si se adquiere el ventilador de conducto como opción)

Tierra Sonda

Línea

230 Vac

Ventilador

230 Vac

K1 K3

K2 K4

Aspecto exterior y conexiones eléctricas

Entradas: 1-2 = Tensión de alimentación 230 Vac 50 Hz

Entradas: 9-10 = Sonda de temperatura

Salidas 5-6 = Ventilador de conducto

Composición del producto

  • Centralita
  • Caja de empotrar
  • Sonda de temperatura y cableado para conexión del ventilador

Funciones

  • ON/OFF

El estado ON/OFF de la centralita se activa manteniendo pulsada la tecla K1; el estado OFF queda indicado con la tecla K1 iluminada. Al encender la unidad de control, se muestra la siguiente secuencia de mensajes:

  • Código artículo F001
  • Revisión artículo r 0.1

MÉTODOS DE FUNCIONAMIENTO

Se dispone de tres modos de operación:

  • MANUAL: señalización luminosa. El ventilador funciona a la velocidad seleccionada por el usuario, sin depender de la sonda.
  • AUTOMÁTICO: señalización luminosa. El ventilador opera a la velocidad elegida por el usuario si la temperatura detectada por la sonda supera E01 (45ºC).
  • PROPORCIONAL: señalización luminosa. El ventilador ajusta la velocidad seleccionada por el termorregulador según la temperatura de la sonda. El rango de temperatura en el que la variación de potencia está activa va de E01 a E01+E50 (45 + 40ºC).

FUNCIÓN DE SEGURIDAD

Esta función está activada por defecto y permite iniciar el proceso de evacuación del exceso de calor de la chimenea. Si la temperatura detectada por la sonda supera los 100ºC y el ventilador está detenido en modo MANUAL, el funcionamiento cambia a modo PROPORCIONAL tras un retardo de 10 segundos.

FUNCIÓN DE ALARMA

Si la temperatura detectada por el sensor supera los 120ºC, se activa una señal sonora y visual (la temperatura parpadea en la pantalla).

Función SILENCIO: la señal sonora puede desactivarse durante 5 minutos presionando cualquier tecla. Si la condición de alarma continúa, la señal sonora se vuelve a activar.

El funcionamiento cambia a modo PROPORCIONAL con un retardo de 10 segundos.

Función EN ESPERA (STANDBY): si el dispositivo está apagado (OFF) y la temperatura del sensor supera los 100-120ºC, el equipo se enciende automáticamente.

Visualización de los sensores: la pantalla muestra el valor leído por el sensor.

Si la lectura del sensor es inferior al nivel mínimo del mismo, aparece el mensaje Lo.

Si el valor del sensor excede el nivel máximo, se muestra el mensaje Hi.

Precauciones:

  • Evitar que los cables del sensor estén junto a los cables de alimentación.
  • Instalar un interruptor bipolar en el sistema eléctrico conforme a las normas vigentes, con una separación de contactos de al menos 3 mm por polo.
  • La instalación y conexión eléctrica del equipo deben ser realizadas por personal cualificado y con el equipo adecuado.
  • Antes de efectuar cualquier conexión, asegurarse de que la red eléctrica esté desconectada.

Menú principal: se accede presionando la tecla K2 durante 3 segundos.

La tecla K2 permite visualizar los diferentes parámetros, indicados por el parpadeo del LED correspondiente.

Las teclas K3 y K4 sirven para modificar el valor de los parámetros.

Presionar K2 para guardar el nuevo valor o esperar 10 segundos.

Presionar K1 para salir sin guardar.

Menú ventilador: este menú permite seleccionar la velocidad del ventilador.

Con las teclas K3 y K4 se puede mostrar y cambiar la velocidad seleccionada (el LED parpadea).

  • Modo manual: el ventilador puede detenerse ajustando la velocidad a P0 o elegir una velocidad entre P1 (mínima) y P10 (máxima).
  • Modo automático: el ventilador no puede apagarse; se puede seleccionar una velocidad entre P1 (mínima) y P10 (máxima).
  • Modo proporcional: el ventilador no puede apagarse ni ajustarse manualmente; solo se muestra la velocidad determinada por el termorregulador.

Presionar K2 para guardar la nueva configuración o esperar 5 segundos.

Presionar K1 para salir sin guardar.

Menú instalador: este menú está destinado al INSTALADOR o PERSONAL CUALIFICADO, ya que modificar sus parámetros puede inutilizar el producto para la aplicación prevista.

Para ingresar al menú, presionar simultáneamente las teclas K2 y K4 durante aproximadamente 3 segundos.

Para visualizar los diferentes parámetros, utilizar las teclas K3 y K4.

Para mostrar el valor del parámetro y acceder a su modificación, presione la tecla K2.

Para cambiar el valor, utilice las teclas K3 y K4.

Para guardar el valor seleccionado, pulse la tecla K2.

Para salir sin guardar los cambios, presione la tecla K1.

Presione nuevamente la tecla K1 para salir del menú o espere 60 segundos.

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO - INSERTS

FR

Descripción - Código - Mínimo - Ajuste - Máximo - Unidad de Medida

Termostato de aire para activación del ventilador - E01 - 30 - 45 - 100 - ºC

Termostato de aire para seguridad - E02 - 80 - 100 - 140 - ºC

Termostato de aire para alarma - E03 - 100 - 120 - 180 - ºC

Termostato de aire para ventilador de seguridad - E04 - 100 - 135 - 180 - ºC

Termostato de aire para apertura de la válvula - E05 - 20 - 30 - 140 - ºC

Termostato de aire para cierre de la válvula - E06 - 20 - 80 - 140 - ºC

Termostato de aire para activación de la salida de servicio - E07 - 20 - 50 - 180 - ºC

Delta de temperatura para funcionamiento proporcional - E50 - 20 - 40 - 100 - ºC

Activación del ventilador del termostato con histéresis - IE01 - 1 - 2 - 40 - ºC

Termostato con histéresis para seguridad - IE02 - 1 - 2 - 40 - ºC

Termostato con histéresis para alarma - IE03 - 1 - 2 - 40 - ºC

Termostato con histéresis para seguridad del ventilador - IE04 - 1 - 2 - 40 - ºC

Termostato con histéresis para apertura de la válvula - IE05 - 1 - 2 - 40 - ºC

Termostato con histéresis para cierre de la válvula - IE06 - 1 - 2 - 40 - ºC

Termostato con histéresis para activación de la salida de servicio - IE07 - 1 - 2 - 40 - ºC

Termostato ambiente con histéresis - Ib01 - 0 - 1 - 20 - ºC

Velocidad del ventilador P01 (mínima) - UA01 - 20 - 1 - 100 - %

Velocidad del ventilador P09 (novena) - UA09 - 80 - 1 - 100 - %

Velocidad del ventilador P10 (máxima) - UA10 - 100 - 1 - 100 - %

Tiempo de retardo para cierre de la válvula neumática t06 - 0 - 10 - 120 - min

Alarma sonora por tiempo de suspensión t07 - 1 - 5 - 60 - min

Hora de inicio del ventilador t08 - 0 - 2 - 10 - seg

Configuración de las entradas S2 - P01 - 0 - 0 - 2 - n

Configuración de la salida de servicio - P02 - 0 - 0 - 3 - n

Seguridad del ventilador activada - P03 - 0 - 0 - 1 - n

Habilitación de la seguridad de aire - P04 - 0 - 1 - 1 - n

Activación de la alarma de aire - P05 - 0 - 1 - 1 - n

Activar función de arranque de la válvula de aire - P12 - 0 - 0 - 1 - n

2.3. ESPECIFICACIONES SEGÚN MODELOS

2.3.1 MODELOS LONDRES, LONDRES VISION, LONDRES-T Y LONDRES-T VISION

Entrada de aire fresco

Debido a la alta potencia de estos modelos de inserts, es necesario prever una entrada de aire que provenga de un espacio ventilado, una habitación con ventilación o del exterior, para evitar el sobrecalentamiento del equipo.

Aislamiento del insert: ventajas y desventajas

Se puede colocar material aislante térmico entre el revestimiento y el insert.

Es fundamental tomar las precauciones adecuadas para impedir un calentamiento excesivo de las paredes y de los elementos constructivos cercanos al hogar (como vigas de madera). Durante la instalación, estos materiales deberán aislarse conforme a las buenas prácticas, las normativas vigentes y considerando su posible inflamabilidad.

Ventaja:

Reducción de las pérdidas de calor. Esta medida solo es pertinente si el insert está colocado contra una pared exterior. En caso contrario, no habrá pérdidas de calor, salvo que este se disipe primero a través del revestimiento y luego hacia las habitaciones adyacentes.

Disminución del pico de temperatura si el insert se encuentra cerca de elementos inflamables.

Verifique siempre que las entradas de aire de convección (localizadas en la parte inferior del hogar, en los laterales y en la parte trasera) no estén obstruidas.

Es preferible emplear fibra cerámica o paneles rígidos de lana de roca, cuyas fibras están unidas mediante un aglutinante.

Inconvenientes:

Si la estanqueidad del recinto de mampostería construido alrededor del insert no es perfecta, es posible que partículas del aislante queden suspendidas en el aire de convección.

Ubicación del insert

El hogar debe poder expandirse libremente. La mampostería o los materiales decorativos no deben estar en contacto directo con el hogar.

Se debe dejar una separación mínima de 3 a 4 mm.

¿Convección natural o ventilación auxiliar?

En la mayoría de los casos, la convección natural es suficiente. Un sistema de ventilación auxiliar permite aumentar el caudal de aire, reducir su temperatura en las salidas y dirigirlo más lejos, incluso hacia una habitación contigua (en modelos con turbinas).

Ventilación natural

Preste atención, esta etapa es fundamental para el correcto funcionamiento de su hogar.

Para aprovechar al máximo su equipo, recomendamos abrir varias entradas y salidas de aire.

Colocación de las anillas

Las anillas conducen el aire caliente mediante un conducto flexible directamente hacia el área que se desea calentar, evitando que las partículas en suspensión se desplacen entre el revestimiento y el insert.

Ventilación auxiliar

La turbina tiene la función de impulsar el aire, nunca de aspirar el aire caliente.

Es posible dirigir una o varias salidas de aire caliente hacia una habitación distinta a la donde está instalado el insert. En ese caso, es necesario compensar esta salida con un conducto de retorno para evitar que la habitación quede en depresión, con los riesgos que ello implica.

D2.19-- Cuenta con una unidad de ventilación (turbina) de 680 m³ para instalar debajo del insert (ver dibujo D2.19).

La unidad de ventilación toma el aire por las dos entradas laterales del ventilador, que deben conectarse a un conducto que suministre aire suficientemente frío para evitar el sobrecalentamiento del equipo. Este conducto debe estar conectado al exterior de la vivienda o, al menos, al exterior del recinto de mampostería construido alrededor del insert, aspirando aire de la sala donde está instalado el equipo.

No olvide la conexión eléctrica de 220 V y la puesta a tierra del aparato.

¡ATENCIÓN! Esta fase es fundamental para el correcto funcionamiento del insertable.

-- Cuando se emplea una ventilación auxiliar, es imprescindible que las entradas de aire situadas en la parte inferior de la cámara del insertable estén completamente cerradas.

-- Con la ayuda de un martillo, libere al menos dos de las cuatro entradas de aire caliente (una a la derecha y otra a la izquierda) ubicadas en la parte superior del insertable. Realice esta operación de manera simétrica para evitar el sobrecalentamiento.

Conexión eléctrica

Desconecte la corriente antes de realizar cualquier intervención eléctrica.

Primero, conecte la sonda de temperatura suministrada con la central al insertable siguiendo el esquema que se muestra a continuación.

Proceda a conectar el ventilador con la central y, a continuación, conecte la central a la red eléctrica (consulte el diagrama eléctrico).

Ubicación de la sonda

NEUTRO

FASE

SONDA NTC

Esquema de cableado

220V

N F

Posición de la sonda

D2.20

Intercambiador de calor (solo modelo Londres-V)

El intercambiador de calor que atraviesa la campana del insertable no debe bloquearse; es necesario mantener sus orificios abiertos para asegurar una mejor ventilación del insertable y así aumentar su rendimiento (ver dibujo D2.20).

Reemplazo de componentes eléctricos (solo modelos Londres-T y Londres-T Visión)

Para acceder a la reparación o sustitución de la turbina en caso de fallo, es obligatorio prever durante la instalación un registro en la parte central inferior del revestimiento o la mampostería. Este registro puede consistir en una rejilla con dimensiones mínimas de 400x200 mm (longitud x altura).

D2.21

Ubicación de marcos opcionales

El marco estándar que se suministra con los modelos Londres, Londres-V, Londres-T y Londres-T Visión es desmontable.

Para instalar un marco opcional (M-8, M-9, etc.), primero debe retirarse el marco estándar y luego colocar el opcional utilizando los mismos orificios. Para quitar el marco estándar, desatornille los cuatro tornillos (dos a cada lado). Después, coloque y atornille el nuevo marco (ver dibujo D2.21).

¡ATENCIÓN! Si el insertable está instalado y revestido con ladrillos y desea adquirir un nuevo marco opcional, es importante informar a su distribuidor al realizar el pedido.

2.3.2 MODELO EVEREST

Estos modelos cuentan con un horno que posee una cámara de cocción hermética en la parte superior. La base del horno está fabricada en ladrillo refractario, que absorbe el calor y lo irradia de forma gradual. El calentamiento se produce por el paso del humo a través de los laterales y la parte superior del horno. La parte superior del horno está equipada con un conducto que conecta la cámara de cocción con la salida de humos para evacuar los gases de la cocción.

D2.22

El horno está compuesto por las siguientes piezas:

  • Termómetro: se desmonta y debe instalarse en la bandeja. Indica la

Température de cuisson du four : pour installer le thermomètre, insérez d’abord l’étui à travers le trou de la porte, puis fixez-le à l’aide de l’écrou placé à l’arrière (voir illustration D2.22).

ATTENTION : Le thermomètre mesure uniquement la température de cuisson à l’intérieur du four, et non celle de la chambre de combustion.

La température maximale recommandée pour la cuisson dans ce four est comprise entre 200 et 230 ºC. Si le thermomètre indique une hausse de température alors que le four est surchargé, la garantie sera annulée.

Plateau : Fabriqué en acier inoxydable, il peut être réglé sur deux hauteurs selon la fente du système de guidage latéral sélectionné. Le plateau ne doit jamais être en contact direct avec les aliments. Pour éviter tout dommage, il est conseillé de retirer le plateau du four lorsqu’il n’est pas utilisé.

Briques réfractaires : Placées à la base du four, elles ont pour fonction d’absorber la chaleur et de la diffuser progressivement.

2.3.3 Modèle Everest Visión

Le modèle Everest Visión est doté d’un four à rôtir avec une chambre de cuisson hermétique située dans la partie supérieure. La sole du four est constituée de matériau céramique, qui absorbe la chaleur et la restitue lentement. Le chauffage est assuré par la circulation de la fumée sur les côtés et dans la partie supérieure du four. Un tuyau placé en haut du four relie la chambre de cuisson à la sortie des fumées, permettant l’évacuation des gaz de cuisson.

Le four comprend les éléments suivants :

  • Thermomètre bimétallique : démontable, il se place dans la vitre du four. Pour l’installer, insérez l’étui par le trou de la porte, puis fixez-le à l’aide du joint en caoutchouc et de l’écrou à l’arrière (voir illustration D2.23).

ATTENTION : Le thermomètre indique la température de cuisson à l’intérieur du four, et non celle de la chambre de combustion.

La température maximale de cuisson est de 200 à 230 ºC. Si le thermomètre montre une élévation de température indiquant une surcharge du four, la garantie sera annulée.

  • Plateau : en acier inoxydable, il ne doit pas toucher les aliments. Pour éviter d’endommager le plateau, il est recommandé de le retirer lorsqu’il n’est pas utilisé.
  • Grille de rôtir : une grille de 38 x 47 cm peut être utilisée en remplacement du plateau. Comme pour le plateau, il est conseillé de la retirer pour prévenir tout dommage lorsqu’elle n’est pas utilisée.
  • Pièces céramiques : situées à la base du four, elles absorbent la chaleur et la diffusent progressivement.

L’intérieur du four est constitué de quatre pièces amovibles en acier inoxydable (deux guides, le toit et l’arrière) qui facilitent le nettoyage.

Pour démonter ces pièces, il faut suivre les étapes indiquées (voir illustration D2.24).

1. Retirez le toit en le faisant glisser vers l’extérieur.

2. Extraiga las guías laterales que están sujetas en cuatro puntos de apoyo. Para retirarlas, eleve la guía y luego tire hacia afuera.

3. Finalmente, extraiga la parte trasera que está fijada en dos puntos de soporte.

D2.25

2.3.4 TODOS LOS MODELOS DE LA SERIE FLORIDA Y MODELO MERIDA

El marco estándar que se suministra con el insert de serie es desmontable para facilitar su instalación y la reparación o sustitución de los componentes eléctricos (ventilador, termostato, etc.).

Para retirar el marco, es necesario desenroscar los 4 tornillos ubicados en los bordes superior e inferior (2 en cada borde) (ver dibujo D2.25).

¡ATENCIÓN! Para poder reparar o reemplazar los componentes eléctricos del insert, es imprescindible que el marco pueda desmontarse con facilidad.

2.3.5 TODOS LOS MODELOS DE LA SERIE PARÍS

REGULACIÓN DEL AIRE DE LA LÁMINA

Si desea dirigir el aire hacia otras habitaciones, utilice un martillo para liberar las 2 salidas de aire caliente situadas en la parte superior del insert (ver dibujo D2.26). De lo contrario, con las dos salidas superiores cerradas, el aire saldrá por la parte frontal del aparato; para ello, la lámina de regulación debe estar abierta en la parte frontal del insert (ver dibujo D2.26). En el modelo París 90V-G, el aire solo puede salir por las canalizaciones (no por la parte frontal), por lo que este modelo no dispone de dicha lámina de regulación.

D2.26

D2.27

REEMPLAZO DE LA TURBINA

En caso de reemplazar alguno de los componentes eléctricos en los modelos frontales de la serie París y en los modelos con puerta abatible (París 90V-G), la operación puede realizarse sin desmontar el aparato, ya que se encuentra bajo la base del mismo. Se puede acceder a los componentes a través de la cámara de combustión siguiendo los siguientes pasos (ver dibujo D2.27):

1. Retire el deflector de vermiculita.

2. Extraiga las placas traseras y laterales de fundición.

3. Retire la rejilla de fundición.

4. Desenrosque los tornillos del soporte del ventilador, levántelo desde la parte izquierda y retírelo con cuidado para no dañar los cables de la instalación.

D2.28

En el caso de los inserts de esquina y de tres caras de la serie París, debe realizarse lo siguiente (ver dibujo D2.28):

1. Retire las placas laterales de vermiculita tirando hacia arriba desde la parte frontal.

2. Quite el deflector.

3. Retire la rejilla de fundición.

4. Extraiga las placas traseras de fundición.

5. Desenrosque los tornillos del soporte del ventilador, levántelo desde la parte izquierda y retírelo con cuidado para no dañar los cables de la instalación.

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO INSERTS

FR

65

UBICACIÓN/SUSTITUCIÓN DEL MARCO ESTÁNDAR

Todos los inserts de estas series cuentan con un marco estándar. Este marco es desmontable para facilitar su instalación.

Para desmontar el marco estándar, siga los siguientes pasos:

Modelos frontales (ver dibujo D2.29):

1. Desmonte la puerta abriéndola y tirando hacia arriba.

2. Retire los tornillos del marco indicados en el dibujo.

3. Retire el marco y coloca el insert. Luego, fija e instala nuevamente el marco y la puerta.

D2.29

Modelos en esquina y de tres caras (ver dibujo D2.30):

1. Quita los tornillos traseros del marco superior e inferior y retíralos hacia afuera.

2. Retira los tornillos de los marcos verticales y extrae los marcos.

3. Coloca el insert, fija e instala nuevamente los marcos.

D2.30

ENTRADA DE AIRE EXTERIOR

Los modelos de la serie Paris permiten elegir que la entrada de aire primaria provenga de una habitación contigua o incluso del exterior de la vivienda.

En caso de optar por la entrada de aire desde el exterior o una habitación cercana, es necesario adquirir el kit opcional (KIT-AIR2) para la toma de aire externa (estanca). Basta con conectar el kit mediante un conducto de 100 mm de diámetro al lugar seleccionado. Es importante tener en cuenta que un conducto muy largo o con múltiples codos, lejos de favorecer la aportación de aire, genera una gran pérdida y, por ende, puede ocasionar problemas en la combustión.

No hay que olvidar que la entrada de aire exterior es independiente y distinta del aporte requerido para la unidad de ventilación (turbina), por lo que la decoración o la albañilería realizada alrededor del insert debe contar con una ventilación adecuada para el caudal de la turbina.

El procedimiento para instalar el kit opcional de toma de aire externa es el siguiente (ver dibujo D2.31):

  • Colocar el kit debajo de la base del fuego. Se debe centrar el kit y posicionarlo en la parte frontal (cara interna) según se indica en la imagen.
  • Con los tornillos autorroscantes suministrados, fijar el kit a la base del aparato.
  • Conectar la toma de aire con el exterior o el ambiente seleccionado mediante un conducto de 100 mm de diámetro.

D2.31

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO INSERTS

FR

66

D2.32

AJUSTE DEL CIERRE DE LA PUERTA

Se recomienda comprobar el estado real de las juntas de la puerta, ya que si no están perfectamente intactas (es decir, si ya no se ajustan correctamente al frontal y/o a la puerta), no garantizan el correcto funcionamiento de la chimenea. Es posible ajustar el cierre de la puerta según el desgaste progresivo de las juntas de estanqueidad mediante los tornillos ubicados en la parte frontal; apretando o aflojando estos tornillos se consigue el ajuste adecuado de la puerta (ver dibujos D2.32).

D2.33

FUNCIONAMIENTO: RECARGA DEL COMBUSTIBLE EN EL MODELO PARIS 90V-G

En el modelo Paris 90V-G, la puerta puede levantarse gracias a un sistema de contrapesos y poleas que facilita su apertura. La puerta incorpora dos asas para facilitar su elevación. No olvide utilizar el guante proporcionado o el accesorio “manos frías” incluido en la caja de accesorios para manipular la apertura de la puerta cuando el aparato esté caliente, ya que existe riesgo de quemaduras.

Además, en la parte superior de la puerta se encuentra un sistema de seguridad que debe permanecer

La porte doit être ouverte pour permettre son soulèvement et son abaissement (voir dessin D2.33).

ATTENTION ! L’appareil sera livré avec le système fermé afin d’éviter que la porte ne se soulève durant le transport. N’oubliez pas d’ouvrir la poignée pour pouvoir soulever la porte.

Pour le rechargement du combustible, il est conseillé d’utiliser la porte de levage afin de faciliter l’opération.

D2.34

REMARQUE : Il est impératif de mettre la turbine hors fonctionnement (position 0) lorsque la porte de l’insert est ouverte, car selon l’installation du conduit de fumée, de petites turbulences peuvent apparaître dans la chambre de combustion, provoquant la sortie de fumée et/ou de cendres dans la pièce où l’appareil est installé.

D2.35

En refermant la porte, on observe qu’avant d’atteindre la position finale, la porte avance légèrement vers l’avant afin d’assurer l’étanchéité de la chambre de combustion. Ensuite, il faut la descendre de quelques millimètres supplémentaires en la glissant contre l’avant jusqu’à ce qu’elle atteigne les butées inférieures (voir dessin D2.35).

D2.36

NETTOYAGE ET/OU REMPLACEMENT DE LA VITRE DU MODÈLE PARIS 90V-G

Pour faciliter le nettoyage ou le remplacement de la vitre, il n’est pas possible de soulever la porte ; celle-ci doit être ouverte de manière pliante, de droite à gauche. Dans ce cas, la poignée de sécurité doit être verrouillée afin d’éviter tout soulèvement accidentel de la porte, ce point étant crucial car sans ce verrouillage, l’abaissement de la porte pourrait endommager gravement les supports. Ouvrez la porte à l’aide de la poignée située sur la boîte d’accessoires.

D2.37

Pour cela, il faut d’abord retirer les garnitures situées de chaque côté de la face intérieure du cadre (voir dessin D2.36), soulever la porte pour accéder plus facilement aux garnitures, puis tirer vers le haut pour libérer le crochet qui les maintient (voir dessin D2.37).

D2.38

Après avoir nettoyé ou remplacé la vitre, refermez la porte en procédant à l’inverse :

  • Poussez la porte vers l’avant pour la fermer. Lorsque le côté droit de la porte approche de la fermeture, soulevez-la légèrement pour faciliter l’insertion des ancrages dans les ouvertures (voir dessin D2.38). Une fois les ancrages en place, poussez fermement la porte vers l’avant pour vous assurer qu’elle est bien fermée.
  • Fermez le crochet de la porte.
  • Ouvrez la poignée de sécurité pour permettre l’utilisation de la porte de levage.
  • Soulevez la porte et remettez en place les moulures du cadre.

IMPORTANT : Le nettoyage de la vitre doit être effectué lorsque l’appareil est froid. Lors de l’ouverture de la porte, assurez-vous que la poignée est verrouillée et qu’aucun soulèvement accidentel de la porte ne puisse survenir, ce qui risquerait de casser la vitre.

2.3.6 MODELOS RIOJA Y COLISEO

UNIÓN / SUSTITUCIÓN DEL MARCO ESTÁNDAR

Los modelos Rioja y Coliseo vienen equipados de serie con un marco estándar de tres lados. Opcionalmente, es posible adquirir el perfil inferior del marco para convertirlo en un marco de cuatro lados. La instalación es bastante sencilla (ver dibujo D2.39):

1. Para colocar el perfil, no es necesario retirar el marco estándar.

2. En cada lado del insert, se pueden observar dos orificios.

3. Debe posicionar el perfil inferior sobre estos orificios y atornillar con los tornillos suministrados.

4. El perfil debe quedar perfectamente ajustado tanto frontal como lateralmente al marco estándar.

D2.39

2.3.7 SERIE CAIRO

COLOCACIÓN DE LAS PIEZAS INTERNAS DE LA CÁMARA DE COMBUSTIÓN

Como opción, el interior de la cámara de combustión puede ser de vermiculita o cerámica. Por este motivo, junto con su equipo recibirá una caja con todas las piezas interiores de la cámara de combustión del material seleccionado. Antes de encender el aparato, debe colocar correctamente todas las piezas:

-- Primero, debe instalar las piezas laterales (ver dibujo D2.40). Cabe destacar que en los modelos Cairo-E solo habrá una pieza lateral.

-- Luego, coloque las piezas traseras (ver dibujo D2.41); en este caso, los modelos Cairo-D no incluyen piezas traseras.

-- Al colocar el deflector, todas las piezas internas quedarán correctamente posicionadas, evitando que se muevan.

ADVERTENCIA

Encender el aparato sin las piezas internas provoca un sobrecalentamiento de la estructura y puede dañar el equipo, lo que anulará la garantía del producto.

D2.40 D2.41

AJUSTE DE LAS PIEZAS DE CERÁMICA DENTRO DE LA CÁMARA DE COMBUSTIÓN

La serie de inserts Cairo ofrece la posibilidad de elegir el interior de la cámara de combustión entre la opción VERMICULITA o la opción CERÁMICA.

Las piezas de cerámica pueden presentar ligeras variaciones de tamaño entre ellas.

Para lograr un encaje perfecto de las piezas que conforman el interior en la opción cerámica, se ha incorporado un sistema de ajuste que consiste en un tornillo que se gira desde el exterior de la cámara de combustión, lo que acerca las piezas para eliminar cualquier separación que pueda existir entre ellas.

Procedimiento de ajuste:

1. El primer paso es preparar el interior de la cámara de combustión, por lo que todos los accesorios que vienen originalmente en el insert deben retirarse, dejando libre la base del fuego.

2. Inicialmente, el tornillo debe estar al ras de la cara interior de la cámara de combustión para poder instalar las piezas de cerámica.

3. Se monta el interior con las piezas de cerámica. Si las piezas quedan unidas sin espacios, esta parte del montaje se considera finalizada.

4. Si existen huecos entre las piezas, gire los tornillos laterales en sentido horario para empujar las piezas laterales y reducir el espacio entre ellas.

Cuando las piezas están completamente ajustadas sin dejar espacio entre ellas, es necesario girar los tornillos de ajuste media vuelta en sentido antihorario para liberar las tensiones y así poder desmontar las piezas de cerámica si se requiere acceder al soporte del ventilador en cualquier momento.

Como se mencionó anteriormente, el deflector es un componente esencial para el correcto funcionamiento del insert. Debe estar colocado en la posición adecuada y el insert nunca debe utilizarse sin el deflector instalado, ya que esto anularía la garantía.

Advertencia: La ausencia del deflector provoca un tiro excesivo, lo que genera una combustión demasiado rápida, un consumo elevado de leña y el sobrecalentamiento del aparato.

En los modelos Cairo y Cairo-E, el deflector se apoya sobre las piezas laterales y traseras (ver dibujo D2.44):

En los modelos Cairo-D, tras colocar las piezas laterales, se debe insertar el conjunto formado por el deflector y el tubo de doble combustión. Primero se ajusta el lado derecho, haciendo que el deflector sobrepase la altura de la pieza lateral derecha, luego se regula el lado izquierdo y se desplaza hacia la izquierda para encajarlo en su posición correcta. Es necesario colocar y atornillar el tornillo que asegura su fijación, observando la ranura existente en la pieza lateral izquierda para verificar la posición correcta del deflector. Consultar dibujo D2.45.

Ventilación auxiliar (opcional: Kit Aire Cairo EF y Kit Aire Cairo D)

Atención: Para facilitar la instalación de uno o más ventiladores auxiliares, la instalación y conexión eléctrica de estos debe realizarse antes de montar y/o revestir el aparato. Una vez instalado y revestido, la facilidad para conectar dependerá del tipo de revestimiento aplicado, para permitir un acceso sencillo a la parte trasera del equipo.

Los modelos Cairo y Cairo-E pueden incorporar opcionalmente un ventilador tangencial con una capacidad de 680 m3/h, mientras que el Cairo-D incluiría dos ventiladores de 400 m3/h cada uno. Es posible desactivar el funcionamiento del ventilador desde la unidad del aparato, dejando el equipo en modo de convección natural. Sin embargo, si la temperatura del aparato supera la TSI (por defecto 100 °C), uno o ambos ventiladores funcionarán automáticamente para el enfriamiento. El ventilador impulsa el aire, nunca aspira el aire caliente.

Para instalar el kit de aire CairoEF, siga estos pasos:

  • Primero, el ventilador debe fijarse al aparato con los tornillos suministrados con el kit. (Ver dibujo D2.46)
  • Colocar la conexión metálica que cubrirá el ventilador, cuyos tornillos se colocarán en el plano de fuego del propio aparato. (Ver dibujo D2.47)

Conecte la unidad de ventilación al exterior de la vivienda o, al menos, fuera del recinto de mampostería construido alrededor del insert. Esta conexión puede realizarse con un tubo flexible de 120 mm de diámetro (ver dibujo D2.48).

Realiza la conexión eléctrica del ventilador a la unidad de control (salidas 5-6), consultando el esquema de conexión eléctrica.

Coloca la sonda de temperatura en el lugar adecuado y conéctala a la unidad de control (entrada 9-10), según el esquema de conexión eléctrica.

Ubica la unidad de control en la tapa del insert, lo más alejada posible de la fuente de calor, y protégela térmicamente para evitar daños.

Haz la conexión eléctrica entre la unidad de control y la toma de corriente de la casa (entrada 1-2), siguiendo el esquema de conexión eléctrica.

Finalmente, si deseas canalizar el aire hacia otras habitaciones, utiliza un martillo para abrir las dos salidas de aire caliente en la parte superior del insert (ver esquema D2.49). De lo contrario, con las dos salidas superiores cerradas, el aire saldrá por la parte frontal del aparato; para ello, la lámina de regulación ubicada en la parte frontal del insert debe estar abierta (ver dibujo D2.50).

Por otra parte, para conectar el kit de aire CairoD, sigue estos pasos:

Atornilla los dos ventiladores de 400 m³/h en el aparato, uno a cada lado; los tornillos necesarios se incluyen en el kit (ver dibujo D2.51). Para facilitar esta tarea, se recomienda desmontar (desatornillar) la cámara de aire del aparato para poder fijar mejor el ventilador y luego volver a colocarla (ver dibujo D2.52).

Conecta los dos ventiladores a los conectores rápidos para permitir su conexión a la unidad de control.

Realiza la conexión eléctrica de los ventiladores a la unidad de control (salidas 5-6), según el esquema de conexión eléctrica.

Coloca la sonda de temperatura en el lugar correcto y conéctala a la unidad de control (entrada 9-10), consultando el esquema de conexión eléctrica.

Ubica la unidad de control en la tapa del insert, lo más alejada posible de la fuente de calor, y protégela térmicamente para evitar daños.

Conecta eléctricamente la unidad de control a la toma de corriente de la casa (entrada 1-2), siguiendo el esquema de conexión eléctrica.

Finalmente, si quieres canalizar el aire hacia otras estancias, utiliza un martillo para abrir al menos dos de las cuatro salidas de aire caliente situadas en la parte superior del insert (ver dibujo D2.53). Realiza esta operación de forma simétrica para evitar el sobrecalentamiento del insert. En caso contrario, con las salidas superiores cerradas, el aire saldrá por la parte frontal del aparato, por lo que la lámina de regulación situada en la parte frontal debe estar abierta (ver dibujo D2.54).

Il est possible de diriger une ou plusieurs sorties d’air chaud vers une autre pièce où l’insert est installé. Dans ce cas, il est indispensable de compenser cette sortie par une canalisation de retour afin d’éviter que la pièce ne se trouve en dépression, ce qui pourrait entraîner des risques.

Les modèles Cairo et Cairo-E disposent d’une unité de ventilation (turbine) intégrée dans la partie inférieure, avec un débit de 680 m³/h. Cette unité aspire l’air par deux entrées latérales de diamètre 150 mm, lesquelles doivent impérativement être raccordées à un conduit fournissant de l’air suffisamment froid pour prévenir toute surchauffe de l’appareil.

Ce conduit doit être relié à l’extérieur de la maison ou, au minimum, à l’extérieur de la maçonnerie entourant l’insert, en aspirant l’air depuis la pièce où l’appareil est installé. Sinon, la combustion pourrait être inadéquate, car la turbine prélève l’oxygène des entrées d’air 1 et 2, ce qui réduit la combustion correcte de l’appareil. Les turbines du modèle Cairo-D ne disposent pas de cette connexion Ø150.

Il est également important de ne pas oublier le raccordement électrique en 220 V ainsi que la mise à la terre de l’appareil. Cette étape est cruciale pour assurer un fonctionnement optimal.

Le positionnement de la sonde est illustré dans les dessins D2.55 pour les modèles Cairo et Cairo-E, et D2.56 pour le modèle Cairo-D.

Pour accéder à la réparation ou au remplacement des ventilateurs en cas de panne, deux méthodes sont possibles :

a) Lors de l’installation, prévoir un registre au centre inférieur du revêtement ou de la maçonnerie. Ce registre peut être une grille d’au moins 400 x 250 mm (largeur x hauteur). Cela permet de dévisser le boîtier contenant le ventilateur pour procéder à son remplacement.

b) Le remplacement peut également s’effectuer en accédant aux composants via la chambre de combustion, en suivant ces étapes (voir dessin D2.57) :

  • Retirer le déflecteur.
  • Retirer les plaques arrière et latérales.
  • Retirer le plan de feu.
  • Dévisser les vis du support du ventilateur et retirer le ventilateur en faisant attention aux câbles de connexion.

Avant toute intervention électrique, il est impératif de couper l’alimentation électrique.

Les différents éléments du kit de ventilation doivent être raccordés comme indiqué dans le dessin D2.58 :

  • Entrées 1-2 : alimentation électrique 230 V AC, 50 Hz
  • Entrées 9-10 : sonde de température
  • Sorties 5-6 : ventilateurs/canaux

Sur les modèles Cairo-D, les deux ventilateurs doivent être connectés aux cartes à connexion rapide pour être reliés à l’unité de commande (voir dessin D2.59).

N’oubliez pas de mettre l’appareil à la terre.

Todos los modelos de la serie Cairo ofrecen la opción de seleccionar que la entrada de aire primaria y secundaria provenga de una habitación contigua (o incluso del exterior de la vivienda) o del mismo espacio donde está instalado el insertable.

Las entradas de aire en este modelo están ubicadas en la parte inferior, por lo que, si el insertable no está canalizado hacia el exterior, se recomienda desenroscar los tornillos del cubreconexión y retirarlo para permitir la circulación del aire a través de sus respectivas entradas (ver dibujo D2.60). Por otro lado, en el modelo Cairo-D es OBLIGATORIO conectar las entradas de aire primaria y secundaria a un ambiente contiguo o al exterior de la casa.

En caso de optar por tomar el aire desde el exterior o una habitación adyacente, basta con conectar dicha entrada mediante un conducto de 100 mm de diámetro hacia el lugar seleccionado. Es importante señalar que un conducto demasiado largo o con múltiples curvas no solo no favorecerá la entrada de aire, sino que provocará una gran pérdida, lo que puede derivar en problemas de combustión.

No hay que olvidar que esta entrada de aire es independiente y distinta de la necesaria para la unidad de ventilación (turbina de 680 m³/h) de los modelos Cairo, la cual debe disponer de un ambiente suficientemente frío (exterior de la vivienda o exterior de la estructura construida alrededor del insertable).

Colocación de las puertas del modelo Cairo-D

El modelo Cairo-D cuenta con dos puertas. Si es necesario desmontarlas para facilitar la instalación del insertable, recuerde colocarlas en la posición correcta para asegurar su correcto funcionamiento. Estas puertas no son intercambiables. La puerta situada en el lado con los controles de aire y la bandeja de cenizas posee una junta cerámica en la parte inferior para garantizar el sellado con la bandeja (ver dibujo D2.61).

Mientras tanto, la puerta del lado opuesto solo dispone de la junta cerámica para asegurar el sellado de la cámara de combustión (ver dibujo D2.62).

Ajuste del cierre de la puerta

Se recomienda comprobar el estado real de las juntas de la puerta, ya que si no están en perfectas condiciones (es decir, si no se ajustan correctamente al marco o a la puerta), no se garantiza el buen funcionamiento de la chimenea. En los modelos Cairo y Cairo-D, es posible ajustar el cierre de la puerta según el desgaste progresivo de las juntas mediante los tornillos situados en la parte frontal; apretarlos o aflojarlos permite un ajuste adecuado de la puerta (ver dibujos D2.63).

Todos los insertos de esta serie cuentan con un marco estándar de cuatro lados. Este marco estándar es desmontable para facilitar su instalación. Para retirar el marco estándar, siga los pasos indicados a continuación (ver dibujo D2.64):

1. Abra la puerta y levántela hacia arriba para retirarla.

2. Desatornille los tornillos del marco señalados en el dibujo, dos en cada lado del marco.

3. Extraiga el marco, coloque el inserto, fije y vuelva a montar el marco y la puerta.

COLOCACIÓN DE LAS PATAS AJUSTABLES EN ALTURA

Los modelos de la serie Cairo vienen atornillados a la base de madera para facilitar su transporte (ver dibujo D2.65). Dentro de la cámara de combustión se encuentran las dos patas del inserto, que pueden ajustarse en altura según las necesidades. La instalación es muy sencilla; solo hay que atornillar estas patas con los 8 tornillos suministrados a la estructura del aparato, eligiendo previamente la altura deseada (ver dibujo D2.66).

3. NORMAS DE INSTALACIÓN Y SEGURIDAD

La forma en que se instale el inserto influirá de manera decisiva en la seguridad y el correcto funcionamiento del equipo. Por ello, la instalación debe ser realizada por personal cualificado (con tarjeta de instalador) y que conozca las normas de instalación y seguridad. Una instalación incorrecta podría tener consecuencias muy graves.

Antes de proceder a la instalación, verifique lo siguiente:

  • Asegurarse de que el suelo pueda soportar el peso del equipo y realizar un aislamiento adecuado si está fabricado con materiales inflamables (madera) o susceptibles a daños por choque térmico (yeso, escayola, etc.).
  • Si el aparato se instala sobre un suelo que no sea completamente refractario o que sea inflamable, como parquet o moqueta, será necesario reemplazar esta base o colocar una base ignífuga encima, asegurándose de que esta base sobresalga aproximadamente 30 cm más allá de las dimensiones del equipo. Ejemplos de materiales adecuados son plataformas de acero, bases de vidrio u otros materiales ignífugos.
  • Garantizar una ventilación adecuada en la habitación donde se instala el aparato (presencia de toma de aire) (ver punto 5 del manual).
  • Evitar la instalación en habitaciones que contengan conductos de ventilación colectiva, campanas extractoras con o sin extractor, aparatos de gas tipo B, bombas de calor o dispositivos cuyo funcionamiento simultáneo pueda provocar un tiro insuficiente.
  • Comprobar que el conducto de humos y las tuberías conectadas al inserto sean compatibles con su funcionamiento.
  • Se recomienda contactar con el instalador para que revise correctamente la conexión a la chimenea y asegure un flujo de aire suficiente para la combustión.
  • El aparato puede instalarse cerca de las paredes de la habitación siempre que se cumplan las siguientes condiciones:
  • El instalador debe verificar que la pared esté construida completamente con ladrillo, bloques de termo-arcilla, hormigón, ladrillo hueco, etc., y que esté

El revestimiento debe estar hecho de un material capaz de soportar altas temperaturas. Por ello, para cualquier otro tipo de material (placa de yeso, madera, vidrio que no sea vitrocerámico, etc.), el instalador deberá garantizar un aislamiento adecuado y mantener una distancia mínima de seguridad respecto a la pared de entre 80 y 100 cm.

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO – INSERTOS

• Mantenga el aparato alejado de cualquier material inflamable o sensible al calor (muebles, cortinas, ropa), respetando una distancia mínima de seguridad de aproximadamente 100 cm, incluyendo la zona justo delante de la puerta de carga. No se deben emplear medidas de seguridad inferiores a estas.

3.1. MEDIDAS DE SEGURIDAD

Durante la instalación del insert, existen ciertos riesgos que deben considerarse. Por ello, se adoptarán las siguientes precauciones:

a. No colocar objetos inflamables sobre el aparato.

b. No ubicar el insert cerca de paredes combustibles.

c. El insert debe funcionar únicamente con la bandeja de cenizas colocada.

d. Se recomienda instalar un detector de monóxido de carbono (CO) en la habitación donde se ubique el aparato.

e. Utilice el guante térmico proporcionado para abrir y cerrar la puerta, así como para manipular los controles, ya que pueden alcanzar temperaturas muy elevadas.

f. Los residuos sólidos de la combustión (cenizas) deben recogerse en un contenedor hermético y resistente al fuego.

g. Nunca encienda el aparato si hay presencia de gases o vapores (por ejemplo, pegamento para revestimiento de linóleo, gasolina, etc.).

h. No coloque materiales inflamables cerca del aparato.

¡ATENCIÓN!

Tanto el insert como el cristal alcanzan temperaturas muy altas, por lo que no deben tocarse.

3.2. INTERVENCIONES EN CASO DE EMERGENCIA

En caso de incendio en la chimenea o en el conducto de humos:

a. Cierre la puerta de carga.

b. Cierre las entradas de aire primario y secundario.

c. Apague el fuego utilizando extintores de dióxido de carbono (CO2 en polvo).

d. Solicite la intervención inmediata de los BOMBEROS.

NO APAGUE EL FUEGO CON CHORROS DE AGUA.

ADVERTENCIA:

La empresa no se hace responsable de fallos en el funcionamiento derivados de instalaciones que no cumplan las indicaciones de este manual ni del uso de productos auxiliares inadecuados.

4. CONDUCTO DE HUMOS

El conducto para la evacuación de humos es un elemento fundamental para el correcto funcionamiento del insert. Su función es doble:

  • Evacuar de forma segura los humos y gases hacia el exterior del hogar.
  • Proporcionar un tiro suficiente en el insert para mantener el fuego encendido.

Es imprescindible que esté fabricado con precisión y que se mantenga en buen estado (gran parte de las reclamaciones por mal funcionamiento del insert se deben a un tiro inadecuado). El conducto de humos puede ser de mampostería o estar compuesto por tubos metálicos.

Además, debe cumplir con los siguientes requisitos:

La sección interna debe ser completamente circular.

Debe estar aislada térmicamente a lo largo de toda su extensión para prevenir la condensación (la cual ocurre cuando el humo se licúa debido a un choque térmico), especialmente si la instalación se realiza desde el exterior de la vivienda.

En caso de emplear un conducto metálico (tubo) para la instalación externa, es obligatorio utilizar un tubo con aislamiento térmico (compuesto por dos tubos concéntricos separados por un material aislante). Esto también ayuda a evitar la condensación.

No se deben realizar estrechamientos (ni ampliaciones ni reducciones) y la estructura debe ser vertical, con una desviación inferior a 45º.

Está prohibido el uso de tramos horizontales.

Si el conducto ha sido utilizado previamente, debe estar limpio.

Se deben respetar las especificaciones técnicas indicadas en el manual de instrucciones.

Para el instalador:

El tiro óptimo para los hornos se encuentra entre 12 ± 2 Pa (1.0-1.4 mm de columna de agua). Se recomienda consultar la ficha técnica del producto.

Un valor inferior indica una combustión deficiente que genera depósitos de carbono y una producción excesiva de humo, lo que puede dañar los componentes estructurales del insert. Por otro lado, un valor superior implica una combustión demasiado rápida, con pérdida térmica a través del conducto de humos.

Los materiales prohibidos para el conducto de humos, que afectan negativamente el funcionamiento del aparato, son: fibrocemento, acero galvanizado (al menos en los primeros metros), y superficies interiores rugosas o porosas. En el dibujo D4.1 se muestran algunos ejemplos de soluciones.

Todos los inserts que expulsan los humos al exterior deben contar con un conducto propio.

D4.1

(1) Conducto de humos en acero AISI 316 con doble cámara aislada con material resistente a 400ºC. Eficiencia óptima del 100%.

(2) Conducto tradicional de arcilla con sección cuadrada y cavidades. Eficiencia óptima del 80%.

(3) Conducto de material refractario con doble cámara aislada y revestimiento exterior de hormigón ligero. Eficiencia óptima del 100%.

(4) Se deben evitar conductos con sección interior rectangular que no coincidan con el dibujo, ya que su eficiencia es insuficiente (40%) y no se recomienda su uso.

D4.2

Nunca se debe utilizar el mismo conducto para varios aparatos simultáneamente (ver dibujo D4.2).

La sección mínima debe ser de 4 dm² (por ejemplo, 20 x 20 cm) para inserts con diámetro de conducto inferior a 200 mm, o de 6,25 dm² (por ejemplo, 25 x 25 cm) para aparatos con diámetro superior a 200 mm.

Una sección demasiado grande (por ejemplo, un tubo con diámetro mayor al recomendado) puede acumular un volumen excesivo que requiere calentarse, lo que puede dificultar el funcionamiento del aparato.

Para prevenir este fenómeno, se debe utilizar el tubo en toda su longitud. Sin embargo, una sección demasiado pequeña (por ejemplo, un tubo con diámetro inferior al recomendado) ocasionará una reducción en el tiro.

El conducto de humos debe mantenerse a una distancia adecuada de materiales inflamables o combustibles, mediante un buen aislamiento o una cámara de aire. En caso de que atraviese materiales inflamables, estos deberán ser retirados.

Está prohibido que por el conducto pasen tubos de instalación o conductos de aspiración de aire. Tampoco se permite realizar orificios móviles o fijos en el conducto para conectar diferentes aparatos.

Cuando se emplean tubos metálicos dentro de un conducto de albañilería, es imprescindible que estén aislados con materiales adecuados (como un revestimiento de fibra aislante) para evitar el deterioro de la albañilería o del revestimiento interior.

(1) La chimenea debe estar libre de obstáculos en un espacio de 10 metros desde paredes, laterales y árboles. En caso contrario, debe sobrepasar el obstáculo al menos 1 metro. Además, la chimenea debe sobresalir al menos 1 metro por encima del punto más alto del techo.

(1) Cuando hay conductos de humos colocados uno junto al otro, uno de ellos debe sobresalir al menos 50 cm sobre el otro para evitar transferencias de presión entre ambos conductos.

4.1. CONEXIÓN DEL INSERT AL CONDUCTO DE HUMOS

La conexión del insert para la evacuación de humos debe realizarse con tubos rígidos de acero aluminio o acero inoxidable.

Está prohibido usar tubos metálicos flexibles o de fibrocemento, ya que son perjudiciales para la seguridad y pueden provocar pérdidas de humos.

El tubo de expulsión de humos debe fijarse herméticamente en la salida del insert, debe ser recto y fabricado con un material capaz de soportar altas temperaturas (al menos 300ºC). Puede tener una inclinación máxima de 45º. De esta forma, se evitarán depósitos excesivos de condensación que se producen en las primeras fases de encendido y/o la formación excesiva de residuos.

Además, esto favorecerá la desaceleración de los humos en la salida.

Una fijación incorrecta de la conexión puede provocar un funcionamiento defectuoso del equipo.

El diámetro interior del tubo de conexión debe coincidir con el diámetro exterior del conducto de expulsión de humos del aparato. Esta condición se cumple utilizando tubos que cumplen con la norma DIN 1298.

4.2 REVESTIMIENTO E INSTALACIÓN DEL INSERTABLE

Cuando el insertable se instala dentro de un revestimiento o en una chimenea ya existente, es fundamental que el espacio entre la parte superior y los laterales del aparato y el material incombustible de la campana (que cierra la base del conducto de humos) esté siempre ventilado. Por ello, es necesario permitir la entrada de aire fresco por la parte inferior del revestimiento y la salida por la parte superior (salida de aire caliente) a través de la campana. Esto mejora el rendimiento general al establecer un circuito de convección natural. Cada una de estas aberturas debe permanecer libre, sin estar cerrada, y contar con una superficie mínima de al menos 3 dm² (por ejemplo, una rejilla de 30x10 cm).

4.3 SOMBRERO

El tiro del conducto de humos también depende de la idoneidad del sombrero.

El sombrero debe garantizar la evacuación del humo incluso en días con viento. Debe sobresalir por encima de la cumbrera del techo (ver Dibujo D4.5).

D4.5

  • (1) Chimenea industrial de elementos prefabricados que permite una excelente extracción de humos.
  • (2) Chimenea artesanal. La sección correcta de salida debe ser, como mínimo, el doble de la sección interior del conducto de humos; lo ideal es 2,5 veces.
  • (3) Chimenea para conducto de humos de acero con un cono interior deflector de humos.

El sombrero debe cumplir los siguientes requisitos:

  • Tener una sección interior equivalente a la del insertable.
  • Contar con una sección útil de salida que sea el doble del interior del conducto de humos.
  • Estar diseñado para evitar la entrada de lluvia, nieve u otros elementos dentro del conducto de humos.
  • Ser de fácil acceso para las tareas de mantenimiento y limpieza.

Si el sombrero es metálico, la evacuación se garantiza mediante un diseño propio adaptado al diámetro del tubo. Existen varios modelos de sombreros metálicos: fijos, anti-reflujo, rotativos o extractores.

4.4 CONEXIÓN A LA CHIMENEA

(Solo para el mercado francés)

RECOMENDACIONES PARA LA EVACUACIÓN DE HUMOS

Para la instalación del estufa, se aconseja recurrir a profesionales con formación específica. Antes de instalar y poner en marcha el estufa, lea detenidamente este manual.

CONDUCTO DE CHIMENEA Y CONDUCTO DE CONEXIÓN

El dimensionamiento de los conductos debe ser validado por un instalador profesional cualificado, conforme al cálculo según la norma EN 13384-1 y el DTU 24.1.

CONDUCTO DE CONEXIÓN

  • En caso de que el conducto de conexión incluya una parte horizontal, debe tener una pendiente de 5 cm por metro hacia el tee de purga (no...

Il est impératif de ne jamais dépasser une longueur horizontale de 2 mètres.

Il est également conseillé de limiter l'utilisation excessive des coudes, à un maximum de deux.

En aucun cas, le diamètre du raccordement du conduit ne doit être inférieur à celui de la buse de raccordement du poêle.

Le conduit doit rester visible tout au long de son parcours et doit pouvoir être ramoné mécaniquement. Sa dilatation ne doit pas compromettre l’étanchéité des jonctions en amont et en aval, ni affecter sa solidité mécanique ni celle du conduit de cheminée. Sa conception, notamment le raccordement avec le conduit de cheminée, doit empêcher l’accumulation de suie, surtout lors du ramonage.

Il est essentiel de garantir un tirage minimal suffisant pour assurer le bon fonctionnement du poêle.

Conduit de cheminée

Le poêle doit obligatoirement être raccordé à un conduit de cheminée.

Voici quelques recommandations générales :

  • Le poêle ne doit pas être connecté à un conduit de cheminée desservant un autre appareil.
  • Un conduit de cheminée de qualité doit être construit avec des matériaux à faible conductivité thermique afin de limiter son refroidissement :
    • Il doit être parfaitement étanche, sans aspérités et stable.
    • Il ne doit pas présenter de variations brusques de section.
    • La pente par rapport à la verticale doit être inférieure à 45°.
    • Le conduit doit dépasser d’au moins 0,4 mètre le faîte du toit ainsi que les toits voisins, et se situer à au moins 8 mètres de tout obstacle. Il convient de se référer au DTU 24.1 dans tous les cas.
    • Les boisseaux doivent être montés avec les parties mâles vers le bas afin d’éviter les coulures de condensats et de bistre à l’extérieur.
    • Le conduit de cheminée ne doit comporter plus de deux dévoiements (c’est-à-dire plus d’une section non verticale). L’angle de ces dévoiements ne doit pas dépasser 45° par rapport à la verticale.
  • Il est fortement recommandé d’installer un té de purge pour recueillir la condensation, raccordé à l’égout.

Cas d’un conduit existant

L’installateur assume la responsabilité des parties existantes. Il doit vérifier l’état du conduit de cheminée et effectuer les modifications nécessaires pour assurer son bon fonctionnement et sa conformité réglementaire.

Après avoir ramoné le conduit, un examen approfondi doit être réalisé afin de vérifier :

  • La compatibilité du conduit avec son usage.
  • La stabilité.
  • La vacuité et l’étanchéité.

Si le conduit n’est pas compatible, il convient de procéder à un tubage avec un procédé disposant d’un Avis Technique favorable ou d’installer un nouveau conduit de cheminée.

Cas d’un conduit neuf

Les matériaux suivants peuvent être utilisés (liste non exhaustive) :

  • Boisseaux en terre cuite conformes à la norme NF EN 1806.
  • Boisseaux en béton conformes à la norme NF P 51-321.
  • Conduits métalliques composites conformes aux normes NF D 35-304 et NF D 35-303.
  • Briques en terre cuite conformes à la norme NF P 51-301.
  • Briques réfractaires conformes à la norme NF P 51-302.

El empleo de materiales aislantes prefabricados evita la necesidad de instalar aislamiento en obra, especialmente en las paredes de la chimenea.

VENTILACIÓN DEL ESPACIO DONDE SE INSTALA EL EQUIPO

El funcionamiento del equipo requiere un aporte adicional de aire para la combustión, aparte del aire necesario para la renovación reglamentaria del ambiente. Este suministro de aire es obligatorio.

La toma de aire debe estar conectada directamente al exterior, ya sea desde un espacio ventilado hacia el exterior, y debe estar protegida con una rejilla.

La entrada de aire debe situarse lo más cerca posible del equipo. Durante su funcionamiento, es imprescindible asegurar que no esté obstruida.

La sección mínima de entrada de aire fresco debe cumplir con lo establecido en el Decreto del 23 de febrero de 2009:

  • Potencia útil (PU) ≤ 25 kW: sección libre mínima de 50 cm²
  • PU ≤ 35 kW: 70 cm²
  • PU ≤ 50 kW: 100 cm²
  • PU ≤ 70 kW: 150 cm²
  • PU ≤ 100 kW: 200 cm²

Parte del aire comburente puede tomarse directamente del exterior o de un espacio ventilado bajo el suelo, conectado directamente al equipo. Sin embargo, en este caso, es necesario mantener la ventilación del local.

Al ubicar las tomas de aire fresco, se debe considerar la dirección predominante del viento, ya que puede afectar el correcto funcionamiento del equipo.

5. TOMA DE AIRE EXTERIOR

Para que el equipo funcione correctamente, es fundamental introducir suficiente aire en el lugar de instalación para la combustión y la reoxigenación del ambiente. En viviendas construidas bajo criterios de alta eficiencia energética y gran hermeticidad, la entrada de aire puede no estar garantizada (el instalador debe verificar el cumplimiento del Código de Construcción y Vivienda).

Esto implica que el aire debe poder circular a través de aberturas conectadas al exterior para la combustión, incluso con puertas y ventanas cerradas. Además, estas aberturas deben cumplir con los siguientes requisitos:

  • Estar ubicadas de forma que eviten cualquier obstrucción.
  • Comunicarse con el espacio donde está instalado el equipo y estar protegidas por una rejilla.
  • Tener una superficie mínima no inferior a 100 cm², conforme a la normativa vigente.
  • Cuando el flujo de aire provenga de aberturas que comuniquen con el exterior a través de habitaciones adyacentes, se debe evitar que estas tomas estén conectadas con garajes, cocinas, baños, etc.

6. COMBUSTIBLES PERMITIDOS Y PROHIBIDOS

El único combustible autorizado es la madera. Se debe utilizar exclusivamente madera seca, con una humedad máxima del 20%, lo que corresponde a la madera que ha sido cortada y almacenada durante aproximadamente dos años. La longitud de las leñas varía según el modelo; puede consultarse la ficha técnica de cada modelo en nuestro sitio web www.bronpi.com.

Las briquetas de madera comprimida deben utilizarse con cuidado para evitar sobrecalentamientos que puedan dañar el equipo, debido a su elevado poder calorífico.

La madera empleada como combustible debe almacenarse en un lugar seco. La madera húmeda contiene aproximadamente un 60% de agua, por lo que no es adecuada para la combustión. Esto dificulta el encendido, ya que gran parte del calor generado se emplea en evaporar el agua. Además, la humedad provoca que, al bajar la temperatura, el agua se condense primero en la chimenea y luego en el conducto de humos, lo que produce una considerable acumulación de hollín y condensación, aumentando el riesgo de quemaduras.

Es especialmente importante no quemar carbón, trozos, restos de corteza ni tableros, madera húmeda o tratada con pinturas o materiales plásticos. En estos casos, la garantía de la chimenea queda anulada. La combustión de residuos está prohibida y, además, dañaría el equipo.

El papel y el cartón solo deben usarse para el encendido.

A continuación, se presenta una tabla con indicaciones sobre el tipo de madera y su calidad para la combustión:

TIPO DE MADERA CALIDAD
ROBLE ÓPTIMA
FRESNO MUY BUENA
ABEDUL BUENA
OLMO BUENA
HAYA BUENA
SALCE APENAS SUFICIENTE
ABETO APENAS SUFICIENTE
PIÑO SILVESTRE INSUFICIENTE
ÁLAMO INSUFICIENTE

7. PUESTA EN MARCHA (PRIMEROS ENCENDIDOS)

Para iniciar el fuego, recomendamos emplear pequeñas varillas de madera junto con papel u otros productos para encendido disponibles en el mercado, como cubos de encendido.

Está prohibido utilizar líquidos inflamables como alcohol, gasolina, petróleo o similares.

¡ATENCIÓN! Al principio, se percibirá la emisión de humo y olores característicos de los metales sometidos a altas temperaturas y de la pintura fresca.

Nunca encienda el equipo si hay gases combustibles presentes en la habitación.

Para realizar una correcta puesta en marcha inicial de productos tratados con pinturas resistentes a altas temperaturas, es necesario considerar lo siguiente:

  • Los materiales que componen estos productos no son homogéneos, ya que incluyen partes de fundición y acero.
  • La temperatura del cuerpo del producto no es uniforme, observándose variaciones entre 300ºC y 500ºC en distintas zonas.
  • Durante su vida útil, el producto está sujeto a ciclos alternos de encendido y apagado, incluso varias veces al día, así como a períodos de uso intensivo o inactividad debido a cambios estacionales.
  • El equipo nuevo debe someterse a diferentes ciclos de puesta en marcha para que todos los materiales y la pintura puedan soportar las solicitaciones elásticas antes de considerarse usado.

Por ello, es fundamental seguir estas precauciones durante la fase de encendido.

1. Garantizar una renovación intensa del aire en el lugar donde se instala el aparato.

2. Durante las primeras 4 o 5 encendidas, evitar cargar en exceso la cámara de combustión y mantener el insert encendido durante al menos 6 a 10 horas continuas.

3. Luego, aumentar gradualmente la carga, respetando siempre la cantidad recomendada, y procurar mantener períodos de encendido prolongados, evitando al menos al inicio ciclos cortos de encendido y apagado.

4. En las primeras puestas en marcha, no debe apoyarse ningún objeto sobre el aparato, especialmente sobre las superficies lacadas, las cuales no deben tocarse durante el calentamiento.

8. ENCENDIDO Y FUNCIONAMIENTO NORMAL

Para realizar un encendido correcto del estufa, siga las siguientes indicaciones:

a. Abra la puerta del hogar. Abra al máximo el regulador de entrada de aire primario y el regulador de aire secundario (en los modelos que lo permitan) (ver punto 2).

b. Introduzca un cubo de encendido o una bola de papel junto con algunas virutas de madera dentro del insert.

c. Encienda el papel o el cubo de encendido. Cierre la puerta suavemente, dejándola entreabierta durante 10-15 minutos hasta que el cristal se caliente.

d. Cuando haya una llama suficiente, abra la puerta lentamente para evitar retrocesos y cargue el hogar con troncos de madera seca. Cierre la puerta con cuidado.

e. Una vez que los trozos de madera estén encendidos, regule la emisión de calor del insert usando los controles ubicados en el frontal del aparato (entrada de aire primario y secundario). Estos controles deben abrirse según la necesidad térmica. La combustión óptima (con emisiones mínimas) ocurre cuando la mayor parte del aire para la combustión pasa por el ajuste de aire secundario.

Además de la regulación del aire para la combustión, el tiro también influye en la intensidad de la combustión y en el calentamiento del aparato. Un buen tiro en la chimenea requiere una regulación menor del aire para la combustión, mientras que un tiro débil demanda un ajuste más preciso del aire para la combustión.

Por razones de seguridad, la puerta debe permanecer cerrada durante el funcionamiento y los períodos de uso, abriéndose únicamente para cargar combustible.

Para recargar combustible, abra la puerta con suavidad para evitar la salida de humo, abra la entrada de aire primario, introduzca la madera y cierre la puerta. Después de 3 a 5 minutos, vuelva a la regulación recomendada para la combustión.

Nunca sobrecargue el aparato (consulte la recomendación de carga máxima de combustible). Un exceso de combustible y aire puede causar sobrecalentamiento y, por ende, dañar el aparato. El incumplimiento de esta norma anulará la garantía.

El insert, el conducto de humos y, en general, toda la instalación deben limpiarse a fondo al menos una vez al año o siempre que sea necesario.

¡ATENCIÓN! Las tareas de mantenimiento y conservación deben realizarse con el aparato frío.

9.1. LIMPIEZA DEL CONDUCTO DE HUMOS

Cuando la madera arde lentamente, se generan alquitranes y otros vapores orgánicos que, al mezclarse con la humedad ambiental, forman la creosota (hollín).

Una acumulación excesiva de hollín puede provocar problemas en la salida de humos e incluso incendiar el propio conducto.

Esta limpieza debe ser realizada por un deshollinador, quien deberá aprovechar para inspeccionar el aparato. Durante la limpieza es necesario retirar la caja de cenizas, la rejilla y el deflector de humos para facilitar la caída del hollín.

Se recomienda usar bolsas anti-hollín durante el funcionamiento del aparato, al menos una por semana. Estas bolsas se colocan directamente sobre el fuego y pueden adquirirse en el distribuidor Bronpi donde se compró el insert.

9.2. LIMPIEZA DEL CRISTAL

IMPORTANTE:

La limpieza del cristal debe realizarse únicamente cuando esté frío para evitar que se rompa.

Para limpiarlo, se pueden emplear productos específicos, como los destinados a vitrocerámicas. Bajo ninguna circunstancia se deben usar productos agresivos o abrasivos que puedan dañar el cristal.

El limpiador para vitrocerámicas Bronpi está disponible en el distribuidor Bronpi donde se adquirió el insert.

ROTURA DEL CRISTAL: Los cristales vitrocerámicos resisten hasta 750ºC y no son sensibles a choques térmicos. Su rotura solo puede deberse a impactos mecánicos (golpes o cierre brusco de la puerta, etc.). Por tanto, su sustitución no está cubierta por la garantía.

9.3. LIMPIEZA DE LAS CENIZAS

Todos los inserts cuentan con una caja para recoger las cenizas. Se recomienda vaciar regularmente el cajón de cenizas, evitando que se llene completamente para no sobrecalentar la rejilla de caída de cenizas. También se aconseja dejar una capa de 2-3 cm de ceniza en la base del hogar.

9.4. ESPECIFICACIONES PARA LOS MODELOS EQUIPADOS CON HORNO

(Solo para los modelos Everest y Everest Visión)

En el modelo Everest, tras su uso y con el paso del tiempo, se forman depósitos de hollín en el exterior del techo del horno de cocción. Estos depósitos pueden obstruir el tiro y causar un mal funcionamiento del aparato.

Por ello, deben eliminarse a través de un registro de limpieza del insert situado bajo el anagrama encima de la puerta del horno. Para ello, se debe desenroscar el anagrama y retirarlo. Se observará un orificio que permite acceder para la limpieza (ver dibujo D9.1).

Para limpiar el interior del horno, es necesario tomar precauciones especiales con los productos agresivos que...

Une quantité excessive d’eau peut oxyder la peinture, tandis qu’une trop grande humidité risque de l’endommager.

D9.2

Dans le modèle Everest Visión, le registre de nettoyage se situe sous la porte. Pour procéder au nettoyage, il faut dévisser le couvercle du registre qui apparaîtra (voir illustration D9.2).

9.5. NETTOYAGE EXTÉRIEUR

Il est déconseillé de nettoyer la surface extérieure de l’insert avec de l’eau ou des produits abrasifs, car cela pourrait l’endommager.

Il convient d’utiliser un plumeau ou un chiffon légèrement humide.

10. ARRÊTS SAISONNIERS

Après avoir nettoyé l’insert et le conduit de fumée, en éliminant complètement les cendres et tous les autres résidus, il faut fermer toutes les portes de l’insert ainsi que les réglages correspondants.

Le nettoyage du conduit de fumée doit être réalisé au moins une fois par an. Il est donc important de vérifier l’état des joints, car s’ils ne sont pas parfaitement intacts (c’est-à-dire, s’ils ne sont pas bien ajustés à la porte), ils ne garantissent pas le bon fonctionnement de l’insert. Il est alors nécessaire de les remplacer. Ces pièces de rechange peuvent être achetées auprès du même distributeur Bronpi où l’insert a été acquis.

En cas d’humidité dans la pièce où l’insert est installé, il est recommandé de placer des sels absorbants à l’intérieur de l’appareil. Pour préserver l’aspect esthétique au fil du temps, protéger les parties intérieures avec de la vaseline neutre.

11. GUIDE POUR LA RÉSOLUTION DES PROBLÈMES

PROBLÈME CAUSE POSSIBLE SOLUTION
L’insert émet de la fumée Mauvaise manipulation de l'insert. Ouvrir l'entrée d'air primaire pendant quelques minutes, puis ouvrir la porte.
Conduit de fumées froid Préchauffer le poêle.
Conduit des fumées empêché Inspecter le conduit et le connecteur pour vérifier s’il est obstrué ou s’il y a un excès de suie.
Conduit des fumées surdimensionné Réinstaller avec un diamètre adéquat.
Conduit des fumées étroit Réinstaller avec un diamètre adéquat.
Tirage du conduit de fumées insuffisant Ajouter une longueur au conduit.
Conduit de fumées avec des infiltrations Sceller les connexions entre les tronçons.
Plus d'un appareil connecté au conduit Déconnecter tous les autres appareils et sceller les entrées.
Refoulements d’air Mauvaise manipulation de l'insert. Ouvrir complètement l'entrée d'air primaire une minute, puis ouvrir la porte pendant quelques minutes.
Rang de combustion excessivement bas Manque de tirage. Utiliser l'appareil avec un rang adéquat. Augmenter l'entrée d'air primaire.
Accumulation excessive des cendres Vider fréquemment le bac à cendres.
Conduit de fumées ne dépasse pas le sommet du toit Ajouter une longueur au conduit.
Combustion incontrôlée Porte mal fermée ou ouverte. Fermer correctement la porte ou remplacer les joints d’étanchéité.
Tirage excessif Examiner l'installation ou installer une valve coupe-tirage.

Juntas refractarias dañadas: volver a aplicar las juntas utilizando masilla refractaria. PROFES

Conducto de humos sobredimensionado: reinstalar con un diámetro adecuado. PROFES

Vientos fuertes: instalar una campana adecuada. PROFES

Madera verde o húmeda de mala calidad: utilizar madera seca, secada al aire durante al menos un año.

Calor insuficiente debido a madera verde o húmeda de mala calidad: emplear madera seca, secada al aire por un mínimo de dos años.

Falta de aire primario: aumentar la entrada de aire primario.

Conducto de humos con filtraciones de aire: utilizar un sistema de chimenea aislado.

Exterior de la mampostería de la chimenea frío: aislar térmicamente la chimenea. PROFES

Pérdidas de calor en la vivienda: sellar ventanas, aberturas, etc.

Bajo caudal en la canalización: algún ventilador no funciona, verificar el correcto funcionamiento de los ventiladores. PROFES

Exceso de conductos canalizados: comprobar la longitud de la canalización. PROFES

Los acopladores están mal instalados en el inserto: revisar la posición de las anillas de conexión. PROFES

Los ventiladores no se detienen incluso con el aparato frío: el termostato está bloqueado o defectuoso y debe ser reemplazado. PROFES

Los ventiladores no funcionan automáticamente: el termostato no detecta la temperatura y está defectuoso, por lo que debe ser sustituido. PROFES

Los ventiladores funcionan siempre a la misma velocidad: la resistencia está averiada y debe ser reemplazada. PROFES

El magnetotérmico/diferencial de la vivienda se dispara cuando los ventiladores comienzan a funcionar: componentes defectuosos o rozamientos eléctricos. Verificar el funcionamiento de los componentes y el estado del sistema eléctrico. PROFES

Nota: La indicación PROFES significa que la tarea debe ser realizada por un profesional.

2.3.2 MODELO EVEREST .............................. 89

2.3.3 MODELO EVEREST VISÃO ........................... 89

2.3.4 TODOS OS MODELOS DA SÉRIE FLORIDA E MODELO MÉRIDA ............. 90

2.3.5 TODOS OS MODELOS DA SÉRIE PARIS ...................... 90

2.3.6 MODELOS RIOJA E COLISEO .......................... 92

2.3.7 SÉRIE CAIRO ................................ 93

3. NORMAS DE INSTALAÇÃO E SEGURANÇA ...................... 97

3.1. MEDIDAS DE SEGURANÇA ........................... 97

3.2. INTERVENÇÃO EM CASO DE EMERGÊNCIA .................... 98

4. CONDUTA DE EVACUAÇÃO DE FUMOS ....................... 98

4.1 LIGAÇÃO DO ENCASTRÁVEL À CONDUTA DE FUMOS ................. 99

4.2 REVESTIMENTO E INSTALAÇÃO DO INSERÍVEL ................... 99

4.3 COBERTURA ................................ 100

5. ENTRADA DE AR EXTERIOR ........................... 100

6. COMBUSTÍVEIS PERMITIDOS / NÃO PERMITIDOS ................... 101

7. ARRANQUE (PRIMEIRAS LIGAÇÕES) ........................ 101

8. LIGAÇÃO E FUNCIONAMENTO NORMAL ....................... 101

9. MANUTENÇÃO E CUIDADOS ........................... 102

9.1 LIMPEZA DA CONDUTA DE FUMOS ........................ 102

9.2 LIMPEZA DO VIDRO ............................. 102

9.3 LIMPEZA DA CINZA ............................. 102

9.4 ESPECIFICAÇÕES PARA MODELOS COM FORNO ................... 102

9.5 LIMPEZA EXTERIOR ............................. 102

10. PARAGENS SAZONAIS ............................. 103

11. GUIA PARA A RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS ..................... 103

INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO - INSERÍVEIS

PT

80

1. ADVERTÊNCIAS GERAIS

A instalação de um aparelho embutido deve ser efetuada conforme as regulamentações locais, incluindo todas as normas nacionais ou europeias aplicáveis.

A nossa responsabilidade limita-se ao fornecimento do equipamento. A instalação deve seguir os procedimentos indicados para este tipo de aparelho, conforme as instruções detalhadas e as normas profissionais vigentes.

Os instaladores precisam ser qualificados, possuir carteira oficial de instalador e atuar em nome de empresas apropriadas, que assumam a responsabilidade integral pela instalação.

Para dispositivos equipados com turbina, esta deve ser conectada a uma tomada aprovada de 230V – 50Hz – IP20.

A Bronpi Calefacción, S.L. não se responsabiliza por modificações feitas no produto original sem autorização escrita, nem pelo uso de peças ou substituições que não sejam originais.

Este equipamento pode ser utilizado por crianças a partir de 8 anos e por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou com falta de experiência e conhecimento, desde que estejam supervisionadas ou tenham recebido instruções sobre o uso seguro do aparelho e compreendam os riscos envolvidos. Crianças não devem brincar com o dispositivo, nem realizar limpeza ou manutenção sem supervisão.

IMPORTANTE!!! Este produto contém uma lata de tinta spray dentro da câmara de combustão ou forno (quando aplicável), que deve ser removida antes da primeira utilização.

2. DESCRIÇÃO GERAL

O modelo recebido inclui os seguintes componentes:

  • Estrutura completa do embutido sobre a palete.
  • Na câmara de combustão, há uma caixa ou saco contendo uma luva térmica para manipulação dos controles de ar e porta, além de uma lata de tinta spray para eventuais reparos em arranhões. Os modelos Coliseo e Rioja trazem internamente o colar de saída de fumos que o instalador deve posicionar. Também inclui um defletor de fumos, conforme o modelo.
  • Nos modelos da série Cairo, dentro da câmara de combustão encontram-se as patas reguláveis em altura do inserível, para ajuste conforme necessário. Consulte a seção 2.3.7.
  • Para os modelos da série Cairo, também é fornecida uma caixa com as partes internas da câmara de combustão (cerâmica ou vermiculita), que devem ser instaladas antes do funcionamento do aparelho.

O aparelho é composto por um conjunto de elementos em chapas de aço de diferentes espessuras, soldados entre si, e, dependendo do modelo, peças em ferro fundido ou vermiculita (material refratário que reveste as paredes). Conta com porta panorâmica com vidro vitrocerâmico resistente até 750°C, além de cordão cerâmico para garantir a estanqueidade da câmara de combustão e do forno de cozedura.

O aquecimento do ambiente ocorre por:

a. Convecção: através da passagem do ar pelo corpo e cárter, ou por aquecimento, ou ainda pelo exaustor do revestimento onde o embutido é instalado.

b. Convección forzada (solo en insertables con turbinas): gracias a las turbinas ubicadas en la parte inferior del insertable, se aspira aire a temperatura ambiente y se devuelve al espacio de la vivienda a una temperatura superior.

c. Radiación: el calor se irradia al ambiente a través del vidrio vitrocerámico y del cuerpo del aparato.

Los modelos cuentan con ajustes que permiten una regulación precisa de la combustión:

D2.1

La entrada de aire primario controla el paso del aire mediante la gaveta de cenizas y la rejilla hacia el combustible. Este aire primario es esencial para el proceso de combustión.

Es necesario vaciar la gaveta de cenizas con regularidad para evitar que la acumulación dificulte la entrada de aire primario, lo cual es fundamental para mantener el fuego activo.

• En los modelos de la serie Cairo, esta regulación se encuentra debajo de la puerta. Es el control central (ver dibujo D2.1). La mayor cantidad de aire entra por el lado más amplio.

• En los modelos de las series Florida, Paris, y en los modelos Londres y Madrid Visión, esta regulación está situada bajo la puerta. La mayor entrada de aire corresponde al lado más grande del triángulo (ver dibujo D2.2).

• En los modelos Merida, Rioja y Coliseo, esta regulación se localiza en la parte inferior de la propia puerta (ver dibujo D2.3).

• En el resto de modelos, la regulación se encuentra en la parte frontal de la gaveta de cenizas (ver dibujo D2.4).

D2.3 D2.2 D2.4

La entrada de aire secundario facilita que el carbono no quemado durante la combustión primaria pueda experimentar una postcombustión, incrementando la eficiencia y asegurando la limpieza del vidrio.

• En los modelos de la serie Paris (excepto el modelo con puerta elevatoria Paris 90V-G), Madrid Visión, Madrid Rústico, Rioja y Coliseo, la regulación del aire secundario está situada en la parte superior de la puerta y su movimiento es de izquierda a derecha. La mayor entrada de aire corresponde al lado mayor del triángulo (ver dibujo D2.5).

• En los modelos de la serie Cairo, esta regulación se encuentra debajo de la puerta, junto a la gaveta de cenizas (ver dibujo D2.6). La mayor cantidad de aire entra por el lado más grande.

• En los modelos Londres y Londres-T, esta regulación está ubicada bajo la puerta, corresponde al control situado a la derecha. La mayor entrada de aire coincide con la regulación desplazada hacia el lado mayor del triángulo (ver dibujo D2.7).

• En los demás modelos, esta entrada de aire existe pero no es regulable mediante ningún mecanismo. Generalmente se encuentra en la parte superior del interior de la puerta, entre la puerta y el vidrio (ver dibujos D2.8, D2.9 y D2.10).

D2.7 D2.10 D2.9 D2.8

D2.5 D2.6

D2.11

Doble combustión

Algunos modelos de insertables cuentan con sistema de doble combustión. Este sistema permite una segunda entrada de aire precalentado en la cámara de combustión, logrando así una segunda combustión de los gases no quemados durante la primera fase.

Primeiramente, obtém-se um alto rendimento, proporcionando uma significativa economia de combustível e a diminuição das emissões poluentes.

D2.12

• Nos modelos da série Cairo, o ajuste está localizado abaixo da porta. Trata-se do regulador situado à esquerda da gaveta de cinzas (conforme ilustração D2.12). A maior quantidade de entrada de ar corresponde ao lado maior.

• Nos demais modelos, como Merida, Everest Visión, Everest, além das séries Paris, Madrid, Florida e Londres, a entrada de ar pré-aquecido está presente, porém não pode ser regulada por meio de nenhum mecanismo. Geralmente, o ar entra no interior do embutido através de pequenas perfurações na parede traseira da câmara de combustão (vide desenho D2.12).

A combustão nem sempre ocorre de forma constante. De fato, pode ser influenciada tanto pelas condições atmosféricas quanto pela temperatura externa. Por essa razão, todos os modelos embutidos possuem um defletor de fumaça (ou defletor duplo) e, em alguns casos, uma válvula de fumaça que regula e aprimora a tiragem.

D2.13

Válvula de fumaça

Os embutidos das séries Madrid e Cairo contam com uma válvula de fumaça regulável, de abertura automática, que possibilita ajustar a tiragem de modo ideal.

Por meio do parafuso localizado na parte central superior da frente, acessível ao abrir a porta, é possível posicionar corretamente a válvula de fumaça (girar para a direita = abrir a válvula / girar para a esquerda = fechar a válvula). Ao abrir a porta, independentemente da posição da válvula, ela se abre automaticamente, evitando a saída de fumaça para o ambiente externo (conforme ilustração D2.13).

PT

INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO INSERÍVEIS

82

D2.14

Colar de saída de fumaça

Nos modelos Coliseo e Rioja, o instalador deve posicionar o colar de saída de fumaça, o que facilita a instalação, especialmente quando o dispositivo precisa ser inserido em uma lareira pré-existente cuja altura da boca é semelhante à do aparelho (ver desenho D2.14).

Para a montagem, deve-se acessar o interior da câmara de combustão e proceder conforme segue:

1. Remover o defletor.

2. Recomenda-se aplicar cola cerâmica (não fornecida) no próprio colar de saída de fumaça para garantir a estanqueidade com o aparelho.

3. Fixar o anel no topo do embutido utilizando os três parafusos fornecidos.

4. Não esquecer de recolocar o defletor antes de ligar o aparelho.

Defletor

O defletor é uma peça essencial para o funcionamento adequado do aquecedor. Deve estar posicionado corretamente e o aquecedor nunca deve ser utilizado sem o defletor instalado, pois isso acarretaria a perda da garantia.

ATENÇÃO:

A ausência do defletor provoca excesso de tiragem, o que resulta em uma combustão muito rápida, consumo excessivo de lenha e consequente superaquecimento do aparelho.

Por questões de segurança durante o transporte, em alguns modelos, o defletor vem desmontado do restante do conjunto do aquecedor. Vai

Está localizado dentro da câmara de combustão. Para instalá-lo, siga as instruções indicadas no desenho D2.15.

Para os modelos da série Cairo, consulte a seção 2.3.7 deste manual para garantir a instalação correta do defletor.

Alguns modelos, como Londres e Londres-T, possuem um defletor duplo que desempenha a mesma função (ver desenho D2.16).

A grelha de assar é um acessório incluído nos modelos da série Paris. Ela pode ser ajustada em dois níveis, dependendo da ranhura da guia utilizada. Para evitar danos, recomenda-se removê-la quando não estiver em uso (ver desenho D2.17).

Alguns modelos embutidos vêm equipados de série com ventiladores axiais de 160 m³/h cada, que melhoram a distribuição do calor ventilando o ambiente onde estão instalados ou o ambiente adjacente.

O modelo Londres-T conta com uma turbina tangencial de 680 m³/h, enquanto os modelos Cairo e Cairo-E podem opcionalmente incluir essa mesma turbina. Os modelos Cairo com porta dupla (Cairo-D) têm a opção de incorporar duas turbinas de 400 m³/h cada.

Os modelos da série Paris possuem de série uma turbina tangencial com capacidade de 225, 290 ou 335 m³/h, dependendo do tamanho do modelo.

O funcionamento da turbina do modelo Londres-T é detalhado no ponto 2.1, enquanto o funcionamento da turbina da série Cairo é explicado no ponto 2.2.

Nos modelos com ventiladores, a conexão e o controle da ventilação são realizados por meio de um interruptor de três posições localizado na parte inferior direita (ver desenho D2.18).

As três posições do interruptor têm as seguintes funções:

  • Posição 0: os ventiladores permanecem desligados, desde que haja combustão no interior, pois o aparelho possui um termostato que ativa os ventiladores quando está suficientemente aquecido e os desliga quando está parcialmente frio.
  • Posição 1: os ventiladores funcionam continuamente em velocidade lenta.
  • Posição 2: os ventiladores funcionam continuamente em velocidade rápida.

Os modelos da série Paris não possuem termostato; portanto, a ignição e o controle são feitos pelo interruptor, que permite desligar a turbina (posição 0), mesmo com combustão no aparelho. Para que a turbina funcione, o interruptor deve ser colocado na posição 1 (velocidade lenta) ou 2 (velocidade rápida).

Na lateral direita do aparelho embutido encontra-se o cabo que deve ser conectado à rede elétrica. Recomenda-se não cortar completamente esse cabo para preservar sua integridade.

La longitud es relevante cuando se desea reemplazar componentes eléctricos internos.

Es fundamental asegurar una conexión correcta a la toma de tierra.

La instalación del equipo debe ser realizada por personal capacitado y autorizado, conforme a las normativas vigentes.

ATENCIÓN:

El inserto debe permanecer siempre conectado a la red eléctrica (excepto en las series París, Londres-T y Cairo) para que, en caso de temperaturas elevadas, los ventiladores puedan activarse y evacuar el calor hacia la habitación donde esté instalado o hacia las habitaciones contiguas. Bajo ninguna circunstancia se debe desconectar el inserto de la red mientras esté en funcionamiento, ya que esto anula la garantía del dispositivo.

Los insertos están diseñados para conectar dos salidas adicionales de ventilación. Para ello, se deben seguir los siguientes pasos:

a. Retirar las tapas de cierre de las salidas de aire ubicadas en la parte superior del cárter.

b. Colocar los anillos de conexión en el orificio existente o en los que se generen.

c. Realizar perforaciones en la pared o en el extractor existente para instalar tubos flexibles ignífugos de 12 cm de diámetro y sus conexiones correspondientes.

d. Fijar los tubos con abrazaderas metálicas a los anillos y rejillas correspondientes. Cada tubo no debe exceder la distancia recomendada para el conducto y debe aislarse con materiales adecuados para evitar ruido y pérdida de calor.

e. Las rejillas deben colocarse a una altura mínima de 2 metros sobre el suelo para evitar que el aire caliente moleste a las personas al salir.

2.1 FUNCIONAMIENTO DE LA CENTRAL (LONDRES-T)

OFF

L1

L2

L3

L4

L5

MAN

AUTO

PROP

MENU

P1 P2 P3 P4

FUSE

SONDA

LINEA VENT.

230 Va c230 Va c

Aspecto externo y conexiones eléctricas

COMPOSICIÓN DEL PRODUCTO

  • Central.
  • Placa de cobertura, caja de inserción.
  • Sonda de temperatura, instrucciones.

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO - INSERTOS

FUNCIONAMIENTO

Activación/Desactivación:
La activación o desactivación de la central se realiza pulsando el botón P1.
El estado APAGADO se indica mediante el encendido del LED L1.

Modos de funcionamiento:

  • MANUAL: indicador MAN activo.
    El ventilador opera a la velocidad seleccionada, independientemente de la sonda.
  • AUTOMÁTICO: indicador AUT activo.
    El ventilador funciona a la velocidad seleccionada si la temperatura supera el valor SET del termostato elegido.
  • PROPORCIONAL: indicador PROP activo.
    El ventilador ajusta su velocidad según la temperatura dentro del rango SET a SET+DEL.

Función STANDBY: se activa si el parámetro Stb = 1.
Si el dispositivo está APAGADO y la temperatura excede el valor del termostato TSI, el dispositivo se enciende automáticamente.

Función SEGURIDAD: se activa si el parámetro SIC = 1.
Si la temperatura de la sonda supera el valor del termostato TSI, el ventilador se apaga y el modo MANUAL se activa.

O dispositivo ativa automaticamente o modo Proporcional, aguardando um intervalo de 10 segundos.

Função SEGURANÇA VENTILADOR: esta função é ativada se o parâmetro SAF estiver definido como 1.

Quando a temperatura da sonda ultrapassa o valor configurado no termostato TSA, o ventilador permanece desligado.

Função ALARME:

Se a temperatura da sonda exceder o valor do termostato TAL e o parâmetro Enb estiver em 1, o sinal sonoro será acionado.

Esse sinal pode ser silenciado por 5 minutos pressionando um botão.

Após esse período, caso a condição de alarme persista, o sinal será ativado novamente.

MENU PRINCIPAL

Seleção da Modalidade de FUNCIONAMENTO:

Pressione a tecla P4 para visualizar a modalidade atual no visor, juntamente com o LED correspondente.

Pressionando novamente a tecla P4, é possível alternar ciclicamente entre as três modalidades de funcionamento: MAN, AUT e PRP, indicadas no visor e pelo respectivo LED.

A configuração é salva automaticamente após 4 segundos.

O indicador L5 exibe o estado do ventilador.

Seleção da VELOCIDADE:

Utilizando as teclas P2 ou P3, pode-se visualizar ou alterar a velocidade atual do ventilador.

As opções são: P0 = Off (disponível somente no modo Manual); P1 = velocidade mínima; P10 = velocidade máxima.

Essa função não está disponível no modo PROPORCIONAL.

No modo AUTOMÁTICO, as velocidades configuráveis vão de P1 até P10.

SINAIS DE ALARME OU FALHA

A central sinaliza falhas na sonda por meio de mensagens luminosas:

  • Lo: indica temperatura baixa (abaixo de 0°C), sinalizando sonda interrompida ou desconectada.
  • Hi: indica temperatura alta (acima de 180°C), sinalizando sonda em curto-circuito.

ATENÇÃO

  • Evite conectar os cabos da sonda junto aos cabos de potência.
  • Instale um interruptor bipolar no sistema de alimentação conforme as normas vigentes, garantindo uma abertura dos contatos de pelo menos 3 mm por polo.
  • A instalação e conexão elétrica do dispositivo devem ser realizadas por pessoal qualificado, utilizando equipamentos adequados.
  • Antes de realizar qualquer conexão, certifique-se de que a rede elétrica esteja desligada.

MENU SECUNDÁRIO

Este menu permite modificar os parâmetros de funcionamento da central.

Para acessar o MENU, pressione simultaneamente os botões P2 e P3 durante 5 segundos.

Para navegar entre os valores, utilize os botões P2 ou P3.

Para visualizar o valor de um parâmetro, pressione o botão P4.

Para alterar o valor do parâmetro, pressione os botões P2 ou P3.

Para visualizar novamente os valores e salvar as alterações, pressione o botão P4.

Para sair do menu e salvar as configurações, aguarde 10 segundos.

INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO

Na tabela a seguir, são descritos os parâmetros do Menu SECUNDÁRIO:

Parâmetros Código Mín Defeito Máx
Temperatura de ativação do Ventilador SET 30º 45º 99º
Histerese do termostato para ativação do Ventilador iSt 35º
Temperatura de ativação do ALARME TAL 100º 120º 180º
Temperatura de ativação da SEGURANÇA TSI 80º 100º 140º
Temperatura de ativação da SEGURANÇA VENTILADOR TSA 100º 135º 180º

Activación de la función SEGURIDAD. SIC 0 [apagado] 1 [encendido] 1 [encendido]

Activación de la función SEGURIDAD DEL VENTILADOR. SAF 0 [apagado] 1 [encendido] 1 [encendido]

Activación de la función STANDBY. Stb 0 [apagado] 1 [encendido] 1 [encendido]

Activación de la función BUZZER. Enb 0 [apagado] 1 [encendido] 1 [encendido]

Velocidad del ventilador P01. U01 00 16 100%

Velocidad del ventilador P09. U09 00 70 100%

Velocidad del ventilador P10. U10 00 100 100%

Rango de temperaturas para regulación PROPORCIONAL. DEL 20º 20º 100º

• REGULACIÓN de la velocidad P01/P09/P10 (parámetros U01/U09/U10)

-- Acceder al menú SECUNDARIO.

-- Seleccionar el parámetro que se desea revisar y/o modificar: el ventilador se activará a la velocidad elegida.

-- Cambiar el valor hasta alcanzar el deseado: así, se controla directamente la velocidad.

-- Guardar pulsando el botón P4.

-- Repetir el procedimiento para las demás velocidades/parámetros.

-- Para salir, espere 10 segundos.

Alimentación: 230 Vac ±10%~ 50Hz: Filtro EMI

Protección: Fusible interno reemplazable

Sonda:

Temperatura de funcionamiento: -50°C a 250°C

Límites de medición: 0 – 180 °C con una precisión de ±1°C

Salidas: Ventilador 230 Vac Imax: 0,8A/1,5A versión potenciada

Dimensiones: Termorregulador 120 x 80 x 50 [mm]

Normativas aplicadas: EN 60730-1 50081-1 EN 60730-1 A1 50081-2

2.2. FUNCIONAMIENTO DE LA CENTRALITA SERIE CAIRO

(solo si el ventilador de conducto se adquiere opcionalmente con kit-aire-CairoEF y kit-aire-CairoD)

Tierra Sonda

Línea

230 Vac

Ventilador

230 Vac

K1 K3

K2 K4

Apariencia externa y conexiones eléctricas

Entradas: 1-2 = Tensión de alimentación 230 Vac 50 Hz

Entradas: 9-10 = Sonda de temperatura

Salidas 5-6 = Ventilador de conducto

Composición del producto

-- Centralita

-- Caja de inserción

-- Temperatura de la sonda y cableado de conexión del ventilador

Funciones

-- ON/OFF

El encendido/apagado de la unidad de control se realiza manteniendo pulsada la tecla K1. El estado OFF se indica con la tecla K1 iluminada. Al encender la unidad de control, aparece la siguiente secuencia de mensajes:

o Código del artículo F001

o Revisión del artículo r 0.1

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO INSERIBLES

PT

86

-- MODOS DE FUNCIONAMIENTO

Existen tres modos disponibles:

• MANUAL: señalización luminosa

El ventilador opera a la velocidad seleccionada por el usuario, sin depender de la sonda.

• AUTOMÁTICO: señalización luminosa

El ventilador funciona a la velocidad elegida por el usuario, siempre que la temperatura de la sonda supere E01 (45ºC).

• PROPORCIONAL: señalización luminosa

El ventilador opera a la velocidad determinada por el termorregulador, según la temperatura de la sonda.

El rango de temperatura en el que se activa el cambio de potencia va desde E01 hasta E01+E50 (45 + 40ºC).

-- FUNCIÓN DE SEGURIDAD

Esta función viene activada por defecto y permite iniciar el proceso de eliminación del exceso de calor de la estufa.

Si la temperatura detectada por la sonda supera los 100ºC y el ventilador ha sido apagado en modo MANUAL, la operación cambia a modo PROPORCIONAL tras un retraso de 10 segundos.

Función de alarma

Cuando la temperatura detectada por la sonda supera los 120ºC, se activa una señal acústica y visual (la temperatura parpadea en el display).

Función SILENCE: el aviso sonoro puede silenciarse durante 5 minutos pulsando cualquier tecla. Si la condición de alarma continúa, la señal acústica se reactiva.

El sistema entra en modo PROPORCIONAL tras un retardo de 10 segundos.

Función STANDBY

Si el dispositivo está apagado y la temperatura de la sonda excede entre 100 y 120ºC, el equipo se enciende automáticamente.

Visualización de las sondas

El display muestra el valor registrado por la sonda.

  • Si la lectura está por debajo del rango mínimo del sensor, aparece el mensaje "Lo".
  • Si la lectura supera el rango máximo del sensor, se muestra el mensaje "Hi".

Precauciones

  • Evite que los cables de las sondas se crucen con los cables de alimentación.
  • Instale un interruptor bipolar en el sistema de alimentación conforme a las normativas vigentes, asegurando una distancia mínima de apertura de contactos de 3 mm por polo.
  • La instalación y conexión eléctrica del dispositivo deben ser realizadas por personal cualificado y con el equipo adecuado.
  • Antes de realizar cualquier conexión, asegúrese de que la red eléctrica esté desconectada.

Menú principal

Se accede pulsando la tecla K2 durante 3 segundos.

La tecla K2 permite navegar entre los distintos parámetros, indicados por el parpadeo del LED correspondiente.

Con las teclas K3 y K4 es posible modificar los valores de los parámetros.

Pulse K2 para guardar el nuevo valor o espere 10 segundos para que se guarde automáticamente.

Pulse K1 para salir sin guardar los cambios.

Menú ventilador

En este menú se puede seleccionar la velocidad del ventilador.

Las teclas K3 y K4 permiten visualizar y cambiar la velocidad del ventilador seleccionado (el LED parpadea).

Modo manual: el ventilador puede apagarse ajustando la velocidad a P0 o seleccionando una velocidad entre P1 (mínima) y P10 (máxima).

Modo automático: el ventilador no puede apagarse; se puede elegir una velocidad entre P1 (mínima) y P10 (máxima).

Modo proporcional: el ventilador no puede apagarse ni ajustarse; solo se muestra la velocidad establecida por el termorregulador.

Pulse K2 para guardar el nuevo valor o espere 5 segundos para que se guarde automáticamente.

Pulse K1 para salir sin guardar.

Menú instalador

El acceso a este menú está reservado a instaladores o personal cualificado, ya que modificar los parámetros puede hacer que el producto no sea adecuado para su uso.

Para entrar en el menú, pulse simultáneamente las teclas K2 y K4 durante aproximadamente 3 segundos.

Use las teclas K3 y K4 para desplazarse entre los códigos de parámetro.

Para ver el valor de un parámetro y modificarlo, pulse K2.

Para cambiar el valor, utilice las teclas K3 y K4.

Para salvar o valor selecionado, pressione a tecla K2.

Para sair sem salvar, pressione a tecla K1.

Pressione novamente a tecla K1 para sair do menu ou aguarde 60 segundos.

INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO - INSERÍVEIS

PT

Descrição | Cod. | Min | Set | Max | U.M.

Termostato de ar para ativação do ventilador | E01 | 30 | 45 | 100 | ºC

Termostato de ar para segurança | E02 | 80 | 100 | 140 | ºC

Termostato de ar para alarme | E03 | 100 | 120 | 180 | ºC

Termostato de ar para ventilador de segurança | E04 | 100 | 135 | 180 | ºC

Termostato de ar para abertura da válvula | E05 | 20 | 30 | 140 | ºC

Termostato de ar para fechamento da válvula | E06 | 20 | 80 | 140 | ºC

Termostato de ar para ativação da saída de serviço | E07 | 20 | 50 | 180 | ºC

Delta de temperatura para operação proporcional | E50 | 20 | 40 | 100 | ºC

Ativação do termostato de histerese por ventilador | IE01 | 1 | 2 | 40 | ºC

Termostato de histerese para segurança | IE02 | 1 | 2 | 40 | ºC

Termostato de histerese para alarme | IE03 | 1 | 2 | 40 | ºC

Termostato de histerese para segurança do ventilador | IE04 | 1 | 2 | 40 | ºC

Termostato de histerese para abertura da válvula | IE05 | 1 | 2 | 40 | ºC

Termostato de histerese para fechamento de válvulas | IE06 | 1 | 2 | 40 | ºC

Termostato de histerese para ativação da saída de serviço | IE07 | 1 | 2 | 40 | ºC

Termostato de sala de histerese | Ib01 | 0 | 1 | 20 | ºC

Velocidade do ventilador P01 (mínima) | UA01 | 20 | 1 | 100 | %

Velocidade do ventilador P09 (nona) | UA09 | 80 | 1 | 100 | %

Velocidade do ventilador P10 (máxima) | UA10 | 100 | 1 | 100 | %

Tempo de retardo para fechamento da válvula de ar | t06 | 0 | 10 | 120 | min

Alarme acústico de tempo de suspensão | t07 | 1 | 5 | 60 | min

Hora de início do ventilador | t08 | 0 | 2 | 10 | seg

Configuração da entrada S2 | P01 | 0 | 0 | 2 | n

Configuração da saída de serviço | P02 | 0 | 0 | 3 | n

Ativação de segurança dos ventiladores | P03 | 0 | 0 | 1 | n

Ativação da segurança do ar | P04 | 0 | 1 | 1 | n

Ativação do alarme de ar | P05 | 0 | 1 | 1 | n

Ativa a função de partida da válvula de ar | P12 | 0 | 0 | 1 | n

2.3. ESPECIFICAÇÕES POR MODELO

2.3.1 MODELOS LONDRES, LONDRES VISION, LONDRES-T E LONDRES-T VISIÓN

Entrada de ar fresco

Devido à alta potência desses modelos de inseríveis, recomenda-se garantir uma entrada de ar proveniente de um local ventilado ou do exterior, a fim de evitar o superaquecimento do aparelho.

Isolamento do embutido: vantagens e desvantagens

É possível instalar isolantes térmicos entre o revestimento e o embutido. Em todo caso, devem ser tomadas as precauções necessárias para impedir o aquecimento excessivo das paredes e dos elementos construtivos próximos ao fogo, como vigas de madeira. Durante a instalação, esses materiais devem ser isolados conforme as práticas profissionais, as normas vigentes e levando em conta sua inflamabilidade.

Vantagens:

  • Redução das perdas de calor. Isso só é justificável se o embutido estiver junto a uma parede externa. Caso contrário, o calor não se perde, mas sim se dissipa pelo revestimento e depois passa para os ambientes adjacentes.
  • Diminuição do limite de temperatura caso haja elementos inflamáveis próximos.

Verifique constantemente que as entradas de ar para a convecção (localizadas na parte inferior do embutido, nas laterais e na parte traseira) não estejam bloqueadas.

O recomendado é utilizar fibra cerâmica ou painéis rígidos de lã de rocha, cujas fibras estejam unidas por algum tipo de aglutinante.

Desvantagens

Se a vedação do espaço de alvenaria construído ao redor do embutido não for feita corretamente, podem surgir partículas do material isolante suspensas no ar de convecção.

Instalação do embutido

O embutido deve ter liberdade para dilatar-se. A alvenaria ou os materiais decorativos nunca devem entrar em contato com o fogo.

Deve ser previsto um espaço mínimo de 3 a 4 mm de separação.

Convecção natural ou ventilação auxiliar?

Na maioria das situações, a convecção natural é suficiente. Um sistema de ventilação auxiliar possibilita aumentar o fluxo de ar e reduzir sua temperatura nas saídas, além de direcioná-lo para locais mais distantes ou até para um ambiente adjacente (nos modelos com turbinas).

Ventilação natural

Este aspecto é fundamental para o correto funcionamento do seu embutido!

Para aproveitar melhor o aparelho, recomenda-se abrir várias entradas e saídas de ar.

Colocação dos anéis

Instale os anéis fornecidos. Esse anel conduz o ar quente por meio de um tubo flexível diretamente ao local desejado para aquecimento, evitando o transporte de partículas suspensas entre o revestimento e o embutido.

Ventilação auxiliar

A turbina serve para impulsionar o ar, nunca para aspirar o ar quente.

É possível direcionar uma ou mais saídas de ar quente para um cômodo diferente daquele onde o embutido está instalado. Nesses casos, é necessário compensar essa saída com uma canalização de retorno para evitar que o ambiente fique em depressão, o que traria riscos.

O sistema conta com uma unidade de ventilação (turbina) de 680 m³ para ser instalada abaixo do embutido (ver desenho D2.19).

A unidade de ventilação recebe o ar pelas duas entradas laterais do ventilador, que devem estar conectadas a uma conduta que capte ar suficientemente frio para evitar o superaquecimento do aparelho.

Essa conduta deve estar ligada ao exterior da residência, fora do espaço de alvenaria construído ao redor do embutido, aspirando o ar do ambiente onde está instalado. Não esqueça a ligação elétrica de 220 V com aterramento do aparelho.

Atenção! Este fator é essencial para o funcionamento correto do embutido.

Quando se utiliza ventilação auxiliar, as entradas de ar na parte inferior da câmara do embutido devem estar completamente fechadas.

Com o auxílio de um martelo, libere pelo menos duas das quatro saídas de ar quente (uma à direita e outra à esquerda) na parte superior do embutido. Realize essa operação de forma simétrica para evitar qualquer superaquecimento.

Ligação elétrica

Antes de iniciar qualquer intervenção elétrica, desligue a corrente.

Primeiramente, conecte a sonda de temperatura fornecida junto com a central ao encastrável, conforme o plano anexo.

Realize a ligação entre o ventilador e a central e, em seguida, conecte a central à rede elétrica (consulte o esquema elétrico).

Quadro esquema de ligações

SONDA NTC

FASE

NEUTRO

220V

N F

Posicionamento da sonda

Sonda

D2.20

D2.21

Permutador de calor (exclusivo para modelo Londres-V)

O permutador de calor que atravessa o extrator do encastrável não deve ser obstruído. É fundamental manter os orifícios abertos para garantir uma ventilação adequada do encastrável, o que melhora seu desempenho (ver desenho D2.20).

Substituição de componentes elétricos (apenas para modelos Londres-T e Londres-T Visión)

Para acessar a reparação ou substituição da turbina em caso de falha, é obrigatório prever durante a instalação um acesso na parte inferior-central do revestimento ou alvenaria. Esse acesso pode ser uma grade com dimensões mínimas de 400x200 mm (largura x altura).

Instalação de molduras opcionais

A moldura padrão dos modelos Londres, Londres-V, Londres-T e Londres-T Visión é removível. Para instalar uma moldura opcional (como M-8, M-9, etc.), é necessário primeiro retirar a moldura padrão e, em seguida, fixar a moldura opcional utilizando os mesmos furos. Para remover a moldura padrão, desparafuse os quatro parafusos (dois em cada lateral). Depois, instale e parafuse a nova moldura (ver desenho D2.21).

ATENÇÃO! Caso o encastrável já esteja instalado e revestido com alvenaria, e deseje adquirir uma moldura opcional, informe seu distribuidor no momento da encomenda.

INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO INSERÍVEIS

PT

89

2.3.2 MODELO EVEREST

Alguns modelos possuem, na parte superior, um forno de assados com câmara de cocção hermética. A base do forno é feita de tijolo refratário, que absorve o calor e o irradia gradualmente. O aquecimento ocorre pela passagem da fumaça pelas laterais e pela parte superior do forno. No teto do forno há um tubo que conecta a câmara de cocção à saída de fumaça, permitindo a evacuação dos gases gerados durante o assado.

D2.22

O forno inclui os seguintes componentes:

-- Termômetro. Ele se encontra desmontado e dentro da bandeja de assados. Para instalá-lo, introduza o revestimento pela broca da porta e, em seguida, fixe-o com a porca na parte posterior (ver desenho D2.22).

ATENÇÃO! O termômetro indica a temperatura interna de cocção do forno, não a temperatura da câmara de combustão.

A temperatura máxima recomendada para assar alimentos no forno é entre 200 e 230ºC. Caso o termômetro indique temperaturas superiores, entende-se que o modelo está sobrecarregado, o que pode resultar na perda da garantia.

Tabuleiro. Fabricado em aço inoxidável, o tabuleiro pode ser ajustado em duas alturas, dependendo da ranhura da guia lateral utilizada. É importante que o tabuleiro não tenha contato direto com alimentos. Para prevenir seu desgaste, recomenda-se removê-lo do forno quando não estiver em uso.

Tijolos refratários. Posicionados na base do forno, esses tijolos têm a função de absorver o calor e liberá-lo gradualmente.

2.3.3 MODELO EVEREST VISIÓN

O forno Everest Visión é um equipamento para assados que conta com uma câmara de cozimento hermética. A base do forno é composta por tijolos refratários, que absorvem o calor e o irradiam lentamente. O aquecimento ocorre pela passagem da fumaça pelas laterais e pela parte superior do forno. No teto, há um tubo que conecta a câmara de cozimento à saída de fumaça, permitindo a evacuação dos gases gerados durante o assado. Os componentes do forno são os seguintes:

Termômetro bimetálico. Este termômetro, que vem desmontado, é instalado no vidro do forno. Para sua fixação, insere-se o termômetro pelo orifício do vidro, em seguida coloca-se a borracha e a bucha para prender na parte posterior (conforme o desenho D2.23). Atenção: o termômetro indica a temperatura interna de cozimento do forno, não a da câmara de combustão. A temperatura máxima recomendada para o cozimento de alimentos é entre 200 e 230ºC. Caso o termômetro registre temperaturas superiores, entende-se que o forno está sobrecarregado, o que pode acarretar a perda da garantia.

Tabuleiro. Feito em aço inoxidável, o tabuleiro não deve entrar em contato com alimentos. Para evitar sua deterioração, recomenda-se retirá-lo do forno quando não estiver em uso.

Grelha para assados. Como alternativa ao tabuleiro, pode-se utilizar uma grelha de assados medindo 38x47 cm. Para preservar sua integridade, é aconselhável removê-la do forno quando não estiver sendo utilizada.

Peças cerâmicas. Localizadas na base do forno, essas peças têm a função de absorver o calor e liberá-lo gradualmente.

O interior do forno deste modelo é composto por quatro peças em aço inoxidável — duas guias laterais, o teto e a parte traseira — que podem ser desmontadas para facilitar a limpeza.

O procedimento para desmontar essas peças é o seguinte (conforme o desenho D2.24):

  1. Remover o teto deslizando-o para fora.
  2. Retirar as guias laterais, que estão suspensas em quatro suportes; para soltá-las, é necessário levantar a guia e puxá-la.
  3. Por fim, retirar a parte traseira, que está pendurada em dois suportes.

2.3.4 TODOS OS MODELOS SÉRIE FLORIDA E MODELO MERIDA

A moldura padrão que acompanha o embutido de série é removível para facilitar sua instalação e permitir a reparação ou substituição dos componentes elétricos, como ventilador e termostato.

Para remover o marco, é necessário desparafusar os quatro parafusos localizados nas bordas superior e inferior (dois em cada borda) (ver desenho D2.25).

ATENÇÃO! Para realizar a reparação ou substituição dos componentes elétricos do encastrável, é fundamental que o marco possa ser facilmente removido.

2.3.5 TODOS OS MODELOS SÉRIE PARIS

REGULAÇÃO DO AR DA LÂMINA

Se desejar direcionar o ar para outros ambientes, utilize um martelo para liberar as duas saídas de ar quente localizadas na parte superior do aparelho (ver diagrama D2.26). Caso contrário, com as duas saídas superiores fechadas, o ar será expelido pela frente do aparelho, sendo necessário manter a lâmina de ajuste aberta na parte frontal (ver desenho D2.26). No modelo Paris 90V-G, o ar somente pode sair pelas canalizações (não pela frente), portanto este modelo não possui lâmina de regulação.

SUBSTITUIÇÃO DA TURBINA

Para substituir algum componente elétrico nos modelos da série Paris frontais e nos modelos com porta elevatória (Paris 90V-G), a substituição pode ser feita sem retirar o dispositivo. A turbina está localizada sob a base do aparelho e o acesso aos componentes é feito pela câmara de combustão, seguindo os passos abaixo (ver desenho D2.27):

  1. Remover o defletor de vermiculita.
  2. Retirar a carcaça traseira e as laterais de fundição.
  3. Remover a grelha de fundição.
  4. Desparafusar o ventilador, levantar pelo lado esquerdo e desconectar cuidadosamente os cabos da instalação.

Para os inseríveis de canto e três lados da série Paris, os procedimentos são os seguintes (ver desenho D2.28):

  1. Remover as placas laterais de vermiculita puxando-as para cima a partir da frente.
  2. Retirar o defletor.
  3. Remover a grelha de fundição segurando pelos dois lados.
  4. Retirar as placas de fundição da parte posterior.
  5. Desparafusar o suporte do ventilador, levantar pelo lado esquerdo e desconectar cuidadosamente os cabos da instalação.

MONTAGEM / SUBSTITUIÇÃO DA MOLDURA

Todos os inseríveis dessas séries possuem uma moldura padrão, que é removível para facilitar a instalação.

Para retirar a moldura padrão, siga os procedimentos abaixo:

Modelos frontais (ver desenho D2.29):

  1. Remova a porta, abrindo-a e puxando para cima.
  2. Retire os parafusos da moldura indicados no desenho.
  3. Remova a moldura, instale o inserível, fixe e remonte a moldura e a porta.

Modelos de canto e três faces (ver desenho D2.30):

  1. Retire os parafusos na parte traseira, tanto da moldura superior quanto da inferior, e puxe para fora.
  2. Remova os parafusos das estruturas verticais e extraia as molduras.
  3. Instale o inserível, repare e monte as molduras.

ENTRADA DE AR EXTERIOR

Os modelos da série Paris permitem escolher se a entrada de ar primário será proveniente de um cômodo adjacente ou diretamente do exterior da residência.

Se for necessário captar ar do exterior ou de um ambiente adjacente, é preciso adquirir o kit opcional (KIT-AIR2) para entrada de ar externo hermético. Basta conectar o kit a uma tubulação com diâmetro de 100 mm no local escolhido. Deve-se considerar que um canal muito extenso ou com muitas curvas não favorece a entrada de ar, pois provoca uma grande perda, o que pode ocasionar problemas na combustão.

É importante lembrar que a entrada de ar externa é independente da contribuição requerida para a unidade de ventilação (turbina), portanto, a decoração ou alvenaria feitas para os inseríveis devem garantir ventilação suficiente para o fluxo da turbina.

O procedimento para instalar o kit opcional de entrada de ar externa é o seguinte (ver desenho D2.31):

  • Posicione o kit abaixo do plano de fogo, centralizando-o e alinhando-o na face interna conforme indicado na imagem.
  • Fixe o kit à base do aparelho utilizando os parafusos auto-perfurantes fornecidos.
  • Conecte a entrada de ar ao exterior ou ao ambiente escolhido por meio de um tubo de 100 mm de diâmetro.

AJUSTE DO FECHO DA PORTA

Recomenda-se verificar o estado dos vedantes da porta, pois se não estiverem em perfeito estado (ou seja, se não estiverem bem ajustados à frente ou à porta), não garantirão o funcionamento correto da salamandra. É possível ajustar o fechamento da porta conforme o desgaste progressivo dos vedantes, utilizando os parafusos localizados na frente; apertando ou afrouxando-os, obtém-se o ajuste adequado da porta (ver desenho D2.32).

OPERAÇÃO: RECARGA DE COMBUSTÍVEL DO MODELO PARIS 90V-G

No modelo Paris 90V-G, a porta pode ser levantada facilmente graças a um sistema de contrapesos e polias. Duas alças integradas na porta facilitam sua elevação. É fundamental utilizar a luva fornecida ou o acessório “mãos frias”, presente na caixa de acessórios, para manusear a abertura da porta quando o aparelho estiver quente, evitando queimaduras.

Além disso, na parte superior da porta há um sistema de segurança que deve permanecer aberto para permitir o movimento da porta para cima e para baixo.

ATENÇÃO! O dispositivo será entregue com o sistema fechado para evitar a elevação da porta durante o transporte. Não esqueça de abrir a alça para poder levantar a porta.

Para recarregar o combustível, recomenda-se utilizar a porta elevatória para facilitar o procedimento (ver desenho D2.33).

NOTA: É obrigatório desligar a operação da turbina (posição 0) ao abrir a porta elevatória do inserível, pois dependendo da instalação da chaminé, podem ocorrer pequenas turbulências na câmara de combustão, provocando a saída de fumaça e/ou cinzas para o ambiente onde o aparelho está instalado.

Ao abaixar a porta para fechá-la, podemos observar que, pouco...

Antes de alcançar a posição final de fechamento, a porta avançará para frente, garantindo assim o selamento da câmara de combustão. Em seguida, é necessário baixar a porta alguns milímetros adicionais, deslizando-a contra a parte frontal até que ela alcance as paradas inferiores (consulte o desenho D2.35).

D2.36

LIMPEZA E/OU SUBSTITUIÇÃO DO VIDRO NO MODELO PARIS 90V-G

D2.37

Para facilitar a limpeza ou a troca do vidro, a porta não será levantada, mas sim aberta de forma dobrável, da direita para a esquerda. Nesse procedimento, é fundamental fechar a alça de segurança para evitar que a porta se eleve acidentalmente. Este ponto é crucial, pois se a porta não for bloqueada e cair, os suportes poderão ser seriamente danificados. Para abrir a porta, utilize a alça disponível na caixa de acessórios.

Primeiramente, remova os internos localizados em cada lado da face interna da estrutura (veja o desenho D36). Para acessar os internos com maior facilidade, levante a porta puxando-a para cima, de modo a liberar o gancho que os prende (conforme o desenho D37).

Após a limpeza ou substituição do vidro, proceda ao fechamento da porta revertendo os passos:

  • Empurre a porta para frente até o fechamento. Quando a parte direita da porta estiver próxima do fechamento, levante-a levemente para que as âncoras entrem suavemente nos orifícios. Uma vez encaixadas (ver desenho D38), pressione a porta firmemente contra a frente para garantir o fechamento completo.
  • Feche o gancho da porta.

D2.38

  • Abra o manípulo de segurança para utilizar a porta de elevação.
  • Levante a porta e coloque o acabamento da moldura.

IMPORTANTE: A limpeza do vidro deve ser realizada com o aparelho frio. É essencial verificar que a alça esteja fechada ao abrir a porta, evitando assim uma elevação acidental que possa causar a quebra do vidro.

2.3.6 MODELOS RIOJA E COLISEO

MONTAGEM / SUBSTITUIÇÃO DA MOLDURA STANDARD

Os modelos Rioja e Coliseo vêm equipados com uma moldura standard de três lados. Opcionalmente, pode-se adquirir o perfil inferior da moldura para convertê-la em uma moldura de quatro lados. A instalação é simples (consulte o desenho D2.39):

  • Não é necessário remover a moldura standard para instalar o perfil.
  • Nos dois lados do inserível, existem dois orifícios.
  • Insira o perfil inferior nos orifícios e fixe-o com os parafusos fornecidos.
  • O perfil deve encaixar perfeitamente na moldura standard, tanto na parte frontal quanto nas laterais.

D2.39

INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO - INSERÍVEIS

PT

93

2.3.7 SÉRIE CAIRO

COLOCAÇÃO DAS PARTES INTERNAS DA CÂMARA DE COMBUSTÃO

Opcionalmente, o interior da câmara de combustão pode ser confeccionado em vermiculita ou cerâmica, por isso, juntamente com o aparelho,

Você receberá uma caixa contendo todas as peças que compõem o interior da câmara de combustão do material selecionado. Antes de ligar o aparelho, é fundamental posicionar corretamente todas as partes:

-- Primeiramente, instale as peças laterais (conforme ilustrado no desenho D2.40). Note que, nos modelos Cairo-E, existe apenas uma peça lateral.

-- Em seguida, coloque as peças traseiras (ver desenho D2.41). Vale destacar que os modelos Cairo-D não possuem peças traseiras.

-- Ao posicionar o defletor, todas as peças internas ficarão firmemente ajustadas, evitando qualquer movimentação.

ATENÇÃO:

Ligar o aparelho sem as partes internas instaladas pode causar superaquecimento da estrutura, resultando em danos que não estarão cobertos pela garantia do produto.

AJUSTE DAS PEÇAS CERÂMICAS DENTRO DA CÂMARA DE COMBUSTÃO

A linha de inseríveis Cairo oferece a opção de escolher o revestimento interno da câmara de combustão entre VERMICULITA ou CERÂMICA. As peças cerâmicas podem apresentar pequenas variações dimensionais entre si.

Para garantir um ajuste preciso das peças cerâmicas, foi incorporado um sistema de regulagem que utiliza um parafuso acessível externamente à câmara de combustão. Esse parafuso serve para aproximar as peças, eliminando eventuais espaços entre elas.

Procedimento para ajuste:

1. Prepare o interior da câmara de combustão removendo todos os acessórios originais do inserível, deixando a base de fogo desobstruída.

2. Certifique-se de que o parafuso esteja alinhado dentro da câmara para facilitar a instalação das peças cerâmicas.

3. Monte as peças cerâmicas no interior. Se as peças estiverem encaixadas sem espaços, esta etapa estará concluída.

4. Caso existam espaços entre as peças, gire os parafusos laterais no sentido horário para empurrar as peças e reduzir as folgas.

5. Após eliminar os espaços, gire os parafusos de ajuste meia volta no sentido anti-horário para aliviar tensões, permitindo a desmontagem das peças cerâmicas caso seja necessário acessar o suporte do ventilador.

ATENÇÃO:

A ausência do defletor causa uma tiragem excessiva, o que resulta em uma combustão muito rápida, aumento do consumo de madeira e superaquecimento do aparelho.

COLOCAÇÃO DO DEFLETOR

Como mencionado anteriormente, o defletor é uma peça essencial para o funcionamento adequado do inserível. Deve ser instalado na posição correta, e o aparelho nunca deve ser utilizado sem o defletor, sob risco de perda da garantia.

Nos modelos Cairo e Cairo-E, o defletor apoia-se nas peças laterais e traseiras (conforme desenho D2.44).

Nos modelos Cairo-D, após posicionar as peças laterais, deve-se inserir o conjunto formado pelo defletor e pelo tubo duplo.

Combustión. En primer lugar, debe colocar el lado derecho en su lugar, superando con el deflector la altura de la pieza del lado derecho. Luego, ajuste el lado izquierdo del deflector y muévalo hacia la izquierda para insertarlo correctamente en su posición. Es necesario colocar y atornillar el tornillo que asegura su fijación, observando la hendidura presente en la pieza del lado izquierdo para identificar la posición adecuada del deflector. Véase el dibujo D2.45.

D2.45

VENTILACIÓN AUXILIAR (OPCIONAL: KIT-AR CAIROEF Y KIT-AR CAIROD)

ATENCIÓN:

Para facilitar la instalación del o los ventiladores auxiliares, la instalación y conexión eléctrica de los mismos deben realizarse antes de instalar y/o cubrir el aparato. Una vez instalado y revestido, la facilidad para realizar las conexiones dependerá del tipo de revestimiento aplicado, debiendo permitir un acceso sencillo a la parte posterior del aparato.

Los modelos Cairo y Cairo-E pueden incorporar opcionalmente una turbina tangencial con un caudal de 680 m3/h, mientras que el Cairo-D incluiría dos turbinas de 400 m3/h cada una. Es posible desactivar el funcionamiento de una o varias turbinas desde el propio control central del aparato, dejando el equipo en modo de convección natural. Sin embargo, si la temperatura del aparato supera la TSI (predeterminada en 100º C), la turbina o turbinas funcionarán automáticamente para refrigerar. La turbina impulsa el aire; nunca aspira aire caliente.

D2.47 D2.46

Para instalar el kit de aire CairoEF, siga los siguientes pasos:

  • Primero, el ventilador debe ser atornillado al aparato; los tornillos necesarios para esta operación se suministran con el kit. (Ver dibujo D2.46)
  • Coloque la conexión de chapa que cubrirá el ventilador, cuyos tornillos se fijarán en el plano de fuego del propio aparato. (Ver dibujo D2.47)
  • Conecte la unidad de ventilación al exterior de la vivienda o, al menos, al exterior de la estructura de albañilería que rodea el inserto; esta conexión puede realizarse mediante un tubo flexible de 120 mm de diámetro. (Ver dibujo D2.48)
  • Realice la conexión eléctrica del ventilador a la unidad de control (salidas 5-6); consulte el esquema de conexiones eléctricas.
  • Coloque la sonda de temperatura en la posición correcta y conéctela a la unidad de control (entradas 9-10); vea el esquema de conexiones eléctricas.
  • Instale la unidad de control en la tapa del inserto, lo más alejada posible de la fuente de calor, y protéjala térmicamente para evitar daños.
  • Realice la conexión eléctrica entre la unidad de control y la toma de corriente de la vivienda (entradas 1-2); consulte el esquema de conexiones eléctricas.
  • Finalmente, si desea canalizar el aire hacia otras estancias, utilice un martillo para liberar las dos salidas de aire caliente situadas en la parte superior del aparato (ver esquema D2.49). En caso contrario, con ambas salidas superiores cerradas, el aire saldrá por la parte frontal del aparato, por lo que debe mantener abierta la lámina reguladora ubicada en la parte frontal del equipo. (Ver dibujo D2.50)

Para conectar o kit de ar do CairoD, siga os passos abaixo:

Primeiramente, fixe os dois ventiladores de 400 m³/h no aparelho, um em cada lado. Os parafusos necessários para essa instalação acompanham o kit (consulte o desenho D2.51). Para facilitar essa tarefa, recomenda-se remover a câmara de ar do dispositivo, permitindo assim parafusar os ventiladores com maior facilidade e depois recolocar a câmara (ver desenho D2.52).

Em seguida, conecte os dois ventiladores aos conectores rápidos para que possam ser ligados à unidade de controle.

Realize a ligação elétrica dos ventiladores à unidade de controle nas saídas 5-6, conforme o esquema elétrico.

Posicione a sonda de temperatura no local correto e conecte-a à unidade de controle nas entradas 9-10, seguindo o esquema de ligações elétricas.

Coloque a unidade de controle na tampa do inserível, o mais distante possível da fonte de calor, e proteja-a termicamente para evitar danos.

Faça a ligação elétrica entre a unidade de controle e a tomada de energia da residência nas entradas 1-2, conforme o esquema elétrico.

Por fim, caso deseje canalizar o ar para outros ambientes, utilize um martelo para liberar pelo menos duas das quatro saídas de ar quente localizadas na parte superior do inserível (ver desenho D2.53). Realize essa operação de forma simétrica para evitar o superaquecimento do inserível. Se as saídas superiores permanecerem fechadas, o ar será expelido pela frente do aparelho, para o qual a lâmina reguladora frontal deve estar aberta (ver desenho D2.54).

É possível direcionar uma ou mais saídas de ar quente para cômodos diferentes daquele onde o inserível está instalado. Nessa situação, é necessário compensar essa saída com uma canalização de retorno, evitando que o ambiente fique em depressão, o que poderia acarretar riscos.

Os modelos Cairo e Cairo-E possuem uma unidade de ventilação (turbina) de 680 m³/h incorporada na parte inferior. Essa unidade aspira o ar pelas duas entradas laterais do ventilador (Ø150 mm), que obrigatoriamente devem estar conectadas a uma conduta que forneça ar suficientemente frio para prevenir o superaquecimento do aparelho. Essa conduta deve estar ligada ao exterior da residência ou, pelo menos, fora da estrutura de alvenaria que envolve o inserível, captando o ar do ambiente onde o aparelho está instalado.

Se essa conexão não for realizada, a combustão pode ser comprometida, pois a turbina retiraria o oxigênio das entradas de ar primária e secundária, reduzindo a eficiência da combustão do aparelho. As turbinas do modelo Cairo-D não possuem essa conexão Ø150 mm.

Não se esqueça de realizar a conexão elétrica de 220 V e a ligação à terra do aparelho. Atenção: esse aspecto é fundamental para o funcionamento correto do equipamento.

Los dibujos D2.55 (Cairo y Cairo-E) y D2.56 (Cairo-D).

SUSTITUCIÓN DE COMPONENTES ELÉCTRICOS

Para acceder a la reparación o sustitución del/los ventilador(es) en caso de fallo, existen dos métodos:

a. Durante la instalación, se debe prever una apertura en el centro inferior del revestimiento o en la albañilería. Esta apertura puede ser una rejilla con dimensiones mínimas de 400x250 mm (ancho x alto). De esta manera, es posible desatornillar la caja donde está alojado el ventilador y proceder a su reemplazo.

b. La sustitución puede realizarse accediendo a los componentes a través de la cámara de combustión siguiendo estos pasos (ver dibujo D2.57):

1. Retire el deflector.

2. Extraiga las placas trasera y lateral.

3. Retire el plano de fuego.

4. Quite los tornillos del soporte del ventilador y retire el ventilador con cuidado, prestando atención a los cables de conexión.

CONEXIÓN ELÉCTRICA

AVISO: Desconecte la alimentación eléctrica antes de realizar cualquier manipulación.

Los distintos componentes del kit de ventilación deben conectarse según el dibujo D2.58:

  • Entradas 1-2: Tensión de alimentación 230 Vac 50 Hz
  • Entradas 9-10: Sonda de temperatura
  • Salidas 5-6: Ventilador(es) de canalización

En los modelos Cairo-D, es necesario conectar ambos ventiladores a las placas de conexión rápida para que puedan enlazarse con la unidad de control (ver dibujo D2.59).

No olvide conectar el aparato a tierra.

TOMA DE AIRE EXTERIOR

Todos los modelos de la serie Cairo permiten elegir que la entrada de aire primario y secundario provenga de un ambiente contiguo (o incluso del exterior de la vivienda) o del propio espacio donde está instalado el insertable.

Las entradas de aire de este modelo se encuentran en la parte inferior. Si el insertable no está canalizado hacia el exterior, se recomienda aflojar los tornillos de la tapa de conexión y retirarla para permitir la circulación del aire por las entradas correspondientes (ver dibujo D2.60).

Por otro lado, en el modelo Cairo-D es obligatorio conectar la entrada de aire primario y secundario a un ambiente contiguo o al exterior de la vivienda.

Si se opta por suministrar aire desde el exterior o desde un ambiente adyacente, basta con conectar dicha entrada mediante un conducto de 100 mm de diámetro al lugar elegido. Tenga en cuenta que un conducto demasiado largo o con demasiados codos no favorecerá la entrada de aire, sino que provocará una gran pérdida de carga, lo que puede generar problemas en la combustión.

No olvide que esta toma de aire exterior es independiente y distinta de la conexión necesaria para la unidad de ventilación (turbina de 680 m³).

/h) dos modelos Cairo

Em um ambiente suficientemente frio (externo à habitação ou fora do recinto de alvenaria construído ao redor do inserível).

COLOCAÇÃO DAS PORTAS

MODELO CAIRO-D

O modelo Cairo-D possui duas portas. Caso seja necessário desmontá-las para facilitar a instalação do inserível, é fundamental posicioná-las corretamente para assegurar o funcionamento adequado do aparelho.

Essas portas não são intercambiáveis. Deve-se observar que a porta situada do lado dos reguladores de ar e da gaveta de cinzas possui um cordão cerâmico na parte inferior, que garante a vedação com a gaveta de cinzas (conforme ilustrado no desenho D2.61).

A porta do lado oposto do aparelho contém apenas um cordão cerâmico para assegurar a estanqueidade da câmara de combustão (ver desenho D2.62).

REGULAGEM DO FECHO DA PORTA

Recomenda-se verificar o estado dos vedantes da porta, pois se não estiverem em perfeito estado (ou seja, se não se ajustarem corretamente à frente e/ou à porta), não garantirão o funcionamento adequado da salamandra. Nos modelos Cairo e Cairo-D, é possível ajustar o fechamento da porta conforme o desgaste progressivo dos vedantes, utilizando os parafusos localizados na frente do aparelho; apertando ou afrouxando esses parafusos, obtém-se o ajuste correto da porta (ver desenhos D2.63).

COLOCAÇÃO/SUBSTITUIÇÃO DA MOLDURA

Todos os inseríveis desta série possuem uma moldura de quatro lados, que é removível para facilitar a instalação. Para desmontar a moldura, siga os passos abaixo (conforme o desenho D2.64):

  1. Retire a porta, abrindo-a e puxando-a para cima.
  2. Desparafuse os parafusos da moldura indicados no desenho, sendo dois em cada lado da moldura.
  3. Remova a moldura, posicione o inserível, fixe-o e remonte a moldura e a porta.

COLOCAÇÃO DE PATAS AJUSTÁVEIS EM ALTURA

Os modelos da série Cairo são fixados na palete de madeira para facilitar o transporte (ver desenho D2.65). Dentro da câmara de combustão encontram-se as duas patas do inserível, que podem ser ajustadas em altura conforme a necessidade.

A instalação dessas patas é simples: basta parafusá-las com os oito parafusos fornecidos na estrutura do aparelho, escolhendo previamente a altura desejada (veja o desenho D2.66).

3. NORMAS DE INSTALAÇÃO E SEGURANÇA

A forma de instalar o encastrável influencia diretamente na segurança e no funcionamento correto do equipamento, por isso recomenda-se que a instalação seja realizada por profissionais qualificados (com carteira de instalador) e que se informe sobre o cumprimento das normas de instalação e segurança. Uma instalação inadequada pode causar danos graves.

Antes da instalação, é necessário realizar os seguintes controles:

  • Certificar-se de que o piso suporta o peso do aparelho e realizar o isolamento adequado caso seja fabricado com

Material inflamable (madera) o material que pueda verse afectado por choques térmicos (yeso, etc.).

• Si el aparato se instala sobre un suelo que no sea completamente refractario o inflamable, como parquet, moqueta, etc., es necesario reemplazar dicha base o colocar una base ignífuga encima, asegurándose de que esta sobresalga aproximadamente 30 cm respecto a las dimensiones del calefactor. Algunos ejemplos de materiales adecuados son: rejilla de acero, base de vidrio u otro tipo de material ignífugo.

• Verificar que el espacio donde se instale cuente con una ventilación adecuada (presencia de entrada de aire) (consultar punto 5 del manual).

• Evitar la instalación en lugares donde haya conductos de ventilación colectiva, campanas extractoras con o sin extractor, aparatos de gas tipo B, bombas de calor o presencia de dispositivos cuyo funcionamiento simultáneo pueda afectar negativamente la tirada.

• Asegurarse de que la chimenea y los tubos a los que se conectará el calefactor sean apropiados para su correcto funcionamiento.

• Se recomienda contactar con el instalador para que verifique tanto la conexión al calefactor como el flujo adecuado de aire para la combustión en el lugar de instalación.

• Este producto puede ubicarse cerca de las paredes del cuarto siempre que estas cumplan los siguientes requisitos:

• El instalador debe asegurarse de que la pared esté construida completamente con fábrica de ladrillo, bloque de termoarcilla, hormigón, losa, etc., y revestida con material capaz de soportar altas temperaturas. Por lo tanto, para cualquier otro tipo de material (placa de yeso, madera, vidrio no vitrocerámico, etc.), el instalador deberá prever un aislamiento adecuado o mantener una distancia mínima de seguridad de 80 a 100 cm respecto a la pared.

• Mantener alejados todos los materiales inflamables o sensibles al calor (muebles, cortinas, ropa) a una distancia mínima de seguridad de aproximadamente 100 cm, incluyendo la zona frente a la puerta de carga. No se deben utilizar medidas inferiores a las indicadas.

3.1. MEDIDAS DE SEGURIDAD

Durante la instalación del aparato, existen ciertos riesgos que deben considerarse, por lo que se deben adoptar las siguientes medidas de seguridad:

a. No colocar objetos inflamables sobre el aparato.

b. No instalar el calefactor cerca de paredes combustibles.

c. El empotrable debe funcionar únicamente con la bandeja de cenizas insertada.

d. Se recomienda instalar un detector de monóxido de carbono (CO) en la habitación donde se coloque el aparato.

e. Utilizar los guantes incluidos para abrir y cerrar la puerta, manipular las bandejas y ajustar los controles, ya que pueden estar muy calientes.

f. Los residuos sólidos de la combustión (cenizas) deben recogerse en un recipiente hermético y resistente al frío.

g. El aparato nunca debe encenderse en presencia de gases o vapores (por ejemplo, cola para linóleo, gasolina, etc.).

h. No depositar materiales inflamables cerca del aparato.

ATENCIÓN:

Se advierte que tanto el insertable como el vidrio alcanzan temperaturas elevadas y no deben ser tocados.

3.2. INTERVENCIÓN EN CASO DE EMERGENCIA

Si se produce un incendio en el calentador o en el cable:

a. Cerrar la puerta de carga.

b. Cerrar las entradas de aire primario y secundario.

c. Apagar el fuego utilizando extintores de dióxido de carbono (CO2) o de polvo.

d. Solicitar la intervención inmediata de los BOMBEROS.

NO APAGAR EL FUEGO CON CHORROS DE AGUA.

ADVERTENCIA:

La empresa no se responsabiliza por el mal funcionamiento de una instalación que no cumpla con las indicaciones de estas instrucciones ni por el uso de productos adicionales inadecuados.

4. CONDUCTO DE EVACUACIÓN DE HUMOS

El conducto para la evacuación de humos es fundamental para el correcto funcionamiento del calentador, cumpliendo principalmente dos funciones:

  • Evacuar los humos y gases fuera de la vivienda.
  • Proporcionar la tirada suficiente en el calentador para mantener viva la llama.

Por ello, es imprescindible que esté fabricado correctamente y que se realicen tareas de mantenimiento para conservarlo en buen estado.

Gran parte de las reclamaciones por mal funcionamiento de los calentadores se deben exclusivamente a una tirada inadecuada.

El conducto de humos puede estar construido en albañilería o con tubos metálicos.

Debe cumplir los siguientes requisitos para el correcto funcionamiento del calentador:

  • La sección interior debe ser perfectamente circular.
  • Estar térmicamente aislado a lo largo de todo su recorrido para evitar fenómenos de condensación (el humo se licua por choque térmico), especialmente si la instalación se realiza en el exterior de la vivienda.
  • Si se utiliza un conducto metálico (tubo) para la instalación exterior, debe emplearse obligatoriamente un tubo térmicamente aislado (consta de dos tubos concéntricos con aislante térmico entre ellos). Esto también previene la condensación.
  • No debe presentar estrechamientos (ni ampliaciones ni reducciones) y debe tener una estructura vertical con desviaciones no superiores a 45°.
  • No utilizar secciones horizontales.
  • Si el conducto ya ha sido utilizado anteriormente, debe estar limpio.
  • Respetar los datos técnicos indicados en el manual de instrucciones.

Para el instalador:

La tirada óptima para los calentadores varía entre 12±2 Pa (1,0–1,4 mm columna de agua). Se recomienda verificar la ficha técnica del producto.

Un valor inferior provoca una combustión deficiente, generando depósitos de carbón y excesiva formación de humo, con posibles fugas y, lo que es peor, un aumento de temperatura que podría dañar los componentes estructurales del calentador. Por otro lado, un valor superior causa una combustión demasiado rápida con dispersión del calor a través del conducto de humos.

Los materiales prohibidos para el conducto de humos, que afectan negativamente el correcto funcionamiento del aparato, son: fibrocemento y acero.

Superfícies internas ásperas e porosas, como as de galvanizado (pelo menos nos primeiros metros), são abordadas no desenho D4.1, que apresenta alguns exemplos de soluções.

Todos os inseríveis que expulsam os fumos para o exterior devem possuir uma conduta de fumos exclusiva.

D4.1

(1) Conduta de fumos em aço AISI 316 com dupla câmara isolada por material resistente a 400°C, oferecendo eficiência ótima de 100%.

(2) Conduta tradicional de argila com seção quadrada e orifícios, com eficiência ótima de 80%.

(3) Conduta de material refratário com dupla câmara isolada e revestimento externo em betão aligeirado, garantindo eficiência ótima de 100%.

(4) Deve-se evitar condutas de fumos com seção interior retangular que não respeitem as proporções indicadas no desenho, pois apresentam eficiência medíocre de 40% e não são recomendadas.

D4.2

Jamais se deve utilizar a mesma conduta para vários aparelhos simultaneamente (ver desenho D4.2).

A seção mínima recomendada é de 4 dm² (por exemplo, 20x20 cm) para aquecedores com diâmetro de conduta inferior a 200 mm, ou 6,25 dm² (por exemplo, 25x25 cm) para aparelhos com diâmetro superior a 200 mm.

Uma conduta de fumos com seção excessivamente grande (como um tubo com diâmetro maior que o recomendado) pode resultar em um volume difícil de aquecer, causando problemas de funcionamento no aparelho. Para evitar isso, o tubo deve manter o mesmo diâmetro ao longo de todo o seu comprimento. Por outro lado, uma seção muito pequena (como um tubo com diâmetro inferior ao recomendado) reduzirá a tiragem.

A conduta de fumos deve estar devidamente afastada de materiais inflamáveis ou combustíveis, utilizando isolamento adequado ou uma câmara de ar. Se a conduta atravessar materiais inflamáveis, estes devem ser removidos.

É proibido que tubulações de outras instalações ou canais de extração de ar passem pelo interior da conduta. Também não é permitido fazer aberturas móveis ou fixas na conduta para conectar aparelhos diferentes.

Quando se utilizam tubos metálicos dentro de uma conduta de alvenaria, é fundamental que estes estejam isolados com materiais apropriados, como revestimentos de fibra isolante, para evitar a deterioração da alvenaria ou do revestimento interno.

(1) A chaminé não deve apresentar obstáculos num raio de 10 metros, como paredes ou árvores. Caso existam, a chaminé deve ser elevada pelo menos 1 metro acima do obstáculo. Além disso, a chaminé deve ultrapassar o topo do telhado em no mínimo 1 metro.

(1) Se houver condutas de fumos instaladas lado a lado, uma delas deve sobressair pelo menos 50 cm em relação à outra, para evitar interferências de pressão entre os tubos.

D4.3

4.1 LIGAÇÃO DO ENCASTRÁVEL À CONDUTA DE FUMOS

A conexão do encastrável para evacuação dos fumos deve ser feita com tubos rígidos de aço aluminado ou aço inoxidável.

Está proibido o uso de tubos flexíveis metálicos ou de fibrocimento, pois comprometem a segurança da união devido à possibilidade de sofrerem puxões ou rupturas, o que provoca vazamentos de fumaça.

O tubo de descarga de fumaça deve ser fixado de forma hermética na saída de fumaça do aquecedor, ser reto e fabricado com material capaz de suportar altas temperaturas (mínimo de 300ºC). A inclinação máxima permitida é de 45°, para evitar o acúmulo excessivo de condensação nas fases iniciais da conexão e a formação exagerada de fuligem. Além disso, essa inclinação previne a desaceleração da saída dos gases.

A falta de vedação na conexão pode acarretar mau funcionamento do equipamento.

O diâmetro interno do tubo de ligação precisa corresponder ao diâmetro externo do tronco de descarga de fumaça do aparelho. Essa especificação deve ser atendida por tubos conforme a norma DIN 1298.

4.2 Revestimento e instalação do inserível

Quando o inserível é instalado em um revestimento ou em uma lareira já existente, é essencial que o espaço entre a parte superior, as laterais do aparelho e o material incombustível do extrator (que fecha a base do tubo) permaneça constantemente ventilado. Por isso, é necessário garantir a entrada de ar fresco na parte inferior do revestimento e a saída de ar quente na parte superior, através do extrator. Essa circulação melhora o desempenho do conjunto, pois estabelece um circuito de convecção natural.

Cada uma dessas aberturas deve estar desobstruída, com uma área mínima de pelo menos 3 dm² (por exemplo, uma grade de 30x10 cm).

4.3 Cobertura

A tiragem da chaminé também depende da adequação da cobertura. A cobertura deve garantir a saída da fumaça, inclusive em dias de vento, considerando que a fumaça deve ultrapassar a parte superior do telhado (conforme o desenho D4.5).

A cobertura precisa atender aos seguintes critérios:

  • Possuir uma seção interna equivalente à do aquecedor.
  • Ter uma seção útil de saída que seja o dobro da seção interna da chaminé.

Deve ser construída de modo a impedir a entrada de chuva, neve ou qualquer objeto estranho no tubo.

Além disso, precisa ser facilmente acessível para as operações necessárias de manutenção e limpeza.

Quando a cobertura é metálica, seu design adaptado ao diâmetro do tubo garante a correta evacuação dos fumos. Existem diversos tipos de cobertura metálica, como fixa, antiobstrução, giratória ou extratora.

D4.5

(1) Chaminé industrial composta por elementos pré-fabricados que proporcionam uma excelente extração de fumos.

(2) Chaminé artesanal. A seção de saída correta deve ser, no mínimo, o dobro da seção interna do tubo, sendo ideal 2,5 vezes maior.

(3) Chaminé para tubo de aço com cone interno defletor de fumos.

5. ENTRADA DE AR EXTERIOR

Para o funcionamento adequado do aparelho, é fundamental que o local de instalação permita a entrada suficiente de ar para a combustão e para a reoxigenação do ambiente. Em residências construídas segundo critérios de “eficiência energética” com alto grau de estanqueidade, essa entrada de ar pode não estar garantida (o instalador deve assegurar o cumprimento do Código Técnico da Edificação CTE DB – HS3). Isso implica que, por meio de aberturas em contato com o exterior, deve haver circulação de ar para a combustão, mesmo com portas e janelas fechadas. Além disso, a entrada de ar deve atender aos seguintes requisitos:

  • Estar posicionada de forma a não ser obstruída.
  • Manter contato com o ambiente onde o aparelho está instalado e estar protegida por uma grade.
  • A área mínima da entrada não deve ser inferior a 100 cm². Consultar a normativa aplicável.
  • Quando o fluxo de ar for obtido por aberturas que comunicam com ambientes externos adjacentes, deve-se evitar entradas de ar conectadas a garagens, cozinhas, banheiros, etc.

6. COMBUSTÍVEIS PERMITIDOS / NÃO PERMITIDOS

O combustível autorizado é a lenha. Deve-se utilizar exclusivamente lenha seca, com um teor máximo de umidade de 20%, o que corresponde aproximadamente a lenha cortada há dois anos. O comprimento da lenha varia conforme o modelo (consulte a ficha técnica de cada modelo em nosso site www.bronpi.com).

As briquetas de madeira prensada devem ser usadas com cautela para evitar superaquecimento que possa prejudicar o aparelho, pois possuem alto poder calorífico.

A lenha usada como combustível deve ser armazenada em local seco. A lenha úmida, com cerca de 60% de água, não é adequada para queima, pois dificulta a ignição ao exigir grande parte do calor produzido para evaporar a água. Além disso, o conteúdo de umidade provoca condensação no aquecedor e na chaminé quando a temperatura diminui, ocasionando acúmulo significativo de fuligem e condensação.

Existe um risco significativo de incêndio.

Entre os materiais que não devem ser queimados estão: carvão, fragmentos, restos de cortiça, lenha úmida ou tratada com tintas ou materiais plásticos. Nestes casos, a garantia do aquecedor será invalidada. A queima de resíduos é proibida e, além disso, pode danificar o aparelho.

Papel e cartão só devem ser usados para iniciar a chama.

Segue-se uma tabela que indica os tipos de lenha e sua qualidade para combustão:

Tipo de Lenha Qualidade
Carvalho Óptima
Freixo Muito boa
Bétula Boa
Olmo Boa
Faia Boa
Salgueiro Apenas suficiente
Abeto Apenas suficiente
Pinheiro silvestre Insuficiente
Álamo Insuficiente

7. Arranque (Primeiras Ligações)

Para acender o fogo, recomenda-se o uso de pequenas ripas de madeira com papel ou outros meios de ignição disponíveis no mercado, como pastilhas específicas.

É proibido utilizar qualquer tipo de substância líquida, como álcool, gasolina, petróleo ou similares.

Atenção! Nas primeiras utilizações, pode haver emissão de fumos e odores típicos de metais submetidos a altas temperaturas e da tinta ainda fresca. Nunca ligue o aparelho se houver gases combustíveis no ambiente.

Assim, durante a fase inicial de funcionamento, é fundamental seguir estas precauções:

  1. Garantir uma boa renovação do ar no local onde o aparelho está instalado.
  2. Nas 4 ou 5 primeiras utilizações, não sobrecarregar a câmara de combustão e manter o aquecedor ligado por pelo menos 6 a 10 horas contínuas.
  3. Depois disso, aumentar gradualmente a carga, sempre respeitando a quantidade recomendada, e manter períodos de funcionamento prolongados, evitando ciclos curtos de ligar e desligar, especialmente nesta fase inicial.
  4. Durante os primeiros arranques, nenhum objeto deve ser colocado sobre o aparelho, especialmente nas superfícies lacadas, que não devem ser tocadas enquanto o aquecedor estiver aquecendo.

8. Ligação e Funcionamento Normal

Para efetuar a ligação correta do aquecedor, siga os passos a seguir:

a. Abrir la puerta de la vivienda. Abriremos completamente el regulador de entrada de aire primario, el regulador de aire secundario y colocaremos la válvula corta-tiraje abierta (ver punto 2).

b. Introducir una pastilla de encendido o una bola de papel junto con algunas astillas de madera dentro de la cámara.

c. Encender el papel o la pastilla. Cerramos la puerta lentamente, dejándola entreabierta durante unos 10-15 minutos hasta que el vidrio se caliente.

d. Cuando haya llama suficiente, abriremos la puerta despacio y cargaremos con madera seca. Cerramos la puerta lentamente.

e. Una vez que los troncos estén ardiendo, utilizaremos los ajustes situados en la parte frontal del aparato (entradas de aire primario, secundario y válvula corta-tiraje) para regular la emisión de calor del calefactor. Estos ajustes deben abrirse según la necesidad térmica. La combustión óptima (con emisiones mínimas) se logra cuando la mayor parte del aire para la combustión pasa por el regulador de aire secundario.

Además de la regulación del aire para la combustión, la tiraje también influye en la intensidad de la combustión y en el rendimiento térmico del aparato. Una buena tiraje requiere una regulación menor del aire para la combustión, mientras que una tiraje insuficiente demanda un ajuste más preciso del aire.

Por motivos de seguridad, la puerta debe mantenerse cerrada durante el funcionamiento y los periodos de uso, abriéndose solo para recargar combustible.

Para recargar combustible, abrir la puerta lentamente para evitar la salida de humo, abrir la entrada de aire primario, introducir la leña y cerrar la puerta. Tras unos 3-5 minutos, volver a la regulación recomendada para la combustión.

Nunca sobrecargar el aparato (ver recomendación de carga máxima de combustible). Un exceso de combustible y aire puede provocar sobrecalentamiento y dañar el equipo. El incumplimiento de esta norma anulará la garantía.

9. MANTENIMIENTO Y CUIDADO

El aparato*, la conducto de humos y, en general, toda la instalación deben limpiarse completamente al menos una vez al año o cuando sea necesario.

¡ATENCIÓN! Las tareas de mantenimiento y cuidado deben realizarse con el calefactor frío.

Estos trabajos no están cubiertos por la garantía.

9.1 LIMPIEZA DE LA CONDUCTO DE HUMOS

Cuando la madera arde lentamente, se producen alquitrán y otros vapores orgánicos que, al combinarse con la humedad ambiental, forman creosota (hollín).

Una acumulación excesiva de hollín puede causar problemas en la evacuación de humos e incluso provocar incendios en la conducto de humos.

Esta limpieza debe ser realizada por un deshollinador, quien además debe inspeccionar la conducto. Durante la limpieza es necesario retirar la bandeja de cenizas, la rejilla y el deflector de humos para facilitar la caída del hollín.

Recomienda utilizar sobres anti-hollín durante el funcionamiento del equipo, al menos uno por semana. Estos sobres se colocan directamente sobre el fuego y pueden adquirirse en el distribuidor Bronpi donde se compró el aparato.

9.2 Limpieza del vidrio

Importante:

La limpieza del vidrio debe realizarse únicamente cuando esté frío para evitar que se rompa.

Se pueden emplear productos específicos, como limpiadores para vitrocerámica. En ningún caso se deben usar productos abrasivos o agresivos que puedan dañar el vidrio.

El limpiavidrios vitrocerámico Bronpi está disponible en el distribuidor Bronpi donde se adquirió el equipo.

Rotura de vidrios: Los vidrios, al ser vitrocerámicos, soportan un salto térmico de hasta 750°C y no son susceptibles a choques térmicos. Su rotura solo puede producirse por impactos mecánicos (golpes o cierre brusco de la puerta, entre otros). Por lo tanto, la sustitución no está cubierta por la garantía.

9.3 Limpieza de la ceniza

Todos los calentadores cuentan con una bandeja para recoger la ceniza.

Se recomienda vaciar periódicamente esta bandeja, evitando que se llene por completo para prevenir el sobrecalentamiento de la rejilla donde cae la ceniza. Además, es aconsejable dejar siempre una capa de 2-3 cm de ceniza en la base.

9.4 Especificaciones para modelos con horno

(Solo modelos Everest y Everest Visión)

En el modelo Everest, con el uso y el paso del tiempo, pueden formarse depósitos de hollín en el techo exterior del horno. Estos depósitos pueden obstruir la salida de humos y causar un mal funcionamiento del equipo. Para eliminarlos, se dispone de un registro de limpieza oculto bajo el emblema situado sobre la puerta del horno. Este emblema debe desenroscarse y al retirarlo se encontrará un orificio que permite el acceso para la limpieza (ver dibujo D4.6).

Al limpiar el interior del horno, es importante tener especial cuidado, ya que los productos agresivos pueden dañar la pintura y el exceso de agua podría oxidarlo.

En el modelo Everest Visión, el registro de limpieza está oculto bajo la puerta. Para limpiarlo, hay que desenroscar la tapa del registro, quedando este visible (ver dibujo D4.7).

9.5 Limpieza exterior

No se debe limpiar la superficie exterior del calentador con agua ni productos abrasivos, ya que podrían dañarla. Se recomienda pasar un plumero o un paño ligeramente húmedo.

10. Paradas estacionales

Tras limpiar el calentador y el conducto de humos, se debe eliminar completamente la ceniza y demás residuos, cerrar todas las puertas del calentador y los ajustes correspondientes.

Se aconseja realizar la limpieza del conducto de humos al menos una vez al año. Además, es importante revisar el estado de las juntas, ya que si no están en perfectas condiciones (es decir, si no ajustan correctamente a la puerta), no garantizarán un funcionamiento adecuado.

Funcionamiento del calentador: es necesario reemplazar ciertas piezas. Puede adquirir repuestos en el distribuidor Bronpi donde compró su equipo.

En ambientes con humedad, se recomienda colocar sales absorbentes dentro del calentador. Para conservar el aspecto estético interior con el paso del tiempo, proteja las partes internas aplicando vaselina neutra.

11. GUÍA PARA LA RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS

PROBLEMA CAUSA POSIBLE SOLUCIÓN
El empotrable emite humo Manipulación inadecuada Abrir la entrada de aire primario durante unos minutos y luego abrir la puerta
Conducto de humos frío Precalentar el calentador
Conducto de humos obstruido Inspeccionar el conducto y el conector para detectar obstrucciones o exceso de hollín Profesional
Conducto de humos sobredimensionado Reinstalar con un diámetro adecuado Profesional
Conducto de humos estrecho Reinstalar con un diámetro adecuado Profesional
Tiraje insuficiente en conducto de humos Aumentar la longitud del conducto Profesional
Fugas en conducto de humos Sellar las uniones entre secciones Profesional
Más de un equipo conectado al conducto Desconectar los demás aparatos y sellar las bocas Profesional
Salida de aire Manipulación incorrecta del calentador Abrir completamente la entrada de aire primario durante un minuto y luego la puerta por unos minutos
Intervalo de combustión demasiado bajo. Falta de tiraje. Usar el calentador con un intervalo adecuado Aumentar la entrada de aire primario
Acumulación excesiva de cenizas Vaciar el cenicero con frecuencia
Conducto de humos no sobresale por la parte superior del tejado Aumentar la longitud del conducto Profesional
Combustión descontrolada Puerta mal soldada o abierta Cerrar bien la puerta o cambiar los cordones de un lado
Tiraje excesivo Revisar la instalación o instalar una válvula corta-tiraje Profesional
Pasta refractaria deteriorada Revisar juntas con masa refractaria Profesional
Conducto de humos sobredimensionado Reinstalar con diámetro adecuado Profesional
Vientos fuertes Instalar una cubierta adecuada Profesional
Leña verde o húmeda de mala calidad Utilizar leña que haya secado al aire al menos un año
Calor insuficiente Leña verde o húmeda de mala calidad Usar leña seca al aire durante al menos dos años
Falta de aire primario Aumentar la entrada de aire primario
Conducto de humos con filtraciones de aire Usar un sistema aislado para el calentador
Exterior de albañilería del calentador frío Aislar térmicamente el calentador Profesional
Pérdidas de calor en la vivienda Sellar ventanas, aberturas, etc.
Bajo caudal en la canalización Alguno de los ventiladores no funciona Verificar el correcto funcionamiento de los ventiladores
Demasiada canalización Verificar la longitud de la canalización Profesional
Conexiones mal colocadas en el empotrable Verificar la posición de los anillos de unión Profesional
Los ventiladores no se detienen aunque el aparato esté frío Termostato bloqueado o defectuoso Debe ser reemplazado por un profesional

Não funcionam automaticamente

O termostato não detecta a temperatura. O termostato está com defeito e precisa ser substituído.

PROF.

Os ventiladores operam sempre na mesma velocidade.

A resistência está danificada. A resistência está defeituosa e deve ser trocada.

PROF.

O disjuntor magnético-termo/diferencial da residência desarma quando os ventiladores estão em funcionamento.

Existem componentes defeituosos ou desgastes elétricos.

Verifique o funcionamento dos componentes e o estado do sistema elétrico.

PROF.

Tabela 2. A anotação PROF. indica que a operação deve ser efetuada por um profissional.

4.1 CONEXIÓN DEL INSERTABLE CON LA CAÑERÍA DE HUMOS 124

4.2 REVESTIMIENTO E INSTALACIÓN DEL INSERTABLE 124

4.3 CHIMENEA 125

5. TOMA DE AIRE EXTERIOR 126

6. COMBUSTIBLES PERMITIDOS/NO PERMITIDOS 126

7. PUESTA EN MARCHA (PRIMERAS ENCENDIDAS) 126

8. ENCENDIDO Y FUNCIONAMIENTO NORMAL 127

9. MANTENIMIENTO Y CUIDADO 127

9.1 LIMPIEZA DE LA CAÑERÍA DE HUMOS 127

9.2 LIMPIEZA DEL CRISTAL 127

9.3 LIMPIEZA DE LAS CENIZAS 127

9.4 CARACTERÍSTICAS PARA LOS MODELOS CON HORNO 127

9.5 LIMPIEZA EXTERIOR 128

10. INTERRUPCIONES ESTACIONALES 128

11. GUÍA PARA LA RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS 129

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO INSERTABLES

IT

105

1. AVISOS GENERALES

La instalación de un insertable debe realizarse conforme a las normativas locales, incluyendo aquellas que se refieren a las regulaciones nacionales y europeas.

Nuestra responsabilidad se limita a la entrega del equipo. La instalación debe efectuarse siguiendo los procedimientos específicos para estos dispositivos, tal como se describen en estas instrucciones, y respetando las reglas profesionales. Los instaladores deben ser técnicos cualificados, con licencia oficial, que trabajen para empresas que asuman plena responsabilidad por la instalación completa.

En dispositivos que incluyen turbina, esta debe conectarse a una toma de corriente aprobada de 230 V - 50Hz - IP20.

BRONPI Calefacción, S.L. no se hace responsable de modificaciones realizadas al producto original sin autorización escrita, ni del uso de piezas o recambios no originales.

Este dispositivo puede ser utilizado por niños a partir de 8 años y por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas o con falta de experiencia y conocimiento, siempre que estén supervisados o hayan recibido instrucciones para utilizar el dispositivo de forma segura y comprendan los riesgos asociados.

Rischi coinvolti. I bambini non devono giocare con il dispositivo né occuparsi della pulizia o manutenzione senza la supervisione di un adulto.

IMPORTANTE: Questo prodotto contiene una bomboletta di vernice spray all’interno della camera di combustione o del forno (se presente), che deve essere rimossa prima dell’uso.

2. DESCRIZIONE GENERALE

Il modello ricevuto è composto dalle seguenti parti:

  • Struttura completa dell’inserto sul pallet.
  • All’interno della camera di combustione si trova una scatola o sacchetto contenente un guanto termico per manipolare i comandi dell’aria e la porta, oltre a una bomboletta di vernice spray per eventuali ritocchi a graffi.
  • I modelli Coliseo e Rioja includono il collare di uscita fumi, che l’installatore deve montare, e un deflettore di fumi, a seconda del modello.
  • Nei modelli della serie Cairo, all’interno della camera di combustione sono presenti i piedini regolabili in altezza dell’inserto, per consentirne il posizionamento se necessario (vedere sezione 2.3.7).
  • Per la serie Cairo, è fornita anche una scatola con le parti interne della camera di combustione (in ceramica o vermiculite), da posizionare prima dell’accensione.

L’apparecchio è costituito da un insieme di elementi in lamiera d’acciaio saldati di diverso spessore e, a seconda del modello, da parti in ferro o vermiculite (materiale refrattario arancione che riveste le pareti). È dotato di porta con vetro ceramico resistente fino a 750°C e di un cordone ceramico che garantisce l’impermeabilità della camera di combustione.

Il riscaldamento dell’ambiente si ottiene tramite:

  • Convezione: l’aria passa attraverso il corpo e il carter, e attraverso la cappa del rivestimento dove è installato l’inserto.
  • Convezione forzata (solo inserti con turbine): grazie alle turbine poste nella parte inferiore dell’inserto, l’aria a temperatura ambiente viene aspirata e restituita nell’ambiente a temperatura più alta.
  • Radiazione: il calore viene irradiato nell’ambiente attraverso il vetro ceramico e il corpo dell’apparecchio.

D2.1

I modelli dispongono di regolazioni per un controllo ottimale della combustione:

L’aria primaria regola il passaggio dell’aria attraverso il cassetto porta-cenere e la griglia verso il combustibile, ed è essenziale per il processo di combustione.

Il cassetto porta-cenere deve essere svuotato regolarmente per evitare che la cenere ostacoli l’ingresso dell’aria primaria, mantenendo così il fuoco vivo.

  • Nei modelli della serie Cairo, questa regolazione si trova sotto la porta, ed è quella centrale (vedere disegno D2.1). L’ingresso massimo di aria corrisponde al lato più grande.
  • Nei modelli delle serie Florida, Paris, e nei modelli Londres e Madrid Vision, questa regolazione si trova anch’essa sotto la porta.

L’ingresso d’aria corrisponde al lato più lungo del triangolo (vedere disegno D2.2).

Nei modelli Merida, Rioja e Coliseo, questa regolazione si trova nella parte inferiore della porta (vedere disegno D2.3).

Negli altri modelli, la regolazione si trova nella parte frontale del cassetto porta-cenere (vedere disegno D2.4).

L’entrata d’aria secondaria favorisce la post-combustione del carbonio non bruciato nella combustione primaria, migliorando le prestazioni e mantenendo pulito il vetro.

Nei modelli della serie Paris (eccetto il modello con porta sollevabile: Paris 90V-G), Madrid Vision, Madrid Rustico, Rioja e Coliseo, la regolazione dell’aria secondaria si trova nella parte superiore della porta e si muove da sinistra a destra. L’ingresso d’aria maggiore corrisponde al lato più lungo del triangolo (vedere disegno D2.5).

Nei modelli della serie Cairo, questa regolazione è posta sotto la porta, a destra del casseto cenere (vedere disegno D2.6). L’ingresso d’aria maggiore corrisponde al lato più grande.

Nei modelli Londres e Londres-T, la regolazione si trova sotto la porta, sul lato destro. L’ingresso d’aria maggiore coincide con la regolazione spostata verso il lato più lungo del triangolo (vedere disegno D2.7).

Negli altri modelli, questo ingresso d’aria è presente ma non regolabile. Solitamente si trova nella parte superiore interna della porta, tra la porta e il vetro (vedere disegni D2.8, D2.9 e D2.10).

Alcuni modelli di inserti sono dotati di doppia combustione, un sistema che introduce un secondo flusso di aria preriscaldata nella camera di combustione. Questo permette una seconda combustione dei gas non bruciati nella prima fase, garantendo elevate prestazioni, maggiore efficienza nel consumo di combustibile e riduzione delle emissioni.

Nei modelli della serie Cairo, la regolazione si trova sotto la porta, a sinistra del casseto cenere (vedere disegno D2.11). L’ingresso d’aria maggiore corrisponde al lato più lungo.

Nei modelli Merida, Everest Vision, Everest, serie Paris, Madrid, Florida e Londres, l’ingresso d’aria preriscaldata è presente ma non regolabile tramite alcun dispositivo. Generalmente, l’aria viene introdotta nell’inserto attraverso piccoli fori situati nella parete posteriore della camera di combustione (vedere disegno D2.12).

La combustione può non essere sempre costante, poiché fattori atmosferici come la temperatura esterna possono influenzare il tiraggio dell’inserto. Per questo motivo, i nostri modelli di inserti sono dotati di un deflettore fumi (o doppio deflettore).

Alcuni modelli sono dotati di una valvola per i fumi che regola e ottimizza il tiraggio.

D2.13

Valvola per i fumi

Gli inserti delle serie Madrid e Cairo dispongono di una valvola per i fumi regolabile con apertura automatica, che assicura il tiraggio ideale.

Attraverso la vite situata nella parte centrale superiore del frontale, quando si apre la porta, è possibile regolare correttamente la valvola dei fumi (girando a destra si apre la valvola, girando a sinistra si chiude).

Indipendentemente dalla posizione impostata, aprendo la porta la valvola dei fumi si apre automaticamente, evitando così la fuoriuscita dei fumi verso l’esterno (vedere disegno D2.13).

Collare di uscita dei fumi

Nei modelli Coliseo e Rioja, l’installatore deve montare il collare di uscita dei fumi, il quale facilita l’installazione, soprattutto quando l’apparecchio viene inserito in un camino preesistente con un’altezza di bocca simile a quella dell’apparecchio (vedere disegno D2.14).

D2.14

Per eseguire il montaggio, si deve accedere dall’interno della camera di combustione e procedere nel modo seguente:

  1. Rimuovere il deflettore.
  2. Si consiglia di applicare colla ceramica (non fornita) sul collare di uscita dei fumi per garantirne la tenuta con l’apparecchio.
  3. Avvitare l’anello sul tetto dell’inserto utilizzando le tre viti fornite.
  4. Non dimenticare di riposizionare il deflettore prima di accendere l’apparecchio.

Deflettore

Il deflettore è un componente essenziale per il corretto funzionamento dell’inserto. Deve essere posizionato correttamente e l’inserto non dovrebbe mai essere utilizzato senza di esso, poiché ciò comporterebbe la perdita della garanzia.

ATTENZIONE:

L’assenza del deflettore provoca un tiraggio eccessivo, causando una combustione troppo rapida, un consumo eccessivo di legna e un conseguente surriscaldamento.

Per motivi di sicurezza durante il trasporto, in alcuni modelli il deflettore viene rimosso dall’inserto. Il deflettore si trova all’interno della camera di combustione e deve essere posizionato come indicato (vedere disegno D2.15).

Per i modelli della serie Cairo, consultare la sezione 2.3.7 di questo manuale per il corretto posizionamento del deflettore.

D2.15

Alcuni modelli, come Londres e Londres-T, sono inoltre dotati di un doppio deflettore con la stessa funzione (vedere disegno D2.16).

D2.16

D2.17

Griglia

La griglia è un accessorio presente nei modelli della serie Paris. Può essere regolata su due altezze diverse a seconda della guida laterale utilizzata. Per evitare il deterioramento, si consiglia di estrarre la griglia quando non è in uso (vedere disegno D2.17).

D2.18 Ventilazione forzata

Alcuni inserti sono dotati di ventilatori assiali da 160 m³/h ciascuno, forniti di serie, che migliorano la distribuzione del calore attraverso la ventilazione nell’ambiente o in stanze adiacenti.

Los modelos Londres-T incluyen de serie una turbina tangencial con una capacidad de 680 m3/h, mientras que los modelos Cairo y Cairo-E pueden equiparse opcionalmente con esta misma turbina tangencial de 680 m3/h. Por su parte, los modelos Cairo con doble puerta (Cairo-D) tienen la opción de incorporar dos turbinas de 400 m3/h cada una.

Estos modelos cuentan con turbinas tangenciales de 225, 290 o 335 m3/h, dependiendo del tamaño específico del modelo.

El funcionamiento de la turbina en el modelo Londres-T se describe en la sección 2.1, mientras que el funcionamiento de la turbina de la serie Cairo se explica en la sección 2.2.

En los modelos equipados con ventiladores axiales, el encendido y la regulación de la ventilación se controlan mediante un interruptor de tres posiciones ubicado en la parte inferior derecha (ver dibujo D2.18).

Estas tres posiciones tienen las siguientes funciones:

  • Posición 0: los ventiladores permanecen apagados siempre que no haya combustión en el interior, ya que el inserto dispone de un termostato que activa los ventiladores cuando el aparato está caliente y detiene su funcionamiento cuando se enfría parcialmente.
  • Posición 1: los ventiladores funcionan continuamente a baja velocidad.
  • Posición 2: los ventiladores funcionan continuamente a alta velocidad.

Los modelos de la serie Paris no cuentan con termostato, por lo que el encendido y la regulación se realizan mediante el interruptor, permitiendo desconectar la turbina (posición 0) incluso cuando hay combustión en el aparato. Para que la turbina funcione, es necesario colocar el interruptor en la posición 1 (baja velocidad) o 2 (alta velocidad).

Conexión

En el lateral derecho del inserto se encuentra el cable conductor que se conecta a la red eléctrica. Se recomienda no cortar su longitud completa, ya que resulta útil en caso de reemplazo de componentes eléctricos internos.

Es fundamental realizar una conexión correcta a la instalación de puesta a tierra.

La instalación del aparato debe ser llevada a cabo por personal cualificado y conforme a las normativas vigentes.

¡ATENCIÓN!

El inserto (excepto las series Paris, Londres-T y Cairo) debe estar siempre conectado a la red para que, en caso de temperaturas elevadas, el ventilador pueda funcionar y disipar el calor hacia la habitación donde está instalado o hacia las habitaciones adyacentes. En ningún caso debe desconectarse el inserto de la toma de corriente mientras esté encendido, ya que hacerlo anula la garantía del inserto.

Los insertos están preparados para la conexión de dos tomas de aire de ventilación adicionales. Por ello, es necesario realizar los siguientes pasos:

a. Retirar los tapones de cierre de las tomas de aire ubicadas en la parte superior del cárter.

b. Sujetar los collarines de conexión en la abertura correspondiente.

c. Realizar el orificio en la pared o en la campana existente para permitir el paso e instalación de los tubos (contra incendios) de 12 cm de diámetro junto con sus conexiones respectivas.

d. Fijar el tubo mediante abrazaderas metálicas a los collarines y rejillas correspondientes. Cada tubo no debe exceder la longitud recomendada para la canalización y debe estar aislado con materiales aislantes para evitar pérdidas de calor y ruido.

e. Las rejillas deben instalarse a una altura mínima de 2 metros sobre el suelo para evitar que el aire caliente expulsado incomode a las personas.

2.1. FUNCIONAMIENTO DEL CENTRAL (LONDRES-T Y LONDRES-T VISIÓN)

OFF

L1

L2

L3

L4

L5

MAN

AUTO

PROP

MENU

P1 P2 P3 P4

FUSE

SONDA

LINEA VENT.

230 Va c230 Va c

Aspecto exterior y conexiones eléctricas

INTRODUCCIÓN

Este manual contiene las instrucciones para el uso del central del producto adquirido. Sustituye la sección “Funcionamiento del central (Londres-T / Londres-T Visión)” que se encuentra en las instrucciones dentro de la cámara de combustión del inserto.

Bronpi Calefacción, en su compromiso por mejorar la calidad de sus productos, ha decidido reemplazar el modelo de central del inserto por el modelo que usted ha recibido, el cual es más sencillo y ofrece un mejor rendimiento.

COMPOSICIÓN DEL PRODUCTO

  • Central
  • Placa de cubierta, caja empotrada
  • Sonda de temperatura, hoja de instrucciones

FUNCIONAMIENTO

• Encendido/Apagado:

El encendido y apagado del central se realiza mediante una pulsación prolongada del botón P1.

El estado APAGADO se indica con la iluminación del led L1.

• Modos de FUNCIONAMIENTO

-- MANUAL: indicación con el led MAN

El ventilador opera a la velocidad establecida, independientemente de la SONDA.

-- AUTOMÁTICO: indicación con el led AUTO

El ventilador se activa a la velocidad configurada cuando la temperatura supera el valor del termostato SET.

-- PROPORCIONAL: indicación con el led PROP

La velocidad del ventilador varía en función de la temperatura dentro del rango SET hasta SET+DEL.

• Función STANDBY: activa si el parámetro Stb = 1

Cuando el dispositivo está APAGADO y la temperatura supera el valor del termostato TSI,

-- el dispositivo se enciende automáticamente.

• Función SEGURIDAD: activa si el parámetro SIC = 1

Si la temperatura excede el valor del termostato TSI y el ventilador está apagado en modo MANUAL,

-- el dispositivo cambia a modo PROPORCIONAL tras un retardo inicial de 10 segundos.

• Función SEGURIDAD DEL VENTILADOR: activa si el parámetro SAF = 1

Si la temperatura supera el termostato tSA,

-- el ventilador se apaga.

• Función ALARMA:

Si la temperatura excede el valor del termostato TA L y el parámetro Enb = 1,

-- se activa una señal acústica de alarma.

Esta alarma puede desactivarse durante 5 minutos presionando un botón.

Transcurrido ese tiempo, si la condición de alarma persiste, se reactiva automáticamente.

MENÚ PRINCIPAL

• Selección del modo de FUNCIONAMIENTO

-- Al pulsar el botón P4, se muestra en la pantalla y mediante el LED correspondiente el modo actual.

-- Con pulsaciones sucesivas y simples del botón P4, se puede seleccionar cíclicamente uno de los tres modos de operación: MAN, AUT, PRP, indicados en la pantalla y por el LED asociado.

-- El indicador L5 señala la activación del ventilador.

-- La configuración se guarda automáticamente después de aproximadamente 4 segundos.

• Selección de VELOCIDAD

-- Mediante la pulsación de los botones P2 o P3, se muestra y ajusta la velocidad actual del ventilador.

-- P0 = Apagado (solo en modo Manual); P1 = Velocidad mínima; P10 = Velocidad máxima.

-- Esta función no está disponible en el modo de funcionamiento PROPORCIONAL.

-- En el modo AUTOMÁTICO, las velocidades configurables van desde P1 hasta P10.

SEÑALIZACIÓN DE FALLAS O ALARMAS

La unidad de control indica la falla del sensor mediante mensajes intermitentes:

-- Lo: indica un valor fuera de rango hacia abajo (temperatura inferior a 0°C); sensor desconectado o interrumpido.

-- Hi: indica un valor fuera de rango hacia arriba (temperatura superior a 180°C); sensor en cortocircuito.

ATENCIÓN

-- Evitar que los cables de los sensores se crucen con los cables de potencia. Utilice un cable blindado bipolar con malla libre de sección mínima de 1,5 mm² y longitud máxima de 25 m.

-- Instale un interruptor bipolar en la alimentación del sistema conforme a las normativas vigentes, con una apertura de contactos de al menos 3 mm en cada polo.

-- La instalación y conexión eléctrica del dispositivo deben ser realizadas por personal cualificado y conforme a la legislación vigente.

-- Antes de realizar cualquier conexión, asegúrese de que la red eléctrica esté desconectada.

MENÚ SECUNDARIO

Permite modificar los parámetros de funcionamiento de la unidad de control.

-- Para acceder al MENÚ, presione simultáneamente los botones P2 y P3 durante aproximadamente 5 segundos.

-- Para desplazarse por las etiquetas de los parámetros, utilice los botones P2 o P3.

-- Para visualizar el valor de un parámetro, pulse el botón P4.

-- Para modificar el valor del parámetro, utilice los botones P2 o P3.

-- Para volver a la lista de parámetros y guardar los cambios, pulse el botón P4.

-- Para salir y guardar, espere aproximadamente 10 segundos.

Los parámetros mostrados se describen en la siguiente tabla:

  • Temperatura de activación del ventilador (SET): mínimo 30º, por defecto 45º, máximo 99º
  • Histéresis del termostato para activación del ventilador (iSt): mínimo 1º, por defecto 2º, máximo 35º
  • Temperatura de activación de ALARMA (TAL): mínimo 100º, por defecto 120º, máximo 180º
  • Temperatura de activación de SEGURIDAD (TSI): mínimo 80º, por defecto 100º, máximo 140º
  • Temperatura de activación de SEGURIDAD DEL VENTILADOR (TSA): mínimo 100º, por defecto 135º, máximo 180º
  • Habilitación de la función SEGURIDAD (SIC): 0 [apagado], 1 [encendido], por defecto 1 [encendido]
  • Habilitación de la función SEGURIDAD DEL VENTILADOR (SAF): 0 [apagado], 1 [encendido], por defecto 1 [encendido]

Activación de la función STANDBY: Stb 0 [apagado] 1 [encendido] 1 [encendido]

Activación de la función BUZZER: Enb 0 [apagado] 1 [encendido] 1 [encendido]

Velocidad del ventilador P01: U01 00 16 100%

Velocidad del ventilador P09: U09 00 70 100%

Velocidad del ventilador P10: U10 00 100 100%

Rango de temperatura para regulación PROPORCIONAL: DEL 20º 20º 100º

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO INSERTOS

IT

110

• AJUSTES de las velocidades P01 / P09 / P10 (parámetros U01 / U09 / U10)

-- Acceder al menú SECUNDARIO

-- Seleccionar el parámetro que se desea comprobar y/o modificar: el ventilador se activa a la velocidad configurada

-- Cambiar el valor hasta alcanzar el deseado: así se controla la velocidad en tiempo real.

-- Guardar con la pulsación del botón P4

-- Repetir el procedimiento para las demás velocidades/parámetros si es necesario

-- Para salir y guardar, esperar aproximadamente 10 segundos

Alimentación: 230 Vac ±10%~ 50HZ: Filtro EMI incorporado

Protección: Fusible interno reemplazable

Sonda:

Temperatura de funcionamiento: -50°C / 250 °C

Límites de medición: 0 – 180 °C; Precisión: ± 1°C

Salidas: Ventilador 230 Vac Imax: 0,8A/1,5A versión potenciada

Dimensiones: Termorregulador 120 x 80 x 50 [mm]

Normativas aplicadas: EN 60730-1 50081-1 EN 60730-1 A1 50081-2

2.2. FUNCIONAMIENTO DE LA UNIDAD DE CONTROL DE LA SERIE CAIRO

(solo si el ventilador de conducto se adquiere como opción)

Tierra Sonda

Línea

230 Vac

Ventilador

230 Vac

K1 K3

K2 K4

Apariencia externa y conexiones eléctricas

Entradas: 1-2 = Tensión de alimentación 230 Vac 50 Hz

Entradas: 9-10 = sonda de temperatura

Salidas 5-6 = Ventilador de conducto

COMPOSICIÓN DEL PRODUCTO

-- Centralita

-- Caja empotrable

-- Sonda de temperatura y cableado para conexión con el ventilador

FUNCIONALIDADES

-- ON/OFF

El encendido/apagado de la centralita se realiza manteniendo pulsado el botón K1. El estado OFF se indica con el botón K1 iluminado. Al encender la unidad de control, se mostrará la siguiente secuencia de mensajes:

o Código de artículo F001

o Revisiones del artículo r 0.1

-- MODOS DE FUNCIONAMIENTO

Se pueden seleccionar tres modos operativos:

-- MANUAL: indicación luminosa

El ventilador opera a la velocidad establecida por el usuario, sin depender de la sonda.

-- AUTOMÁTICO: indicación luminosa

El ventilador funciona a la velocidad elegida por el usuario, si la temperatura detectada por la sonda supera E01 (45ºC).

-- PROPORCIONAL: indicación luminosa

El ventilador opera a la velocidad determinada por el regulador de temperatura, según la temperatura de la sonda.

El rango de temperatura en el que se activa la variación de potencia va desde E01 hasta E01 + E50 (45 + 40ºC)

-- FUNCIÓN DE SEGURIDAD

Esta función está activada por defecto y permite iniciar el proceso de extracción del calor excesivo del conducto.

Si la temperatura medida por la sonda supera los 100ºC y el ventilador ha sido apagado en modo MANUAL, la operación cambia a

Modalità PROPORZIONALE con un ritardo di 10 secondi.

Funzione Allarme

Quando la temperatura rilevata dalla sonda supera i 120ºC, si attiva un segnale acustico e visivo (la temperatura lampeggia sul display).

Funzione Silence

È possibile disattivare il segnale acustico per 5 minuti premendo un qualsiasi tasto. Se la condizione di allarme persiste, il segnale acustico si riattiva automaticamente.

L’operazione passa alla modalità PROPORZIONALE con un ritardo di 10 secondi.

Funzione Standby

Se il dispositivo è spento e la temperatura della sonda supera i 100-120°C, il dispositivo si accende automaticamente.

Visualizzazione Sonde

Il display mostra il valore rilevato dalla sonda.

Se la lettura è inferiore al minimo consentito dal sensore, appare il messaggio "Lo".

Se la lettura supera il massimo consentito dal sensore, viene visualizzato il messaggio "Hi".

Attenzione

  • Non accoppiare i cavi della sonda con quelli di alimentazione.
  • Installare un interruttore bipolare nel sistema di alimentazione, conforme alle normative vigenti, con una distanza di apertura dei contatti di almeno 3 mm per ogni polo.
  • L’installazione e il collegamento elettrico devono essere effettuati da personale qualificato utilizzando l’attrezzatura adeguata.
  • Prima di effettuare qualsiasi collegamento, assicurarsi che la rete elettrica sia scollegata.

Menu Principale

Si accede premendo il tasto K2 per 3 secondi.

Con il tasto K2 si possono visualizzare i vari parametri, indicati dal lampeggio del LED corrispondente.

I tasti K3 e K4 permettono di modificare i valori dei parametri.

Premendo K2 si salva il nuovo valore o si può attendere 10 secondi per il salvataggio automatico.

Premendo K1 si esce senza salvare.

Menu Ventilatore

In questo menu è possibile selezionare la velocità del ventilatore.

Premendo i tasti K3 e K4 si visualizza e modifica la velocità selezionata (LED lampeggiante).

Modalità Manuale: il ventilatore può essere spento impostando la velocità P0 oppure regolato tra P1 (velocità minima) e P10 (velocità massima).

Modalità Automatica: il ventilatore non può essere spento, ma si può selezionare una velocità da P1 a P10.

Modalità Proporzionale: non è possibile spegnere o regolare il ventilatore; si può solo visualizzare la velocità selezionata dal termoregolatore.

Premere K2 per salvare il nuovo valore o attendere 5 secondi per il salvataggio automatico.

Premere K1 per uscire senza salvare.

Menu Installatore

L’accesso a questo menu è riservato a installatori qualificati, poiché modificare i parametri può rendere il prodotto inadatto all’applicazione prevista.

Para acceder al menú, mantenga presionados simultáneamente los botones K2 y K4 durante aproximadamente 3 segundos.

Para visualizar los parámetros, utilice las teclas K3 y K4.

Para mostrar el valor de un parámetro y editarlo, pulse el botón K2.

Para cambiar el valor, emplee los botones K3 y K4.

Para guardar el valor seleccionado, presione el botón K2.

Para salir sin guardar, pulse el botón K1.

Presione nuevamente el botón K1 para salir del menú o espere 60 segundos.

Descripción Cód. Min Set Max U.M.
Termostato de aire para activación del ventilador E01 30 45 100 ºC
Termostato de aire para seguridad E02 80 100 140 ºC
Termostato de aire para alarma E03 100 120 180 ºC
Termostato de aire para ventilador de seguridad E04 100 135 180 ºC
Termostato de aire para apertura de válvula E05 20 30 140 ºC
Termostato de aire para cierre de válvula E06 20 80 140 ºC
Termostato de aire para activación de salida de servicio E07 20 50 180 ºC
Delta de temperatura para funcionamiento proporcional E50 20 40 100 ºC
Histéresis termostato activación ventilador IE01 1 2 40 ºC
Histéresis termostato para seguridad IE02 1 2 40 ºC
Histéresis termostato para alarma IE03 1 2 40 ºC
Histéresis termostato para seguridad del ventilador IE04 1 2 40 ºC
Histéresis termostato para apertura de válvula IE05 1 2 40 ºC
Histéresis termostato para cierre de válvula IE06 1 2 40 ºC
Histéresis termostato para activación de salida de servicio IE07 1 2 40 ºC
Histéresis termostato ambiente Ib01 0 1 20 ºC
Velocidad P01 ventilador (mínima) UA01 20 1 100 %
Velocidad P09 ventilador (novena) UA09 80 1 100 %
Velocidad P10 ventilador (máxima) UA10 100 1 100 %

Reducción de las pérdidas de calor. Esto solo es aplicable si el inserto está conectado a una pared exterior. En caso contrario, el calor no se perderá, sino que se disipará en el primer revestimiento y luego se transferirá a las habitaciones adyacentes.

Disminuir la temperatura si hay materiales inflamables cerca.

Verifique siempre que las tomas de aire para la convección (ubicadas en la parte inferior del inserto, en los laterales y en la parte trasera) no estén obstruidas.

Idealmente, se debe utilizar fibra cerámica o paneles rígidos de lana de roca, donde las fibras están aglomeradas mediante un aglutinante.

Desventajas:

Si el sellado del recinto de mampostería alrededor del inserto no se realiza perfectamente, puede haber partículas de material aislante en suspensión en el aire de convección.

Colocación del inserto

El inserto debe poder expandirse libremente. La mampostería o los materiales decorativos no deben estar en contacto con el inserto bajo ninguna circunstancia. Se debe prever una separación mínima de 3 o 4 mm.

¿Convección natural o ventilación auxiliar?

En la mayoría de los casos, la convección natural es suficiente. Un sistema de ventilación auxiliar permite aumentar el flujo de aire, reducir la temperatura en las salidas y dirigir el aire más lejos, incluso hacia una habitación contigua (en modelos con turbinas).

Ventilación natural

Es importante destacar que este aspecto es fundamental para el correcto funcionamiento del inserto.

Para aprovechar al máximo el equipo, se recomienda abrir múltiples tomas y salidas de aire.

Colocación de los anillos

Instale los anillos suministrados. Estos anillos conducen el aire caliente a través del tubo directamente al lugar que se desea calentar, sin arrastrar partículas en suspensión entre el revestimiento y el inserto.

Ventilación auxiliar

La turbina se utiliza para impulsar el aire, no para aspirar el aire caliente.

Es posible dirigir una o más salidas de aire caliente hacia una habitación distinta a aquella donde está instalado el inserto. En tal caso, es necesario compensar esta salida con un conducto de retorno para evitar que la habitación quede en depresión, lo que podría generar riesgos.

  • Cuenta con un ventilador (turbina) de 680 m³ para instalar debajo del inserto (ver dibujo D2.19).
  • La unidad de ventilación aspira el aire a través de las dos entradas laterales del ventilador, que deben conectarse a un conducto que tome aire suficientemente frío para evitar el sobrecalentamiento del equipo. Este conducto debe estar conectado al exterior de la vivienda o, al menos, al exterior de la mampostería construida alrededor del inserto, aspirando aire del ambiente donde está instalado.

Asegure la conexión eléctrica de 220 V y la puesta a tierra del equipo.

¡ATENCIÓN! Este aspecto es crucial para el correcto funcionamiento del inserto.

Cuando se emplea una ventilación auxiliar, las tomas de aire ubicadas en la parte inferior de la cámara del inserto deben permanecer completamente cerradas.

Utilice un martillo para liberar al menos dos de las cuatro salidas de aire caliente (una a la derecha y otra a la izquierda) situadas en la parte superior del inserto. Realice esta acción de manera simétrica para evitar el sobrecalentamiento.

Conexión eléctrica

Antes de realizar cualquier manipulación eléctrica, desconecte la alimentación.

Primero, conecte la sonda de temperatura suministrada con el centralino al inserto siguiendo el esquema adjunto.

Luego, realice la conexión entre el ventilador y el centralino, y posteriormente entre el centralino y la red eléctrica (consulte el esquema eléctrico).

Posición

Sonda

Colocación de la sonda

Esquema eléctrico del centralino

SONDA NTC

FASE

NEUTRO

220V

N F

D2.20

Intercambiador de calor (modelo Londres-V)

El intercambiador de calor que atraviesa la campana no debe estar obstruido. Es fundamental que sus aberturas permanezcan abiertas para asegurar una mejor ventilación del inserto, lo que incrementa su eficiencia (ver dibujo D2.20).

Sustitución de componentes eléctricos (solo modelos Londres-T y Londres-T Visión)

Para acceder a la reparación o sustitución de la turbina en caso de avería, durante la instalación debe preverse un registro en la parte inferior central del revestimiento o la mampostería.

Este registro puede consistir en una rejilla con dimensiones mínimas de 400x200 mm (ancho x alto).

D2.21

Colocación de marcos opcionales

El marco estándar que incorporan los modelos Londres, Londres-V, Londres-T y Londres-T-V es desmontable. Para instalar un marco opcional (M-8, M-9, etc.) en la parte frontal, es necesario retirar primero el marco estándar y luego colocar el marco opcional utilizando los mismos orificios.

Para quitar el marco estándar, desatornille los cuatro tornillos que lo sujetan (dos por lado). Posteriormente, coloque y atornille el nuevo marco (ver dibujo D2.21).

¡ATENCIÓN! Si el inserto está instalado y revestido con mampostería y desea adquirir un marco opcional nuevo, es importante informar al distribuidor en este caso.

2.3.2 MODELOS EVEREST

Estos modelos cuentan en la parte superior con un horno que posee una cámara de cocción hermética. La base está compuesta por ladrillos refractarios que absorben el calor y lo irradian lentamente.

El calor se genera por el paso del humo a través de los laterales y la parte superior del horno. En el techo del horno hay un tubo que conecta la cámara con la chimenea para evacuar los gases producidos durante el asado.

D2.22

El horno incluye los siguientes componentes:

  • Termómetro: Se encuentra desmontado sobre la bandeja. Indica la temperatura de cocción del horno. Para su instalación, introduzca la funda a través del orificio de la puerta y luego inserte la tuerca que la fija en la parte trasera (ver dibujo D2.22).

¡ATENCIÓN! El termómetro muestra la temperatura de cocción.

La temperatura indicata all’interno del forno non corrisponde a quella della camera di combustione.

La temperatura massima di cottura consentita per il forno è compresa tra 200 e 230°C. Se il termometro segnala una temperatura superiore, significa che il forno è sovraccarico, situazione che comporta la perdita della garanzia.

Vassoio: realizzato in acciaio inox e regolabile su due altezze, a seconda della guida laterale utilizzata. Il vassoio non deve mai venire a contatto diretto con gli alimenti. Per prevenire il deterioramento, si consiglia di rimuoverlo quando non viene utilizzato.

Mattoni refrattari: posizionati alla base del forno, hanno la funzione di assorbire il calore e diffonderlo gradualmente.

2.3.3 Modello Everest Visión

Il modello Everest Visión presenta nella parte superiore un forno con una camera di cottura sigillata. La base è costituita da mattoni refrattari che assorbono il calore e lo rilasciano lentamente. Il calore viene generato dal passaggio del fumo lungo i lati e la parte superiore del forno. Sul tetto è presente un tubo che collega la camera di cottura alla canna fumaria, permettendo l’evacuazione dei gas prodotti durante l’arrosto.

Il forno è composto dai seguenti elementi:

Termometro bimetallico: è smontato e posizionato sopra il vassoio. Per installarlo, inserire il termometro attraverso il foro del vetro, quindi fissarlo sul retro con la gomma e il dado (vedere disegno D2.23).

Attenzione: il termometro indica la temperatura di cottura all’interno del forno, ma non quella della camera di combustione.

La temperatura massima di cottura è di 200-230°C. Se il termometro segnala valori superiori, il forno è sovraccarico, il che invalida la garanzia.

Vassoio: realizzato in acciaio inox, non deve entrare in contatto con gli alimenti. Per evitare il suo deterioramento, è consigliabile rimuoverlo quando non è in uso.

Griglia da arrostire: in alternativa al vassoio, si può utilizzare una griglia di 38x47 cm. Anche in questo caso, per prevenire danni, si raccomanda di estrarre il vassoio quando non utilizzato.

Pezzi di ceramica: collocati alla base del forno, hanno la funzione di assorbire il calore e irradiarlo lentamente.

L’interno del forno è composto da quattro pezzi in acciaio inox (due guide laterali, tetto e parte posteriore) che possono essere smontati per facilitare la pulizia.

Per rimuovere questi componenti, seguire la procedura indicata (vedere disegno D2.23):

  1. Estrarre il tetto verso l’esterno.
  2. Rimuovere le guide laterali, che sono fissate su quattro supporti; per farlo, sollevare la guida e poi tirarla.
  3. Infine, estrarre la parte posteriore, che si trova su due supporti.

2.3.4 TODOS LOS MODELOS DE LA SERIE FLORIDA Y MODELO MERIDA

El marco estándar que incluye el inserto de serie es desmontable para facilitar su instalación y permitir la reparación o sustitución de los componentes eléctricos (ventilador, termostato, etc.).

Para quitar el marco, debe desenroscar los 4 tornillos ubicados en los bordes superior e inferior (2 en cada borde) (ver dibujo D2.25).

¡ATENCIÓN! Para reparar o cambiar los componentes eléctricos del inserto, es indispensable que el marco pueda desmontarse con facilidad.

2.3.5 TODOS LOS MODELOS DE LA SERIE PARIS

HOJA DE REGULACIÓN DE AIRE

Si se desea canalizar el aire hacia otras habitaciones, con la ayuda de un martillo, libere las 2 salidas de aire caliente situadas sobre el inserto (ver dibujo D2.26). De lo contrario, con las dos salidas superiores cerradas, el aire saldrá por la parte frontal del aparato, por lo que la hoja reguladora ubicada en la parte frontal del inserto debe estar abierta (ver dibujo D2.26). En el modelo Paris 90V-G, el aire solo puede salir a través de las canalizaciones (no por la parte frontal), por lo que este modelo no cuenta con dicha hoja reguladora.

SUSTITUCIÓN DEL TURBINA

En caso de reemplazo de alguno de los componentes eléctricos en los modelos frontales de la serie Paris y en los modelos con puerta elevable (Paris 90V-G), la operación puede realizarse sin desmontar el aparato, ya que estos componentes se encuentran bajo la base. Se puede acceder a ellos a través de la cámara de combustión siguiendo el procedimiento que se detalla a continuación (ver dibujo D2.27):

  1. Retire el deflector de vermiculita.
  2. Extraiga las placas trasera y laterales de fundición.
  3. Retire la rejilla de fundición.
  4. Desenrosque los tornillos del soporte del ventilador, levante por el lado izquierdo y retire con cuidado los cables de la instalación.

En el caso de los insertos de esquina y de tres caras de las series Paris y Versalles, los pasos a seguir son los siguientes (ver dibujo D2.28):

  1. Retire las placas laterales de vermiculita tirando hacia arriba.
  2. Extraiga el deflector.
  3. Retire las placas traseras de fundición.
  4. Desenrosque los tornillos del soporte del ventilador, levante por el lado izquierdo y retire con cuidado los cables de la instalación.

MONTAJE/SUSTITUCIÓN DEL MARCO ESTÁNDAR

Todos los insertos de estas series incluyen un marco estándar que es desmontable para facilitar su instalación.

Para retirar el marco estándar, proceda de la siguiente manera:

Modelos frontales (ver dibujo D2.29):

  1. Retire la puerta, ábrala y levántela.
  2. Desenrosque los tornillos del marco según se indica en el dibujo.
  3. Retire el marco, coloque el inserto, fíjelo y vuelva a montar el marco y la puerta.

Modelos de esquina y de tres caras (ver dibujo D2.30):

  1. Desenrosque los tornillos traseros del marco superior e inferior y luego extraiga el marco.

2. Aflojar los tornillos de los marcos verticales y, a continuación, extraer los marcos.

3. Colocar el inserto, fijarlo y volver a montar los marcos.

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO - INSERTOS

IT

116

D2.30

TOMA DE AIRE EXTERNA

Los modelos de la serie Paris pueden contar con la toma de aire principal proveniente de una habitación contigua o incluso del exterior de la vivienda.

Si se opta por suministrar aire desde el exterior o desde una habitación adyacente, es necesario adquirir el kit opcional (KIT-AIR2) para la toma de aire externa (estanca). Este kit debe conectarse mediante un conducto de 100 mm de diámetro al lugar seleccionado. Es importante tener en cuenta que un conducto demasiado largo o con múltiples curvas (codos), lejos de favorecer la entrada de aire, genera una gran pérdida de presión y, por tanto, puede ocasionar problemas en la combustión.

No hay que olvidar que la toma de aire externa es independiente y diferente del aporte requerido para la unidad de ventilación (turbina); por ello, la decoración o albañilería realizada para el inserto debe contar con una ventilación adecuada para el caudal de la turbina.

El procedimiento para instalar el kit opcional de toma de aire externa es el siguiente (ver dibujo D2.31):

  • Colocar el kit debajo del plano de fuego. Es necesario centrar el kit y situarlo en la parte frontal (cara interna) según se indica en la imagen.
  • Fijar el kit a la base del aparato con los tornillos autorroscantes suministrados.
  • Conectar la toma de aire con el exterior o el ambiente elegido mediante un conducto de 100 mm de diámetro.

D2.31

D2.32

AJUSTE DEL CIERRE DE LA PUERTA

Se recomienda comprobar el estado real de las juntas de las puertas, ya que si no están en perfectas condiciones (es decir, si no se ajustan correctamente a la parte frontal y/o a la puerta), no garantizan el funcionamiento adecuado de la chimenea. Es posible ajustar el cierre de la puerta en función del desgaste progresivo de las juntas mediante los tornillos ubicados en la parte frontal; apretando o aflojando estos tornillos se logrará la regulación correcta de la puerta (ver dibujos D2.32).

FUNCIONAMIENTO: RECARGA DE COMBUSTIBLE EN EL MODELO PARIS 90V-G

D2.33

En el modelo Paris 90V-G, la puerta puede elevarse gracias a un sistema de contrapesos y poleas, lo que facilita su apertura.

Se han incorporado dos asas integradas en la puerta para facilitar su elevación. No olvide utilizar el guante provisto o el accesorio “manos frías” incluido en la caja de accesorios para manipular la apertura de la puerta cuando el aparato está caliente y existe riesgo de quemaduras.

Además, en la parte superior de la puerta hay un sistema de seguridad que debe permanecer abierto para permitir que la puerta suba y baje (ver dibujo D2.33).

¡ATENCIÓN! El dispositivo se entrega con el sistema cerrado para evitar la elevación de la puerta durante el transporte. No olvide abrir la manilla para poder levantar la puerta.

Per ricaricare il combustibile, si consiglia di utilizzare la porta sollevabile per agevolare l’operazione.

NOTA: È obbligatorio disattivare la turbina (posizione 0) quando si apre la porta sollevabile dell’inserto, poiché, a seconda del sistema di evacuazione dei fumi, nella camera di combustione possono formarsi piccole turbolenze che causano la fuoriuscita di fumo e/o cenere nell’ambiente in cui è installato l’apparecchio.

Quando si abbassa la porta per chiuderla, si nota che poco prima di raggiungere la posizione finale, la porta si sposta leggermente in avanti per sigillare la camera di combustione. Successivamente, bisogna abbassarla di qualche millimetro in più, facendola scivolare contro la parte anteriore fino a quando non tocca i fermi inferiori (vedere disegno D2.35).

PULIZIA E/O SOSTITUZIONE DEL VETRO NEL MODELLO PARIS 90V-G

Per facilitare la pulizia o la sostituzione del vetro, la porta non verrà sollevata ma aperta a battente, da destra a sinistra. In questo caso, è fondamentale chiudere la maniglia di sicurezza per evitare un sollevamento accidentale della porta, poiché ciò potrebbe danneggiare gravemente i supporti. L’apertura della porta va effettuata utilizzando la maniglia fornita nella scatola degli accessori.

Per procedere, rimuovere innanzitutto i bordi situati su entrambi i lati della faccia interna del telaio (vedere disegno D2.36). Sollevare la porta per accedere più comodamente ai rivestimenti, tirando verso l’alto per sganciare il gancio che li fissa (vedere disegno D2.37).

Dopo aver pulito o sostituito il vetro, richiudere la porta seguendo la procedura inversa:

  • Spingere la porta in avanti per chiuderla. Quando il lato destro della porta si avvicina alla chiusura, sollevarla leggermente per facilitare l’inserimento degli ancoraggi nei fori. Dopo aver inserito i perni (vedere disegno D2.38), spingere la porta contro la parte anteriore per assicurarsi che sia completamente chiusa.
  • Chiudere il gancio della porta.
  • Aprire la maniglia di sicurezza per poter utilizzare la porta sollevabile.
  • Sollevare la porta e riposizionare il rivestimento del telaio.

IMPORTANTE! La pulizia del vetro deve essere effettuata a dispositivo freddo. È necessario prestare particolare attenzione durante l’apertura della porta, assicurandosi che la maniglia sia chiusa per evitare un sollevamento accidentale che potrebbe causare la rottura del vetro.

Il profilo inferiore della cornice deve essere fissato su tutti e quattro i lati. L’installazione risulta molto semplice (vedere disegno D2.39):

1. Per posizionare il profilo, non è necessario rimuovere la cornice standard.

2. Su ciascun lato dell’inserto sono presenti due fori.

3. Il profilo inferiore va posizionato su questi fori e fissato con le viti.

4. Il profilo deve aderire perfettamente sia frontalmente che lateralmente alla cornice standard.

2.3.7. SERIE CAIRO

POSIZIONAMENTO DELLE PARTI INTERNE DELLA CAMERA DI COMBUSTIONE

L’interno della camera di combustione può essere realizzato in vermiculite o ceramica come opzione; pertanto, insieme all’inserto, si riceverà una scatola contenente tutte le parti interne della camera di combustione nel materiale scelto. Prima di accendere il dispositivo, è fondamentale posizionare correttamente tutte le componenti, seguendo questi passaggi:

  • Per prima cosa, posizionare i pezzi laterali (vedere disegno D2.40). Nei modelli Cairo-E, sarà presente un solo pezzo laterale.
  • Successivamente, sistemare le parti posteriori (vedere disegno D2.41). I modelli Cairo-D non prevedono parti posteriori.
  • Infine, con il posizionamento del deflettore, tutte le parti interne saranno fissate correttamente, impedendo loro di muoversi.

ATTENZIONE:

L’accensione del dispositivo senza le parti interne può causare un surriscaldamento della struttura, provocando danni non coperti dalla garanzia del prodotto.

REGOLAZIONE DELLE PARTI CERAMICHE DELL’INTERNO DELLA CAMERA DI COMBUSTIONE

La serie di inserti Cairo offre la possibilità di scegliere l’interno della camera di combustione in vermiculite o ceramica.

I pezzi in ceramica possono presentare leggere differenze dimensionali tra loro. Per garantire un perfetto adattamento delle parti interne nella versione in ceramica, è stato integrato un sistema di regolazione costituito da una vite accessibile dall’esterno della camera di combustione, che consente di avvicinare le parti per eliminare eventuali spazi tra di esse.

Procedura di regolazione:

1. Preparare l’interno della camera di combustione rimuovendo tutti gli accessori originariamente inclusi nell’inserto, lasciando libera la base di fuoco.

2. Inizialmente, la vite deve essere posizionata a filo all’interno della camera di combustione per consentire l’installazione dei pezzi in ceramica.

3. Montare l’interno con i pezzi in ceramica. Se i pezzi risultano uniti senza spazi, questa fase del montaggio può considerarsi completata.

4. Se si notano spazi tra i pezzi, ruotare le viti laterali in senso orario per avvicinare i pezzi laterali e ridurre gli spazi.

5. Quando non ci sono più spazi tra i pezzi, ruotare le viti di regolazione di mezzo giro in senso antiorario per allentarle.

Per evitare tensioni e poter smontare i pezzi di chamotte in qualsiasi momento fosse necessario accedere al supporto del ventilatore.

POSIZIONAMENTO DEL DEFLETTORE

Come già accennato, il deflettore rappresenta un componente essenziale per il corretto funzionamento dell’inserto. Deve essere installato nella posizione appropriata e l’inserto non dovrebbe mai essere utilizzato senza il deflettore montato, poiché ciò comporterebbe la perdita della garanzia.

ATTENZIONE:

La mancanza del deflettore provoca un tiraggio eccessivo, causando una combustione troppo rapida, un consumo eccessivo di legna e un conseguente surriscaldamento del dispositivo.

Nei modelli Cairo e Cairo-E, il deflettore è sostenuto lateralmente e posteriormente (vedere disegno D2.44).

Per i modelli Cairo-D, dopo aver posizionato i pezzi laterali, è necessario inserire il set composto dal deflettore e dal tubo a doppia combustione. Prima di tutto, bisogna regolare il lato destro in posizione, con il deflettore posizionato sopra l’altezza della parte destra, quindi regolare il lato sinistro del deflettore, spostandolo verso sinistra e inserendolo nella posizione corretta. È fondamentale fissare e avvitare la vite che assicura il posizionamento, facendo attenzione alla rientranza presente sul lato sinistro per verificare la corretta collocazione del deflettore.

VENTILAZIONE AUSILIARIA (OPZIONALE: KIT AIRE CAIRO EF E KIT AIRE CAIRO D)

ATTENZIONE:

Per agevolare l’installazione del ventilatore ausiliario, il posizionamento e il collegamento elettrico del ventilatore devono essere effettuati prima di installare e/o rivestire il dispositivo. Una volta installato e rivestito, la facilità di connessione dipenderà dal tipo di rivestimento realizzato, che deve consentire un accesso comodo alla parte posteriore del dispositivo.

I modelli Cairo e Cairo-E possono opzionalmente montare una turbina tangenziale da 680 m³/h, mentre il modello Cairo-D prevede due turbine da 400 m³/h ciascuna. È possibile disattivare il funzionamento delle turbine tramite l’unità di controllo dell’apparecchio, lasciando l’unità in modalità di convezione naturale. Tuttavia, se la temperatura dell’apparecchio supera la TSI (impostazione predefinita a 100°C), le turbine si attivano automaticamente per il raffreddamento. La funzione delle turbine è quella di spingere l’aria, non di aspirare l’aria calda.

Per installare il kit Air Cairo EF, è necessario seguire questa procedura:

  • Prima di tutto, fissare il ventilatore al dispositivo utilizzando le viti fornite nel kit (vedere disegno D2.46).
  • Posizionare la copertura in lamiera che coprirà il ventilatore; le viti di fissaggio saranno collocate nel piano di fuoco del dispositivo (vedere disegno D2.47).

all’esterno della struttura in muratura costruita attorno all’inserto.

Questa operazione può essere eseguita utilizzando un tubo flessibile di 120 mm di diametro (consultare il disegno D2.48).

-- Collegare elettricamente il ventilatore all’unità di controllo (uscite 5-6), fare riferimento allo schema dei collegamenti elettrici.

-- Posizionare la sonda di temperatura nella posizione corretta e collegarla all’unità di controllo (ingresso 9-10), seguendo lo schema di collegamento elettrico.

-- Collocare il centralino sul rivestimento dell’inserto, il più distante possibile dalla fonte di calore, proteggendolo termicamente per prevenire danni.

-- Effettuare il collegamento elettrico tra l’unità di controllo e la presa di corrente domestica (ingresso 1-2), consultando lo schema di collegamento elettrico.

-- Infine, se si desidera canalizzare l’aria in altre stanze, con l’aiuto di un martello, liberare le 2 uscite d’aria calda situate sulla parte superiore dell’inserto (vedere schema D2.49). In caso contrario, con le due uscite superiori chiuse, l’aria uscirà dalla parte frontale dell’apparecchio, pertanto la lama di regolazione posta sulla parte anteriore dell’inserto deve essere aperta (vedere disegno D2.50).

D2.50 D2.49

ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE INSERTI IT 120

D2.52 D2.51

• Per collegare invece il kit CairoD air, i passaggi da seguire sono:

-- Avvitare i due ventilatori da 400 m³/h all’apparecchio, uno su ciascun lato; insieme al kit sono fornite le viti necessarie per questa operazione (vedere disegno D2.51). Per agevolare questa procedura, si consiglia di rimuovere (svitare) la camera d’aria del dispositivo, così da poter avvitare meglio la ventola e poi sostituirla (vedere disegno D2.52).

-- Collegare i due ventilatori alle schede di connessione rapida, per consentire il collegamento con l’unità di controllo.

-- Effettuare il collegamento elettrico dei ventilatori al centralino (uscite 5-6), consultare lo schema elettrico di collegamento.

-- Posizionare la sonda di temperatura nella posizione corretta e collegarla all’unità di controllo (ingresso 9-10), seguendo lo schema di collegamento elettrico.

-- Collocare il centralino sul rivestimento dell’inserto, il più lontano possibile dalla fonte di calore, proteggendolo termicamente per evitare deterioramenti.

-- Effettuare il collegamento elettrico tra l’unità di controllo e la presa di corrente domestica (ingresso 1-2), fare riferimento allo schema di collegamento elettrico.

-- Infine, se si desidera canalizzare l’aria in altre stanze, con l’aiuto di un martello, liberare almeno 2 delle 4 uscite d’aria calda sulla parte superiore dell’inserto (vedere schema D2.53). Questa operazione deve essere eseguita simmetricamente per evitare il surriscaldamento dell’inserto. In caso contrario, con le uscite superiori chiuse, l’aria uscirà dalla parte anteriore del dispositivo, pertanto è necessario che

La lama di regolazione situata sulla parte anteriore del dispositivo deve essere aperta (consultare lo schema D2.54).

È possibile indirizzare una o più uscite di aria calda verso una stanza diversa da quella in cui è installato l’inserto. In tal caso, è necessario prevedere una canalizzazione di ritorno per compensare tale uscita, evitando così che la stanza si trovi in depressione, con i relativi rischi.

I modelli Cairo e Cairo-E dispongono di un’unità di ventilazione (turbina) integrata nella parte inferiore, con una portata di 680 m3/h. Questa unità aspira aria tramite due ingressi laterali del ventilatore (Ø150 mm), che devono essere collegati a un condotto che prelevi aria sufficientemente fresca, al fine di prevenire il surriscaldamento dell’apparecchio. Tale condotto deve essere collegato all’esterno dell’edificio o almeno all’esterno della muratura che circonda l’inserto, aspirando l’aria dalla stanza in cui è installato.

In assenza di questo collegamento, la combustione potrebbe risultare inadeguata, poiché la turbina preleverebbe l’ossigeno dalle prese d’aria primarie e secondarie, compromettendo così la corretta combustione dell’apparecchio. I modelli Cairo-D non sono dotati di questa connessione Ø150 per la turbina.

Ricordare di effettuare il collegamento elettrico a 220V con presa di terra dell’apparecchio. Attenzione! Questo aspetto è essenziale per il corretto funzionamento.

Posizionamento della sonda

La collocazione della sonda è illustrata nei disegni D2.55 (per i modelli Cairo e Cairo-E) e D2.56 (per il modello Cairo-D).

Sostituzione dei componenti elettrici

Per accedere alla riparazione o sostituzione del ventilatore in caso di guasto, è possibile procedere in due modi:

a. Durante l’installazione, predisporre un registro nella parte inferiore centrale del muro o della muratura. Questo registro può essere una griglia con dimensioni minime di 400x250 mm (larghezza x altezza). In questo modo sarà possibile svitare la scatola che contiene il ventilatore per procedere alla sua sostituzione.

b. La sostituzione può essere effettuata accedendo ai componenti tramite la camera di combustione, seguendo i passaggi indicati nel disegno D2.57:

  1. Rimuovere il deflettore.
  2. Smontare le piastre posteriori e laterali.
  3. Estrarre il piano di fuoco.
  4. Rimuovere le viti del supporto del ventilatore e rimuovere il ventilatore, facendo attenzione ai cavi di collegamento.

Collegamento elettrico

Attenzione: prima di qualsiasi intervento elettrico, scollegare l’alimentazione.

I vari componenti del kit di ventilazione devono essere collegati come indicato nel disegno D2.58:

  • Ingressi 1-2: alimentazione a 230 Vac 50 Hz
  • Ingressi 9-10: sonda di temperatura
  • Uscite 5-6: ventilatore o ventilatori della canalizzazione

Nei modelli Cairo-D, è indispensabile collegare entrambi i ventilatori alle schede di connessione rapida, per permettere l’interfacciamento con l’unità di controllo (consultare il disegno D2.59).

Non dimenticare di effettuare la messa a terra del dispositivo.

D2.60

PRESA D’ARIA ESTERNA

Tutti i modelli della serie Cairo offrono la possibilità di scegliere se l’ingresso dell’aria primaria e secondaria provenga da una stanza adiacente (o dall’esterno dell’abitazione) oppure dalla stessa stanza in cui è installato l’inserto.

Le prese d’aria di questo modello si trovano nella parte inferiore; nel caso in cui l’inserto non sia canalizzato verso l’esterno, si consiglia di svitare le viti del coperchio di collegamento e rimuoverlo, così da permettere la circolazione dell’aria attraverso gli ingressi corrispondenti (vedere disegno D2.60). Inoltre, nel modello Cairo-D è OBBLIGATORIO collegare l’ingresso dell’aria primaria e secondaria a un ambiente adiacente o esterno all’abitazione.

Se si decide di prelevare aria dall’esterno o da una stanza adiacente, è sufficiente collegare questo ingresso tramite un condotto di 100 millimetri di diametro al luogo prescelto. È importante notare che un condotto troppo lungo o con numerose curve (gomiti) non solo non favorisce il contributo dell’aria, ma provoca una significativa perdita di pressione che può causare problemi di combustione.

Ricordare che questa presa d’aria è separata e distinta da quella necessaria per l’unità di ventilazione (turbina da 680 m3/h). I modelli Cairo sono progettati per ambienti sufficientemente freddi (esterni alla casa o al di fuori del recinto in muratura costruito intorno all’inserto).

D2.61D2.62

POSIZIONAMENTO DELLE PORTE MODELLO CAIRO-D

Il modello Cairo-D dispone di due porte. Se è necessario smontarle per facilitare l’installazione dell’inserto, è fondamentale reinserirle nella posizione corretta per assicurare il corretto funzionamento. Le porte non sono intercambiabili. La porta situata sul lato con le regolazioni dell’aria e il cassetto cenere presenta un cordone ceramico nella parte inferiore per garantire la tenuta con il cassetto cenere (vedere disegno D2.61).

La porta sull’altro lato ha invece un cordone ceramico che assicura la tenuta della camera di combustione (vedere disegno D2.62).

ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE INSERTI

IT

122

D2.63D2.64

REGOLAZIONE CHIUSURA PORTA

Si consiglia di controllare lo stato delle guarnizioni delle porte, poiché se non sono perfettamente integre (ad esempio, se non si adattano più correttamente alla parte anteriore o alla porta stessa), non garantiscono il corretto funzionamento del camino. Nei modelli Cairo e Cairo-D è possibile regolare la chiusura della porta per compensare l’usura progressiva.

Le guarnizioni vengono fissate mediante le viti situate sulla parte anteriore; regolando queste viti, stringendole o allentandole, si ottiene l’allineamento corretto della porta (consultare i disegni D2.63).

POSIZIONAMENTO E SOSTITUZIONE DELLA CORNICE

Tutti gli inserti di questa serie sono dotati di una cornice standard a quattro lati, rimovibile per agevolare l’installazione. Per smontare la cornice standard, seguire i passaggi indicati di seguito (vedere disegno D2.64):

  1. Rimuovere la porta, aprirla e sollevarla verso l’alto.
  2. Svitare le viti della cornice indicate nel disegno, due per ciascun lato.
  3. Rimuovere la cornice, inserire l’inserto, fissare nuovamente la cornice e rimontare la porta.

(Vedere disegni D2.65 e D2.66)

POSIZIONAMENTO DEI PIEDINI REGOLABILI IN ALTEZZA

I modelli della serie Cairo sono avvitati sul pallet per facilitarne il trasporto (vedere disegno D2.65). All’interno della camera di combustione si trovano due piedini regolabili in altezza, che possono essere adattati alle esigenze dell’utente. Il posizionamento è semplice: basta avvitare i piedini con le 8 viti fornite alla struttura dell’apparecchio, scegliendo in anticipo l’altezza desiderata (vedere disegno D2.66).

3. NORME DI INSTALLAZIONE E SICUREZZA

Il metodo di installazione dell’inserto è fondamentale per garantire sia la sicurezza che il corretto funzionamento; per questo motivo si raccomanda che l’installazione venga effettuata da personale qualificato e autorizzato, informato sulle normative vigenti in materia di sicurezza e installazione. Un’installazione errata può provocare danni gravi.

Prima di procedere all’installazione, è necessario eseguire i seguenti controlli:

  • Verificare che il pavimento sia in grado di sostenere il peso dell’apparecchio e, in caso di materiali infiammabili (come il legno) o soggetti a shock termico (come il gesso), predisporre un isolamento adeguato.
  • Se l’apparecchio viene installato su un pavimento non completamente refrattario o infiammabile, ad esempio parquet o moquette, è necessario sostituire la base o inserire una base ignifuga che sporga di almeno 30 cm rispetto alle dimensioni della stufa. Alcuni esempi di materiali idonei sono: pedana in acciaio, base in vetro o altri materiali ignifughi.
  • Assicurarsi che l’ambiente in cui si installa l’apparecchio disponga di una ventilazione adeguata, con presenza di una presa d’aria (vedere punto 5 del manuale).
  • Evitate di installare l’apparecchio in ambienti con condotti di ventilazione collettiva, cappe con o senza estrattore, apparecchi a gas di tipo B, pompe di calore o altri dispositivi che funzionano simultaneamente e che potrebbero ridurre il tiraggio della canna fumaria.
  • Controllare che la canna fumaria e i tubi di collegamento all’inserto siano idonei per il corretto funzionamento.
  • Si consiglia di rivolgersi a un installatore per verificare sia il collegamento all’inserto sia il flusso d’aria sufficiente per la combustione nel luogo di installazione.

Este producto puede instalarse cerca de las paredes de la habitación, siempre que se cumplan los siguientes requisitos:

El instalador debe verificar que la pared esté construida completamente con ladrillos, bloques de arcilla térmica, hormigón, etc., y que esté revestida con un material capaz de resistir altas temperaturas. Por lo tanto, para cualquier otro tipo de material (pladur, madera, vidrio no cerámico, etc.), el instalador deberá proporcionar un aislamiento adecuado o mantener una distancia mínima de seguridad respecto a la pared de 80-100 cm.

Se debe mantener una distancia mínima de aproximadamente 100 cm entre materiales inflamables o sensibles al calor (muebles, cortinas, ropa), incluyendo el área frente a la puerta de carga. No se deben usar medidas inferiores a las indicadas.

3.1. MEDIDAS DE SEGURIDAD

Durante la instalación del aparato, existen riesgos que deben considerarse, por lo que se deben tomar las siguientes precauciones:

  • No colocar objetos inflamables sobre el inserto.
  • No ubicar el inserto cerca de paredes inflamables.
  • El inserto debe usarse únicamente si el cajón recogecenizas está correctamente insertado.
  • Se recomienda instalar un detector de monóxido de carbono (CO) en la habitación donde esté instalado el aparato.
  • Utilizar el guante incluido para abrir y cerrar la puerta, así como para manipular los controles, ya que pueden estar muy calientes.
  • Los residuos sólidos de la combustión (cenizas) deben recogerse en un recipiente hermético y resistente al fuego.
  • El aparato nunca debe encenderse en presencia de emisiones de gases o vapores (por ejemplo, pegamento para linóleo, gasolina, etc.).
  • No colocar materiales inflamables en las proximidades.

¡AVISO!

Tenga en cuenta que tanto el inserto como el vidrio se calientan y no deben tocarse.

3.2 INTERVENCIÓN EN CASO DE EMERGENCIA

En caso de incendio en el inserto o en la chimenea:

  • Cerrar la puerta de carga.
  • Cerrar las entradas de aire primario y secundario.
  • Apagar el fuego con extintores de dióxido de carbono (CO2) o de polvo.
  • Solicitar de inmediato la intervención de los bomberos.

NO APAGAR EL FUEGO CON CHORROS DE AGUA.

ADVERTENCIA:

El fabricante declina toda responsabilidad por el mal funcionamiento derivado de una instalación que no cumpla con los requisitos de estas instrucciones o del uso de productos adicionales no adecuados.

4. CHIMENEA

El conducto de evacuación de humos es un aspecto fundamental para el correcto funcionamiento del inserto y cumple principalmente dos funciones:

  • Evacuar de manera segura el humo y los gases fuera del hogar.
  • Proporcionar un tiro suficiente al inserto para mantener vivo el fuego.

Por ello, es esencial que su construcción sea perfecta y que pueda someterse a operaciones de mantenimiento para conservarlo en buen estado.

Molte delle segnalazioni di malfunzionamento degli inserti derivano principalmente da un tiraggio inadeguato. La canna fumaria può essere realizzata in muratura oppure con tubi metallici.

Per garantire il corretto funzionamento dell’inserto, la canna fumaria deve rispettare i seguenti requisiti:

  • La sezione interna deve essere perfettamente circolare.
  • Deve essere termicamente isolata lungo tutta la sua lunghezza per evitare la condensazione, che si verifica quando il fumo si liquefa a causa dello shock termico, soprattutto se l’installazione si trova all’esterno dell’edificio.
  • Se si utilizza un condotto metallico esterno, è obbligatorio impiegare un tubo termicamente isolato, formato da due tubi concentrici con materiale isolante tra di essi, per prevenire la condensazione.
  • Non deve presentare ostruzioni, variazioni di diametro e deve mantenere una struttura verticale con deviazioni massime di 45°.
  • Non sono ammesse sezioni orizzontali.
  • Se la canna fumaria è stata già utilizzata, deve essere pulita prima dell’installazione.
  • Devono essere rispettati i dati tecnici indicati nel manuale.

Per l’installatore

Il tiraggio ottimale per gli inserti si aggira intorno a 12 ± 2 Pa (equivalente a 1,0-1,4 mm di colonna d’acqua). Si raccomanda di consultare la scheda tecnica del prodotto.

Un valore inferiore a questo provoca una combustione inefficiente, con conseguente formazione di depositi carboniosi e aumento della produzione di fumo. In tali condizioni, si possono verificare perdite di fumi e un incremento della temperatura che potrebbe danneggiare le componenti strutturali dell’inserto. Al contrario, un tiraggio troppo elevato causa una combustione troppo rapida, disperdendo calore attraverso la canna fumaria.

I materiali vietati per la realizzazione della canna fumaria, in quanto possono compromettere il funzionamento dell’apparecchio, sono il fibrocemento, l’acciaio zincato (almeno nei primi metri) e superfici interne porose o ruvide. Nel disegno D4.1 sono riportati alcuni esempi di soluzioni idonee.

Tutti gli inserti che espellono i fumi all’esterno devono essere dotati di una canna fumaria dedicata.

D4.1

  • (1) Canna fumaria in acciaio AISI 316 con doppia camera isolata con materiale resistente a 400ºC. Efficienza ottimale al 100%.
  • (2) Canna fumaria tradizionale in argilla con sezione quadrata e fori. Efficienza ottimale all’80%.
  • (3) Canna fumaria in materiale refrattario con doppia camera isolata e rivestimento esterno in calcestruzzo alleggerito. Efficienza ottimale al 100%.
  • (4) Evitare canne fumarie con sezione rettangolare interna diversa da quella mostrata nel disegno. Efficienza mediocre al 40%. Non consigliata.

D4.2

Non è mai consigliato utilizzare lo stesso condotto per più dispositivi contemporaneamente (vedere disegno D4.2).

Il diametro minimo deve essere di 4 dm² (ad esempio 20 x 20 cm) per inserti con diametro del condotto inferiore a 200 mm, oppure di 6,25 dm² (ad esempio 25 x 25 cm) per inserti con diametro superiore a 200 mm.

Una sezione della canna fumaria eccessivamente ampia (ad esempio, un tubo...

Un tubo con un diametro superiore a quello consigliato può avere un volume eccessivo, provocando un surriscaldamento e quindi problemi di funzionamento del dispositivo. Per prevenire questo problema, è necessario inserire un tubo interno lungo tutta la sua lunghezza. Al contrario, una sezione troppo ridotta (ad esempio, un tubo con diametro inferiore a quello raccomandato) comporterà una diminuzione del tiraggio.

La canna fumaria deve essere posizionata a distanza di sicurezza da materiali infiammabili o combustibili, utilizzando un isolamento adeguato o una camera d’aria. È fondamentale eliminare la presenza di composti infiammabili.

È vietato far transitare all’interno tubi di installazioni o canali di aspirazione dell’aria. Inoltre, non sono consentite aperture mobili o fisse per il collegamento di altri apparecchi.

Quando si utilizzano tubi metallici all’interno di un condotto in muratura, è indispensabile che siano isolati con materiali appropriati (come rivestimenti in fibra isolante) per evitare il deterioramento della muratura e del rivestimento interno.

(1) Il camino non deve avere ostacoli entro un raggio di 10 metri da pareti, pendii o alberi. In caso contrario, il camino deve essere innalzato di almeno 1 metro sopra l’ostacolo.

La canna fumaria deve sporgere almeno 1 metro oltre la sommità del tetto. (1) Nel caso di canne fumarie posizionate una accanto all’altra, una deve superare l’altra di almeno 50 cm per evitare il trasferimento di pressione tra le due.

D4.3

4.1 CONNESSIONE DELL’INSERTO CON LA CANNA FUMARIA

La connessione dell’inserto per l’evacuazione dei fumi deve essere realizzata con un tubo rigido in acciaio alluminato o acciaio inossidabile. È vietato utilizzare tubi metallici flessibili o in fibrocemento, poiché compromettono la sicurezza dell’unione a causa della loro vulnerabilità a folate e rotture, causando perdite di fumo.

Il tubo di scarico dei fumi deve essere fissato ermeticamente alla bocca dell’inserto. Deve essere rettilineo e realizzato con un materiale resistente a temperature elevate (almeno 300°C). Può avere una pendenza massima di 45°, evitando così accumuli eccessivi di condensa nelle prime fasi di accensione e la formazione eccessiva di fuliggine. Inoltre, ciò previene il rallentamento del fumo in uscita.

Una connessione non sigillata correttamente può causare malfunzionamenti dell’apparecchio.

Il diametro interno del tubo di collegamento deve corrispondere al diametro esterno del tronco di scarico fumi dell’apparecchio, come garantito dai tubi conformi alla norma DIN 1298.

4.2 RIVESTIMENTO E INSTALLAZIONE DELL’INSERTO

Quando l’inserto viene installato in un rivestimento o in un camino esistente, è fondamentale che lo spazio tra la parte superiore dell’apparecchio e il materiale non combustibile della cappa (che chiude la base della canna fumaria) sia costantemente ventilato. Per questo motivo, è necessario garantire un ingresso di aria fresca dalla parte inferiore del rivestimento e un’uscita di aria calda nella parte superiore.

Esto permitirá optimizar el rendimiento general, ya que se establece un circuito de convección natural. Cada una de estas aberturas debe permanecer libre y sin sellar, con una superficie mínima de al menos 3 dm² (por ejemplo, una rejilla de 30x10 cm).

El tiro de la chimenea también depende de la idoneidad de la campana. La campana debe garantizar la evacuación del humo incluso en días ventosos, ya que debe sobresalir por encima de la cumbrera del techo (ver dibujo D4.5).

El comignolo debe cumplir con los siguientes requisitos:

  • Tener una sección interior equivalente a la del inserto.
  • Contar con una sección útil de salida que sea al menos el doble de la sección interior de la chimenea.
  • Estar diseñado para evitar la entrada de lluvia, nieve o cualquier objeto extraño.
  • Ser fácilmente accesible para tareas de mantenimiento y limpieza.

Si la campana es metálica, su diseño adaptado al diámetro del tubo asegura la correcta salida de los humos. Existen varios modelos de campanas metálicas: fijas, anti-retorno, con aspirador o giratorias.

Para el correcto funcionamiento del inserto, es fundamental que en el lugar de instalación haya suficiente aire para la combustión y la renovación del ambiente. En viviendas construidas bajo criterios de “eficiencia energética” con alta hermeticidad, puede no estar garantizada la entrada de aire (el instalador debe asegurar el cumplimiento del Código Técnico de la Edificación CTE DB - HS3). Esto implica que, mediante aberturas que comuniquen con el exterior, debe circular el aire necesario para la combustión incluso con puertas y ventanas cerradas.

È fondamentale rispettare i seguenti requisiti:

La posizione deve garantire che non vi siano ostruzioni.

Deve essere in comunicazione con l’ambiente in cui il dispositivo è installato e protetta da una griglia.

La superficie minima dell’apertura non deve essere inferiore a 100 cm². È necessario consultare le normative vigenti in materia.

Se il flusso d’aria avviene tramite aperture collegate ad ambienti esterni adiacenti, queste devono evitare collegamenti con garage, cucine, servizi, ecc.

6. COMBUSTIBILI AMMESSI E NON AMMESSI

Il combustibile consentito è esclusivamente la legna, che deve essere asciutta (umidità massima del 20%, corrispondente approssimativamente a legna tagliata da due anni). La lunghezza dei tronchi varia a seconda del modello (consultare la scheda tecnica di ciascun modello sul sito www.bronpi.com).

Le bricchette di legno pressate devono essere utilizzate con cautela per evitare un surriscaldamento dannoso all’apparecchio, poiché possiedono un elevato potere calorifico.

La legna destinata alla combustione deve essere conservata in un luogo asciutto. La legna umida, contenente circa il 60% di acqua, non è adatta alla combustione in quanto rende l’accensione più difficile, poiché gran parte del calore prodotto viene impiegato per vaporizzare l’acqua.

Inoltre, un elevato contenuto di umidità comporta che, con il calo della temperatura, l’acqua condensi all’interno della stufa e della canna fumaria, causando un accumulo significativo di fuliggine e condensa, con il conseguente rischio di incendio.

È vietato bruciare carbone, ritagli, residui di corteccia e pannelli, legna umida o trattata con vernici o materiali plastici. In tali casi, la garanzia dell’inserto decade. La combustione di rifiuti è proibita in quanto dannosa per l’apparecchio.

La carta e il cartone possono essere impiegati solo per l’accensione.

Segue una tabella indicativa riguardante il tipo e la qualità della legna per la combustione:

Descripción Cód. Min Set Max U.M.
Tiempo de retardo para cierre de válvula de aire t06 0 10 120 min
Tiempo de suspensión de la alarma acústica t07 1 5 60 min
Tiempo de inicio del ventilador t08 0 2 10 seg
Configuración de entrada S2 P01 0 0 2 n
Configuración de salida de servicio P02 0 0 3 n
Habilitación de seguridad del ventilador P03 0 0 1 n
Habilitación de seguridad de aire P04 0 1 1 n
Habilitación de alarma de aire P05
Tipo di legna Qualità
Leccio Ottima
Frassino Molto buona
Betulla Buona
Olmo Buona
Faggio Buona
Salice
Abete
Pino silvestre Insufficiente
Pioppo Insufficiente

7. AVVIAMENTO (PRIME ACCENSIONI)

Per accendere il fuoco si consiglia di utilizzare piccoli listelli di legno insieme a carta o altri accendifuoco disponibili in commercio.

È vietato l’uso di sostanze liquide come alcol, benzina, petrolio o simili.

Attenzione! Durante le prime accensioni è possibile percepire fumo e odore caratteristico dei metalli sottoposti a forte sollecitazione termica e della vernice ancora fresca.

Non utilizzare mai l’apparecchio in presenza di gas combustibili nell’ambiente.

Per una corretta messa in servizio dei prodotti verniciati con vernice ad alta temperatura, è importante considerare che i materiali di fabbricazione non sono omogenei, poiché comprendono parti in ghisa e in acciaio.

La temperatura a la que está expuesto el cuerpo del producto no es constante, variando entre zonas con temperaturas que oscilan entre 300°C y 500°C.

A lo largo de su vida útil, el producto experimenta ciclos alternos de encendido y apagado, tanto durante el día como en función de las estaciones, con periodos de uso intenso o descanso total.

Cuando el aparato es nuevo, antes de considerarse en uso, debe someterse a varios ciclos de arranque para todos los materiales y la pintura, lo que permite completar las diferentes solicitaciones elásticas.

Por ello, es fundamental seguir estas pequeñas precauciones durante la fase de encendido:

  1. Asegurarse de que el lugar donde está instalado el aparato cuenta con una buena renovación del aire.
  2. Durante las primeras 4 o 5 encendidas, no sobrecargar la cámara de combustión y mantener el fuego encendido de forma continua durante al menos 6-10 horas.
  3. Posteriormente, incrementar la carga respetando siempre la cantidad recomendada, manteniendo largos periodos de encendido y evitando, al menos en esta etapa inicial, ciclos cortos de encendido y apagado.
  4. En las primeras encendidas, no colocar ningún objeto sobre el aparato, especialmente en las superficies pintadas. Las superficies lacadas no deben tocarse mientras se calientan.

Para una correcta puesta en marcha del inserto, siga los siguientes pasos:

a. Abra la puerta. Abra completamente el regulador de aire primario y el regulador de aire secundario (en los modelos que cuentan con este ajuste) (ver punto 2).

b. Introduzca un encendedor o una bola de papel junto con algunas virutas de madera dentro de la cámara.

c. Encienda el papel o el encendedor. Cierre la puerta lentamente, dejándola entreabierta durante 10-15 minutos hasta que el cristal se caliente.

d. Cuando haya suficiente llama, abra la puerta lentamente para evitar el retorno de humo y cargue con troncos de madera seca. Cierre la puerta despacio.

e. Una vez que los troncos estén encendidos, utilice los controles situados en la parte frontal del aparato (toma de aire primaria y secundaria, y la válvula cortatiraje) para regular la producción de calor del inserto. Estas regulaciones deben ajustarse según las necesidades térmicas. La combustión óptima, con emisiones mínimas, se logra cuando la mayor parte del aire de combustión pasa por el regulador de aire secundario.

Además de controlar el aire de combustión, el tiraje influye en la intensidad de la combustión y en la potencia térmica del aparato. Un buen tiraje requiere un ajuste menor del aire para la combustión, mientras que un tiraje deficiente necesita una regulación más precisa del aire.

Por razones de seguridad, la puerta debe permanecer cerrada durante el funcionamiento y los periodos de uso. Solo debe abrirse para cargar combustible.

Para recargar el combustible, abra la puerta lentamente para evitar que el humo regrese, abra la entrada de aire primaria, introduzca la leña y cierre la puerta. Después de unos minutos, entre 3 y 5, regrese a la regulación de la combustión recomendada.

No sobrecargue el equipo (consulte la recomendación sobre la carga máxima de combustible). Un exceso de combustible y aire para la combustión puede provocar un sobrecalentamiento y dañar el aparato. El incumplimiento de esta norma anulará la garantía.

9. MANTENIMIENTO Y CUIDADO

El insert, la chimenea y, en general, toda la instalación deben limpiarse minuciosamente al menos una vez al año o cuando sea necesario.

¡ATENCIÓN! El mantenimiento y cuidado deben realizarse con el insert frío.

9.1 LIMPIEZA DE LA CHIMENEA

Cuando la madera se quema lentamente, se generan alquitrán y otros vapores orgánicos que, al combinarse con la humedad ambiental, forman creosota (hollín).

La acumulación excesiva de hollín puede dificultar la evacuación del humo e incluso provocar un incendio en la chimenea. Esta tarea debe ser realizada por un deshollinador, quien también debe inspeccionar la chimenea durante la limpieza. Es necesario retirar el cajón para cenizas, la rejilla y el deflector de humos para facilitar la caída del hollín.

Se recomienda utilizar bolsas anti-hollín durante el funcionamiento del equipo, al menos una por semana. Estas bolsas se colocan directamente sobre el fuego y pueden adquirirse en el mismo distribuidor Bronpi donde se compró el insert.

9.2 LIMPIEZA DEL VIDRIO

IMPORTANTE: La limpieza del vidrio debe realizarse únicamente cuando esté frío para evitar que se rompa.

Para limpiarlo, utilice productos específicos para superficies de cocción. No use nunca productos abrasivos o agresivos que puedan dañar el vidrio.

Puede adquirir un producto especial para limpiar vidrios vitrocerámicos BRONPI en el distribuidor donde adquirió el insert.

ROTURA DEL VIDRIO: Los vidrios, al ser de vitrocerámica, resisten temperaturas de hasta 750°C y no sufren daños por choques térmicos. Su rotura solo puede deberse a impactos mecánicos (golpes, cierre brusco de la puerta, etc.). Por lo tanto, su reemplazo no está cubierto por la garantía.

9.3 LIMPIEZA DE LAS CENIZAS

Todos los inserts cuentan con un cajón para cenizas.

Se recomienda vaciar periódicamente el cajón, evitando que se llene por completo para prevenir el sobrecalentamiento de la rejilla. Además, es aconsejable dejar siempre una capa de 2 a 3 cm de ceniza en la base.

9.4 CARACTERÍSTICAS DE LOS MODELOS CON HORNO

(Solo modelos Everest y Everest Vision)

El modelo Everest, con el uso y el paso del tiempo, puede acumular hollín en el exterior de la cubierta del horno. Estos depósitos pueden obstruir el tiro y causar

Un mal funcionamiento del aparato requiere que se retire mediante un registro de limpieza incorporado, ubicado oculto bajo el anagrama de la puerta del horno. Este anagrama debe desenroscarse, ya que existe un orificio que permite acceder para realizar la limpieza (ver dibujo D9.1).

Para limpiar el interior del horno, es importante tener precaución, ya que los productos agresivos pueden dañar la pintura y un exceso de agua puede oxidar el horno.

En el modelo Everest Vision, el registro de limpieza está oculto bajo la puerta. Para limpiarlo, es necesario desenroscar la cubierta del registro, que quedará visible (ver dibujo D9.2).

9.5 Limpieza exterior

No se debe limpiar la superficie externa del inserto con agua ni con productos abrasivos, ya que esto puede deteriorarla. Se recomienda utilizar un plumero o un paño ligeramente húmedo.

10. Interrupciones estacionales

Después de limpiar la chimenea y el inserto, eliminando completamente la ceniza y otros residuos, se deben cerrar todas las puertas y los controles reguladores.

Es aconsejable realizar la limpieza de la chimenea al menos una vez al año. Mientras tanto, se debe revisar el estado de las juntas, ya que si no están perfectamente intactas (es decir, si no están ajustadas a la puerta), no garantizan un funcionamiento fiable del inserto. En ese caso, será necesario reemplazarlas. Este repuesto puede adquirirse en el mismo distribuidor Bronpi donde se compró el inserto.

Si el lugar de instalación del inserto presenta humedad, se recomienda colocar sales absorbentes dentro del aparato. Además, se deben proteger las partes internas con vaselina neutra para conservar su apariencia estética a lo largo del tiempo.

11. Guía para la resolución de problemas

Problema Posible causa Solución
El inserto emite humo Uso incorrecto del inserto Abrir la toma de aire primaria durante unos minutos y luego abrir la puerta
Chimenea fría Precalentar el inserto
Chimenea obstruida Inspeccionar la chimenea y el conector para verificar si están bloqueados o tienen exceso de hollín
Chimenea sobredimensionada Reinstalar con un diámetro adecuado
Chimenea estrecha Reinstalar con un diámetro adecuado
Tiraje insuficiente de la chimenea Aumentar la longitud del conducto
Chimenea con infiltraciones Sellar las conexiones entre las secciones
Más de un dispositivo conectado al conducto Desconectar los demás dispositivos y sellar las bocas
Retornos de aire Uso incorrecto del inserto Abrir completamente la toma de aire primaria durante un minuto y luego abrir la puerta por unos minutos
Rango de combustión demasiado bajo Utilizar el inserto con un rango adecuado. Aumentar la toma de aire primaria
Falta de tiraje Utilizar el inserto con un rango adecuado. Aumentar la toma de aire primaria
Acumulación excesiva de ceniza Vaciar frecuentemente el cajón porta-ceniza
La chimenea no sobresale en la parte superior

Del tetto

Aggiungere lunghezza al condotto PROFES

Combustione incontrollata

La porta non è completamente chiusa.
Soluzione: chiudere la porta o sostituire le guarnizioni di tenuta. PROFES

Tiraggio eccessivo
Verificare l’installazione o installare una valvola taglia-tiraggio. PROFES

Mastice refrattario danneggiato
Controllare le giunture e applicare mastice refrattario. PROFES

Canna fumaria sovradimensionata
Rinstallare con un diametro adeguato. PROFES

Venti forti
Installare un comignolo adeguato. PROFES

Legno verde o umido di scarsa qualità
Utilizzare legno asciutto, stagionato da almeno un anno.

Calore insufficiente
Legno verde o umido di scarsa qualità.
Utilizzare legno asciutto, stagionato da almeno due anni.

Mancanza d’aria primaria
Aumentare la presa d’aria primaria.

Canna fumaria con infiltrazioni d’aria
Utilizzare un sistema di canna fumaria isolato.

Esterno in muratura della canna fumaria freddo
Isolare termicamente il camino. PROFES

Perdite di calore nella casa
Sigillare finestre, aperture, ecc.

Flusso basso nella canalizzazione

Qualsiasi ventilatore non funziona
Verificare il corretto funzionamento dei ventilatori. PROFES

Condotto canalizzato troppo lungo
Controllare la lunghezza della canalizzazione. PROFES

Connessioni di uscita dell’inserto non correttamente collegate
Controllare il posizionamento degli anelli di collegamento. PROFES

I ventilatori non si arrestano nemmeno con l’apparecchio freddo
Il termostato è bloccato.
Il termostato è difettoso e deve essere sostituito. PROFES

I ventilatori non funzionano automaticamente
Il termostato non rileva la temperatura.
Il termostato è difettoso e deve essere sostituito. PROFES

I ventilatori funzionano sempre alla stessa velocità
La resistenza è guasta.
La resistenza è difettosa e deve essere sostituita. PROFES

Il magnetotermico-termico/differenziale della casa si blocca quando i ventilatori funzionano
Componenti difettosi o frizione elettrica.
Controllare il funzionamento dei componenti e lo stato del sistema elettrico. PROFES

Tabella 2

Nota: L’annotazione PROFES indica che l’intervento deve essere eseguito da un professionista.

12.6 PARIS 90 VISION ............................139

12.7 PARIS 70ED .............................140

12.8 PARIS 70EI ..............................141

12.9 PARIS 70ED VISION ...........................142

12.10 PARIS 70EI VISION ...........................143

12.11 PARIS 90ED .............................144

12.12 PARIS 90EI ..............................145

12.13 PARIS 90ED VISION ...........................146

12.14 PARIS 90EI VISION ...........................147

12.15 PARIS 70/3 ..............................148

12.16 PARIS 70/3 VISION ...........................149

12.17 PARIS 90/3 ..............................150

12.18 PARIS 90/3 VISION ...........................151

12.19 PARIS 90V-G .............................152

12.20 LONDRES-T .............................153

12.21 LONDRES-T VISIÓN ...........................154

12.22 LONDRES ..............................155

12.23 LONDRES-V .............................156

12.24 CAIRO-90 ..............................157

12.25 CAIRO-110 ..............................158

12.26 CAIRO-90-D .............................159

12.27 CAIRO-110-D .............................160

12.28 CAIRO-90-ED .............................161

12.29 CAIRO-90-EI .............................162

12.30 CAIRO-110-ED .............................163

12.31 CAIRO-110-EI .............................164

12.32 EVEREST VISION ............................165

12.33 MADRID VISION ............................166

12.34 FLORIDA VISION ............................167

12.35 FLORIDA-P VISION ............................168

12.36 FLORIDA ................................169

12.37 FLORIDA-P ...............................170

12.38 RIOJA .................................171

12.39 COLISEO ................................172

12.40 MADRID ...............................173

12.41 MADRID RUSTICO ............................174

12.42 EVEREST ...............................175

12.43 MÉRIDA ................................176

ÍNDICE | INDEX | INDEX | ÍNDICE | ÍNDICE

FT

131

DATOS

LONDRES-T | LONDRES-T VISIÓN | LONDRES-V | LONDRES | EVEREST-V | MADRID-V | FLORIDA-V | RIOJA | COLISEO | MÉRIDA

Potencia térmica nominal (kW)

Nominal thermal power (kW)

Puissance thermique nominale (kW)

Potência térmica nominal (kW)

Potenza termica nominale (kW)

21 | 21 | 21 | 21 | 14 | 15 | 14 | 13 | 13 | 14

Rendimiento (%) | Efficiency (%)

Rendement (%) | Rendimento (%)

75,9 | 75,9 | 75,9 | 75,9 | 78,4 | 80 | 80,5 | 80,4 | 80,4 | 80,5

Temperatura de humos (ºC)

Smoke temperature (ºC)

Température de fumées (ºC)

Temperatura fumos (ºC)

Temperatura fumi (ºC)

309 | 309 | 309 | 309 | 304 | 243 | 350 | 398 | 398 | 350

Emisión de CO (13% O₂) (mg/Nm³)

CO emission (13% O₂) (mg/Nm³)

Émission CO (13% O₂) (mg/Nm³)

Emissão CO (13% O₂) (mg/Nm³)

Emissione CO (13% O₂) (mg/Nm³)

1482 | 1482 | 1482 | 1482 | 840 | 725 | 1250 | 1218 | 1218 | 1250

NOx al 13% O₂ (mg/Nm³)

NOx at 13% O₂ (mg/Nm³)

NOx au 13% O₂ (mg/Nm³)

NOx no 13% O₂ (mg/Nm³)

NOx al 13% O₂ (mg/Nm³)

127 | 127 | 127 | 127 | 124 | 128 | 107 | 120 | 120 | 107

OGC al 13% O₂ (mg/Nm³)

OGC at 13% O₂ (mg/Nm³)

OGC au 13% O₂ (mg/Nm³)

OGC no 13% O₂ (mg/Nm³)

OGC al 13% O₂ (mg/Nm³)

96 | 96 | 96 | 96 | 35 | 35 | 57 | 73 | 73 | 57

Partículas al 13% O₂ (mg/Nm³)

Particles at 13% O₂ (mg/Nm³)

Partículas al 13% O2 (mg/Nm3)

Partículas no 13% O2 (mg/Nm3)

Particelle al 13% O2 (mg/Nm3)

34 34 34 34 38 28 19 34 34 19

Caudal másico de humos (g/s)

Smoke mass flow (g/s)

Débit massique des fumées (g/s)

Caudal mássico de fumos (g/s)

Caudale di massa dei fumi (g/s)

19 19 19 19 11,5 14,5 10,1 8 8 10,1

Depresión en la chimenea (Pa)

Depression in the chimney (Pa)

Dépression en la cheminée (Pa)

Depressão no aquecedor (Pa)

Depressione nel camino (Pa)

12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2

Carga máxima de combustible (kg/h)

Maximum Fuel Load (kg/h)

Chargement maximal de combustible (kg/h)

Carga máxima de combustível (kg/h)

Carica massima di combustibile (kg/h)

6.4 6.4 6.4 6.4 4.25 6.2 4.2 3,8 3,8 4,2

Válvula automática de humos

Automatic smoke valve

Soupape de fumées automatique

Válvula de fumos automática

Valvola di fumi automatica

Diámetro de salida de humos (mm)

Smoke outlet Ø (mm)

Sortie de fumées Ø (mm)

Saída de fumos Ø (mm)

Uscita di fumi Ø (mm)

200 200 200 200 200 200 200 150 150 200

Longitud máxima de leños (cm)

Maximum length of logs (cm)

Longueur maximale des bûches (cm)

Comprimento máxima lenhos (cm)

Lunghezza massima dei tronchi (cm)

85 85 85 85 55 65 58 60 60 58

Cajón de ceniza extraíble

Removable ash pan

Bac à cendres amovible

Gaveta da cinza extraível

Cassetto porta-cenere estraibile

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √

Aire primario regulable

Adjustable primary air

Air primaire réglable

Ar primário regulável

Aria primaria regolabile

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √

Aire secundario regulable

Adjustable secondary air

Air secondaire réglable

Ar secundário regulável

Aria secondaria regolabile

√ √ √ √ √ √ √

Peso (Kg) | Weight (kg) | Poids (kg)

Peso (kg) | Peso (kg)

191 191 135 135 154 205 82 85 65 82

12. FICHAS TÉCNICAS - DESPIECES | TECHNICAL SPECIFICATIONS - EXPLODED DRAWINGS | FICHES TECHNIQUES - DÉTAIL DES PIÈCES | FICHAS TÉCNICAS - DESMONTAGEM | SCHEDA TECNICA - ESPLOSI

FT 132

DATOS

FLORIDA P-V FLORIDA FLORIDA-P MADRID MADRID-R EVEREST CAIRO-90 CAIRO-110 CAIRO-90-D CAIRO-110-D CAIRO-90-E CAIRO-110-E

Potencia térmica nominal (kW)

Nominal thermal power (kW)

Puissance thermique nominale (kW)

Potência térmica nominal (kW)

Potenza termica nominale (kW)

14 14 14 15 15 14 13 15 14 16 13 15

Rendimiento (%) | Efficiency (%)

Rendement (%) | Rendimento (%)

Rendimento (%)

80,5 80,5 80,5 80 80 78,4 81,3 80,5 79,5 75,2 80,5 79,5

Temperatura de humos (ºC)

Smoke temperature (ºC)

Température de fumées (ºC)

Temperatura fumos (ºC)

Temperatura fumi (ºC)

350 350 350 243 243 304 261 300 231 348 210 221

Emisión de CO (13% O2)

CO emission (13% O2)

Émission CO (13% O2)

Emissão CO (13% O2)

Emissione CO (13% O2)

1250 1250 1250 725 725 840 1218 1245 1483 1045 1245 1273

NOx al 13% O2 (mg/Nm3)

NOx at 13% O2 (mg/Nm3)

NOx au 13% O2 (mg/Nm3)

NOx no 13% O2 (mg/Nm3)

NOx al 13% O2 (mg/Nm3)

120 120 120 128 128 124 117 116 100 98 116 116

OGC al 13% O2 (mg/Nm3)

OGC at 13% O2 (mg/Nm3)

OGC a 13% O2 (mg/Nm3)

OGC sin 13% O2 (mg/Nm3)

OGC al 13% O2 (mg/Nm3)

73 73 73 35 35 35 98 108 98 112 108 119

Partículas a 13% O2 (mg/Nm3)

Particles at 13% O2 (mg/Nm3)

Particules au 13% O2 (mg/Nm3)

Partículas sin 13% O2 (mg/Nm3)

Particelle al 13% O2 (mg/Nm3)

34 34 34 28 28 38 35 37 35 34 37 39

Caudal másico de humos (g/s)

Smoke mass flow (g/s)

Débit massique des fumées (g/s)

Caudal másico de humos (g/s)

Caudale di massa dei fumi (g/s)

10,1 10,1 10,1 14,5 14,5 11,5 10,6 13,2 14,9 12,7 13,2 15,9

Depresión en la chimenea (Pa)

Depression in the chimney (Pa)

Dépression en la cheminée (Pa)

Depressão no aquecedor (Pa)

Depressione nel camino (Pa)

12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2

Carga máxima de combustible (kg/h)

Maximum Fuel Load (kg/h)

Chargement maximal de combustible (kg/h)

Carga máxima de combustível (kg/h)

Carica massima di combustibile (kg/h)

4,2 4,2 4,2 6,2 6,2 4,25 4,0 4,2 3,6 4,1 4,0 4,2

Válvula automática de humos

Automatic smoke valve

Soupape de fumées automatique

Válvula de fumos automática

Valvola di fumi automatica

√ √ √ √ √ √ √ √

Diámetro de salida de humos (mm)

Smoke outlet Ø (mm)

Sortie de fumées Ø (mm)

Saída de fumos Ø (mm)

Uscita di fumi Ø (mm)

200 200 200 200 200 200 200 200 200 200 200 200

Longitud máxima de leños (cm)

Maximum length of logs (cm)

Longueur maximale des bûches (cm)

Comprimento máximo de lenhos (cm)

Lunghezza massima dei tronchi (cm)

79 58 79 65 65 55 80 100 80 100 80 100

Cajón extraíble para cenizas

Removable ash pan

Bac à cendres amovible

Gaveta da cinza extraível

Cassetto porta-cenere estraibile

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

Aire primario ajustable

Adjustable primary air

Air primaire réglable

Ar primário regulável

Aria primaria regolabile

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

Aire secundario ajustable

Adjustable secondary air

Air secondaire réglable

Ar secundário regulável

Aria secondaria regolabile

√ √ √ √ √ √ √

Peso (kg)

Weight (kg)

Poids (kg)

Peso (kg)

92 82 92 207 209 148 150 165 170 185 170 185 190 205 150 165 170 185

FT

133

DATOS

PARIS-55 PARIS-70 PARIS-90 PARIS-70E PARIS-90E PARIS-70/3 PARIS-90/3 PARIS-55 V PARIS-70 V PARIS-90 V PARIS-70E V PARIS-90E V PARIS-70/3 V PARIS-90/3 V PARIS-90V-G

Potencia térmica nominal (kW)

Nominal thermal power (kW)

Puissance thermique nominale (kW)

Potência térmica nominal (kW)

Potenza termica nominale (kW)

9,5 12 14 10 13 10 13 9,5 12 14 10 13 10 13 14

Rendimiento (%)

Efficiency (%)

Rendement (%)

Rendimento (%)

77,1 80,7 82,7 80,6 80,5 80,6 80,5 77,1 80,7 82,7 80,6 80,5 80,6 82,7

Temperatura de humos (ºC)

Smoke temperature (ºC)

Température de fumées (ºC)

Temperatura de fumos (ºC)

Temperatura fumi (ºC)

342 307 209 232 248 232 248 342 307 209 232 248 232 248 209

Emisión de CO (13% O2)

CO emission (13% O2)

Émission CO (13% O2)

Emissão CO (13% O2)

Emissione CO (13% O2)

1346 1411 1149 701 1626 701 1626 1346 1411 1149 701 1626 701 1626 1149

NOx a 13% O2 (mg/Nm3)

NOx at 13% O2 (mg/Nm3)

NOx au 13% O2 (mg/Nm3)

NOx medido al 13% de O2 (mg/Nm3)

Valores: 140, 129, 139, 125, 132, 125, 132, 140, 129, 139, 125, 132, 125, 132, 139

OGC al 13% de O2 (mg/Nm3)

Valores: 109, 119, 111, 57, 46, 57, 46, 109, 119, 111, 57, 46, 57, 46, 111

Partículas al 13% de O2 (mg/Nm3)

Valores: 39, 29, 32, 30, 34, 30, 34, 39, 29, 32, 30, 34, 30, 34, 32

Caudal másico de humos (g/s)

Valores: 8,6, 9,4, 13,2, 9,9, 11,8, 9,9, 11,8, 8,6, 9,4, 13,2, 9,9, 11,8, 9,9, 11,8, 13,2

Depresión en la chimenea (Pa)

Valores: 12 ± 2 en todas las mediciones

Carga máxima de combustible (kg/h)

Valores: 2,7, 3,8, 3,3, 4, 3,7, 3,9, 2,7, 3,8, 3,3, 4, 3,7, 3,9, 3,8

Válvula automática de humos

Presencia confirmada en todas las unidades

Diámetro de salida de humos (mm)

Valores: 150, 150, 200, 150, 200, 150, 200, 150, 150, 200, 150, 200, 150, 200, 200

Longitud máxima de los leños (cm)

Valores: 47, 60, 80, 56, 77, 55, 75, 47, 60, 80, 56, 77, 55, 75, 80

Cajón de ceniza extraíble

Disponible en todas las unidades

Aire primario regulable

Disponible en todas las unidades

Aire secundario regulable

Disponible en todas las unidades

Peso (kg)

Valores: 108, 129, 148, 136, 165, 133, 161, 108, 129, 148, 136, 165, 133, 161, 202

DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION (FR) DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Lamas Strips Bandes Lamas Striscie
2 Marco completo Complete frame Cadre complet Moldura completa Cornice completa
3 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro
4 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia
5 Casquillo maneta Handle cap Douille manette Anel Alavanca Innesto maniglia
6 Chapa sujetacristal Glass support sheet Tôle fixateur vitre Chapa agarrada vidro Lastra supporto vetro

6. Cajón cenicero: Ash pan, Bac à cendres, Gaveta de cinzas, Cassetto porta-cenere.

7. Parrilla de fundición: Cast-iron grille, Grille en fonte, Grelha fundição, Griglia in ghisa.

8. Soporte para regulación primaria: Primary air regulation support, Fixer réglage d’air primaire, Prende regulação ar primário, Supporto Regolazione d’aria primaria.

9. Regulación primaria: Primary air regulation, Réglage d'air primaire, Regulação ar primário, Regolazione d'aria primaria.

10. Lateral derecho de fundición: Right cast-iron, Fonte latérale droit, Fundição lateral direito, Ghisa laterale destra.

11. Pata: Leg, Patte, Pata, Zampa.

12. Placa trasera derecha de fundición: Right rear cast-iron, Fonte arrière droite, Fundição traseira direita, Ghisa posteriore destra.

13. Turbina: Turbine.

14. Protector de turbina: Turbine protector, Protecteur turbine, Protetor turbina, Protettore turbina.

15. Sujeción de napa: Insulation support, Fixation isolant, Fixação isolante, Fissaggio isolante.

16. Parte trasera: Back part, Arrière, Traseira, Parte posteriore.

17. Soporte: Support, Fixer, Prende, Supporto.

18. Placa trasera izquierda de fundición: Left rear cast-iron, Fonte arrière gauche, Fundição traseira esquerda, Ghisa posteriore sinistra.

19. Deflector: Baffle plate, Déflecteur, Deflector, Deflettore.

20. Lateral izquierdo de fundición: Left cast-iron, Fonte latérale gauche, Fundição lateral esquerda, Ghisa laterale sinistra.

21. Parrilla para asados: Roasting grille, Grille de rôtir, Grelha assados, Griglia da arrostire.

22. Soporte: Support, Fixer, Prende, Supporto.

23. Salvatroncos: Glass protector for logs, Barre de maintenance de bûches, Salva troncos, Salva-tronchi.

24. Cristal: Glass, Vitre, Vidro, Vetro.

25. Tornillo: Screw, Vis, Tornillo, Vite.

26. Regulación secundaria: Secondary air control, Réglage secondaire, Regulação secundária, Regolazione secondaria.

27. Muelle: Spring, Ressort, Mola, Molla.

10 Salvatroncos: Protector de cristal para troncos. Barre de maintenance de bûches. Salva troncos. Salva-tronchi.

11 Pletina Apriete: Placa de apriete. Plaque de serrage. Placa de aperto. Piastra fissaggio.

12 Pata: Pierna. Leg. Patte. Pata. Zampa.

13 Lateral derecho fundición: Fundición lateral derecha. Right cast-iron. Fonte latérale droit. Fundição lateral direito. Ghisa laterale destra.

14 Turbina: Turbina. Turbine. Turbine. Turbina. Turbina.

15 Placa trasera derecha fundición: Fundición trasera derecha. Right rear cast-iron. Fonte arrière droite. Fundição traseira direita. Ghisa posteriore destra.

16 Soporte Turbina: Soporte para turbina. Turbine support. Fixer turbine. Prende turbina. Supporto turbina.

17 Protector turbina: Protector de turbina. Turbine protector. Protecteur turbine. Protetor turbina. Protettore turbina.

18 Sujeción: Elemento de sujeción. Fastener. Fixation. Fixação. Fissaggio.

19 Trasera: Parte trasera. Back part. Arrière. Traseira. Parte posteriore.

20 Placa trasera izquierda fundición: Fundición trasera izquierda. Left rear cast-iron. Fonte arrière gauche. Fundição traseira esquerda. Ghisa posteriore sinistra.

21 Deflector: Placa deflectora. Baffle plate. Déflecteur. Deflector. Deflettore.

22 Lateral izquierdo: Fundición lateral izquierda. Left cast-iron. Fonte latérale gauche. Fundição lateral esquerda. Ghisa laterale sinistra.

23 Parrilla asados: Parrilla para asados. Roasting grille. Grille de rôtir. Grelha assados. Griglia da arrostire.

24 Soporte Turbina: Soporte para turbina. Turbine support. Fixer turbine. Prende turbina. Supporto turbina.

25 Tornillo: Tornillo. Screw. Vis. Tornillo. Vite.

26 Regulación Secundaria: Control de aire secundario. Secondary air control. Réglage secondaire. Regulação secundária. Regolazione secondaria.

27 Cristal: Cristal. Glass. Vitre. Vidro. Vetro.

28 Muelle: Resorte. Spring. Ressort. Mola. Molla.

29 Lamas: Listones. Strips. Bandes. Lamas. Striscie.

15 Protector de turbina

16 Elemento de sujeción

17 Soporte

18 Placa trasera izquierda de fundición

19 Deflector

20 Lateral izquierdo de fundición

21 Parrilla para asados

22 Soporte para parrilla de asados

23 Protector de cristal para troncos

24 Tornillo

25 Regulación secundaria del aire

26 Chapa sujetacristal

27 Cristal

28 Lamas

29 Muelle de cierre de níquel

C1 Marco completo

C2 Puerta completa sin cristal

20 Placa trasera izquierda de fundición

21 Deflector

22 Lateral izquierdo de fundición

23 Parrilla para asados

24 Soporte

25 Tornillo

26 Regulación secundaria

27 Puerta

28 Lamas

29 Muelle

C1 Marco completo

C2 Puerta completa sin cristal

800

633

417

443

Min 655

Max 955

465

734

367

134

150 120

FT

138

12.5 PARIS 90

633

1000

465

443

424

Min 655

Max 955

467

934

200 120

165

2

32

1

6

31

30

29

28

27

26

25

24

23

22

21

20

19

18

16

15

14

12

11

10

9

8

7

6

5

4

3

2

1

Nº DESCRIPCIÓN

1 Muelle

2 Marco (sin lamas)

3 Puerta (solo puerta)

4 Arandela muelle ø10.5

5 Maneta

6 Casquillo maneta

7 Cajón cenicero

8 Sujeción primario m8

9 Arandela muelle ø13

10 Regulación primaria

11 Parrilla de fundición

12 Salvatroncos

13 Pletina de apriete cierre

14 Lateral derecho de fundición

15 Pata

16 Turbina

17 Sujeción napa

18 Protector turbina

19 Soporte turbina

20 Trasera derecha de fundición

21 Cámara trasera

22 Fundición trasera izquierda

23 Refuerzo de la placa deflectora

24 Placa deflectora

25 Fundición lateral izquierda

26 Soporte de la turbina

27 Soporte de la parrilla para asados

28 Cristal vitrocerámico

29 Chapa para sujetar el cristal

30 Tornillo para regulación del aire secundario

31 Regulación del aire secundario

32 Lamas de aire

C1 Marco completo

C2 Puerta completa sin cristal

C3 Conjunto de turbina completo

12.6 PARIS 90 VISION

1 Cristal vision

2 Soporte para cristal vision

3 Arandela muelle de ø10.5

4 Maneta

5 Casquillo para maneta

6 Cajón cenicero

7 Parrilla de fundición

8 Sujeción primaria m8

9 Salvatroncos

10 Arandela muelle de ø13

11 Regulación primaria del aire

12 Pletina para apriete del cierre de la maneta

13 Fundición lateral derecha

14 Patas

15 Turbina

16 Sujeción para napa (aislante)

17 Protector de turbina

18 Soporte de turbina

19 Placa trasera derecha de fundición

20 Cámara trasera

21 Placa trasera izquierda de fundición

22 Refuerzo para placa deflectora

23 Placa deflectora

24 Lateral izquierdo de fundición

25 Parrilla para asados

26 Soporte para parrilla de asados

27 Tornillo para regulación de aire secundario

28 Regulación de aire secundario

29 Puerta de visión (solo la puerta)

30 Lamas

31 Muelle de cierre de níquel

32 Marco (sin lamas)

C1 Marco completo

C2 Puerta completa sin cristal

C3 Turbina completa

Dimensiones: 633, 1000, 465, 443, 424, mínimo 655 máximo 955, 467, 934, 200, 120, 165

FT 140

Número y descripción:

1 Marco inferior

2 Marco vertical

3 Puerta

4 Cristal

5 Maneta

6 Casquillo de maneta

7 Cajón cenicero

8 Salvatroncos

9 Salvatroncos lateral

10 Regulación primaria de aire

11 Sujeción

12 Pata - Leg - Patte - Pata - Zampa

13 Pletina cierre - Tightening plate - Plaque de serrage - Placa de aperto - Piastra fissaggio

14 Cajetín - Box - Boîte - Caixa - Scatola

15 Limpiacristal lateral - Lateral window-wiper - Vitre-propre latéral - Limpa-vidro lateral - Vetro-pulito laterale

16 Sujetacristal - Glass support - Fixer - Vitre - Prende Vidror - Supporto Vetro

17 Vermiculita - Vermiculite - Vermiculite - Vermiculite - Vermiculite

18 Costado derecho fundición - Right cast-iron - Fonte latérale droit - Fundição lateral direito - Ghisa laterale destra

19 Cristal - Glass - Vitre - Vidro - Vetro

20 Tornillo - Screw - Vis - Tornillo - Vite

21 Turbina - Turbine - Turbine - Turbina - Turbina

22 Protector turbina - Turbine protector - Protecteur turbine - Protetor turbina - Protettore turbina

23 Sujeción - Fastener - Fixation - Fixação - Fissaggio

24 Soporte - Support - Fixer - Prende - Supporto

25 Trasera - Back part - Arrière - Traseira - Parte posteriore

26 Placa trasera derecha fundición - Right rear cast-iron - Fonte arrière droite - Fundição traseira direita - Ghisa posteriore destra

27 Placa trasera izquierda fundición - Left rear cast-iron - Fonte arrière gauche - Fundição traseira esquerda - Ghisa posteriore sinistra

28 Deflector - Baffle plate - Déflecteur - Deflector - Deflettore

29 Lateral - Lateral - Latéral - Lateral - Laterale

30 Tapa lateral - Side cover - Couvercle latéral - Tampa lateral - Coperchio laterale

31 Soporte - Support - Fixer - Prende - Supporto

32 Parrilla asados - Roasting grille - Grille de rôtir - Grelha assados - Griglia da arrostire

33 Regulación secundaria - Secondary air control - Réglage secondaire - Regulação secundária - Regolazione secondaria

34 Chapa sujetacristal - Glass support sheet - Tôle fixateur vitre - Chapa agarrada vidro - Lastra supporto vetro

35 Marco superior - Higher frame - Cadre supérieur - Marco superior - Cornice superiore

36 Lamas - Strips - Bandes - Lamas - Striscie

37 Muelle - Spring - Ressort - Mola - Molla

38 Marco vertical - Vertical frame - Cadre vertical - Moldura vertical - Cornice verticale

39 Parrilla fundición - Cast-iron grille - Grille en fonte - Grelha fundição - Griglia in ghisa

40 Regulación secundario - Secondary air control - Réglage secondaire - Regulação secundária - Regolazione secondaria

C1 Puerta completa sin cristal - Complete door without glass - Porte complète sans vitre - Porta completa sem vidro - Porta completa senza vetro

C2 Costado derecho sin cristal - Complete right side without glass - Côté droit complète sans vitre - Lado direito completa sem vidro - Lato destro completa senza vetro

C3 Turbina completa - Complete turbine - Turbine complète - Turbina completa - Turbina completa

1 2 3 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 18 19 20 21 22 23 24 26 27 28 32 31 29 30 20 33 34 37 36 35 38 25 C1 C2 17 C3 39 40 35 196 33 767 552 480 Min 838 Max 998 406 133,8 150 120 713 60 12.7 PARIS 70ED FT 141

Nº DESCRIPCIÓN - DESCRIPTION - DESCRIPTION - DESCRIÇÃO - DESCRIZIONE

1 Marco inferior - Lower frame - Cadre inférieur - Marco inferior - Cornice inferiore

2 Marco vertical - Vertical frame - Cadre vertical - Moldura vertical - Cornice verticale

3 Puerta - Door - Porte - Porta - Porta

4 Cristal - Glass - Vitre - Vidro - Vetro

5 Chapa sujetacristal: Lámina para soporte de cristal, también conocida como tôle fixateur vitre, chapa agarrada vidro o lastra supporto vetro.

6 Cajón cenicero: Recipiente para cenizas, denominado ash pan en inglés, bac à cendres en francés, gaveta de cinzas en portugués y cassetto porta-cenere en italiano.

7 Salvatroncos: Protector de cristal para troncos, llamado glass protector for logs en inglés, barre de maintenance de bûches en francés, salva troncos en portugués y salva-tronchi en italiano.

8 Parrilla fundición: Rejilla de hierro fundido, conocida como cast-iron grille en inglés, grille en fonte en francés, grelha fundição en portugués y griglia in ghisa en italiano.

9 Regulación primaria: Control del aire primario, referido como primary air regulation en inglés, réglage d'air primaire en francés, regulação ar primário en portugués y regolazione d'aria primaria en italiano.

10 Sujeción: Elemento de fijación, denominado fastener en inglés, fixation en francés, fixação en portugués y fissaggio en italiano.

11 Pata: Soporte o pierna, llamado leg en inglés, patte en francés, pata en portugués y zampa en italiano.

12 Lateral: Parte lateral, conocida como lateral en inglés, latéral en francés, lateral en portugués y laterale en italiano.

13 Tapa lateral: Cubierta lateral, denominada side cover en inglés, couvercle latéral en francés, tampa lateral en portugués y coperchio laterale en italiano.

14 Placa trasera derecha fundición: Placa trasera derecha de hierro fundido, referida como right rear cast-iron en inglés, fonte arrière droite en francés, fundição traseira direita en portugués y ghisa posteriore destra en italiano.

15 Turbina: Componente denominado turbine en inglés, francés, portugués e italiano.

16 Protector turbina: Protector para la turbina, llamado turbine protector en inglés, protecteur turbine en francés, protetor turbina en portugués y protettore turbina en italiano.

17 Soporte: Elemento de soporte, conocido como support en inglés, fixer en francés, prende en portugués y supporto en italiano.

18 Sujeción: Elemento de fijación, denominado fastener en inglés, fixation en francés, fixação en portugués y fissaggio en italiano.

19 Trasera: Parte posterior, llamada back part en inglés, arrière en francés, traseira en portugués y parte posteriore en italiano.

20 Placa trasera izquierda fundición: Placa trasera izquierda de hierro fundido, referida como left rear cast-iron en inglés, fonte arrière gauche en francés, fundição traseira esquerda en portugués y ghisa posteriore sinistra en italiano.

21 Deflector: Placa deflectora, denominada baffle plate en inglés, déflecteur en francés, deflector en portugués y deflettore en italiano.

22 Pletina cierre: Placa de cierre o apriete, conocida como tightening plate en inglés, plaque de serrage en francés, placa de aperto en portugués y piastra fissaggio en italiano.

23 Cajetín: Caja pequeña, llamada box en inglés, boîte en francés, caixa en portugués y scatola en italiano.

24 Vermiculita: Material aislante, denominado vermiculite en inglés, francés, portugués e italiano.

25 Sujeta cristal: Soporte para cristal, conocido como glass support en inglés, vitre supérieur en francés, vidro superior en portugués y vetro superiore en italiano.

26 Limpiacristal: Elemento limpiador de cristal, llamado window-wiper en inglés, vitre-propre en francés, limpa-vidro en portugués y vetro-pulito en italiano.

27 Cristal: Material de vidrio, denominado glass en inglés, vitre en francés, vidro en portugués y vetro en italiano.

28 Tornillo: Elemento de fijación roscado, conocido como screw en inglés, vis en francés, tornillo en portugués y vite en italiano.

29 Regulación: Control del aire, referido como air control en inglés, réglage en francés, regulação en portugués y regolazione en italiano.

30 Costado izquierdo fundición: Costado izquierdo de hierro fundido, llamado left cast-iron en inglés, fonte latérale gauche en francés, fundição lateral esquerda en portugués y ghisa laterale sinistra en italiano.

31 Soporte: Elemento de soporte, denominado support en inglés, fixer en francés, prende en portugués y supporto en italiano.

32 Salvatroncos lateral: Protector lateral de cristal para troncos, conocido como lateral glass protector for logs en inglés, barre de maintenance de bûches latéral en francés, salva troncos lateral en portugués y salva-tronchi laterale en italiano.

33 Regulación secundaria: Control del aire secundario, llamado secondary air control en inglés, réglage secondaire en francés, regulação secundária en portugués y regolazione secondaria en italiano.

34 Maneta: Mango o palanca, denominado handle en inglés, manette en francés, alavanca en portugués y maniglia en italiano.

35 Casquillo maneta: Capuchón para la maneta, conocido como handle cap en inglés, douille manette en francés, anel alavanca en portugués e innesto maniglia en italiano.

36 Marco vertical: Estructura vertical, llamada vertical frame en inglés, cadre vertical en francés, moldura vertical en portugués y cornice verticale en italiano.

37 Marco superior: Estructura superior, denominada higher frame en inglés, cadre supérieur en francés, marco superior en portugués y cornice superiore en italiano.

38 Lamas: Listones o tiras, conocidos como strips en inglés, bandes en francés, lamas en portugués y striscie en italiano.

39 Muelle: Resorte, llamado spring en inglés, ressort en francés, mola en portugués y molla en italiano.

40 Parrilla fundición: Rejilla de hierro fundido, referida como cast-iron grille en inglés, grille en fonte en francés, grelha fundição en portugués y griglia in ghisa en italiano.

C1 Puerta completa sin cristal: Puerta completa sin vidrio, denominada complete door without glass en inglés, porte complète sans vitre en francés, porta completa sem vidro en portugués y porta completa senza vetro en italiano.

C2 Turbina completa: Turbina completa, llamada complete turbine en inglés, turbine complète en francés, turbina completa en portugués e italiano.

C3 Costado izquierdo completo sin cristal: Costado izquierdo completo sin vidrio, conocido como complete left side without glass en inglés, côté gauche complète sans vitre en francés, lado esquerdo completa sem vidro en portugués y lato sinestro completa senza vetro en italiano.

1 Marco inferior: Lower frame, Cadre inférieur, Marco inferior, Cornice inferiore

2 Marco vertical: Vertical frame, Cadre vertical, Moldura vertical, Cornice verticale

3 Sujetacristal: Glass support, Fixer Vitre, Prende Vidror, Supporto Vetro

4 Puerta: Door, Porte, Porta, Porta

5 Maneta: Handle, Manette, Alavanca, Maniglia

7 Casquillo maneta: Handle cap, Douille manette, Anel Alavanca, Innesto maniglia

7 Salvatroncos: Glass protector for logs, Barre de maintenance de bûches, Salva troncos, Salva-tronchi

8 Cajon cenicero: Ash pan, Bac à cendres, Gaveta de cinzas, Cassetto porta-cenere

9 Salvatroncos lateral: Lateral glass protector for logs, Barre de maintenance de bûches latéral, Salva troncos lateral, Salva-tronchi laterale

10 Regulacion primaria: Primary air regulation, Réglage d'air primaire, Regulação ar primário, Regolazione d'aria primaria

11 Sujecion: Fastener, Fixation, Fixação, Fissaggio

12 Patas: Leg, Patte, Pata, Zampa

13 Pletina apriete: Tightening plate, Plaque de serrage, Placa de aperto, Piastra fissaggio

14 Cajetin: Box, Boîte, Caixa, Scatola

15 Regulacion lateral: Lateral air control, Réglage latéral, Regulação lateral, Regolazione laterale

16 Vermiculita: Vermiculite, Vermiculite, Vermiculite, Vermiculite

17 Costado dcho fundicion: Right cast-iron, Fonte latérale droit, Fundição lateral direito, Ghisa laterale destra

18 Sujetacristal lateral: Lateral glass support, Fixer vitre latéral, Prende vidro lateral, Supporto vetro laterale

19 Cristal: Glass, Vitre, Vidro, Vetro

21 Tornillo: Screw, Vis, Tornillo, Vite

22 Limpiacristal lateral: Lateral window-wiper, Vitre-propre latéral, Limpa-vidro lateral, Vetro-pulito laterale

23 Turbina: Turbine, Turbine, Turbina, Turbina

24 Protector turbina: Turbine protector, Protecteur turbine, Protetor turbina, Protettore turbina

25 Sujecion Primario M8: Primary regulation fastener m8, Fixation primaire m8, Fixação primário m8, Fissaggio primario m8

26 Trasera: Back part, Arrière, Traseira, Parte posteriore

27 Soporte: Support, Fixer, Prende, Supporto

28 Placa trasera dcha fundición: Right rear cast-iron, Fonte arrière droite, Fundição traseira direita, Ghisa posteriore destra

29 Placa trasera izda fundicion: Left rear cast-iron, Fonte arrière gauche, Fundição traseira esquerda, Ghisa posteriore sinistra

30 Deflector: Baffle plate, Déflecteur, Deflector, Deflettore

31 Lateral: Lateral, Latéral, Lateral, Laterale

32 Tapa lateral: Side cover, Couvercle latéral, Tampa lateral, Coperchio laterale

33 Parrilla asados: Roasting grille, Grille de rôtir, Grelha assados, Griglia da arrostire

34 Soporte: Support, Fixer, Prende, Supporto

35 Parrilla fundicion: Cast-iron grille, Grille en fonte, Grelha fundição, Griglia in ghisa

36 Cristal: Glass, Vitre, Vidro, Vetro

37 Marco superior: Higher frame, Cadre supérieur, Marco superior, Cornice superiore

38 Lamas - Strips - Bandes - Lamas - Striscie

39 Muelle - Spring - Ressort - Mola - Molla

40 Marco vertical - Vertical frame - Cadre vertical - Moldura vertical - Cornice verticale

41 Regulación secundario - Secondary air control - Réglage secondaire - Regulação secundária - Regolazione secondaria

C1 Puerta completa sin cristal - Complete door without glass - Porte complète sans vitre - Porta completa sem vidro - Porta completa senza vetro

C2 Costado derecho completo sin cristal - Complete right side without glass - Côté droit complète sans vitre - Lado direito completa sem vidro - Lato destro completa senza vetro

C3 Conjunto turbina - Complete turbine - Turbine complète - Turbina completa - Turbina completa

12.9 PARIS 70ED VISION

FT

143

Nº DESCRIPCIÓN - DESCRIPTION - DESCRIPTION - DESCRIÇÃO - DESCRIZIONE

1 Marco inferior - Lower frame - Cadre inférieur - Marco inferior - Cornice inferiore

2 Lamas - Strips - Bandes - Lamas - Striscie

3 Muelle - Spring - Ressort - Mola - Molla

4 Marco vertical - Vertical frame - Cadre vertical - Moldura vertical - Cornice verticale

5 Cristal - Glass - Vitre - Vidro - Vetro

6 Sujetacristal - Glass support - Fixer vitre - Prende vidro - Supporto vetro

7 Puerta - Door - Porte - Porta - Porta

8 Cajón cenicero - Ash pan - Bac à cendres - Gaveta de cinzas - Cassetto porta-cenere

9 Salvatroncos - Glass protector for logs - Barre de maintenance de bûches - Salva troncos - Salva-tronchi

10 Parrilla fundición - Cast-iron grille - Grille en fonte - Grelha fundição - Griglia in ghisa

11 Regulación de aire primario - Primary air regulation - Réglage d'air primaire - Regulação ar primário - Regolazione d'aria primaria

12 Sujeción primario M8 - Primary regulation fastener M8 - Fixation primaire M8 - Fixação primário M8 - Fissaggio primario M8

13 Patas - Leg - Patte - Pata - Zampa

14 Lateral - Lateral - Latéral - Lateral - Laterale

15 Tapa lateral - Side cover - Couvercle latéral - Tampa lateral - Coperchio laterale

16 Placa trasera derecha fundición - Right rear cast-iron - Fonte arrière droite - Fundição traseira direita - Ghisa posteriore destra

17 Turbina - Turbine - Turbine - Turbina - Turbina

18 Protector turbina - Turbine protector - Protecteur turbine - Protetor turbina - Protettore turbina

19 Soporte - Support - Fixer - Prende - Supporto

20 Sujeción - Fastener - Fixation - Fixação - Fissaggio

21 Trasera - Back part - Arrière - Traseira - Parte posteriore

22 Placa trasera izquierda fundición - Left rear cast-iron - Fonte arrière gauche - Fundição traseira esquerda - Ghisa posteriore sinistra

23 Deflector - Baffle plate - Déflecteur - Deflector - Deflettore

24 Vermiculita - Vermiculite - Vermiculite - Vermiculite - Vermiculite

25 Pletina cierre - Tightening plate - Plaque de serrage - Placa de aperto - Piastra fissaggio

26 Cajetín - Box - Boîte - Caixa - Scatola

27 Parrilla asados - Roasting grille - Grille de rôtir - Grelha assados - Griglia da arrostire

28 Soporte - Support - Fixer - Prende - Supporto

29 Salvatroncos - Glass protector for logs - Barre de maintenance de bûches - Salva troncos - Salva-tronchi

30 Tornillo - Screw - Vis - Tornillo - Vite

32 Maneta - Handle - Manette - Alavanca - Maniglia

33 Casquillo maneta - Handle cap - Douille manette - Anel alavanca - Innesto maniglia

34 Marco vertical: Marco vertical

35 Marco superior: Marco superior

36 Sujetacristal lateral: Soporte lateral para cristal

37 Regulación lateral: Control lateral de aire

38 Limpiacristal lateral: Limpiacristal lateral

39 Costado visión izquierdo: Visión del costado izquierdo

40 Cristal: Cristal

C1 Puerta completa sin cristal: Puerta completa sin cristal

C2 Turbina completa: Turbina completa

C3 Costado izquierdo completo sin cristal: Costado izquierdo completo sin cristal

27 Protector de turbina Turbine protector Protecteur turbine Protetor turbina Protettore turbina

24 Sujeción Primaria M8 Primary regulation fastener M8 Fixation primaire M8 Fixação primário M8 Fissaggio primario M8

25 Soporte Support Fixer Prende Supporto

26 Placa trasera derecha de fundición Right rear cast-iron Fonte arrière droite Fundição traseira direita Ghisa posteriore destra

27 Cámara trasera Rear chamber Chambre arrière Câmara traseira Camera posteriore

28 Placa trasera izquierda de fundición Left rear cast-iron Fonte arrière gauche Fundição traseira esquerda Ghisa posteriore sinistra

29 Refuerzo del deflector Baffle plate reinforcement Renforcement déflecteur Reforço deflector Rinforzo deflettore

30 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore

31 Lateral Lateral Latéral Lateral Laterale

32 Tapa lateral Side cover Couvercle latéral Tampa lateral Coperchio laterale

33 Lamas Strips Bandes Lamas Striscie

34 Muelle Spring Ressort Mola Molla

35 Marco superior Higher frame Cadre supérieur Marco superior Cornice superiore

36 Marco vertical Vertical frame Cadre vertical Moldura vertical Cornice verticale

37 Parrilla para asados Roasting grille Grille de rôtir Grelha assados Griglia da arrostire

38 Soporte Support Fixer Prende Supporto

39 Tornillo Screw Vis Tornillo Vite

40 Regulación secundaria Secondary air control Réglage secondaire Regulação secundária Regolazione secondaria

41 Chapa para sujetar cristal Glass support sheet Tôle fixateur vitre Chapa agarrada vidro Lastra supporto vetro

42 Marco vertical Vertical frame Cadre vertical Moldura vertical Cornice verticale

43 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro

C1 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro

C2 Costado derecho completo sin cristal Complete right side without glass Côté droit complète sans vitre Lado direito completa sem vidro Lato destro completa senza vetro

C3 Turbina completa Complete turbine Turbine complète Turbina completa Turbina completa

C4 Deflector completo Complete Baffle plate Déflecteur complète Deflector completa Deflettore completo

12.11 PARIS 90ED

FT

145

Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Casquillo para maneta Handle cap Douille manette Anel Alavanca Innesto maniglia

2 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia

3 Arandela muelle ø10.5 Spring’s washer ø10.5 Rondelle ressort ø10.5 Arandela mola ø10.5 Rondella molla ø10.5

4 Puerta Door Porte Porta Porta

5 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro

6 Cajón cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere

7 Parrilla de fundición Cast-iron grille Grille en fonte Grelha fundição Griglia in ghisa

8 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi

9 Parrilla para asados Roasting grille Grille de rôtir Grelha assados Griglia da arrostire

10 Muelle Spring Ressort Mola Molla

11 Regulación primaria Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria

12 Marco vertical de esquina

13 Arandela de muelle ø13

14 Sujeción primaria M8

15 Soporte para aislamiento

16 Protector de turbina

17 Turbina

18 Patas

19 Soporte para turbina

20 Tapa lateral

21 Esquina lateral de fundición

22 Placa trasera derecha de fundición

23 Cámara trasera de aire

24 Deflector

25 Placa trasera izquierda de fundición

26 Deflector

27 Placa de apriete para cierre

28 Cajetín de cierre

29 Marco vertical

30 Vermiculita lateral

31 Soporte lateral para cristal

32 Limpiacristales lateral

33 Regulación lateral

34 Costado izquierdo

35 Cristal vitrocerámico lateral

36 Marco superior

37 Lamas

38 Marco inferior

39 Soporte para parrilla de asados

40 Salvatroncos

41 Tornillo de regulación secundaria

42 Regulación secundaria

43 Chapa para sujeción de cristal

C1 Puerta completa sin cristal

Puerta completa sin vidrio

C2 Marco completo

Marco completo

C3 Costado izquierdo completo sin cristal

Lado izquierdo completo sin vidrio

C4 Conjunto turbina completo

Turbina completa

12.12 PARIS 90EI

FT

146

Nº DESCRIPCIÓN

1 Marco inferior

Marco inferior

2 Marco vertical

Marco vertical

3 Maneta

Manija

4 Casquillo maneta

Casquillo de manija

5 Cajón cenicero

Cajón para cenizas

6 Salvatroncos lateral

Protector lateral para troncos

7 Regulación primaria

Regulación de aire primaria

8 Sujeción Primario M8

Sujeción para regulación primaria M8

9 Patas

Patas

10 Cajetín

Cajetín

11 Pletina cierre

Placa de cierre

12 Vermiculita

Vermiculita

13 Limpiacristal

Limpiavidrios

14 Costado

Costado

15 Sujetacristal

Sujeción para cristal

16 Cristal

Cristal

18 Regulación

Control de aire

19 Tornillo

Tornillo

20 Placa trasera derecha

Placa trasera derecha de fundición

21 Turbina

Turbina

22 Protector turbina

Protector de turbina

23 Sujeción

Sujeción

24 Soporte

Soporte

25 Placa trasera izquierda

Placa trasera izquierda de fundición

27 Deflector

Placa deflectora

27 Soporte

Soporte

28 Placa lateral

Placa lateral

29 Tapa lateral

Tapa lateral

30 Parrilla asados

Parrilla para asados

31 Salvatroncos

Protector de cristal para troncos

32 Regulación secundaria

Control de aire secundario

33 Sujetacristal

Sujeción para cristal

34 Puerta

Puerta

35 Cristal

Cristal

36 Lamas

Lamas

37 Muelle Spring Ressort Mola Molla

38 Marco superior Higher frame Cadre supérieur Marco superior Cornice superiore

39 Marco vertical Vertical frame Cadre vertical Moldura vertical Cornice verticale

41 Parrilla fundición Cast-iron grille Grille en fonte Grelha fundição Griglia in ghisa

40 Trasera Back part Arrière Traseira Parte posteriore

C1 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro

C2 Costado derecho sin cristal Complete right side without glass Côté droit complète sans vitre Lado direito completa sem vidro Lato destro completa senza vetro

C3 Turbina completa Complete turbine Turbine complète Turbina completa Turbina completa

21 Refuerzo Deflector: refuerzo para placa deflectora.

22 Deflector: placa deflectora.

23 Pletina de Apriete para Cierre: placa para apretar el cierre.

24 Cajetín de Cierre: caja para el cierre.

25 Vermiculita Lateral: vermiculita lateral.

26 Sujetacristal Lateral: soporte lateral para cristal.

27 Regulación Secundaria Costado: control lateral del aire secundario.

29 Costado Izquierdo: lado izquierdo.

30 Marco Vertical: marco vertical.

31 Marco Superior: marco superior.

32 Lama: listones.

33 Soporte para Parrilla de Asados: soporte para rejilla de asados.

34 Salvatroncos: protector de cristal para troncos.

36 Tornillo de Regulación Secundaria: tornillo para ajuste del aire secundario.

37 Regulación Secundaria Puerta: control secundario del aire en la puerta.

38 Puerta (solo puerta): puerta únicamente.

38 Cristal Vitrocerámico: cristal vitrocerámico.

40 Casquillo de Maneta: anillo para la maneta.

41 Maneta: maneta.

42 Cristal Vitrocerámico Costado: cristal vitrocerámico lateral.

43 Limpiacristal Lateral: limpiacristales lateral.

C1 Puerta Completa sin Cristal: puerta completa sin cristal.

C2 Marco Completo: marco completo.

C3 Costado Izquierdo Completo sin Cristal: lado izquierdo completo sin cristal.

C4 Turbina Completa: turbina completa.

4 Casquillo: Handle cap, Douille manette, Anel Alavanca, Innesto maniglia.

5 Cajón cenicero: Ash pan, Bac à cendres, Gaveta de cinzas, Cassetto porta-cenere.

6 Salvatroncos: Glass protector for logs, Barre de maintenance de bûches, Salva troncos, Salva-tronchi.

7 Parrilla fundición: Cast-iron grille, Grille en fonte, Grelha fundição, Griglia in ghisa.

8 Regulación primaria: Primary air regulation, Réglage d'air primaire, Regulação ar primário, Regolazione d'aria primaria.

9 Sujeción primario: Primary regulation fastener, Fixation primaire, Fixação primário, Fissaggio primario.

10 Pata: Leg, Patte, Pata, Zampa.

11 Pletina apriete: Tightening plate, Plaque de serrage, Placa de aperto, Piastra fissaggio.

12 Vermiculita: Vermiculite, Vermiculite, Vermiculite, Vermiculite.

13 Sujetacristal: Glass support, Fixer Vitre, Prende Vidror, Supporto Vetro.

14 Cristal: Glass, Vitre, Vidro, Vetro.

15 Costado derecho.

17 Tornillo: Screw, Vis, Tornillo, Vite.

18 Regulación lateral derecha: Right air regulation, Réglage d'air droit, Regulação ar direita, Regolazione d'aria destra.

19 Limpiacristal lateral: Lateral window-wiper, Vitre-propre latéral, Limpa-vidro lateral, Vetro-pulito laterale.

20 Turbina: Turbine, Turbine, Turbina, Turbina.

21 Protector turbina: Turbine protector, Protecteur turbine, Protetor turbina, Protettore turbina.

22 Soporte: Support, Fixer, Prende, Supporto.

23 Sujeción.

24 Trasera: Back part, Arrière, Traseira, Parte posteriore.

25 Placa trasera derecha fundición: Right rear cast-iron, Fonte arrière droite, Fundição traseira direita, Ghisa posteriore destra.

26 Placa trasera izquierda fundición: Left rear cast-iron, Fonte arrière gauche, Fundição traseira esquerda, Ghisa posteriore sinistra.

27 Deflector: Baffle plate, Déflecteur, Deflector, Deflettore.

28 Parrilla de asados: Roasting grille, Grille de rôtir, Grelha assados, Griglia da arrostire.

29 Soporte: Support, Fixer, Prende, Supporto.

30 Regulación lateral izquierda.

31 Costado izquierdo.

32 Salvatroncos lateral: Lateral glass protector for logs, Barre de maintenance de bûches latéral, Salva troncos lateral, Salva-tronchi laterale.

33 Regulación secundaria: Secondary air control, Réglage secondaire, Regulação secundária, Regolazione secondaria.

34 Cristal: Glass, Vitre, Vidro, Vetro.

35 Marco superior: Higher frame, Cadre supérieur, Marco superior, Cornice superiore.

36 Muelle.

37 Lamas: Strips, Bandes, Lamas, Striscie.

38 Marco inferior: Lower frame, Cadre inférieur, Marco inferior, Cornice inferiore.

39 Marco vertical: Vertical frame, Cadre vertical, Moldura vertical, Cornice verticale.

C1 Puerta completa sin cristal: Complete door without glass, Porte complète sans vitre, Porta completa sem vidro, Porta completa senza vetro.

C2 Costado derecho completo sin cristal: Complete right side without glass, Côté droit complète sans vitre, Lado direito completa sem vidro, Lato destro completa senza vetro.

C3 Costado izquierdo completo sin cristal: Complete left side without glass, Côté gauche complète sans vitre, Lado esquerdo completa sem vidro, Lato sinestro completa senza vetro.

22

23

24

25 26

28

27

13

19

15

17

30

14

C1

C2

C3

C4

38

38

2

185 34

12.16 PARIS 70/3 VISION

812

772

Min 838 Max 998

480480

692 6060

134

406

150 120

DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION (French) DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Salvatroncos lateral Lateral glass protector for logs Barre de maintenance de bûches latéral Salva troncos lateral Salva-tronchi laterale
2 Marco vertical Vertical frame Cadre vertical Moldura vertical Cornice verticale
3 Sujetacristal Glass support Fixer Vitre Prende Vidror Supporto Vetro
4 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia
5 Casquillo Handle cap Douille manette Anel Alavanca Innesto maniglia
6 Cajon cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere
7 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi
8 Parrilla fundicion Cast-iron grille Grille en fonte Grelha fundição Griglia in ghisa
9 Regulacion primaria Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria
10 Sujecion primario Primary regulation fastener Fixation primaire Fixação primário Fissaggio primario
11 Pata Leg Patte Pata Zampa
12 Pletina apriete Tightening plate Plaque de serrage Placa de aperto Piastra fissaggio
13 Limpiacristal lateral Lateral window-wiper Vitre-propre latéral Limpa-vidro lateral Vetro-pulito laterale
14 Regulacion costado dcho Right air regulation Réglage d'air droit Regulação ar direita Regolazione d'aria destra
15 Sujetacristal lateral Lateral glass support Fixer vitre latéral Prende vidro lateral Supporto vetro laterale
16 Costado vision dcho Right vision side Côté droit vision Lado direito vision Lato destro vision
17 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro
18 Tornillo Screw Vis Tornillo Vite
19 Turbina Turbine Turbine Turbina Turbina
20 Protector turbina Turbine protector Protecteur turbine Protetor turbina Protettore turbina
21 Sujecion Fastener Fixation Fixação Fissaggio
22 Trasera Back part Arrière Traseira Parte posteriore
23 Soporte Support Fixer Prende Supporto
24 Placa trasera dcha fundicion Right rear cast-iron Fonte arrière droite Fundição traseira direita Ghisa posteriore destra
25 Placa trasera izda fundicion Left rear cast-iron Fonte arrière gauche Fundição traseira

37 Marco superior Higher frame Cadre supérieur Marco superior Cornice superiore

38 Vermiculita Vermiculite Vermiculite Vermiculite Vermiculite

C1 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro

C2 Costado derecho sin cristal Complete right side without glass Côté droit complète sans vitre Lado direito completa sem vidro Lato destro completa senza vetro

C3 Costado izquierdo sin cristal Complete left side without glass Côté gauche complète sans vitre Lado esquerdo completa sem vidro Lato sinestro completa senza vetro

C4 Turbina completa Complete turbine Turbine complète Turbina completa Turbina completa

FT 150 1012 959 Min 838 Max 998 480 480 89260 60 165 506 200 120 12.17 PARIS 90/3

Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Marco inferior Lower frame Cadre inférieur Marco inferior Cornice inferiore

2 Arandela muelle ø10.5 Spring’s washer ø10.5 Rondelle ressort ø10.5 Arandela mola ø10.5 Rondella molla ø10.5

3 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia

4 Casquillo para maneta Handle cap Douille manette Anel Alavanca Innesto maniglia

5 Parrilla fundición Cast-iron grille Grille en fonte Grelha fundição Griglia in ghisa

6 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi

7 Salvatroncos lateral Lateral glass protector for logs Barre de maintenance de bûches latéral Salva troncos lateral Salva-tronchi laterale

8 Patas Leg Patte Pata Zampa

9 Sujeción primario m8 Primary regulation fastener m8 Fixation primaire m8 Fixação primário m8 Fissaggio primario m8

10 Arandela muelle ø13 Spring’s washer ø13 Rondelle ressort ø13 Arandela mola ø13 Rondella molla ø13

11 Regulación primaria Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria

12 Pletina apriete cierre Tightening plate Plaque de serrage Placa de aperto Piastra fissaggio

13 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro

14 Costado derecho Right side Côté droit Lado direito Lato destro

15 Regulación secundaria lateral derecho Right air control Réglage droite Regulação direita Regolazione destra

16 Sujeta cristal lateral Lateral glass support Fixer vitre latéral Prende vidro lateral Supporto vetro laterale

17 Vermiculita lateral Lateral vermiculite Vermiculite latéral Vermiculite lateral Vermiculite laterale

18 Cajetín cierre Box Boîte Caixa Scatola

19 Limpia cristal lateral Lateral window-wiper Vitre-propre latéral Limpa-vidro lateral Vetro-pulito laterale

20 Protector turbina Turbine protector Protecteur turbine Protetor turbina Protettore turbina

21 Sujeción napa Insulation support Fixation isolant Fixação isolante Fissaggio isolante

22 Placa trasera derecha fundición Right rear cast-iron Fonte arrière droite Fundição traseira direita Ghisa posteriore destra

23 Cámara trasera Rear chamber Chambre arrière Câmara traseira Camera posteriore

24 Placa trasera izquierda de fundición

25 Soporte para turbina

26 Turbina

27 Refuerzo para la placa deflectora

28 Deflector

29 Cajón para cenicero

30 Parrilla para asados

31 Regulación secundaria lateral izquierda

32 Costado izquierdo

33 Marco superior (sin lamas)

34 Muelle de cierre de níquel

35 Lamas

36 Marco vertical

37 Soporte para parrilla de asados

38 Tornillo para regulación de aire secundario

39 Regulación secundaria

40 Chapa para sujetar cristal

41 Cristal

42 Puerta (solo la puerta)

C1 Puerta completa sin cristal

C2 Marco completo

C3 Costado derecho sin cristal

C4 Costado izquierdo sin cristal

7 Parrilla de fundición Cast-iron grille Rejilla de fundición Grelha de fundição Griglia in ghisa

8 Protector de cristal para troncos Glass protector for logs Barra de mantenimiento para leños Salva troncos Salva-tronchi

9 Protector lateral de cristal para troncos Lateral glass protector for logs Barra de mantenimiento para leños lateral Salva troncos lateral Salva-tronchi laterale

10 Sujeción primaria M8 Primary regulation fastener M8 Fijación primaria M8 Fixação primária M8 Fissaggio primario M8

11 Arandela de muelle ø13 Spring’s washer ø13 Arandela de resorte ø13 Arandela mola ø13 Rondella molla ø13

12 Regulación primaria Primary air regulation Ajuste de aire primario Regulação do ar primário Regolazione aria primaria

13 Marco inferior Lower frame Marco inferior Moldura inferior Cornice inferiore

14 Patas Legs Patas Patas Zampe

15 Cajetín de cierre Box Caja Boîte Caixa Scatola

16 Pletina de apriete para cierre Tightening plate Placa de apriete Plaque de serrage Placa de aperto Piastra fissaggio

17 Soporte lateral de cristal Lateral glass support Sujeta cristal lateral Fixer vitre latéral Prende vidro lateral Supporto vetro laterale

18 Costado derecho Right side Costado derecho Lado direito Lato destro

19 Cristal serigrafiado lateral Side screen-printed glass Cristal serigrafiado lateral Vitre sérigraphiée côté Vidro serigrafado lado Vetro serigrafato lato

20 Vermiculita lateral Lateral vermiculite Vermiculita lateral Vermiculite lateral Vermiculite laterale

21 Regulación secundaria lateral derecha Right air control Regulación secundaria lado derecho Réglage droite Regulação direita Regolazione destra

22 Turbina Turbine Turbina Turbina Turbina

23 Protector de turbina Turbine protector Protector de turbina Protecteur turbine Protetor turbina Protettore turbina

24 Sujeción de napa Insulation support Soporte de aislamiento Fixation isolant Fixação isolante Fissaggio isolante

25 Soporte derecho de turbina Right support Turbine Soporte derecho de turbina Support turbine droit Suporte turbina direita Turbina soporte destra

26 Cámara trasera Rear chamber Cámara trasera Chambre arrière Câmara traseira Camera posteriore

27 Placa trasera derecha de fundición Right rear cast-iron Placa trasera derecha de fundición Fonte arrière droite Fundição traseira direita Ghisa posteriore destra

28 Placa trasera izquierda de fundición Left rear cast-iron Placa trasera izquierda de fundición Fonte arrière gauche Fundição traseira esquerda Ghisa posteriore sinistra

29 Refuerzo de deflector Baffle plate reinforcement Refuerzo de placa deflectora Renforcement déflecteur Reforço deflector Rinforzo deflettore

30 Deflector Baffle plate Deflector Déflecteur Deflector Deflettore

31 Marco vertical Vertical frame Marco vertical Cadre vertical Moldura vertical Cornice verticale

32 Limpia cristales laterales Lateral window-wiper Limpia vidrios laterales Vitre-propre latéral Limpa-vidro lateral Vetro-pulito laterale

33 Regulación secundaria lateral izquierda Left air control Regulación secundaria lado izquierdo Réglage gauche Regulação esquerda Regolazione sinistra

34 Costado izquierdo Left side Costado izquierdo Côté gauche Lado esquerdo Lato sinestro

35 Marco superior (sin lamas) Higher frame (without strips) Marco superior (sin lamas) Cadre supérieur (sans bandes) Moldura superior (sem lamas) Cornice superiore (senza striscie)

36 Lamas Strips Lamas Bandes Lamas Striscie

37 Muelle níquel golpete Closer nickel spring Muelle de cierre níquel Ressort nickel fermeture Mola níquel fecho Mola nichel chiusura

38 Parrilla para asados Roasting grille Grille de rôtir Grelha assados Griglia da arrostire

38 Soporte para parrilla de asados Roasting grille support Fixer grille de rôtir Prende grelha assados Supporto griglia da arrostire

40 Tornillo de regulación de aire secundario Secondary air regulation screw Vis de réglage d'air secondaire Tronillo regulação ar secundária Vite regolazione aria secondaria

41 Regulación secundaria Secondary air control Réglage secondaire Regulação secundária Regolazione secondaria

42 Puerta (solo puerta) Door (Door only) Porte (Seulement porte) Porta (Só porta) Porta (Solo porta)

C1 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro

C2 Marco superior completo Complete frame Cadre complet Moldura completa Cornice completa

C3 Costado derecho completo sin cristal Complete right side without glass Côté droit complète sans vitre Lado direito completa sem vidro Lato destro completa senza vetro

C4 Costado izquierdo completo sin cristal Complete left side without glass Côté gauche complète sans vitre Lado esquerdo completa sem vidro Lato sinestro completa senza vetro

C5 Turbina completa Complete turbine Turbine complète Turbina completa Turbina completa

FT 152 Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Sujeta cristal superior Upper glass support Support vitre supérieur Prende vidro superior Supporto vetro superiore

2 Puerta Door Porte Porta Porta

3 Cristal puerta Door glass Vitre porte Vidro porta Vetro porta

4 Sujeta cristal inferior Lower glass support Support vitre inférieur Prende vidro inferior Supporto vetro inferiore

5 Logo Logo Logo Logotipo Logo

6 Tope puerta Door limit Limite porte Porta toep Limite porta

7 Maneta Handle Poignnée Puxador Maniglia

8 Casquillo Shell Doille Anel Boccola

9 Marco Frame Cadre Moldura Cornice

10 Soporte puerta Door support Support porte Prende porta Suporte porta

11 Cajón cenicero Ash pan Tiroir à cendres Gaveta de cinzas Cassetto cenere

12 Parrilla Grill Grille Grelha Griglia

13 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi

14 Tornillo regulación Air regulation screw Vis de réglage Parafuso regulação Vite regolazione

15 Regulación primaria Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação primária Regolazione d'aira primaria

16 Suplemento cierre inferior Lower closing supplement Supplément de fermeture inférieur Suplemento de fechamento inferior Supplemento chiusura inferiore

17 Suplemento cierre superior Upper closing supplement Supplément de fermeture supérieur Suplemento de fechamento superior Supplemento chiusura superiore

18 Placa derecha Right cast-iron Fonte droite Peça fundição direita Ghisa destra

19 Pata Leg Pied Pata Piedino

20 Juego guillotina Guillotine assembly Ensemble guillotine Jogo guilhotina Ghiglottina completa

21 Columna guillotina izquierda Left guillotine column Colonne de guillotine gauche Coluna guilhotina esquerda Colonna a ghigliottina sinistra

22 Turbina Turbine Turbine Turbina Torbina

23 Soporte turbina Turbine support Support turbine Prende turbina Supporte torbina

24 Protector ventilador Fan protector Protecteur ventilateur Protetor turbina Protettore ventilatore

25 Sujeción Support Support Prende Supporte

26 Placa trasera derecha Right rear cast-iron Fonte arrière droite Peça fundição traseira direita Ghisa posteriore destra

27 Trasera Rear Arrière Traseira Posteriore

28 Placa trasera izquierda Left rear cast-iron Fonte arrière gauche Peça fundição traseira esquerda Ghisa posteriore sinistra

29 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore

30 Refuerzo deflector Baffle plate reinforcement Renforcement déflecteur Reforço deflector Rinforzo deflettore

31 Registro Register Registre Registro Registro

32 Carcasa tapa Casing cover Boîtier couvercle Carcaça tampa Carter

33 Carcasa frontal Frontal casing Boîtier frontal Carcaça frontal Carter frontale

34 Soporte peso Weight support Support poid Prende peso Supporte peso

35 Peso Weight Poid Peso Peso

36 Soporte superior Upper support Support supérieur Prende superior Supporte superiore

37 Casquillo valona Valona shell Doille valona Anel valona Boccola valona

38 Polea Pulley Poulie Polia Polea

39 Columna guillotina derecha Right guillotine column Colonne de guillotine droite Coluna guilhotina direita Colonna a ghigliottina destra

40 Placa izquierda Left cast-iron Fonte gauche Peça fundição esquerda Ghisa sinistra

41 Tirante Tensor cable Cable tensor Tensor Cavo tensore

42 Parrilla asados Roasting grille Grille de rôtir Grelha asados Griglia da arrostire

43 Regulador asados Roasting regulator Régulateur rôtir Prende grelha asados Regolatore arrostire

44 Soporte puerta Door support Support porte Prende porta Support porta

45 Anclaje puerta Door anchorage Ancrage porte Ancoragem porta Ancoraggio porta

C1 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro

12.19 PARIS 90V-G

20

FT

153

12.20 LONDRES-T

Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Marco Frame Cadre Moldura Cornice

2 Regulación secundaria Secondary air regulation Réglage d'air secondaire Regulação secundaria Regolazione d'aira secondaira

3 Logo Logo Logo Logotipo Logo

4 Goma maneta Rubber handle Caoutchouc poignnée Borracha puxador Rubbieatore maniglia

5 Maneta Handle Poignnée Puxador Maniglia

6 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi

7 Cajón cenicero Ash pan Tiroir à cendres Gaveta de cinzas Cassetto cenere

8 Parrilla Grille Grille Grelha Griglia

9 Vermiculita trasera derecha Right rear vermiculite Vermiculite arrière droite Vermeculite traseira direita Vermiculita retro destra

10 Vermiculita lateral derecha Right vermiculite Vermiculite droite Vermeculite lateral direita Vermiculita destra

11 Soporte lateral derecho para vermiculita

12 Regulación del aire primario

13 Cierre ajustable

14 Cajetín de cierre

15 Aro de canalización

16 Turbina de aire

17 Aro de turbina

18 Deflector superior derecho

19 Deflector superior izquierdo

20 Deflector inferior

21 Soporte trasero para vermiculita

22 Vermiculita trasera izquierda

23 Soporte lateral izquierdo para vermiculita

24 Vermiculita lateral izquierda

25 Placa de sujeción del cristal

26 Placa interior de la puerta

27 Cristal vitrocerámico

28 Puerta (solo la puerta)

29 Tornillo del eje de la maneta

30 Casquillo de la maneta

31 Arandela de muelle

C1 Puerta completa sin cristal

Salva troncos - Salva-tronchi

8. Cajón cenicero - Ash pan - Tiroir à cendres - Gaveta de cinzas - Cassetto cenere

9. Parrilla - Grille - Grille - Grelha - Griglia

10. Vermiculita trasera derecha - Right rear vermiculite - Vermiculite arrière droite - Vermeculite traseira direita - Vermiculita retro destra

11. Vermiculita lateral derecha - Right vermiculite - Vermiculite droite - Vermeculite lateral direita - Vermiculita destra

12. Soporte de vermiculita lateral derecha - Right vermiculite support - Support vermiculite droite - Prende vermeculite lateral direita - Supporte vermiculita destra

13. Regulación primaria - Primary air regulation - Réglage d'air primaire - Regulação primária - Regolazione d'aria primaria

14. Cierre ajustable - Adjustable lock - Serrure réglable - Fechamento ajustável - Blocco regolabile

15. Cajetín de cierre - Drawer lock - Serrure du tirage - Cajetina fechamento - Casetto blocco

16. Aro de canalización - Channel ring - Bague de canalisation - Anel saída ar forçado - Aro canale

17. Turbina de aire - Air turbine - Turbine d'air - Turbina ar - Torbina aria

18. Aro de turbina - Turbine ring - Bague turbine - Anel turbina - Aro torbina

19. Deflector superior derecho - Right upper baffle plate - Déflecteur supérieur droit - Deflector superior direito - Deflettore superiore destro

20. Deflector superior izquierdo - Left upper baffle plate - Déflecteur supérieur gauche - Deflector superior esquerdo - Deflettore superiore sinistra

21. Deflector inferior - Lower baffle plate - Déflecteur inférieur - Deflector inferior - Deflettore inferiore

22. Soporte de vermiculita trasera - Rear vermiculite support - Support vermiculite postérieure - Prende vermeculite traseira - Supporto vermiculita posteriore

23. Vermiculita trasera izquierda - Left rear vermiculite - Vermiculite postérieure gauche - Vermeculite traseira esquerda - Vermiculita posteriore sinistra

24. Soporte de vermiculita lateral izquierda - Left vermiculite support - Support vermiculite gauche - Prende vermeculite lateral esquerda - Supporto vermiculita sinistra

25. Vermiculita lateral izquierda - Left vermiculite - Vermiculite gauche - Vermeculite lateral esquerda - Vermiculita sinistra

26. Chapa interior de puerta - Inside door piece - Tôle intérieur porte - Placa interior porta - Lastra interna porta

27. Soporte de cristal superior - Upper glass support - Support vitre supérieur - Prende vidro superior - Supporto vetro superiore

28. Puerta (solo puerta) - Door (only door) - Porte (seulement porte) - Porta (só porta) - Porta (solo porta)

29. Cristal serigrafiado - Screen-printed glass - Vitre sérigraphiée - Vidro serigrafiado - Vetro serigrafato

30. Tornillo eje maneta - Handle axle screw - Vis axe poignée - Parafuso eixo puxador - Vite asse maniglia

31. Casquillo de maneta - Piece of handle - Douille poignée - Anel puxador - Boccola maniglia

32. Arandela muelle - Washer spring - Rondelle ressort - Arruela mola - Rondella molla

C1. Puerta completa sin cristal - Complete door without glass - Porte complète sans vitre - Porta completa sem vidro - Porta completa senza vetro

FT 155

Nº DESCRIPCIÓN - DESCRIPTION - DESCRIPTION - DESCRIÇÃO - DESCRIZIONE

1. Marco - Frame - Cadre - Moldura - Cornice

2 Regulación secundaria Secondary air regulation Réglage d'air secondaire Regulação secundaria Regolazione d'aria secondaria

3 Logo Logo Logo Logotipo Logo

4 Goma maneta Rubber handle Caoutchouc poignée Borracha puxador Rubbieatore maniglia

5 Maneta Handle Poignée Puxador Maniglia

6 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi

7 Cajón cenicero Ash pan Tiroir à cendres Gaveta de cinzas Cassetto cenere

8 Parrilla Grille Grille Grelha Griglia

9 Vermiculita trasera dcha Right rear vermiculite Vermiculite arrière droite Vermiculite traseira direita Vermiculita retro destra

10 Vermiculita lateral dcha Right vermiculite Vermiculite droite Vermiculite lateral direita Vermiculita destra

11 Sujeta vermiculita lateral dcha Right vermiculite support Support vermiculite droite Prende vermiculite lateral direita Supporte vermiculita destra

12 Regulación primaria Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação primária Regolazione d'aria primaria

13 Cierre regulable Adjustable lock Serrure réglable Fechamento ajustável Blocco regolabile

14 Cajetín cierre Drawer lock Serrure du tirage Cajetina fechamento Casetto blocco

15 Pata Leg Pied Pata Piedino

16 Chapa doble combustión Piece dual combustion Tôle double combustion Placa dupla combustão Lastra doppia combustione

17 Deflector superior dcho Right upper baffle plate Déflecteur supérieur droit Deflector superior direito Deflettore superiore destro

18 Deflector superior izdo Left upper baffle plate Déflecteur supérieur gauche Deflector superior esquerdo Deflettore superiore sinistra

19 Deflector inferior Lower baffle plate Déflecteur inférieur Deflector inferior Deflettore inferiore

20 Sujeta vermiculita trasera Rear vermiculite support Support vermiculite postérieure Prende vermiculite traseira esquerda Supporto vermiculita posteriore

21 Vermiculita trasera izda Left rear vermiculite Vermiculite postérieure gauche Vermiculite traseira esquerda Vermiculita posteriore sinistra

22 Sujeta vermiculita lateral izda Left vermiculite support Support vermiculite gauche Prende vermiculite lateral esquerda Supporto vermiculita sinistra

23 Vermiculita lateral izda Left vermiculite Vermiculite gauche Vermiculite lateral esquerda Vermiculita sinistra

24 Chapa sujecion cristal Glass support piece Tôle support vitre Placa subjeção vidro Lastra supporto vetro

25 Chapa interior puerta Inside door piece Tôle intérieur porte Placa interior porta Lastra interna porta

26 Cristal vitrocerámico Vitroceramic glass Vitre Vidro vitrocerâmico Vetro

27 Puerta (solo puerta) Door (only door) Porte (seulement porte) Porta (só porta) Porta (solo porta)

28 Tornillo eje maneta Handle axle screw Vis axe poignée Parafuso eixo puxador Vite asse maniglia

29 Casquillo maneta Piece of handle Douille poignée Anel puxador Boccola maniglia

30 Arandela muelle Washer spring Rondelle ressort Arruela mola Rondella molla

Puerta completa sin cristal

Complete door without glass

Porte complète sans vitre

Porta completa sem vidro

Porta completa senza vetro

12.22 LONDRES

FT

156

12.23 LONDRES-V

28 Cristal serigrafiado Screen-printed glass Vitre sérigraphiée Vidro serigrafiado Vetro serigrafato

29 Tornillo eje maneta Handle axle screw Vis axe poignée Parafuso eixo puxador Vite asse maniglia

30 Casquillo maneta Piece of handle Douille poignée Anel puxador Boccola maniglia

31 Arandela muelle Washer spring Rondelle resort Arruela mola Rondella molla

C1 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro

FT

157

12.24 CAIRO-90

Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Cristal vision Vision glass Vitre vision Vidro vision Vetro vision

2 Soporte cristal vision Vision glass support Support du vitre vision Suporte do vidro vision Supporto vetro vision

3 Puerta (solo puerta) Door (only door) Porte (seulement porte) Porta (apenas porta) Porta (solo porta)

4 Maneta Handle Poignée Puxador Maniglia

5 Marco (sin lamas) Frame (without slats) Cadre (sans lattes) Moldura (sem ripas) Cornice (senza lame)

6 Cajón cenicero Ashtray Tiroir à cendres Gaveta de cinzas Cassetto cenere

7 Salvatroncos Log protector Barre de maintenance de bûches Salvatroncos Paratronchi

8 Sujeción primario m8 Primary clamp m8 Fixation primaire m8 Fixação primário m8 Fissazione primario m8

9 Arandela muelle ø13 Spring washer ø13 Rondelle élastique ø13 Arruela de pressão ø13 Rondella molla ø13

10 Regulación doble combustión Double combustion regulation Régulation double combustion Regulação dupla combustão Regolazione doppia combustione

11 Regulación primaria Primary regulation Régulation primaire Regulação primária Regolazione primaria

12 Parrilla Grill Grille Grelha Griglia

13 Soporte vermiculita Vermiculite support Support de vermiculite Suporte para vermiculite Supporto vermiculite

14 Pletina apriete cierre Plate tightening closure Plaque fermeture Placa aperto fecho Piastra chiusura

15 Soporte turbina Turbine support Support de turbine Suporte da turbina Supporto turbina

16 Cámara aire trasera Rear air chamber Chambre à air arrière Câmara de ar traseira Camera aria posteriore

17 Refuerzo deflector Deflector reinforcement Renforcement du déflecteur Reforço do defletor Rinforzo deflettore

18 Trampilla regulación tiro Draught control valve Vanne de régulation de tirage Válvula de regulação de tiragem Botola regolazione tiraggio

19 Tornillo regulación cortatiros Adjustment screw for cut-offs Vis régulation coupe-tirage Parafuso de ajuste para corta-tiragem Vite regolazione taglia-tiraggio

20 Vermiculita deflector Vermiculite deflector Vermiculite déflecteur Vermiculite defletor Vermiculite deflettore

21 Pata Leg Pied Pata Piedino

22 Conjunto lama Slats pack Ensemble lattes Conjunto de ripas Congiunto lama

23 Muelle Spring Ressort Mola Molla

24 Casquillo para maneta Handle sleeve Pièce de poignée Peço puxador Boccola maniglia

25 Arandela muelle ø10,5 Spring washer ø10,5 Rondelle élastique ø10,5 Arruela de pressão ø10,5 Rondella molla ø10,5

26 Bisagra Hinge Charnière Dobradiça Cardine

27 Cajón aire estanco Airtight box Tiroir étanche Gaveta hermética Cassetto aria stagno

C1 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro

C2 Marco completo Complete frame Cadre complet Moldura completa Cornice completa

C3 Deflector completo Complete deflector Déflecteur complet Defletor completo Deflettore completo

FT

158

12.25 CAIRO-110

Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Cajón cenicero Ashtray Tiroir à cendres Gaveta de cinzas Cassetto cenere

2 Maneta Handle Poignèe Puxador Maniglia

3 Regulación primaria Primary regulation Régulation primaire Regulação primária Regolazione primaria

4 Sujeción primario m8 Primary clamp m8 Fixation primaire m8 Fixação primário m8 Fissazione primario m8

5 Arandela muelle ø13 Spring washer ø13 Rondelle ressort ø13 Arruela mola ø13 Rondella molla ø13

6 Regulación dc Dc regulation Régulation dc Regulação dc Regolazione dc

7 Soporte cajón izquierdo Left drawer support Support tiroir gauche Suporte gaveta esquerdo Supporto cassetto sinistro

8 Soporte cajón derecho Right drawer support Support tiroir droit Suporte gaveta direito Supporto cassetto destro

9 Cajón aire estanco Airtight box Tiroir étanche Gaveta hermética Cassetto aria stagno

10 Base fuego Fire base Base du feu Base fogo Base fuoco

11 Pata Leg Pied Pata Piedino

12 Pletina apriete cierre Plate tightening closing Serrage de plaque fermeture Placa aperto fecho Piastra chiusura

13 Vermiculita deflector derecha Right vermiculite deflector Vermiculite déflecteur droit Vermiculite defletor direita Vermiculite deflettore destra

14 Soporte turbina Turbine support Support turbine Suporte da turbina Supporto turbina

15 Cámara aire trasera Rear air chamber Chambre à air arrière Câmara de ar traseira Camera aria posteriore

17 Trampilla regulación tiro Draught control valve Vanne de régulation de tirage Válvula de regulação de tiragem Botola regolazione tiraggio

18 Tornillo regulación cortatiros Adjustment screw for cut-offs Vis régulation coupe-tirage Parafuso de ajuste para corta-tiragem Vite regolazione taglia-tiraggio

19 Refuerzo deflector Vermiculite support Renforcement déflecteur Reforço defletor Rinforzo deflettore

20 Vermiculita deflector izquierda Left vermiculite deflector Vermiculite déflecteur gauche Vermiculite defletor esquerda Vermiculite deflettore sinistr

21 Soporte vermiculita Vermiculite support Support de vermiculite Suporte para vermiculite Supporto vermiculite

22 Salvatroncos Log retainer Barre de maintenance de bûches Salvatroncos Paratronchi

23 Bisagra Hinge Charnière Dobradiça Cardine

24 Parrilla Grill Grille Grelha Griglia

25 Sujeta cristal superior Upper glass support Support vitre supérieur Suporte vidro superior Supporto vetro superiore

26 Puerta (solo puerta) Door (only door) Porte (seulement porte) Porta (apenas porta) Porta (solo porta)

27 Conjunto de lamas Slats pack Ensemble de lattes Conjunto de ripas Conjunto lame

28 Muelle Spring Ressort Mola Molla

29 Cristal serigrafiado Screen-printed glass Vitre sérigraphiée Vidro serigrafado Vetro

30 Soporte para cristal inferior Lower glass support Support vitre inférieur Suporte vidro inferior Supporto vetro inferiore

31 Marco (sin lamas) Frame (without slats) Cadre (sans lattes) Moldura (sem ripas) Cornice (senza lame)

32 Casquillo para maneta Handle sleeve Douille poignée Alavanca de puxador Boccola maniglia

33 Arandela muelle ø10,5 Spring washer ø10,5 Rondelle ressort ø10,5 Arruela mola ø10,5 Rondella molla ø10,5

C1 Marco completo Complete frame Cadre complet Moldura completa Cornice completa

C2 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro

C3 Deflector completo Complete deflector Déflecteur complet Defletor completo Deflettore completo

FT

159

12.26 CAIRO-90-D

Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Marco (sin lamas) Frame (without slats) Cadre (sans lattes) Moldura (sem ripas) Cornice (senza lame)

2 Soporte cristal visión Vision glass support Support du vitre vision Suporte do vidro vision Supporto vetro vision

3 Maneta Handle Poignée Puxador Maniglia

4 Arandela muelle ø13 Spring washer ø13 Rondelle élastique ø13 Arruela mola ø13 Rondella molla ø13

5 Conducto aire primario Primary air conduct Conduit d'air primaire Conduta de ar primária Condotto aria primaria

6 Sujeción primario m8 Primary clamp m8 Fixation primaire m8 Fixação primário m8 Fissazione primario m8

7 Cajón cenicero Ashtray Tiroir à cendres Gaveta de cinzas Cassetto cenere

8 Base fuego Fire base Base du feu Base do fogo Base fuoco

9 Soporte ventilador Fan bracket Support de ventilateur Suporte ventilador Supporto ventilatore

10 Pata Leg Pied Pata Piedino

11 Cámara aire Air chamber Chambre air Câmara de ar Camera aria

12 Soporte vermiculita Vermiculite support Support de vermiculite Suporte para vermiculite Supporto vermiculite

13 Trampilla tiro Draught control valve Vanne de régulation de tirage Válvula de regulação de tiragem Botola tiraggio

14 Vermiculita deflector Vermiculite deflector Vermiculite déflecteur Vermiculite defletor Vermiculite deflettore

15 Pletina apriete cierre Closure tightening plate Plaque fermeture Placa fecho Piastra chiusura

16 Tornillo regulación cortatiros Adjustment screw for cut-offs Vis de réglage coupe-tirage Parafuso de ajuste para corta-tiragem Vite regolazione taglia-tiraggio

17 Conducto doble combustión Double combustion pipe Conduit double combustion Tubo dupla combustão Condotto doppia combustione

18 Parrilla Grill Grille Grelha Griglia

19 Regulación primaria Primary regulation Régulation primaire Regulação primária Regolazione primaria

20 Regulación doble combustión Double combustion regulation Régulation double combustion Regulação dupla combustão Regolazione doppia combustione

21 Bisagra Hinge Charnière Dobradiça Cardine

23 Puerta visión Vision door Porte vision Porta vision Porta vision

24 Conjunto lama Slats pack Lattes Conjunto de ripas Congiunto lama

25 Muelle Spring Ressort Mola Molla

26 Cristal visión Vision glass Vitre vision Vidro vision Vetro vision

27 Casquillo para maneta Handle sleeve Douille poignée Alavanca de puxador Boccola maniglia

28 Arandela muelle ø10,5 Spring washer ø10,5 Rondelle ressort ø10,5 Arruela mola ø10,5 Rondella molla ø10,5

C1 Marco completo Complete frame Cadre complet Moldura completa Cornice completa

C2 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro

C3 Conducto doble combustión completo Complete double combustion pipe Conduit de double combustion complet Tubo de dupla combustão completo Condotto doppia combustione completo

FT 160 12.27 CAIRO-110-D

Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Cajón Cenicero Ashtray Tiroir À Cendres Gaveta De Cinzas Cassetto Cenere

2 Maneta Handle Poignée Puxador Maniglia

3 Regulación Primaria Primary Regulation Régulation Primaire Regulação Primária Regolazione Primaria

4 Sujeción Primario M8 Primary Clamp M8 Fixation Primaire M8 Fixação Primário M8 Fissazione Primario M8

5 Arandela Muelle Ø13 Spring Washer Ø13 Rondelle Ressort Ø13 Arruela Mola Ø13 Rondella Molla Ø13

6 Regulación DC DC Regulation Régulation DC Regulação DC Regolazione DC

7 Soporte Cajón Izquierdo Left Drawer Support Support Tiroir Gauche Suporte Gaveta Esquerdo Supporto Cassetto Sinistro

8 Soporte Cajón Derecho Right Drawer Support Support Tiroir Droit Suporte Gaveta Direito Supporto Cassetto Destro

9 Cajón Aire Estanco Airtight Box Tiroir Étanche Gaveta Hermética Cassetto Aria Stagno

10 Base Fuego Fire Base Base Du Feu Base Fogo Base Fuoco

11 Pata Leg Pied Pata Piedino

12 Pletina Apriete Cierre Plate Tightening Closing Serrage De Plaque Fermeture Placa Aperto Fecho Piastra Chiusura

13 Vermiculita Deflector Derecha Right Vermiculite Deflector Vermiculite Déflecteur Droit Vermiculite Defletor Direita Vermiculite Deflettore Destra

14 Soporte Turbina Turbine Support Support Turbine Suporte Da Turbina Supporto Turbina

15 Cámara Aire Trasera Rear Air Chamber Chambre À Air Arrière Câmara De Ar Traseira Camera Aria Posteriore

17 Trampilla Regulación Tiro Draught Control Valve Vanne De Régulation De Tirage Válvula De Regulação De Tiragem Botola Regolazione Tiraggio

18 Tornillo Regulación Cortatiros Adjustment Screw For Cut-Offs Vis Régulation Coupe-Tirage Parafuso De Ajuste Para Corta-Tiragem Vite Regolazione Taglia-Tiraggio

19 Refuerzo Deflector Vermiculita Support Renforcement Déflecteur Reforço Defletor Rinforzo Deflettore

20 Vermiculita Deflector Izquierda Left Vermiculite Deflector Vermiculite Déflecteur Gauche Vermiculite Defletor Esquerda Vermiculite Deflettore Sinistra

21 Soporte Vermiculita Vermiculite Support Support De Vermiculite Suporte Para Vermiculite Supporto Vermiculite

22 Salvatroncos Log Retainer

Barra de mantenimiento de troncos

Salvatroncos / Paratronchi

23 Bisagra / Hinge / Charnière / Dobradiça / Cardine

24 Parrilla / Grill / Grille / Grelha / Griglia

25 Soporte superior del cristal / Upper Glass Support / Support Vitre Supérieur / Suporte Vidro Superior / Supporto Vetro Superiore

26 Puerta (solo puerta) / Door (Only Door) / Porte (Seulement Porte) / Porta (Apenas Porta) / Porta (Solo Porta)

27 Conjunto de lamas / Slats Pack / Ensemble Lattes / Conjunto De Ripas / Congiunto Lame

28 Muelle / Spring / Ressort / Mola / Molla

29 Cristal serigrafiado / Screen-Printed Glass / Vitre Sérigraphiée / Vidro Serigrafado / Vetro

30 Soporte inferior del cristal / Lower Glass Support / Support Vitre Inférieur / Suporte Vidro Inferior / Supporto Vetro Inferiore

31 Marco (sin lamas) / Frame (Without Slats) / Cadre (Sans Lattes) / Mola / Cornice (Senza Lame)

32 Casquillo para maneta / Handle Sleeve / Douille Poignée / Alavança De Puxador / Boccola Maniglia

33 Arandela muelle Ø10,5 / Spring Washer Ø10,5 / Rondelle Ressort Ø10,5 / Arruela Mola Ø10,5 / Rondella Molla Ø10,5

C1 Marco completo / Complete Frame / Cadre Complet / Moldura Completa / Cornice Completa

C2 Puerta completa sin cristal / Complete Door Without Glass / Porte Complète Sans Vitre / Porta Completa Sem Vidro / Porta Completa Senza Vetro

C3 Deflector completo / Complete Deflector / Déflecteur Complet / Defletor Completo / Deflettore Completo

FT

161

12.28 CAIRO-90-ED

Nº DESCRIPCIÓN / DESCRIPTION / DESCRIPTION / DESCRIÇÃO / DESCRIZIONE

1 Cristal serigrafiado / Screen-printed glass / Vitre sérigraphié / Vidro serigrafado / Vetro

2 Soporte inferior del cristal de la puerta / Bottom glass bracket door / Fixateur vitre inférieur / Fixador do vidro inferior porta / Supporto vetro inferiore porta

3 Maneta / Handle / Poignée / Puxador / Maniglia

4 Casquillo negro para maneta / Black handle cap / Capuchon de poignée noir / Tampa preta do punho / Boccola maniglia nera

5 Varilla de cierre / Closing bar / Barre de fermeture / Barra de fecho / Sbarra chiusura

6 Salvatroncos lateral / Lateral log protector / Barre de maintenance de bûches lateral / Salvatroncos lateral / Paratronchi laterale

7 Cajón estanco / Airtight box / Tiroir étanche / Gaveta hermética / Cassetto stagno

8 Cajón cenicero / Ash pan / Tiroir à cendres / Gaveta de cinzas / Cassetto cenere

9 Sujeción primaria M8 / Primary clamp M8 / Fixation primaire M8 / Grampo primário M8 / Fissazione primario M8

10 Regulación secundaria / Secondary regulation / Régulation secondaire / Regulação secundária / Regolazione secondaria

11 Regulación primaria / Primary regulation / Régulation primaire / Regulação primária / Regolazione primaria

12 Regulación de doble combustión / Double combustion regulation / Régulation double combustion / Regulação dupla combustão / Regolazione doppia combustione

13 Arandela muelle Ø13 / Spring washer Ø13 / Rondelle élastique Ø13 / Arruela de pressão Ø13 / Rondella molla Ø13

14 Pata derecha / Right leg / Pied droit / Pata direita / Piedino destro

15 Pata / Leg / Pied / Pata / Piedino

16 Soporte inferior lateral del cristal / Lower side glass holder / Support vitre inférieur latéral / Suporte lateral inferior do vidro / Supporto vetro inferiore laterale

17. Soporte lateral inferior para cristal: Lower side glass holder, Support vitre inférieur latéral, Suporte lateral inferior do vidro, Supporto vetro inferiore laterale.

18. Pletina de apriete para cierre: Closure plate, Plaque fixation fermeture, Fecho de aperto da placa, Piastra chiusura.

19. Sujeta cristal lateral superior: Upper lateral glass clamp, Support vitre latéral supérieur, Suporte lateral superior do vidro, Supporto vetro superiore laterale.

20. Soporte para turbina: Turbine support, Support turbine, Suporte da turbina, Supporto turbina.

21. Cámara de aire trasera: Rear air chamber, Chambre à air arrière, Câmara de ar traseira, Camera aria posteriore.

22. Trampilla de regulación de tiro: Draught control valve, Vanne de régulation de tirage, Válvula de regulação de tiragem, Botola regolazione tiraggio.

23. Tornillo de ajuste para cortatiros: Adjustment screw for cut-offs, Vis réglage coupe-tirage, Parafuso de ajuste para corta-tiragem, Vite regolazione taglia-tiraggio.

24. Refuerzo para deflector: Deflector reinforcement, Renforcement déflecteur, Reforço do defletor, Rinforzo deflettore.

25. Deflector de vermiculita: Vermiculite deflector, Vermiculite déflecteur, Vermiculite defletor, Vermiculite deflettore.

26. Soporte para vermiculita: Vermiculite support, Support vermiculite, Suporte vermiculite, Supporto vermiculite.

27. Bisagra: Hinge, Charnière, Dobradiça, Cardine.

28. Pata izquierda: Left leg, Pied gauche, Pata esquerda, Piedino sinistro.

29. Salvatroncos: Log protector, Barre de maintenance de bûches, Salvatroncos, Paratronchi.

30. Parrilla: Grill, Grill, Grelha, Griglia.

31. Lama: Slat, Lattes, Ripa, Lama.

32. Muelle: Spring, Ressort, Mola, Molla.

33. Marco sin lamas: Frame (without slats), Cadre (sans lattes), Moldura (sem ripas), Cornice (senza lame).

34. Sujeta cristal superior de puerta: Upper side glass holder, Support vitre supérieur porte, Suporte vidro superior porta, Supporto vetro superiore porta.

35. Puerta (solo puerta): Door (only door), Porte (seulement porte), Porta (apenas porta), Porta (solo porta).

C1. Puerta completa sin cristal: Complete door without glass, Porte complète sans vitre, Porta completa sem vidro, Porta completa senza vetro.

C2. Marco completo: Complete framework, Cadre complet, Moldura completa, Cornice completa.

C3. Deflector completo: Complete deflector, Déflecteur complet, Defletor completo, Deflettore completo.

FT 162 12.29 CAIRO-90-EI

Nº DESCRIPCIÓN / DESCRIPTION / DESCRIPTION / DESCRIÇÃO / DESCRIZIONE

1. Marco sin lamas: Frame (without slats), Cadre sans lattes, Moldura sem ripas, Cornice (senza lame).

2. Cristal serigrafiado: Screen-printed glass, Vitre sérigraphié, Vidro serigrafado, Vetro.

3. Sujeta cristal inferior: Bottom glass support, Fixation vitre inférieur, Suporte vidro inferior, Supporto vetro inferiore.

4. Puerta (solo puerta): Door (only door), Porte (seulement porte), Porta (apenas porta), Porta (solo porta).

5. Cajón cenicero: Ashtray, Tiroir à cendres, Gaveta de cinzas, Cassetto cenere.

6. Cajón estanco: Airtight box, Tiroir étanche, Gaveta hermética, Cassetto stagno.

7. Parrilla: Grill, Grille, Grelha, Griglia.

8 Regulación primaria Primary regulation Régulation primaire Regulação primária Regolazione primaria

9 Sujeción primario m8 Primary clamp m8 Fixation primaire m8 Fixação primário m8 Fissazione primario m8

10 Arandela muelle ø13 Spring washer ø13 Rondelle ressort ø13 Arruela mola ø13 Rondella molla ø13

11 Regulación doble combustión Double combustion regulation Régulation double combustion Regulação dupla combustão Regolazione doppia combustione

12 Bisagra Hinge Charnière Dobradiça Cardine

13 Pata derecha Right leg Pied droite Pata direita Piedino destro

14 Pata Leg Pied Pata Piedino

15 Soporte vermiculita Vermiculite support Support de vermiculite Suporte vermiculite Supporto vermiculite

16 Soporte turbina Turbine support Support de turbine Suporte turbina Supporto turbina

17 Cámara trasera Rear chamber Chambre à air arrière Câmara de ar traseira Camera posteriore

18 Refuerzo deflector Deflector reinforcement Renforcement déflecteur Reforço defletor Rinforzo deflettore

19 Trampilla regulación tiro Draught control valve Vanne de régulation de tirage Válvula de regulação de tiragem Botola regolazione tiraggio

20 Tornillo regulación cortatiros Adjustment screw for cut-offs Vis de réglage coupe-tirage Parafuso de ajuste para corta-tiragem Vite regolazione taglia-tiraggio

21 Vermiculita deflector Deflector vermiculite Vermiculite déflecteur Vermiculite defletor Vermiculite deflettore

22 Sujeta cristal lateral superior Upper side glass support Support vitre latéral supérieur Suporte vidro lateral superior Supporto vetro laterale superiore

23 Salvatroncos lateral Side log protector Barre de maintenance de bûches latéral Salvatroncos lateral Paratronchi laterale

24 Pata izquierda Left leg Pied gauche Pata esquerda Piedino sinistro

25 Cristal lateral Side glass Vitre latéral Vidro lateral Vetro laterale

26 Sujeta cristal lateral inferior Lower side glass support Support vitre latéral inférieur Suporte vidro lateral inferior Supporto vetro laterale inferiore

27 Salvatroncos Log protector Barre de maintenance de bûches Salvatroncos Paratronchi

28 Sujeta cristal superior Upper glass support Fixateur vitre supérieur Suporte vidro superior Supporto vetro superiore

29 Muelle Spring Ressort Mola Molla

30 Maneta Handle Poignée Puxador Maniglia

31 Varilla cierre Closing bar Barre de fermeture Barra de fecho Sbarra chiusura

32 Casquillo maneta negro Black handle cap Capuchon de poignée noir Tampa preta puxador Boccola maniglia nera

33 Lama Slat Latte Ripa Lama

C1 Marco completo Complete frame Cadre complet Moldura completa Cornice completa

C2 Puerta completa (sin cristal) Complete door (without glass) Porte complète (sans vitre) Porta completa (sem vidro) Porta completa senza vetro

C3 Deflector completo Complete deflector Déflecteur complet Defletor completo Deflettore completo

FT 163 12.30 CAIRO-110-ED

Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Cristal serigrafiado Screen-printed glass Vitre sérigraphié Vidro serigrafado Vetro

2 Soporte para cristal inferior Bottom glass support Fixateur vitre inférieur Fixação vidro inferior Supporto vetro inferiore

3 Maneta Handle Poignée Puxador Maniglia

4 Casquillo negro para maneta Black handle cap Capuchon de poignée noir Tampa preta do punho Boccola maniglia nera

5 Varilla de cierre Closing bar Barre de fermeture Barra de fecho Sbarra chiusura

6 Soporte derecho del cajón Right drawer support Support tiroir droit Suporte gaveta direito Supporto cassetto destro

7 Cajón hermético Airtight box Tiroir étanche Gaveta hermética Cassetto aria stagno

8 Cajón cenicero Ashtray Tiroir à cendres Gaveta de cinzas Cassetto cenere

9 Salvatroncos Log protector Barre de maintenance de bûches Salvatroncos Paratronchi

10 Regulación primaria Primary regulation Régulation primaire Regulação primária Regolazione primaria

11 Sujeción primaria m8 Primary clamp m8 Fixation primaire m8 Fixação primário m8 Fissazione primario m8

12 Arandela muelle ø13 Spring washer ø13 Rondelle ressort ø13 Arruela mola ø13 Rondella molla ø13

13 Pata Leg Pied Pata Piedino

14 Pata derecha Right leg Pied droit Pata direita Piedino destro

15 Soporte lateral para cristal inferior Lower side glass support Support vitre inférieur latéral Suporte vidro inferior lateral Supporto vetro inferiore laterale

16 Salvatroncos lateral Side log protector Barre de maintenance de bûches latéral Salvatroncos lateral Paratronchi laterale

17 Cristal lateral Side glass Vitre latéral Vidro lateral Vetro laterale

18 Soporte lateral para cristal superior Upper side glass support Support vitre supérieur latéral Suporte vidro superior lateral Supporto vetro superiore laterale

19 Soporte para turbina Turbine support Support de turbine Suporte turbina Supporto turbina

20 Cámara de aire trasera Rear air chamber Chambre à air arrière Câmara de ar traseira Camera aria posteriore

21 Deflector derecho de vermiculita Right vermiculite deflector Déflecteur droit vermiculite Defletor de vermiculita direito Deflettore destro vermiculite

22 Refuerzo para deflector Deflector reinforcement Renforcement déflecteur Reforço defletor Rinforzo deflettore

23 Trampilla de regulación de tiro Draught control valve Vanne de régulation de tirage Válvula de regulação de tiragem Botola regolazione tiraggio

24 Tornillo de ajuste para cortatiros Adjustment screw for cut-offs Vis de réglage coupe-tirage Parafuso de ajuste para corta-tiragem Vite regolazione taglia-tiraggio

25 Deflector izquierdo de vermiculita Left vermiculite deflector Déflecteur gauche vermiculite Defletor de vermiculita esquerdo Deflettore sinistro vermiculite

26 Soporte para vermiculita Vermiculite support Support vermiculite Suporte para vermiculite Supporto vermiculite

27 Bisagra Hinge Charnière Dobradiça Cardine

28 Pata izquierda Left leg Pied gauche Pata esquerda Piedino sinistro

29 Regulación de doble combustión Double combustion regulation Régulation double combustion Regulação dupla combustão Regolazione doppia combustione

30 Parrilla Grill Grille Grelha Griglia

31Base de fuego Fire base Base feu Base do fogo Base fuoco

32Lama Slat Latte Ripa Lama

33Muelle Spring Ressort Mola Molla

34Marco sin lamas Frame without slats Cadre (sans lattes) Moldura sem ripas Cornice senza lame

35Soporte cajón izquierdo Left drawer support Support tiroir gauche Suporte da gaveta esquerdo Supporto cassetto sinistro

36Sujeta cristal superior Upper glass support Support vitre supérieur Suporte vidro superior Supporto vetro superiore

37Puerta (solo puerta) Door (only door) Porte (seulement porte) Porta (apenas porta) Porta (solo porta)

C1Puerta completa (sin cristal) Complete door (without glass) Porte complète (sans vitre) Porta completa (sem vidro) Porta completa (senza vetro)

C2Marco completo Complete frame Cadre complet Moldura completa Cornice completa

C3Deflector completo Complete deflector Déflecteur complet Defletor completo Deflettore completo

C1Puerta completa (sin cristal) Complete door without glass Porte complète (sans vitre) Porta completa (sem vidro) Porta completa (senza vetro)

C2Marco completo Complete frame Cadre complet Moldura completa Cornice completa

C3Deflector completo Complete deflector Déflecteur complet Defletor completo Deflettore completo

FT

164

12.31 CAIRO-110-EI

NºDESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1Marco (sin lamas) Frame (without slats) Cadre (sans lattes) Moldura (sem ripas) Cornice (senza lame)

2Muelle Spring Ressort Mola Molla

3Sujeta cristal inferior Lower glass support Support vitre inférieur Suporte vedro inferior Supporto vetro inferiore

4Cristal serigrafiado Screen-printed glass Vitre sérigraphié Vidro serigrafado Vetro

5Puerta (solo puerta) Door (only door) Porte (seulement porte) Porta (apenas porta) Porta (solo porta)

6Soporte cajón derecho Right ash pan support Support tiroir droit Suporte gaveta direita Supporto cassetto destro

7Cajón aire estanco Airtight box Tiroir étanche Gaveta hermética Cassetto aria stagno

8Sujeción primario m8 Primary clamp m8 Fixation primaire m8 Fixação primário m8 Fissazione primario m8

9Arandela muelle ø13 Spring washer ø13 Rondelle ressort ø13 Arruela mola ø13 Rondella molla ø13

10Regulación doble combustión Double combustion regulation Régulation double combustion Regulação dupla combustão Regolazione doppia combustione

11Pata Leg Pied Pata Piedino

12Pata derecha Right leg Pied droit Pata direita Piedino destro

13Soporte vermiculita Vermiculite support Support vermiculite Suporte vermiculita Supporto vermiculite

14Regulación primaria Primary regulation Régulation primaire Regulação primária Regolazione primaria

15Bisagra Hinge Charnière Dobradiça Cardine

16Cajón cenicero Ashtray Tiroir à cendres Gaveta de cinzas Cassetto cenere

17Soporte turbina Turbine support Support de turbine Suporte da turbina Supporto turbina

18Cámara aire trasera Rear air chamber Chambre à air arrière Câmara de ar traseira Camera aria posteriore

19 Deflector derecho de vermiculita

20 Trampilla para regulación del tiro

21 Tornillo para ajuste del corta-tiros

22 Refuerzo del deflector

23 Deflector izquierdo de vermiculita

24 Salvatroncos lateral

25 Soporte para cristal lateral superior

26 Cristal lateral

27 Pata izquierda

28 Soporte para cristal lateral inferior

29 Parrilla

30 Salvatroncos

31 Base de fuego

32 Soporte para cristal superior

33 Soporte para cajón izquierdo

34 Varilla de cierre

35 Maneta

36 Casquillo negro para maneta

37 Lama

c1 Marco completo

c2 Puerta completa (sin cristal)

c3 Deflector completo

FT

165

12.32 EVEREST VISION

Nº DESCRIPCIÓN

1 Cristal de cámara de combustión

2 Cristal de horno

3 Puerta de cámara de combustión

4 Casquillo para maneta

5 Maneta de cámara de combustión

6 Maneta de la puerta del horno Oven door handle Manette porte four Alavanca porta forno Maniglia porta forno

7 Regulación del aire primario Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria

8 Marco Frame Cadre Marco Cornice

9 Rejilla protectora Protective grille Grille protectrice Grelha protectora Griglia di protezione

10 Base Base Base Base Base

11 Turbina Turbine Turbine Turbina Turbina

12 Vermiculita lateral derecha Right lateral vermiculite Vermiculite latérale droit Vermiculite lateral direita Vermiculita laterale destra

13 Guía del horno Oven guide Guide four Guia forno Guida forno

14 Cuerpo Body Corps Corpo Corpo

15 Cámara trasera Rear chamber Chambre arrière Câmara traseira Camera posteriore

16 Vermiculita trasera derecha Right rear vermiculite Vermiculite arrière droite Vermiculite traseira direita Vermiculita posteriore destra

17 Vermiculita lateral izquierda Left lateral vermiculite Vermiculite latérale gauche Vermiculite lateral esquerda Vermiculita laterale sinistra

18 Collarín de humos Smoke exit collar Collerette fumées Anel fumos Collare di fumi

19 Techo de la cámara Chamber ceiling Toit chambre Tecto câmara Tetto camera

20 Techo interior Inside ceiling Toit intérieur Tecto interior Tetto inferiore

21 Techo del horno Oven ceiling Toit four Tecto forno Tetto forno

22 Vermiculita lateral izquierda Left lateral vermiculite Vermiculite latérale gauche Vermiculite lateral esquerda Vermiculita laterale sinistra

23 Techo inox. del horno Oven stainless steel ceiling Toit inox four Tecto inox. forno Tetto inox forno

24 Trasera inox del horno Oven stainless steel rear Arrière inox four Traseira inox forno Parte posteriore inox forno

25 Frontal Frontal Frontal Frontal Frontale

26 Bandeja Tray Plateau Tabuleiro Vassoio

27 Base cerámica Ceramic base Base céramique Base cerâmica Base ceramica

28 Cajón cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere

29 Soporte del cristal de la puerta del horno Glass of the oven door support Support vitre porte four Prende vidro porta forno Supporto vetro porta forno

30 Puerta del horno Oven door Porte du four Porta forno Porta forno

31 Soporte del cristal de la puerta de la cámara de combustión Glass of the combustion chamber door support Support vitre porte chambre combustion Prende vidro porta câmara combustão Supporto vetro porta camera combustione

32 Termómetro Thermometer Thermomètre Termómetro Termometro

33 Barra salvatróncos Glass protector for the logs Barre de maintenance des bûches Barra salva troncos Barra salva-tronchi

34 Rejilla de fundición Cast-iron grille Grille en fonte Grelha fundição Griglia in ghisa

1 Regulación del aire primario

2 Cajón para cenizas

3 Marco

4 Interruptor

5 Cristal

6 Puerta

7 Parte frontal

8 Base

9 Ventilador

10 Cámara de combustión

11 Cierre

12 Costado derecho

13 Rejilla

14 Placa decorativa

15 Parte trasera

16 Tapa para doble combustión

17 Cárter

18 Collarín para salida de aire forzado

19 Tapa para salida de aire forzado

20 Techo del cárter

21 Válvula cortatiro

22 Collarín para salida de humos

23 Techo del cuerpo

24 Varilla de la válvula

25 Tornillo de la válvula

26 Deflector

27 Costado izquierdo

28 Tapa del ventilador

29 Protector de cristal para troncos

30 Placa limpiacristal

31 Regulación del aire secundario

32 Soporte superior del cristal

33 Soporte inferior del cristal

34 Maneta

FT

167

12.34 FLORIDA VISION

Nº DESCRIPCIÓN

1 Marco

2 Soporte inferior del cristal

3 Cristal

4 Puerta

5 Maneta

6 Arandela Washer Rondelle Arruela Rondella

7 Casquillo para maneta Piece of handle Douille poignée Casquilho do puxador Boccola maniglia

8 Cajón cenicero Ash tray Bac à cendres Cinzeiro Cassetto cenere

9 Soporte turbina derecho Right turbine support Support turbine droit Suporte turbina direita Supporto vetro destra

10 Parrilla fundición Cast iron grill Grille en fonte Grelha de fundição Griglia in ghisa

11 Regulación primaria Primary air regulation Régulation d'air primaire Regulação de ar primário Regolazione primaria

12 Cajetín cierre Drawer lock Boîte de fermeture Fecho da gaveta Scatola chiusura

13 Conjunto cableado Cable set Set des cables Conjunto de cabos Cablaggio

14 Turbina Turbine Turbine Turbina Turbina

15 Pletina apriete cierre Plate tightening closing Plaque fermeture Fecho de aperto da porta Piastra chiusura

16 Vermiculita lateral derecha Right vermiculite Vermiculite droite Vermiculita direita Vermiculite destra

17 Vermiculita trasera derecha Rear right vermiculite Vermiculite arrière droite Vermiculita traseira direita Vermiculite posteriore destra

18 Cajetín aire secundario Secondary air drawer Boîte air secondaire Gaveta do ar secundário Cassetto aria secondaria

19 Cámara aire Air chamber Chambre d'air Câmara de ar Camera aria

20 Cámara aire superior Upper air chamber Chambre d'air supérieur Câmara de ar superior Camera aria superiore

21 Deflector Baffle plate Déflecteur Defletor Deflettore

22 Vermiculita trasera izquierda Rear left vermiculite Vermiculite arrière gauche Vermiculita traseira esquerda Vermiculite posteriore sinistra

23 Vermiculita lateral izquierda Left vermiculite Vermiculite gauche Vermiculita esquerda Vermiculite sinistra

24 Bisagra inferior Bottom hinge Charnière inférieure Dobradiça inferior Cardine inferiore

25 Soporte turbina izquierdo Left turbine support Support turbine gauche Suporte esquerdo da turbina Supporto turbina sinistra

26 Sujeta cristal superior Glass support piece (upper) Tôle support vitre (supérieur) Chapa suporte vidro (superior) Supporto vetro superiore

FT

168

12.35 FLORIDA-P VISION

Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Marco Frame Cadre Moldura Cornice

2 Sujetacristal inferior florida-pv Glass support piece for florida-pv Tôle support vitre florida-pv Chapa suporte vidro florida-pv Supporto vetro inferiore florida-pv

3 Maneta Handle Poignée Puxador Maniglia

4 Casquillo para maneta Handle cap Douille de poignée Tampa do puxador Boccola maniglia

5 Regulación primaria Primary air regulation Régulation d'air primaire Regulação de ar primário Regolazione primaria

6 Cajón cenicero Ash tray Bac à cendres Cinzeiro Cassetto cenere

7 Pletina apriete cierre Plate tightening closing Plaque fermeture Fecho de aperto da porta Piastra chiusura

8 Cajetín cierre Drawer lock Boîte fermeture Fecho da gaveta Scatola chiusura

9 Soporte turbina derecho Right turbine support Support turbine droite Suporte turbina direita Supporto turbina destra

10 Vermiculita lateral derecha Vermiculite derecha Vermiculite droite Vermiculita direita Vermiculite destra

11 Vermiculita trasera derecha Vermiculite trasera derecha Vermiculite arrière droite Vermiculita traseira direita Vermiculite posteriore destra

12 Conjunto de cableado Juego de cables Set de câbles Conjunto de cabos Cablaggio

13 Cajetín de aire secundario Cajetín de aire secundario Boîte air secondaire Gaveta de ar secundário Scatola aria secondaria

14 Cámara de aire inferior Cámara de aire inferior Chambre d'air inférieur Câmara de ar inferior Camera aria inferiore

15 Cámara de aire superior Cámara de aire superior Chambre d'air supérieur Câmara de ar superior Camera aria superiore

16 Deflector Placa deflectora Déflecteur Defletor Deflettore

17 Vermiculita trasera izquierda Vermiculita trasera izquierda Vermiculite arrière gauche Vermiculita traseira esquerda Vermiculite posteriore sinistra

18 Parrilla de fundición Parrilla de hierro fundido Grille en fonte Grelha de fundição Griglia in ghisa

19 Vermiculita lateral izquierda Vermiculita lateral izquierda Vermiculite gauche Vermiculita esquerda Vermiculite sinistra

20 Turbina Turbina Turbine Turbina Turbina

21 Soporte izquierdo de turbina Soporte izquierdo de turbina Support turbine gauche Suporte esquerdo da turbina Supporto turbina sinistra

22 Puerta Florida-pv Puerta Florida-pv Porte Florida-pv Porta Florida-pv Porta Florida-pv

23 Sujetacristal superior Florida-pv Soporte superior para cristal Florida-pv Tôle support vitre supérieur Chapa superior suporte vidro Supporto vetro superiore Florida-pv

24 Cristal serigrafiado Florida-pv Cristal serigrafiado Florida-pv Vitre sérigraphiée Vidro serigrafado Vetro Florida-pv

C1 Florida-p visión puerta completa

Puerta completa sin cristal Puerta completa sin cristal Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Florida-pv porta completa senza vetro

FT

169

12.36 FLORIDA

Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Puerta Puerta Porte Porta Porta

2 Arandela Arandela Rondelle Arruela Rondella

3 Maneta Maneta Poignée Puxador Maniglia

4 Casquillo para maneta Pieza para maneta Douille poignée Casquilho do puxador Boccola maniglia

5 Cajón cenicero Cenicero Bac à cendres Cinzeiro Cassetto cenere

6 Parrilla de fundición Parrilla de hierro fundido Grille en fonte Grelha de fundição Griglia in ghisa

7 Soporte izquierdo de turbina Soporte izquierdo de turbina Support turbine gauche Suporte esquerdo da turbina Supporto turbina sinistra

8 Soporte derecho de turbina Soporte derecho de turbina Support turbine droite Suporte direito da turbina Supporto turbina destra

9 Turbina Turbina Turbine Turbina Turbina

10 Marco Marco Cadre Moldura Cornice

11 Regulación primaria Regulación de aire primario Réglage d'air primaire Regulação de ar primário Regolazione primaria

12 Conjunto de cableado Juego de cables Set de câbles Conjunto de cabos Cablaggio

13 Pletina de apriete para cierre Placa para apretar el cierre Serrage de plaque fermeture Fecho de aperto da placa Piastra chiusura

14 Cajetín de cierre Cajetín de cierre Boîte de fermeture Fecho da gaveta Scatola chiusura

15 Vermiculita lateral derecha Right vermiculite Vermiculite droite Vermiculita direita Vermiculite destra

16 Vermiculita trasera derecha Rear right vermiculite Vermiculite arrière droite Vermiculita traseira direita Vermiculite posteriore destra

17 Cajetín aire secundario Secondary drawer Boîte tirage secondaire Gaveta secundária Scatola aria secondaria

18 Cámara de aire Air chamber Chambre air Câmara de ar Camera aria

19 Cámara de aire superior Upper air chamber Chambre aire supérieur Câmara de ar superior Camera aria superiore

20 Deflector Baffle plate Déflecteur Defletor Deflettore

21 Vermiculita trasera izquierda Rear left vermiculite Vermiculite arrière gauche Vermiculita traseira esquerda Vermiculite posteriore sinistra

22 Vermiculita lateral izquierda Left vermiculite Vermiculite gauche Vermiculita esquerda Vermiculite sinistra

23 Bisagra inferior Bottom hinge Charnière inférieure Dobradiça inferior Cardine inferiore

24 Chapa sujeta cristal Glass support piece Tôle support vitre Chapa suporte vidro Piastra supporto vetro

25 Cristal vitrocerámico Vitroceramic glass Vitre vitroceramique Vidro vitrocerâmico Vetro

C1 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro

19 Soporte de la turbina izquierda

20 Turbina

21 Chapa que sostiene el cristal a 165º

22 Regulación del aire primario

23 Cajón cenicero

C1 Puerta completa sin cristal

Marco Inferior Opcional

Número y descripción:

1 Marco

2 Pomo de regulación

3 Puerta (solo puerta)

4 Maneta

5 Casquillo de maneta

6 Arandela de muelle

7 Chapa que sujeta el cristal

8 Regulación primaria del aire

9 Soporte para la regulación primaria

10 Cajón cenicero

11 Rejilla derecha

12 Vermiculita lateral

13 Vermiculita trasera

14 Salida de humos

15 Deflector

16 Parrilla de fundición

17 Salidas de aire forzado

18 Turbina

19 Parrilla para asados

20 Soporte para parrilla de asados

21 Rejilla izquierda

22 Cristal vitrocerámico

23 Tornillo para regulación secundaria del aire

24 Regulación secundaria del aire

25 Marco opcional Optional frame Cadre optionnel Moldura opcional Cornice opcionale

C1 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro

FT

172

12.39 COLISEO

495 547 792 692 415 430 493 690 150345 108 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 16 17 18 19 20 14 15 c1 17 6 5 7 21

Marco Inferior Opcional

1 Marco Frame Cadre Moldura Cornice
2 Regulación secundaria Secondary air regulation Réglage d'air secondaire Regulação secundaria Regolazione d'aira secondaira
3 Logo Logo Logo Logotipo Logo
4 Sujeta cristal inferior Lower glass support Support vitre inférieur Prende vidro inferior Supporto vetro inferiore
5 Goma maneta Rubber handle Caoutchouc poignnée Borracha puxador Rubbieatore maniglia
6 Maneta Handle Poignnée Puxador Maniglia
7 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi
8 Cajón cenicero Ash pan Tiroir à cendres Gaveta de cinzas Cassetto cenere
9 Parrilla Grille Grille Grelha Griglia
10 Vermiculita trasera dcha Right rear vermiculite Vermiculite arrière droite Vermeculite traseira direita Vermiculita retro destra
11 Vermiculita lateral dcha Right vermiculite Vermiculite droite Vermeculite lateral direita Vermiculita destra
12 Sujeta vermiculita lateral dcha Right vermiculite support Support vermiculite droite Prende vermeculite lateral direita Supporte vermiculita destra
13 Regulación primaria Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação primária Regolazione d'aira primaria
14 Cierre regulable Adjustable lock Serrure réglable Fechamento ajustável Blocco regolabile
15 Cajetín cierre Drawer lock Serrure du tirage Cajetina fechamento Casetto blocco
16 Pata Leg Pied Pata Piedino
17 Chapa doble combustión Piece dual combustion Tôle double combustion Placa dupla combustão Lastra doppia combustione
18 Deflector superior dcho Right upper baffle plate Déflecteur supérieur droit Deflector superior direito Deflettore superiore destro
19 Deflector superior izdo Left upper baffle plate Déflecteur supérieur gauche Deflector superior esquerdo Feflettore superiore sinistra
20 Deflector inferior Lower baffle plate Déflecteur inférieur Deflector inferior Deflettore inferiore
21 Sujeta vermiculita trasera Rear vermiculite support Support vermiculite postérieure Prende vermeculite traseira esquerda Supporto vermiculita posteriore
22 Vermiculita trasera izda Left rear vermiculite Vermiculite postérieure gauche Vermeculite traseira esquerda Vermiculita posteriore sinistra
23 Sujeta vermiculita lateral izda Left vermiculite support Support vermiculite gauche Prende vermeculite lateral esquerda Supporto vermiculita sinistra
24 Vermiculita lateral izda Left vermiculite Vermiculite gauche Vermeculite lateral esquerda Vermiculita sinistra
25 Chapa interior puerta Inside door piece Tôle interieur porte Placa interior porta Lastra interna porta
26 Sujeta cristal superior Upper glass support Support vitre supérieur Prende vidro superior Supporto vetro superiore
DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Marco Frame Cadre Marco Cornice
2 Pomo regulación Regulation knob Bouton de réglage Manípulo regulação Pomo di regolazione
3 Puerta (solo puerta) Door Porte Porta Porta
4 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia
5 Arandela muelle Spring’s washer Rondelle ressort Arandela mola Rondella molla
6 Casquillo maneta Handle cap Douille manette Anel Alavanca Innesto maniglia
7 Chapa sujeta cristal Glass support sheet Tôle fixateur vitre Chapa agarrada vidro Lastra supporto vetro
8 Regulación primaria Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria
9 Sujeta regulación primaria Primary air regulation support Fixer réglage d’air primaire Prende regulação ar primário Supporto Regolazione d’aria primaria
10 Cajón cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere
11 Vermiculita lateral Lateral vermiculite Vermiculite latérale Vermiculite lateral Vermiculita laterale
12 Vermiculita trasera Rear vermiculite Vermiculite arrière Vermiculite traseira Vermiculita posteriore
13 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore
14 Parrilla de fundición Cast-iron grille Grille en fonte Grelha fundição Griglia in ghisa
15 Salida humos Smoke exit Sortie de fumées Saída de fumos Uscita dei fumi
16 Parrilla asados Roasting grille Grille de rôtir Grelha assados Griglia da arrostire
17 Soporte parrilla asados Roasting grille support Fixer grille de rôtir Prende grelha assados Supporto griglia da arrostire
18 Cristal vitrocerámico Ceramic glass Vitre Vitro cerâmico Vetro ceramico
19 Tornillo regulación secundaria Secondary air regulation screw Vis de réglage d'air secondaire Tronillo regulação ar secundária Vite regolazione aria secondaria
20 Regulación secundaria Secondary air control Réglage secondaire Regulação secundária Regolazione secondaria
21 Marco opcional Optional frame Cadre optionnel Moldura opcional Cornice opcionale

C1 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro

FT

173

19 1 3 2 4 32 6 7 8 9 12 10 11 13 15 17 18 20 21 22 23 24 25 26 16 14 27 28 30 29 5 31

12.40 MADRID

DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Pomo Knob Bouton Manípulo

4 Cajón cenicero: Ash pan, Bac à cendres, Gaveta de cinzas, Cassetto porta-cenere

5 Puerta: Door, Porte, Porta, Porta

6 Cristal: Glass, Vitre, Vidro, Vetro

7 Frontal: Frontal, Frontal, Frontal, Frontale

8 Marco: Frame, Cadre, Marco, Cornice

9 Base: Base, Base, Base, Base

10 Ventilador: Fan, Ventilateur, Ventilador, Ventilatore

11 Plano fuego: Firebox, Âtre du foyer, Plano fogo, Piano di fuoco

12 Cierre: Fastener, Fermeture, Fecho, Chiusura

13 Costado derecho: Right side, Côté droit, Lado direito, Lato destro

14 Rejilla: Grate, Grille, Grelha, Griglia

15 Placa decorativa: Decorative sheet, Tôle ornementale, Placa decorativa, Piastra decorativa

16 Trasera: Back part, Arrière, Traseira, Parte posteriore

17 Tapa doble combustión: Double combustion cover, Couvercle double combustion, Tampa dupla combustão, Coperta doppia combustione

18 Carter: Sump, Carter, Carter, Carter

19 Collarín salida aire forzado: Forced air exit collar, Collerette de sortie d'air forcé, Anel saída ar forçado, Collare uscita aria forzata

20 Tapa salida aire forzado: Forced air exit cover, Couvercle sortie d'air forcé, Tampa saída ar forçado, Coperta uscita aria forzata

21 Techo cárter: Sump ceiling, Toit carter, Tecto cárter, Tetto carter

22 Válvula cortatiro: Draft-diverter valve, Soupape coupe-tirage, Válvula corta tiragem, Valvola taglia-tiraggio

23 Collarín salida humos: Smoke exit collar, Collerette de sortie de fumées, Anel saída fumos, Collare di uscita di fumi

24 Techo cuerpo: Body ceiling, Toit du corps, Tecto corpo, Tetto corpo

25 Varilla válvula: Valve rod, Tige soupape, Vareta válvula, Asse valvola

26 Tornillo válvula: Valve screw, Vis soupape, Parafuso válvula, Vite valvola

27 Deflector: Baffle plate, Déflecteur, Deflector, Deflettore

28 Costado izquierdo: Left side, Côté gauche, Lado esquerdo, Lato sinistro

29 Tapa ventilador: Fan cover, Couvercle ventilateur, Tampa ventilador, Coperta ventilatore

30 Salvatroncos: Glass protector for logs, Barre de maintenance de bûches, Salva troncos, Salva-tronchi

31 Chapa limpiacristal: Glass-cleaning plate, Tôle nettoyante de vitre, Chapa limpa vidro, Lastra tergivetro

32 Maneta: Handle, Manette, Alavanca, Maniglia FT

174

12.41 MADRID RUSTICO

Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Pomo regulación aire primario: Primary air regulation knob, Bouton réglage air primaire, Manípulo regulação ar primário, Pomo regolazione aria primaria

2 Regulación aire primario: Primary air regulation, Réglage d'air primaire, Regulação ar primário, Regolazione d'aria primaria

3 Frontal cajón cenicero: Ash pan frontal, Frontal bac à cendres, Frontal gaveta de cinzas, Frontale cassetto porta-cenere

4 Cajón cenicero: Ash pan, Bac à cendres, Gaveta de cinzas, Cassetto porta-cenere

5 Puerta hoja derecha: Right leaf door, Tablier droit, Porta folha direita, Porta destra

6 Puerta hoja izquierda: Left leaf door, Tablier gauche, Porta folha esquerda, Porta sinistra

7 Cristal: Glass, Vitre, Vidro, Vetro

8 Frontal: Frontal, Frontal, Frontal, Frontale

9 Base: Base, Base, Base, Base

10 Ventilador: Fan, Ventilateur, Ventilador, Ventilatore

11 Plano fuego Firebox Âtre du foyer Plano fogo Piano di fuoco

12 Cierre Fastener Fermeture Fecho Chiusura

13 Costado derecho Right side Côté droit Lado direito Lato destro

14 Rejilla Grate Grille Grelha Griglia

15 Placa decorativa Decorative sheet Tôle ornementale Placa decorativa Piastra decorativa

16 Trasera Back part Arrière Traseira Parte posteriore

17 Tapa doble combustión Double combustion cover Couvercle double combustion Tampa dupla combustão Coperta doppia combustione

18 Carter Sump Carter Carter Carter

19 Collarín salida aire forzado Forced air exit collar Collerette de sortie d'air forcé Anel saída ar forçado Collare uscita aria forzata

20 Tapa salida aire forzado Forced air exit cover Couvercle sortie d'air forcé Tampa saída ar forçado Coperta uscita aria forzata

21 Techo cárter Sump ceiling Toit carter Tecto cárter Tetto carter

22 Válvula cortatiro Draft-diverter valve Soupape coupe-tirage Válvula corta tiragem Valvola taglia-tiraggio

23 Collarín salida humos Smoke exit collar Collerette de sortie de fumées Anel saída fumos Collare di uscita di fumi

24 Techo cuerpo Body ceiling Toit du corps Tecto corpo Tetto corpo

25 Varilla válvula Valve rod Tige soupape Vareta válvula Asse valvola

26 Tornillo válvula Valve screw Vis soupape Parafuso válvula Vite valvola

27 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore

28 Costado izquierdo Left side Côté gauche Lado esquerdo Lato sinistro

29 Tapa ventilador Fan cover Couvercle ventilateur Tampa ventilador Coperta ventilatore

30 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi

31 Marco Frame Cadre Marco Cornice

32 Regulación aire secundario Secondary air regulation Régulation air secondaire Regulação ar secundário Regolazione aria secondaria

33 Varilla de cierre superior Higher closing rod Tige de fermeture supérieure Vareta de fecho superior Barra di chiusura superiore

34 Chapa de falleba Window catch sheet Tôle de crémone Chapa Lastra

35 Embellecedor del cierre Trim closing Cache-tuyau de la fermeture Embelecedor do fecho Coprichiusura

36 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia

37 Tambor Drum Tambour Tambor Tamburo

38 Varilla de cierre inferior Lower closing rod Tige de fermeture inférieure Vareta de fecho inferior Barra di chiusura inferiore

19

9

12

10

11

13

15

17

18

20

21

22

23

24

25

26

16

14

27

28

30

29

35

34

36

38

33

37

1

4

2

3

5

6

7

8

31

32

FT

175

12.42 EVEREST

NºDESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Pomo regulación Regulation knob Bouton de réglage Manípulo regulação Pomo di regolazione

2 Regulación primario Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação primário Regolazione primaria

3 Frontal cajón cenicero Ash pan frontal Frontal bac à cendres Frontal gaveta de cinzas Frontale cassetto porta-cenere

4 Cajón cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere

5 Rejilla ventilador Fan grille Grille ventilateur Grelha ventilador Griglia ventilatore

6 Puerta Door Porte Porta Porta

7 Puerta horno Oven door Porte du four Porta forno Porta forno

8 Pomo bisagra Hinge knob Bouton charnière Manípulo dobradiça Pomo cardine

9 Bisagra Hinge Charnière Dobradiça Cardine

10 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro

11 Cristal horno Oven glass Vitre de la porte du four Vidro forno Vetro forno

12 Frontal Frontal Frontal Frontal Frontale

13 Rejilla superior Higher grille Grille supérieur Grelha superior Griglia superiore

14 Marco Frame Cadre Marco Cornice

15 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi

16 Soporte ventilador Fan support Support ventilateur Suporte ventilador Supporto ventilatore

17 Cajonera Ash pan Caisson Gaveteira Cassetto

18 Plano de fuego Firebox Âtre du foyer Plano de fogo Piano di fuoco

19 Rejilla Grate Grille Grelha Griglia

20 Base horno Oven base Base four Base forno Base forno

21 Guía Guide Guide Guia Guida

22 Techo horno Oven ceiling Toit four Tecto forno Tetto forno

23 Cuerpo Body Corps Corpo Corpo

24 Salida de humos Smoke outlet Sortie de fumées Saída de fumos Uscita di fumi

25 Trasera cuerpo Back part of the body Arrière corps Traseira corpo Parte posteriore corpo

26 Base Base Base Base Base

27 Cámara aire Chamber air Chambre d'air Câmara ar Camera aria

28 Techo cámara Chamber ceiling Toit chambre Tecto câmara Tetto camera

29 Collarín salida aire Air exit collar Collerette de sortie d'air Anel saída ar Collare uscita aria

30 Bandeja Tray Plateau Tabuleiro Vassoio

31 Ventilador Fan Ventilateur Ventilador Ventilatore

32 Maneta puerta inferior Lower door handle Manette porte inférieur Alavanca porta inferior Maniglia porta inferiore

33 Maneta puerta horno Oven door handle Manette porte four Alavanca porta forno Maniglia porta forno

34 Termómetro Thermometer Thermomètre Termómetro Termometro

35 Conductor aire secundario Secondary air driver Conducteur d'air secondaire Conduta ar secundário Conduttore d'aria secondaria

36 Ladrillo refractario Firebrick Brique réfractaire Tijolo refractário Mattone refrattario

37 Vermiculita trasera derecha Right rear vermiculite Vermiculite arrière droite Vermiculite traseira direita Vermiculita posteriore destra

38 Vermiculita trasera izquierda Left rear vermiculite Vermiculite arrière gauche Vermiculite traseira esquerda Vermiculita posteriore sinistra

39 Vermiculita lateral Lateral vermiculite Vermiculite latérale Vermiculite lateral Vermiculita laterale

40 Conductor aire secundario Secondary air driver Conducteur d'air secondaire Conduta ar secundário Conduttore d'aria secondaria

FT

176

12.43 MÉRIDA

Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Cajón cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere

2 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia

3 Ventilador Fan Ventilateur Ventilador Ventilatore

4 Cajonera Ash pan Caisson Gaveteira Cassetto

5 Base Base Base Base Base

6 Soporte salvatroncos Glass protector for logs support Support barre de maintenance de bûches

Soporte para troncos Supporto salva-tronchi

7 Salvatroncos: Protector de vidrio para troncos Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi

8 Rejilla de fundición: Parrilla de hierro fundido Grille en fonte Grelha fundição Griglia in ghisa

9 Parrilla: Parrilla de hierro fundido Grille de rôtir Grelha Griglia

10 Vermiculita lateral derecha: Vermiculita lateral derecha Vermiculite latérale droite Vermiculite lateral dta. Vermiculita laterale destra

11 Vermiculita trasera derecha: Vermiculita trasera derecha Vermiculite arrière droit Vermiculite traseira dta. Vermiculita posteriore destra

12 Vermiculita trasera central: Vermiculita trasera central Vermiculite arrière centrale Vermiculite traseira central Vermiculita posteriore centrale

13 Soporte para vermiculita: Soporte para vermiculita Fixer vermiculite Prende vermiculite Supporto vermiculita

14 Cuerpo: Body Corps Corpo Corpo

15 Techo del cárter: Sump ceiling Toit carter Tecto cárter Tetto carter

16 Collarín para aire forzado: Forced air exit collar Collerette de sortie d'air forcé Anel ar forçado Collare aria forzata

17 Collarín para humos: Smoke exit collar Collerette fumées Anel fumos Collare di fumi

18 Tubo de aire secundario: Secondary air duct Tuyau air secondaire Tubo ar secundário Tubo aria secondaria

19 Deflector: Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore

20 Frontal: Frontal Frontal Frontal Frontale

21 Bisagra superior: Higher hinge Charnière supérieur Dobradiça superior Cardine superiore

22 Chapa para aire secundario: Secondary air regulation sheet Tôle d'air secondaire Chapa ar secundário Lastra aria secondaria

23 Soporte de marco: Frame support Support cadre Suporte marco Supporto cornice

24 Bisagra inferior: Lower hinge Charnière inférieur Dobradiça inferior Cardine inferiore

25 Cristal: Glass Vitre Vidro Vetro

26 Soporte para ventilador: Fan support Support ventilateur Suporte ventilador Supporto ventilatore

27 Puerta: Door Porte Porta Porta

28 Marco: Frame Cadre Marco Cornice

177

178

ÍNDICE | INDEX | INDEX | ÍNDICE | INDICE

13. CONDICIONES DE GARANTÍA 179

13.1. CONDICIONES PARA QUE LA GARANTÍA SEA VÁLIDA 179

13.2. CONDICIONES PARA QUE LA GARANTÍA NO SEA VÁLIDA 179

13.3. EXCLUSIONES DE LA GARANTÍA 179

13.4. EXCLUSIÓN DE RESPONSABILIDAD 179

13.5. INSTRUCCIONES EN CASO DE FUNCIONAMIENTO ANÓMALO DEL MODELO 179

13. WARRANTY CONDITIONS 180

13.1. WARRANTY WILL BE VALID IF 180

13.2. WARRANTY WILL NOT BE VALID IF 180

13. CONDICIONES DE GARANTÍA

Bronpi Calefacción S.L. garantiza que este equipo cumple con todas las normativas y estándares de fabricación vigentes, comprometiéndose a reparar o reemplazar las piezas que presenten roturas o daños en la estructura metálica durante un plazo de 5 años. Este periodo se extiende a 7 años para la estructura o cuerpo fijo en dispositivos de fundición. La garantía también cubre la pintura y las partes móviles, tales como el salva troncos, la rejilla y el deflector.

Los componentes eléctricos, tales como ventiladores, termostato y resistencia, en los modelos que los incluyan, contarán con una garantía de 2 años, siempre que se hayan seguido las instrucciones de instalación y uso proporcionadas por el fabricante y que se encuentran detalladas en este manual.

Este certificado de garantía emitido por Bronpi Calefacción S.L. cubre la reparación o sustitución del equipo o cualquier pieza defectuosa bajo las siguientes condiciones:

13.1. Condiciones para que la garantía sea válida

La garantía se considerará válida únicamente si se cumplen los siguientes requisitos:

1. La instalación del modelo ha sido realizada por personal cualificado, con la acreditación correspondiente conforme a las normativas aplicables, respetando las indicaciones de instalación de este manual y la legislación vigente en cada región o país.

2. El aparato debe haber sido probado en funcionamiento durante un tiempo suficiente antes de proceder a trabajos complementarios como montaje de revestimientos, pintura, conexiones, etc. La garantía no cubrirá los costos derivados de la desinstalación y reinstalación, ni el valor de los objetos o pertenencias en el lugar donde se encuentre instalado.

3. Se debe haber completado y firmado el certificado de garantía, donde consten el nombre del vendedor autorizado y el del comprador.

4. El defecto debe manifestarse dentro del plazo estipulado desde la fecha de compra indicada en la factura. Esta fecha será verificada mediante la factura, la cual debe estar correctamente cumplimentada y mostrar el nombre del vendedor autorizado, el del comprador, la descripción del modelo adquirido y el importe abonado. El documento debe conservarse en buen estado y presentarse al Servicio de Asistencia Técnica (SAT) en caso de ser requerido. Si transcurre dicho plazo o se incumplen las condiciones indicadas, la garantía quedará anulada.

La garantía está regulada conforme a la Directiva Europea Nº 1999/44.

13.2. Condiciones para que la garantía no sea válida

La garantía no será reconocida en los siguientes casos:

1. Incumplimiento de las condiciones mencionadas anteriormente.

2. Vencimiento del periodo de garantía desde la fecha de compra del producto.

3. Falta de documentación fiscal, alteración o ilegibilidad de la factura, así como ausencia del número de garantía del modelo.

4. Errores en la instalación o que esta no se haya realizado conforme a las normativas vigentes y a lo establecido en este manual.

5. No realizar los mantenimientos ni las revisiones del modelo indicados en el manual.

6. Modificaciones inapropiadas del equipo o daños ocasionados por el uso de componentes no originales o intervenciones realizadas por personal no autorizado por Bronpi Calefacción S.L.

7. Existencia de instalaciones eléctricas y/o hidráulicas que no cumplan con las normativas vigentes.

8. Daños provocados por fenómenos normales de corrosión o acumulación típicos en instalaciones de calefacción, incluyendo calderas de agua.

9. Los daños ocasionados por el uso incorrecto del producto, modificaciones o manipulaciones inapropiadas, especialmente aquellos causados por cargas de leña que excedan lo especificado o por el empleo de combustibles no autorizados según las indicaciones de este manual.

10. Los daños provocados por agentes atmosféricos, químicos, electroquímicos, la ineficacia o ausencia del conducto de humos, y otras causas ajenas a la fabricación del aparato.

11. Todos los daños derivados del transporte deberán ser reportados inmediatamente al distribuidor al momento de la recepción, recomendándose una inspección minuciosa. Estos daños deben quedar reflejados en el documento de transporte y en la copia entregada al transportista.

13.3. QUEDAN EXCLUIDOS DE LA GARANTÍA

1. Las obras. La garantía no cubrirá los costos relacionados con la desinstalación y reinstalación del producto, ni el valor de los objetos o enseres presentes en el lugar de instalación.

2. La garantía nunca amparará la rotura del cristal. Este cristal está homologado para soportar choques térmicos de hasta 750ºC, temperatura que no se alcanza dentro del aparato, por lo que cualquier rotura se debe a un manejo inadecuado, situación no cubierta por la garantía.

3. Las juntas, rejillas de chapa o hierro fundido, y cualquier pieza de fundición que presente deformaciones o roturas causadas por mal uso, combustibles inadecuados o sobrecarga de combustible.

4. Las piezas cromadas o doradas y, en los revestimientos, la mayólica y/o piedra. Las variaciones en color, cuarteaduras, vetas, manchas y pequeñas diferencias entre piezas no afectan la calidad del producto y no constituyen motivo de reclamación, ya que son características naturales de estos materiales. Asimismo, las diferencias respecto a las imágenes del catálogo.

5. En productos que utilizan agua, las piezas del circuito hidráulico que no formen parte del producto.

6. En productos que emplean agua, el intercambiador de calor queda excluido de la garantía si no se instala un circuito anticondensación.

7. En productos con agua, las operaciones de purgado necesarias para eliminar el aire de la instalación.

8. También quedan excluidas de la garantía las intervenciones relacionadas con instalaciones de alimentación de agua, electricidad y componentes externos a los modelos, en los cuales el cliente puede intervenir directamente durante el uso.

9. Los trabajos de mantenimiento y cuidado de la chimenea e instalación.

10. La sustitución de piezas no extiende la garantía del aparato; la pieza reemplazada tendrá una garantía de seis meses desde su instalación.

13.4. EXCLUSIÓN DE RESPONSABILIDAD

Bronpi Calefacción S.L. no asumirá bajo ninguna circunstancia indemnización alguna por daños directos o indirectos causados por el producto o derivados del mismo.

13.5. INDICACIONES EN CASO DE FUNCIONAMIENTO ANÓMALO DEL MODELO

Si el aparato presenta algún fallo, el consumidor deberá seguir las siguientes instrucciones:

-- Consultar la tabla de solución de problemas que se incluye en el manual.

-- Comprobar si el inconveniente está cubierto por la garantía.

-- Contactar con el distribuidor Bronpi donde se adquirió el modelo, llevando la factura de compra y los datos sobre la ubicación del equipo instalado.

-- En caso de que el modelo esté en garantía, y conforme a lo establecido en la DL n24 de 02/02/2002, deberá comunicarse con el distribuidor donde compró el producto. Este distribuidor se pondrá en contacto con Bronpi Calefacción S.L., que proporcionará la información necesaria para resolver el problema.

GARANTÍA

13. CONDICIONES DE GARANTÍA

Bronpi Calefacción S.L. garantiza que este equipo cumple con todos los requisitos y normativas de fabricación, comprometiéndose a reparar o sustituir piezas dañadas o defectuosas de la estructura metálica si se informa dentro de un plazo de 5 años, y 7 años para la estructura o cuerpo fijo de los equipos de fundición. La pintura, así como las piezas móviles como la rejilla, la placa deflectora o el protector de vidrio para leña, además del sistema eléctrico (ventiladores, termostato, resistencia, en los modelos que lo incorporan) cuentan con una garantía de 2 años, siempre que se hayan seguido las normas de instalación y uso recomendadas por el fabricante en este manual.

Este certificado de garantía emitido por Bronpi Calefacción S.L. cubre la reparación y sustitución del equipo o de cualquier pieza defectuosa bajo las siguientes condiciones:

13.1. LA GARANTÍA SERÁ VÁLIDA SI

La garantía solo será válida si:

1. El equipo ha sido instalado por personal cualificado y acreditado según las normativas, respetando las instrucciones de instalación de este manual y la legislación vigente en cada región o país.

2. El equipo ha sido probado durante un tiempo suficiente antes de realizar operaciones adicionales como revestimientos, pintura, conexiones, etc. La garantía no cubrirá los costes derivados de desmontar o volver a montar el equipo, ni el valor de los objetos ubicados en el lugar de la instalación.

3. El certificado de garantía está cumplimentado y firmado, incluyendo el nombre del vendedor autorizado y del comprador.

4. El defecto se manifiesta dentro del plazo estipulado desde la fecha de la factura de compra del cliente. La fecha debe confirmarse con la factura, que debe estar correctamente completada con el nombre del vendedor autorizado, el comprador, la descripción del modelo y el precio de compra. Este documento debe conservarse en buen estado, ya que el Servicio de Asistencia Técnica podrá solicitarlo. Transcurrido este plazo o si no se cumplen las condiciones mencionadas, la garantía quedará anulada.

LA GARANTÍA CUMPLE CON LA DIRECTIVA EUROPEA Nº 1999/44.

13.2. LA GARANTÍA NO SERÁ VÁLIDA SI

1. No se cumplen las condiciones mencionadas.

2. Ha expirado el plazo de garantía desde la fecha de compra del modelo.

3. Falta de documentación fiscal, alteración o inadecuación de la factura, así como la ausencia del número de garantía del modelo.

4. Errores en la instalación o que la instalación no cumpla con las normativas vigentes y las indicadas en este manual.

5. Incumplimiento en el mantenimiento del modelo según lo descrito en el manual.

6. Modificaciones incorrectas o daños en el equipo ocasionados por el cambio de componentes no originales o por acciones realizadas por personas no autorizadas por Bronpi Calefacción S.L.

7. Presencia de instalaciones eléctricas y/o hidráulicas que no cumplen con la normativa aplicable.

8. Daños provocados por fenómenos normales de corrosión o depósitos típicos de los sistemas de calefacción, incluyendo calderas de agua.

9. Daños ocasionados por el uso inadecuado del producto, modificaciones o manejo incorrecto y, en particular, la sobrecarga de leña más allá de lo especificado o el uso no autorizado de combustibles, tal como se indica en este manual.

10. Daños derivados de agentes atmosféricos, químicos y electroquímicos, así como la ineficiencia o ausencia del conducto de evacuación y otras causas ajenas a la fabricación del equipo.

11. Todos los daños sufridos durante el transporte (se recomienda revisar cuidadosamente el producto al recibirlo) deben ser comunicados de inmediato al distribuidor y reflejados en el documento de transporte y en la copia del transportista.

13.3. EXCLUIDOS DE LA GARANTÍA

1. Trabajos de construcción. La garantía no cubrirá los gastos derivados de la desinstalación o reinstalación, ni el valor de los objetos situados en la sala de instalación.

2. La garantía nunca cubrirá la rotura del cristal. Este tipo de cristal está certificado para soportar un choque térmico de hasta 750ºC, temperatura que no se alcanza en el interior del equipo. Por ello, la rotura del cristal se debe únicamente a un manejo inadecuado, motivo no cubierto por la garantía.

3. Las juntas, rejillas de chapa o hierro fundido u otras piezas de hierro fundido que hayan sufrido deformaciones y/o roturas derivadas de un uso incorrecto del combustible o sobrecarga del mismo.

4. Piezas cromadas o doradas, así como mayólicas y/o piedras. Las variaciones cromáticas, diferencias en el veteado, el cuarteado o manchas en las piezas no afectan la calidad del producto y no constituyen motivo de reclamación, ya que son características naturales de estos materiales. Igualmente, las diferencias respecto a las imágenes del catálogo.

5. En productos que utilizan agua, las piezas del circuito hidráulico no relacionadas con el producto.

6. En productos que usan agua, el intercambiador de calor queda excluido de la garantía si no se instala un circuito anti-condensación.

7. En productos con uso de agua, las operaciones de purga necesarias para eliminar el aire del sistema.

8. Intervenciones derivadas de instalaciones de suministro de agua, electricidad y componentes externos donde el cliente pueda intervenir directamente durante el uso, también quedan excluidas de la garantía.

9. Tareas de mantenimiento y servicio de la chimenea y la instalación.

10. La sustitución de piezas no amplía la garantía del equipo. La pieza reemplazada tendrá una garantía de 6 meses a partir de su instalación.

13.4. EXCLUSIÓN DE RESPONSABILIDAD

Bronpi Calefacción S.L. no asumirá bajo ninguna circunstancia responsabilidad alguna por daños directos o indirectos ocasionados por el producto o derivados del mismo.

13.5. INDICACIONES EN CASO DE FUNCIONAMIENTO ANORMAL DEL MODELO

Si el equipo presenta algún fallo, el consumidor debe seguir las siguientes indicaciones:

  • Consultar la guía de solución de problemas de este manual.
  • Verificar si el problema está cubierto por la garantía.
  • Contactar con el distribuidor donde se adquirió el modelo, presentando la factura de compra y la información sobre el lugar de instalación del producto.
  • En caso de que el modelo esté cubierto por la garantía, conforme al DL n24 de 02/02/2002, debe comunicarse con el distribuidor donde compró el producto. El distribuidor se pondrá en contacto con Bronpi Calefacción S.L., que proporcionará al distribuidor la información necesaria para la solución.

GARANTÍA

13. CONDICIONES DE LA GARANTÍA

Bronpi Calefacción S.L. certifica que este aparato cumple con todos los requisitos y normativas de fabricación, comprometiéndose a reparar o sustituir las piezas cuyo fallo o daño en la estructura metálica se produzca en un plazo de 5 años, ampliado a 7 años para la estructura o cuerpo fijo de los aparatos de fundición. La pintura, así como las partes desmontables como la barra de soporte de troncos, rejilla, deflector y el sistema eléctrico (ventilador, termostato, resistencia) en los modelos que lo incorporan, contarán en todos los casos con una garantía de 2 años, siempre que se hayan respetado las normas de instalación y uso indicadas por el fabricante y descritas en este manual.

Este certificado de garantía emitido por Bronpi Calefacción S.L. está destinado a la reparación o sustitución del aparato o cualquier pieza defectuosa bajo las siguientes condiciones:

13.1. CONDICIONES DE ACEPTACIÓN DE LA GARANTÍA

La garantía será válida únicamente si:

  • El modelo ha sido instalado por personal cualificado con acreditación conforme a las normativas aplicables, respetando las normas de instalación de este manual y la legislación vigente en cada región o país.
  • El aparato ha sido probado en funcionamiento durante un tiempo suficiente antes de realizar operaciones complementarias como montaje de revestimientos, pinturas, conexiones diversas, etc. La garantía no cubrirá los daños derivados de la desinstalación y posterior instalación ni el valor de objetos y/o efectos del lugar de instalación.
  • El certificado de garantía, que incluye el nombre del vendedor autorizado, el nombre del comprador y está validado por el SAT, ha sido cumplimentado y firmado.

El defecto se manifiesta antes de la fecha indicada en la factura de compra del cliente. Esta fecha se verificará mediante la propia factura, la cual debe estar correctamente completada y contener el nombre del vendedor autorizado, el nombre del comprador, la descripción del modelo adquirido y el importe pagado. Este documento debe conservarse en buen estado y presentarse al SAT en caso de reclamación. Transcurrido este plazo o incumplidas las condiciones que se describen a continuación, la garantía quedará anulada.

LA GARANTÍA CUMPLE CON LA DIRECTIVA EUROPEA Nº 1999/44.

13.2. CONDICIONES DE NO ACEPTACIÓN DE LA GARANTÍA

1. Incumplimiento de las condiciones mencionadas anteriormente.

2. Vencimiento del periodo de garantía desde la fecha de compra del modelo.

3. Falta de documentación fiscal, modificación o ilegibilidad de la factura, así como la ausencia del número de garantía del modelo.

4. Errores en la instalación o si esta no se ha realizado conforme a las normativas vigentes y a lo indicado en este manual.

5. Incumplimiento en el mantenimiento o revisiones de los modelos especificados en el manual.

6. Modificaciones inadecuadas del aparato o daños en el modelo causados por el cambio de componentes no originales o intervenciones realizadas por personal no autorizado por Bronpi Calefacción S.L.

7. Presencia de instalaciones eléctricas y/o hidráulicas que no cumplan con las normativas vigentes.

8. Daños provocados por fenómenos normales de corrosión o depósitos típicos de las instalaciones de calefacción. Lo mismo aplica para calderas de agua.

9. Daños ocasionados por un uso incorrecto del producto, modificaciones o manipulaciones no autorizadas, especialmente por cargas de leña superiores a las indicadas o uso de combustibles no permitidos según las indicaciones de este manual.

10. Daños causados por agentes atmosféricos, químicos, electroquímicos, ineficiencia o falta de conducto de humos y otras causas ajenas a la fabricación del aparato.

11. Todos los daños derivados del transporte (se recomienda una inspección detallada al recibir el producto) deberán notificarse inmediatamente al distribuidor y constar en el documento de transporte y en la copia del transportista.

13.3. NO ESTÁN CUBIERTOS POR LA GARANTÍA

1. Las obras en obra. La garantía no cubrirá los gastos derivados de la desinstalación y reinstalación del equipo ni el valor de los objetos o efectos del lugar donde se encuentre instalado.

2. La garantía no se aplicará a la rotura del cristal. Este tipo de cristal está homologado para resistir un choque térmico de 750ºC, temperatura que no se alcanza en el interior del aparato, por lo que su rotura se debe únicamente a un manejo inadecuado, motivo no cubierto por la garantía.

3. Las juntas, rejillas de chapa o fundición y cualquier otra pieza de fundición que sufra deformaciones o roturas derivadas de un mal uso, combustible inadecuado o sobrecarga de combustible.

4. Las piezas con acabados cromados o dorados, así como los revestimientos de loza y/o piedra, pueden presentar variaciones en color, craquelados, vetas, manchas y pequeñas diferencias entre las piezas. Estas características son propias de los materiales y no afectan la calidad del producto, por lo que no constituyen motivo de reclamación. De igual manera, las diferencias respecto a las imágenes mostradas en el catálogo no serán consideradas defectos.

5. En todos los productos que utilizan agua, las piezas del circuito hidráulico que son independientes del producto están excluidas de la garantía.

6. En los productos que emplean agua, el intercambiador de calor queda fuera de la garantía si no existe un circuito anti-condensación.

7. Para todos los productos con uso de agua, las operaciones de purga necesarias para eliminar el aire del sistema no están cubiertas por la garantía.

8. También quedan excluidas de la garantía las intervenciones causadas por las instalaciones de suministro de agua, electricidad y componentes externos a los modelos, sobre los cuales el cliente puede actuar durante su uso.

9. Los trabajos de mantenimiento y conservación de la chimenea e instalación no están incluidos en la garantía.

10. La sustitución de piezas no extiende la garantía del aparato. La pieza reemplazada tendrá una garantía de 6 meses desde su instalación.

13.4. EXCLUSIÓN DE RESPONSABILIDAD

En ningún caso Bronpi Calefacción S.L. asumirá responsabilidad por indemnizaciones derivadas de daños directos o indirectos relacionados con el producto o sus consecuencias.

13.5. INDICACIONES EN CASO DE FUNCIONAMIENTO ANORMAL DEL MODELO

Si el aparato presenta un funcionamiento defectuoso, el consumidor deberá seguir las siguientes indicaciones:

  • Consultar la tabla de resolución de problemas incluida en el manual.
  • Verificar si el problema está cubierto por la garantía.
  • Contactar con el distribuidor Bronpi donde se adquirió el modelo, presentando la factura de compra y los datos necesarios para la instalación del producto.
  • Si el modelo está en garantía y conforme al DL n°24 de 02/02/2002, deberá dirigirse al distribuidor donde se compró el producto. El distribuidor se pondrá en contacto con Bronpi Calefacción S.L., que proporcionará la información para solucionar el problema.

Solicite a reparação do equipamento defeituoso considerando as seguintes condições:

13.1. CONDIÇÕES PARA O RECONHECIMENTO DA GARANTIA COMO VÁLIDA

A garantia será considerada válida apenas nas seguintes situações:

1. O modelo foi instalado por profissionais qualificados, devidamente certificados conforme as normas aplicáveis, respeitando as instruções de instalação deste manual e a legislação vigente na região ou país.

2. O aparelho deve ser testado em funcionamento por tempo suficiente antes de realizar operações complementares, como montagem de revestimentos, pinturas, conexões diversas, entre outras. A garantia não cobre danos decorrentes da desinstalação e reinstalação do aparelho, nem o valor de objetos ou pertences do local onde está instalado.

3. O certificado de garantia deve estar preenchido e assinado, contendo o nome do vendedor autorizado e do comprador.

4. O defeito deve surgir dentro do prazo estipulado a partir da data da compra, comprovada pela fatura devidamente preenchida, onde constem o nome do vendedor autorizado, o nome do comprador, a descrição do modelo adquirido e o valor pago. Este documento deve estar em bom estado e ser apresentado ao Serviço de Assistência Técnica (SAT) quando solicitado. Após esse prazo ou se as condições seguintes não forem cumpridas, a garantia será anulada.

A garantia mencionada está de acordo com a Diretiva Europeia nº 1999/44.

13.2. CONDIÇÕES PARA O RECONHECIMENTO DA GARANTIA COMO INVÁLIDA

Serão consideradas inválidas as garantias nos seguintes casos:

1. Não cumprimento das condições descritas anteriormente.

2. Expiração do período de garantia a partir da data de compra do modelo.

3. Ausência da documentação fiscal, alteração ou ilegibilidade da fatura, bem como falta do número de garantia do modelo.

4. Erros na instalação ou instalação realizada em desacordo com as normas vigentes e as instruções deste manual.

5. Falta de manutenção ou de revisões do modelo conforme especificado no manual.

6. Modificações inadequadas no aparelho ou danos causados por substituição de componentes não originais ou intervenções feitas por pessoal não autorizado pela Bronpi Calefacción S.L.

7. Presença de instalações elétricas e/ou hidráulicas que não estejam em conformidade com as normas vigentes.

8. Danos causados por fenômenos de corrosão típicos em instalações de aquecimento, incluindo caldeiras de água.

9. Danos resultantes do uso incorreto do produto, alterações ou manipulações inadequadas, especialmente cargas de lenha superiores às especificadas ou uso de combustíveis não autorizados conforme as prescrições deste manual.

10. Danos causados por agentes atmosféricos, químicos ou eletroquímicos, falhas ou ausência da conduta de fumos e outras causas alheias à fabricação do aparelho.

11. Todos os danos decorrentes do transporte (recomenda-se inspecionar cuidadosamente os produtos no momento do recebimento) devem ser...

Devem ser comunicados imediatamente ao distribuidor e registrados no documento de transporte, bem como na cópia da empresa transportadora.

13.3. ITENS EXCLUÍDOS DA GARANTIA

1. Obras: a garantia não cobre os custos relacionados à desinstalação e posterior instalação do equipamento, nem o valor dos objetos e/ou equipamentos presentes no local de instalação.

2. A garantia não abrange, em nenhuma hipótese, a quebra do vidro. Este vidro é certificado para suportar choques térmicos de até 750ºC, temperatura que não é alcançada no interior do aparelho; portanto, qualquer quebra deve-se a manuseio inadequado, situação não coberta pela garantia.

3. Juntas, grelhas de chapa ou ferro fundido e quaisquer peças fundidas que apresentem deformações e/ou rupturas causadas por mau uso, combustível inadequado ou excesso de combustível.

4. Peças cromadas ou douradas e, em revestimentos, faiança e/ou pedra. Variações de cor, marmoreados, manchas e pequenas diferenças entre peças não comprometem a qualidade do produto e não são motivos para reclamação, pois são características naturais desses materiais. Da mesma forma, diferenças em relação às imagens do catálogo não configuram defeito.

5. Para produtos que utilizam água, peças do circuito hidráulico que não fazem parte do produto.

6. Para produtos que utilizam água, o permutador de calor está excluído da garantia caso não seja instalado um circuito anti-condensação.

7. Para produtos que utilizam água, as operações de purga necessárias para eliminar o ar da instalação.

8. Também estão excluídas da garantia intervenções decorrentes das instalações de alimentação de água, eletricidade e componentes externos aos modelos, sobre os quais o cliente pode atuar diretamente durante o uso.

9. Trabalhos de manutenção e cuidados da lareira e da instalação.

10. A substituição de peças não estende a garantia do aparelho. A peça substituída tem garantia de 6 meses a partir da data de sua instalação.

13.4. EXCLUSÃO DE RESPONSABILIDADE

A Bronpi Calefacción S.L. não se responsabiliza, sob nenhuma circunstância, por indenizações decorrentes de danos diretos ou indiretos causados pelo produto ou relacionados a ele.

13.5. ORIENTAÇÕES EM CASO DE FUNCIONAMENTO INCORRETO DO MODELO

Se o equipamento apresentar funcionamento incorreto, o consumidor deve seguir as seguintes orientações:

  • Consultar a tabela de resolução de problemas anexada ao manual.
  • Verificar se o problema está coberto pela garantia.
  • Entrar em contato com o distribuidor Bronpi onde adquiriu o produto, apresentando a nota fiscal e as informações do local onde o modelo está instalado.
  • Se o modelo estiver dentro do período de garantia, conforme previsto no DL nº 24 de 02/02/2002, deve-se contatar o distribuidor que vendeu o produto. O distribuidor entrará em contato com a Bronpi Calefacción S.L., que fornecerá as informações necessárias sobre o serviço técnico oficial (SAT) ou outra solução requerida.

GARANTIA

BRONPI Calefacción S. L. garantiza que esta unidad cumple con todos los requisitos y estándares de fabricación, comprometiéndose a reparar o reemplazar las piezas rotas o dañadas de la estructura metálica durante un período de cinco años, o siete años en el caso de la estructura o cuerpo fijo de los equipos de fundición. La pintura, así como las partes móviles como el salvamanteles, la rejilla, el deflector y el sistema eléctrico (ventiladores, termostato, resistencia) en los modelos que los incluyen, cuentan con una garantía de dos años, siempre que se hayan seguido las normas de instalación y uso indicadas por el fabricante y que se encuentran en este manual.

Este certificado de garantía emitido por BRONPI Calefacción S.L. cubre la reparación o sustitución del aparato o de cualquier pieza defectuosa bajo las siguientes condiciones:

13.1. Condiciones para que la garantía sea válida

La garantía será válida únicamente si se cumplen los siguientes requisitos:

1. El modelo ha sido instalado por personal cualificado y acreditado conforme a las normativas y reglamentos vigentes, respetando las instrucciones de instalación de este manual y las disposiciones aplicables en cada región o país.

2. El aparato debe ser probado en funcionamiento antes de realizar operaciones como montaje, pintura o conexiones. La garantía no cubre los costos derivados de la desinstalación e instalación ni el valor de los objetos o bienes en el lugar de instalación.

3. El certificado de garantía debe estar cumplimentado y firmado, indicando el nombre del distribuidor autorizado y el del comprador.

4. El defecto debe manifestarse dentro del plazo establecido a partir de la fecha de compra, comprobada mediante la factura que debe estar correctamente rellenada y mostrar el nombre del distribuidor autorizado, el nombre del comprador, la descripción del modelo adquirido y el precio pagado. Este documento debe conservarse en buen estado y estar disponible para el servicio técnico. Transcurrido este tiempo o si no se cumplen las condiciones mencionadas, la garantía quedará invalidada.

La garantía se otorga conforme a la Directiva Europea Nº 1999/44.

13.2. Condiciones que invalidan la garantía

La garantía no será válida en los siguientes casos:

1. Incumplimiento de las condiciones anteriormente descritas.

2. Vencimiento del período de garantía desde la fecha de compra del modelo.

3. Falta de documentos fiscales, facturas con números alterados o ilegibles, o ausencia del número de garantía del modelo.

4. Errores en la instalación o que esta no se haya realizado conforme a las normativas vigentes y a las indicaciones de este manual.

5. Falta de mantenimiento o revisiones del modelo según lo especificado en el manual.

6. Modificaciones inadecuadas o daños al modelo provocados por el uso de componentes no originales o por intervenciones de personal no autorizado por BRONPI Calefacción S.L.

7. Presencia de instalaciones eléctricas y/o hidráulicas que no cumplan con las normativas.

8. Danni provocati da processi normali di corrosione o deposizione tipici degli impianti di riscaldamento, analogamente a quanto avviene per le caldaie ad acqua.

9. Danni causati da un uso scorretto del prodotto, modifiche o manomissioni non autorizzate e, in particolare, dall’impiego di quantità di legna superiori a quelle indicate o dall’utilizzo di combustibili non approvati, come specificato in questo manuale.

10. Danni derivanti da agenti atmosferici, chimici, elettrochimici, inefficienza o assenza del camino, e altre cause non imputabili alla fabbricazione del modello.

11. Tutti i danni causati durante il trasporto (si raccomanda di verificare attentamente i prodotti al momento della consegna) devono essere segnalati immediatamente al fornitore e annotati sia nel documento di trasporto sia nella copia del vettore.

13.3. ESCLUSIONI DELLA GARANZIA

1. Costi di manodopera. La garanzia non copre le spese relative alla disinstallazione e reinstallazione, né il valore degli oggetti o beni presenti nel luogo di installazione.

2. In nessun caso il vetro è incluso nella garanzia. Questo vetro è certificato per resistere a shock termici fino a 750°C, temperatura mai raggiunta all’interno dell’apparecchio, pertanto eventuali rotture sono causate da uso improprio, motivo non coperto dalla garanzia.

3. Giunti, griglie metalliche o in ghisa, o qualsiasi componente in ghisa soggetti a deformazioni o rotture dovute a uso scorretto, combustibile non autorizzato o sovraccarico di combustibile.

4. Parti cromate o dorate e, nei rivestimenti, maioliche e/o pietre. Variazioni cromatiche, macchie o piccole differenze nei componenti non compromettono la qualità del prodotto e non costituiscono motivo di reclamo, essendo caratteristiche naturali di tali materiali. Analogamente, eventuali differenze rispetto alle immagini del catalogo non sono motivo di contestazione.

5. Per i prodotti che utilizzano acqua, le parti del circuito idraulico esterne al prodotto.

6. Per i prodotti ad acqua, lo scambiatore di calore è escluso dalla garanzia se non è installato un circuito anticondensa.

7. Per i prodotti ad acqua, le operazioni di spurgo necessarie per eliminare l’aria dal sistema.

8. Interventi relativi all’installazione degli approvvigionamenti di acqua, elettricità e componenti esterni sui quali il cliente può intervenire direttamente durante l’uso sono esclusi dalla garanzia.

9. La manutenzione e la cura del camino e la sua installazione.

10. La sostituzione di parti non estende la garanzia dell’apparecchio. Il pezzo sostituito avrà una garanzia di 6 mesi dalla data di installazione.

13.4. ESCLUSIONE DI RESPONSABILITÀ

Bronpi Calefacción S.L. non si assume alcuna responsabilità per risarcimenti di danni diretti o indiretti causati dal prodotto o derivanti da esso.

13.5. INDICAZIONI IN CASO DI MALFUNZIONAMENTO ANOMALO DEL PRODOTTO

In caso di malfunzionamento del modello, il consumatore dovrà seguire le indicazioni riportate di seguito:

-- Consultare la guida alla risoluzione dei problemi allegata al manuale.

Se verificará si el problema está cubierto por la garantía.

Debe ponerse en contacto con el distribuidor BRONPI donde se adquirió el modelo, presentando la factura y los datos del lugar donde está instalado el equipo.

En caso de que el modelo esté amparado por la garantía según lo establecido por el DL n24 del 02/02/2002, es necesario contactar con el distribuidor donde se compró el producto. El distribuidor se comunicará con BRONPI Calefacción SL, que proporcionará información sobre la solución a implementar.

GARANTÍA

Para cualquier consulta, por favor, diríjase al distribuidor donde fue adquirido.

Please, do not hesitate to contact your dealer for further information.

Por favor, não hesite em contactar o seu distribuidor para obter mais informações.

S'il vous plaît, n’hésitez pas à contacter votre distributeur si vous avez des autres questions.

Per favore, non esitate a contattare il vostro distributore per altri informazioni.

V. 101122

Descargue este manual en versión digital.

Download this manual in digital version.

Télécharger ce manuel en version digitale.

Baixe o manual em versão digital.

Scarica questo manuale in versione digitale.