Bronpi Paris 90-ED

Manual de Bronpi Paris 90-ED en HTML

Nombre del documento: Manual instrucciones Bronpi Insertables

Última actualización del manual: 19/11/2025

Ver en PDF Ver ficha del producto

Adaptación del manual original para facilitar su lectura en formato web.
Conversión realizada por Chimeneas Salvador, especialista en estufas y chimeneas y distribuidor oficial de Bronpi para toda España.

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO

INSERTABLES

INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS

INSERTS

INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN

INSERTS

INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO

INSERÍVEIS

ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE

INSERTI

ES

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO

INSERTABLES 2

EN

INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS

INSERTS 27

FR

INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN

INSERTS 52

PT

INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO

INSERÍVEIS 78

IT

ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE

INSERTI 103

FT

FICHAS TÉCNICAS - DESPIECES

TECHNICAL SPECIFICATIONS - EXPLODED DRAWINGS

FICHES TECHNIQUES - DÉTAIL DES PIÈCES

FICHAS TÉCNICAS - DESMONTAGEM

SCHEDA TECNICA - ESPLOSI 129

CONDICIONES DE GARANTÍA

WARRANTY CONDITIONS

CONDITIONS DE LA GARANTIE

CONDIÇÕES DA GARANTIA

CONDIZIONI DI GARANZIA 182

V.101122

Los datos y modelos que aparecen en este manual no tienen carácter vinculante.

La empresa se reserva el derecho de realizar modificaciones y mejoras sin previo aviso.

Data and models included in this manual are not binding.

The company reserves the right to include modifications or improvements without previous notice.

Les données et modèles inclus dans ce manuel ne sont pas contraignants.

La société se réserve le droit d’apporter les modifications et améliorations sans aucun préavis.

Os dados e modelos incluídos neste manual não são vinculantes.

A empresa reserva-se o direito de fazer alterações e melhorias sem nenhum pré-aviso.

I dati e i modelli inclusi in questo manuale non sono vincolanti.

La società si riserva il diritto di apportare modificazioni e miglioramenti senza preavviso.

2

ÍNDICE

1. ADVERTENCIAS GENERALES 3

2. DESCRIPCIÓN GENERAL 3

2.1 FUNCIONAMIENTO DE LA CENTRALITA (LONDRES-T / LONDRES-T VISIÓN) 6

2.2 FUNCIONAMIENTO DE LA CENTRALITA SERIE CAIRO 8

2.3 ESPECIFICACIONES SEGÚN MODELO 10

2.3.1 MODELOS LONDRES, LONDRES VISION, LONDRES-T Y LONDRES-T VISION 10

2.3.2 MODELO EVEREST 12

2.3.3 MODELO EVEREST VISIÓN 12

2.3.4 TODOS LOS MODELOS SERIE FLORIDA Y MOD. MÉRIDA 13

2.3.5 MODELOS SERIE PARIS 13

Estimado cliente:

Le agradecemos sinceramente por haber seleccionado uno de nuestros productos. El insertable que ha adquirido representa un artículo de gran calidad.

Por esta razón, le recomendamos leer con atención este breve manual para aprovechar al máximo el funcionamiento del equipo.

Para garantizar el cumplimiento de las normas de seguridad, es imprescindible instalar y utilizar nuestros productos siguiendo cuidadosamente las instrucciones contenidas en este manual.

La instalación de un insertable debe llevarse a cabo respetando las normativas locales, incluyendo aquellas que se refieran a estándares nacionales o europeos.

Nuestra responsabilidad se limita únicamente al suministro del equipo. La instalación debe realizarse siguiendo los procedimientos específicos para este tipo de aparatos, conforme a las indicaciones detalladas en estas instrucciones y a las normas profesionales vigentes. Los instaladores deben contar con la cualificación adecuada, poseer el carnet oficial de instalador y trabajar para empresas idóneas que asuman la responsabilidad total de la instalación.

Para los dispositivos que incluyen turbina, es imprescindible conectarlos a una toma de corriente homologada de 230V - 50Hz - IP20.

Bronpi Calefacción, S.L. no se responsabiliza por modificaciones hechas al producto original sin autorización escrita, ni por el uso de piezas o recambios que no sean originales.

Este aparato puede ser utilizado por niños mayores de 8 años y por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o con falta de experiencia y conocimiento, siempre que estén bajo supervisión o hayan recibido instrucciones para usar el aparato de manera segura y comprendan los riesgos asociados. Los niños no deben jugar con el aparato ni realizar tareas de limpieza y mantenimiento sin supervisión.

¡¡¡IMPORTANTE!!! Este producto incluye un bote de pintura en spray dentro de la cámara de combustión o del horno (según el modelo), que debe retirarse antes de poner en funcionamiento el aparato.

2. DESCRIPCIÓN GENERAL

El modelo que ha recibido está compuesto por las siguientes partes:

  • Estructura completa del insertable sobre el pallet.
  • En el interior de la cámara de combustión se encuentra una caja o bolsa con un guante térmico que permite manipular los controles de aire y la puerta, además de un bote de pintura en spray para reparar posibles arañazos. Los modelos Coliseo y Rioja incluyen también el collarín de salida de humos, que el instalador debe colocar. Asimismo, cuentan con un deflector de humos según el modelo.
  • En los modelos de la serie Cairo, dentro de la cámara de combustión se encuentran las patas regulables en altura del insertable, para su colocación si fuera necesario. Consulte el apartado 2.3.7.
  • Además, en los modelos de la serie Cairo recibirá una caja con las piezas interiores de la cámara de combustión (cerámica o vermiculita) que deben instalarse antes de encender el aparato.

El aparato está formado por un conjunto de piezas fundidas o chapas de acero de distintos grosores soldadas entre sí y, según el modelo, incluye componentes de hierro fundido o vermiculita (material refractario de color anaranjado que recubre las paredes). Está equipado con una puerta con cristal vitrocerámico resistente hasta 750°C y un cordón cerámico que garantiza la estanqueidad de la cámara de combustión.

El calentamiento del ambiente se produce por:

a. Convección: se produce por el flujo de aire que circula a través del cuerpo y el cárter, o bien por el calentamiento generado a través de la campana del revestimiento donde se instala el insertable.

b. Convección forzada (exclusiva para insertables con turbinas): gracias a las turbinas situadas en la parte inferior del insertable, se aspira aire a temperatura ambiente y se devuelve a la estancia con una temperatura más elevada.

c. Radiación: el calor se irradia hacia el ambiente a través del cristal vitrocerámico y el cuerpo del insertable.

Los modelos disponen de ajustes que permiten una regulación óptima de la combustión:

La entrada de aire primario controla el paso del aire a través del cajón de cenizas y la rejilla, dirigiéndolo hacia el combustible. Este aire es imprescindible para el proceso de combustión.

Es necesario vaciar el cajón de cenizas con frecuencia para evitar que la acumulación de ceniza obstaculice la entrada de aire primario, que mantiene activo el fuego.

D2.1

  • En los modelos de la serie Cairo, esta regulación se encuentra bajo la puerta. Es la regulación central (ver dibujo D2.1), donde la mayor entrada de aire corresponde al lado más grande.
  • En los modelos de las series Florida, Paris, así como en los modelos Londres y Madrid Visión, esta regulación está ubicada debajo de la puerta. La mayor entrada de aire coincide con el lado mayor del triángulo (ver dibujo D2.2).
  • En los modelos Mérida, Rioja y Coliseo, esta regulación se sitúa en la parte inferior de la puerta (ver dibujo D2.3).
  • En los demás modelos, esta regulación se encuentra en el frontal del cajón de cenizas (ver dibujo D2.4).

D2.3 D2.2

D2.4

ES

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO INSERTABLES

4

La entrada de aire secundario facilita que el carbono no quemado durante la combustión primaria pueda experimentar una post-combustión, incrementando el rendimiento y asegurando la limpieza del cristal.

  • En los modelos de la serie Paris (excepto el modelo con puerta elevable Paris 90V-G), Madrid Visión, Madrid Rústico, Rioja y Coliseo, la regulación del aire secundario está situada en la parte superior de la puerta, con un movimiento de izquierda a derecha. La mayor entrada de aire corresponde al lado mayor del triángulo (ver dibujo D2.5).
  • En los modelos de la serie Cairo, esta regulación se encuentra bajo la puerta, a la derecha del cajón de cenizas (ver dibujo D2.6). La mayor entrada de aire coincide con el lado más grande.
  • En los modelos Londres y Londres-T, esta regulación está debajo de la puerta, situada a la derecha. La mayor entrada de aire corresponde al lado mayor (ver dibujo D2.7).
  • En los demás modelos, esta entrada de aire existe pero no es regulable mediante ningún mecanismo.

Ubicada en la parte superior del interior de la puerta, entre la puerta y el cristal (consultar los dibujos D2.8, D2.9 y D2.10).

Doble combustión

Algunos modelos de insertables cuentan con un sistema de doble combustión. Este mecanismo permite una segunda entrada de aire precalentado, lo que provoca una combustión adicional de los gases no quemados. Como resultado, se mejora el rendimiento, se logra un significativo ahorro de combustible y se disminuyen las emisiones contaminantes.

En los modelos de la serie Cairo, esta regulación se encuentra debajo de la puerta, específicamente a la izquierda del cajón de cenizas (ver dibujo D2.11). La mayor entrada de aire corresponde al lado más grande.

En otros modelos, como Mérida Everest Visión, Everest y las series Paris, Madrid, Florida y Londres, existe una entrada de aire precalentado, aunque no es posible regularla mediante ningún mecanismo. Generalmente, el aire se introduce en la cámara de combustión a través de pequeñas perforaciones en la pared trasera (ver dibujo D2.12).

La combustión puede variar debido a factores como las condiciones atmosféricas o la temperatura exterior, lo que afecta el tiro del insertable. Por esta razón, todos los modelos incluyen un deflector de humos (o doble deflector) y algunos incorporan una válvula de humos que regula y optimiza el tiro.

Válvula de humos

Los insertables de las series Madrid y Cairo disponen de una válvula de humos regulable con apertura automática, que permite ajustar el tiro de forma óptima. Mediante un tornillo ubicado en la parte central superior del frontal, accesible al abrir la puerta, se puede posicionar la válvula (girar a la derecha para abrir, a la izquierda para cerrar). Al abrir la puerta, la válvula se abre automáticamente, evitando la salida de humos al exterior (ver dibujo D2.13).

Collarín de salida de humos

En los modelos Coliseo y Rioja, el instalador debe colocar el collarín de salida de humos, lo que facilita la instalación, especialmente cuando el aparato se inserta en una chimenea preexistente cuya boca tiene una altura similar a la del insertable (ver dibujo D2.14).

Para montar el collarín, se debe acceder desde el interior de la cámara de combustión y seguir estos pasos:

  • Retirar el deflector.
  • Aplicar pegamento cerámico (no incluido) sobre el collarín para asegurar su estanqueidad con el aparato.
  • Atornillar el aro al techo del insertable con los tres tornillos suministrados.
  • No olvidar reinstalar el deflector antes de encender el aparato.

El deflector es un componente esencial para el correcto desempeño del insertable. Debe instalarse en la posición adecuada y nunca se debe utilizar el insertable sin el deflector, ya que esto anularía la garantía.

ATENCIÓN:

La falta del deflector genera un exceso de tiro, lo que provoca una combustión demasiado rápida, un consumo elevado de leña y el sobrecalentamiento del equipo.

Por razones de seguridad durante el transporte, en ciertos modelos el deflector viene desmontado del conjunto del insertable. Se encuentra dentro de la cámara de combustión y su instalación debe realizarse según se indica (ver dibujo D2.15).

Para los modelos de la serie Cairo, consulte el apartado 2.3.7 de este manual para la correcta colocación del deflector.

Los modelos Londres y Londres-T cuentan adicionalmente con un doble deflector que cumple la misma función (ver dibujo D2.16).

Parrilla de asados

La parrilla de asados es un accesorio incluido en los modelos de la serie Paris. Se puede ajustar en dos alturas según la ranura de la guía lateral que se utilice. Para evitar su deterioro, se recomienda retirarla cuando no esté en uso (ver dibujo D2.17).

Ventilación forzada

Algunos insertables vienen equipados de serie con ventiladores axiales de 160 m³/h cada uno, diseñados para mejorar la distribución del calor mediante la ventilación del ambiente donde se instalan o de espacios adyacentes.

El modelo Londres-T incluye de serie una turbina tangencial de 680 m³/h, mientras que en los modelos Cairo y Cairo-E esta turbina tangencial de 680 m³/h está disponible como opción. Los modelos Cairo de doble puerta (Cairo-D) pueden incorporar opcionalmente dos turbinas de 400 m³/h cada una.

Los modelos de la serie Paris incorporan de serie una turbina tangencial con capacidades de 225, 290 o 335 m³/h, dependiendo del tamaño del modelo.

El funcionamiento de la turbina en el modelo Londres-T se detalla en el punto 2.1, y el de la turbina en la serie Cairo en el punto 2.2.

En los modelos que cuentan con ventiladores axiales, el encendido y la regulación de la ventilación se realiza mediante un interruptor de tres posiciones ubicado en la parte inferior derecha (ver dibujo D2.18).

Estas tres posiciones tienen las siguientes funciones:

  • Posición 0: los ventiladores permanecen apagados, salvo cuando hay combustión en el interior. El insertable dispone de un termostato que activa los ventiladores cuando el aparato alcanza la temperatura adecuada y los detiene cuando se enfría parcialmente.
  • Posición 1: los ventiladores funcionan de forma continua a velocidad lenta.

Posición 2: los ventiladores operan de forma continua a alta velocidad.

Los modelos de la serie Paris no cuentan con termostato; por lo tanto, el encendido y la regulación del flujo de aire se realizan mediante un interruptor que también permite desconectar la turbina (posición 0), incluso cuando el aparato está en combustión. Si se desea que la turbina funcione, el interruptor debe colocarse en la posición 1 (velocidad baja) o en la posición 2 (velocidad alta).

Conexión

En el lateral derecho del insertable se encuentra el cable que se conecta a la red eléctrica. Es fundamental no cortar completamente este cable, ya que esta sección es necesaria para el reemplazo de componentes eléctricos internos.

Es imprescindible realizar una conexión adecuada a la instalación de puesta a tierra.

La instalación del equipo debe ser llevada a cabo por personal cualificado y autorizado, conforme a la normativa vigente.

¡ATENCIÓN!

El insertable (excepto las series Paris, Londres-T y Cairo) debe permanecer siempre conectado a la red eléctrica para que, en caso de temperaturas elevadas, los ventiladores puedan activarse y evacuar el calor hacia la habitación donde está instalado o hacia habitaciones contiguas. Bajo ninguna circunstancia se debe desconectar el insertable de la red mientras esté encendido, ya que esto anularía la garantía del equipo.

Los insertables están preparados para la conexión de dos salidas adicionales de ventilación. Para ello, se deben seguir los siguientes pasos:

  • Retirar las tapas de cierre de las salidas de aire ubicadas en la parte superior del cárter.
  • Colocar los collarines de conexión en los huecos resultantes.
  • Realizar la perforación en la pared o en la campana existente para permitir el paso e instalación de tubos flexibles ignífugos de 12 cm de diámetro, junto con sus conexiones correspondientes.
  • Fijar los tubos a los collarines y rejillas utilizando abrazaderas metálicas.
  • Cada tubo no debe exceder la longitud recomendada para la canalización y debe estar aislado con materiales adecuados para evitar ruidos y pérdidas de calor.
  • Las rejillas deben instalarse a una altura mínima de 2 metros sobre el suelo, para evitar que el aire caliente moleste a las personas al salir.

2.1 FUNCIONAMIENTO DE LA CENTRALITA (LONDRES-T / LONDRES-T VISIÓN)

OFF

L1

L2

L3

L4

L5

MAN

AUTO

PROP

MENU

P1 P2 P3 P4

FUSE

SONDA

LINEA VENT.

230 V a.c

Aspecto externo y conexiones eléctricas

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO - INSERTABLES

Composición del producto

  • Centralita.
  • Placa de cubierta y caja para empotrar.
  • Sonda de temperatura e instrucciones.

Funcionamiento

Encendido/Apagado: La centralita se enciende o apaga pulsando el botón P1. El estado de apagado se indica mediante el encendido del led L1.

Modalidad de funcionamiento

  • MANUAL: indicado por el led MAN.

El ventilador opera a la velocidad seleccionada sin depender de la sonda.

-- AUTOMÁTICO: indicador AUT

El ventilador se activa a la velocidad elegida cuando la temperatura excede el valor SET del termostato configurado.

-- PROPORCIONAL: indicador PROP

La velocidad del ventilador se ajusta proporcionalmente según la temperatura dentro del rango SET a SET+DEL.

• Función STANDBY: se activa si el parámetro Stb está en 1.

Si el dispositivo está APAGADO y la temperatura supera el valor del termostato TSI,

-- el dispositivo se enciende de forma automática.

• Función SEGURIDAD: se activa si el parámetro SIC es 1.

Cuando la temperatura de la sonda supera el valor del termostato TSI, el ventilador se apaga y se pone en modo MANUAL.

El dispositivo cambia automáticamente a la modalidad Proporcional tras una espera de 10 segundos.

• Función SEGURIDAD VENTILADOR: se activa si el parámetro SAF está en 1.

Si la temperatura de la sonda es mayor que el valor del termostato TSA,

-- el ventilador permanece apagado.

• Función ALARMA:

Si la temperatura de la sonda supera el valor del termostato TA L y el parámetro Enb está activado (1),

-- se activa una señal acústica.

-- Esta señal puede desactivarse durante 5 minutos mediante la pulsación de un botón.

-- Si tras esos 5 minutos la condición de alarma persiste, la señal se reactiva automáticamente.

Menú principal

• Selección de modalidad de FUNCIONAMIENTO

-- Pulse la tecla P4 para visualizar en el display la modalidad actual junto con el LED correspondiente.

-- Al pulsar nuevamente P4, puede seleccionar de forma cíclica una de las tres modalidades: MAN, AUT o PRP, indicadas en el display y con su LED asociado.

-- La configuración se guarda automáticamente después de 4 segundos.

-- El indicador L5 muestra el estado actual del ventilador.

• Selección de VELOCIDAD

-- Mediante las teclas P2 o P3 es posible visualizar o modificar la velocidad actual del ventilador.

-- P0 corresponde a apagado (solo disponible en modo Manual); P1 es la velocidad mínima; P10 es la velocidad máxima.

-- Esta función no está habilitada en la modalidad PROPORCIONAL.

-- En modo AUTOMÁTICO, las velocidades ajustables van de P1 a P10.

Señales de alarma o fallo

La centralita indica fallos en la sonda mediante señales luminosas:

-- Lo: temperatura baja (inferior a 0°C), lo que indica sonda interrumpida o desconectada.

-- Hi: temperatura alta (superior a 180°C), lo que indica sonda en cortocircuito.

Atención

-- Evite que los cables de la sonda se acoplen con los de potencia.

-- Instale un interruptor bipolar en el sistema de alimentación conforme a las normativas vigentes, asegurando una apertura de contacto de al menos 3 mm por polo.

-- La instalación y conexión eléctrica del dispositivo debe ser realizada por personal cualificado y con el equipo adecuado.

-- Antes de efectuar cualquier conexión, verifique que la red eléctrica esté desconectada.

Menú secundario

Permite modificar los parámetros de funcionamiento de la centralita.

Para acceder al MENÚ, mantenga presionados simultáneamente los botones P2 y P3 durante 5 segundos.

Para navegar entre los valores, utilice el botón P2 o P3.

Para visualizar el valor de un parámetro, pulse el botón P4.

Para modificar el valor del parámetro, utilice los botones P2 o P3.

Para mostrar nuevamente los valores y guardarlos, pulse el botón P4.

Para salir y guardar los cambios, espere 10 segundos.

En la tabla siguiente se detallan los parámetros disponibles:

PARÁMETROS MENÚ SECUNDARIO CÓDIGO MÍN DEFECTO MÁX
Temperatura activación Ventilador SET 30º 45º 99º
Histéresis termostato activación Ventilador iSt 35º
Temperatura activación ALARMA TAL 100º 120º 180º
Temperatura activación SEGURIDAD TSI 80º 100º 140º
Temperatura activación SEGURIDAD VENTILADOR TSA 100º 135º 180º
Habilitación Función SEGURIDAD SIC 0 [off] 1 [on] 1 [on]
Habilitación Función SEGURIDAD VENTILADOR SAF 0 [off] 1 [on] 1 [on]
Habilitación Función STANDBY Stb 0 [off] 1 [on] 1 [on]
Habilitación Función BUZZER Enb 0 [off] 1 [on] 1 [on]
Velocidad ventilador P01 U01 00 16 100%
Velocidad ventilador P09 U09 00 70 100%
Velocidad ventilador P10 U10 00 100 100%
Rango de temperatura de Regulación en PROPORCIONAL DEL 20º 20º 100º

Para la regulación de la velocidad en P01, P09 y P10 (parámetros U01, U09 y U10), siga estos pasos:

  • Acceda al menú SECUNDARIO.
  • Seleccione el parámetro que desea consultar o modificar; el ventilador se activará a la velocidad elegida.
  • Ajuste el valor hasta alcanzar el deseado, permitiendo controlar directamente la velocidad.
  • Guarde los cambios pulsando el botón P4.
  • Repita el proceso para las demás velocidades o parámetros.
  • Para salir, espere 10 segundos.

Alimentación: 230 Vac ±10%~ 50 Hz con filtro EMI.

Protección: fusible interno reemplazable.

Sonda:

  • Temperatura de funcionamiento: -50°C a 250°C.
  • Rango de medición: 0 – 180°C con una precisión de ±1°C.

Salidas: Ventilador 230 Vac con corriente máxima de 0,8A/1,5A en versión potenciada.

Dimensiones: Termorregulador de 120 x 80 x 50 mm.

Normativas aplicadas: EN 60730-1, 50081-1, EN 60730-1 A1, 50081-2.

2.2 FUNCIONAMIENTO DE LA CENTRALITA SERIE CAIRO

(válido únicamente si se adquiere opcionalmente el ventilador de canalización Kit-Aire-CairoEF y Kit-Aire-CairoD)

Conexiones eléctricas y aspecto externo:

  • Entradas 1-2: alimentación de 230 Vac 50 Hz.
  • Entradas 9-10: sonda de temperatura.
  • Salidas 5-6: ventilador de canalización.

Componentes del producto:

  • Centralita.
  • Caja para empotrar.
  • Sonda de temperatura y cableado para conexión al ventilador.

Funciones:

  • Encendido/Apagado (ON/OFF): se realiza manteniendo presionada la tecla K1. El estado de apagado se indica con la iluminación de la tecla K1.
  • Al encender la centralita, se muestra la siguiente secuencia de mensajes:
    • Código de artículo F001.
    • Revisión del artículo r 0.1.

Existen tres modalidades de funcionamiento disponibles:

MANUAL: señalización luminosa
El ventilador opera a la velocidad seleccionada por el usuario, sin considerar la temperatura registrada por la sonda.

AUTOMÁTICA: señalización luminosa
El ventilador trabaja a la velocidad establecida por el usuario únicamente cuando la temperatura de la sonda supera el valor E01 (45ºC).

PROPORCIONAL: señalización luminosa
El ventilador ajusta su velocidad según la temperatura detectada por la sonda, bajo el control del termorregulador.
El rango de temperatura que determina el cambio de potencia abarca desde E01 hasta E01+E50 (45 + 40ºC).

FUNCIÓN SEGURIDAD
Esta función está activada por defecto y permite iniciar la eliminación del exceso de calor en la chimenea.
Si la sonda detecta una temperatura superior a 100ºC y el ventilador está apagado en modo MANUAL, el sistema cambia a la modalidad PROPORCIONAL tras un retraso de 10 segundos.

FUNCIÓN ALARMA
Cuando la temperatura medida por la sonda excede los 120ºC, se activa una señal acústica y visual, con la temperatura parpadeando en el display.

Función SILENCE
La señal acústica puede silenciarse durante 5 minutos pulsando cualquier tecla; si la condición de alarma continúa, la señal sonora se reactiva.
Además, el sistema cambia a la modalidad PROPORCIONAL después de un retraso de 10 segundos.

FUNCIÓN STANDBY
Si el dispositivo está apagado y la temperatura de la sonda supera entre 100 y 120ºC, el equipo se enciende automáticamente.

VISUALIZACIÓN DE SONDAS
El display muestra el valor registrado por la sonda.
Si la lectura está por debajo del rango mínimo del sensor, aparece el mensaje "Lo".
Si la lectura supera el rango máximo, se muestra el mensaje "Hi".

Atención

  • Evite conectar los cables de la sonda junto con los cables de potencia.
  • Instale un interruptor bipolar en el sistema de alimentación conforme a las normativas vigentes, asegurando una apertura de contactos de al menos 3 mm por polo.
  • La instalación y conexión eléctrica del dispositivo deben ser realizadas por personal cualificado y con el equipo adecuado.
  • Antes de efectuar cualquier conexión, verifique que la red eléctrica esté desconectada.

Menú principal
Se accede presionando la tecla K2 durante 3 segundos.
Con la tecla K2 se navega entre los distintos parámetros, indicados por el parpadeo del led correspondiente.
Las teclas K3 y K4 permiten modificar los valores de los parámetros.
Presione K2 para guardar el nuevo valor o espere 10 segundos para que se guarde automáticamente.
Presione K1 para salir sin guardar los cambios.

Menú ventilador
Desde este menú es posible seleccionar la velocidad del ventilador.
Utilizando las teclas K3 y K4, se puede visualizar y ajustar la velocidad deseada (el led parpadea durante la selección).

Modo manual: Es posible apagar el ventilador ajustando la velocidad en P0, o seleccionar una velocidad desde P1 (velocidad mínima) hasta P10 (velocidad máxima).

Modo automático: No se permite apagar el ventilador; se puede elegir una velocidad entre P1 (mínima) y P10 (máxima).

Modo proporcional: No es posible apagar ni modificar la velocidad del ventilador, únicamente se puede observar la velocidad determinada por el termorregulador.

Para guardar el nuevo valor, pulse la tecla K2 o espere 5 segundos.

Para salir sin guardar, pulse la tecla K1.

Menú instalador

El acceso a este menú está reservado exclusivamente para instaladores o personal cualificado, ya que cambiar los parámetros puede hacer que el producto deje de ser adecuado para su aplicación.

Para ingresar al menú, mantenga presionadas simultáneamente las teclas K2 y K4 durante aproximadamente 3 segundos.

Use las teclas K3 y K4 para navegar entre los códigos de los parámetros.

Para ver el valor de un parámetro y modificarlo, pulse la tecla K2.

Para cambiar el valor, utilice las teclas K3 y K4.

Para guardar el valor seleccionado, pulse la tecla K2.

Para salir sin guardar, pulse la tecla K1.

Para salir del menú, pulse nuevamente la tecla K1 o espere 60 segundos.

Instrucciones de instalación, uso y mantenimiento - Insertables

Descripción Código Mínimo Set Máximo Unidad de medida
Termostato aire para activación ventiladorE013045100ºC
Termostato aire para seguridadE0280100140ºC
Termostato aire para alarmaE03100120180ºC
Termostato aire para seguridad ventiladorE04100135180ºC
Termostato aire para apertura válvulaE052030140ºC
Termostato aire para cierre válvulaE062080140ºC
Termostato aire para activación salida servicioE072050180ºC
Delta de temperatura para funcionamiento proporcionalE502040100ºC
Histéresis termostato activación ventiladorIE011240ºC
Histéresis termostato para seguridadIE021240ºC
Histéresis termostato para alarmaIE031240ºC
Histéresis termostato para seguridad ventiladorIE041240ºC
Histéresis termostato para apertura válvulaIE051240ºC
Histéresis termostato para cierre válvulaIE061240ºC
Histéresis termostato para activación salida servicioIE071240ºC
Histéresis termostato ambienteIb010120ºC
Velocidad P01 ventilador (mínima)UA01201100%
Velocidad P09 ventilador (novena)UA09801100%
Velocidad P10 ventilador (máxima)UA101001100%
Tiempo retraso cierre válvula airet06010120min
Tiempo de suspensión alarma acústicat071560min
Tiempo de arranque del ventiladort080210sec
Configuración entrada S2P01002n
Configuración salida servicioP02003n
Habilitación seguridad ventiladorP03001n
Habilitación seguridad aireP04011n
Habilitación alarma aireP05011n
Habilitación función start válvula aireP12001n

2.3 Especificaciones según modelo

2.3.1 MODELOS LONDRES, LONDRES VISION, LONDRES-T Y LONDRES-T VISION

Admisión de aire fresco

Debido a la alta potencia de estos modelos de insertables, es recomendable prever una entrada de aire que provenga de un espacio ventilado, ya sea un vacío ventilado, una habitación ventilada o directamente del exterior, con el fin de evitar el sobrecalentamiento del dispositivo.

Aislamiento del insertable: ventajas e inconvenientes

Es posible instalar materiales aislantes térmicos entre el revestimiento y el insertable. Sin embargo, se deben tomar las precauciones necesarias para evitar un calentamiento excesivo de las paredes y de los elementos constructivos próximos al hogar, como por ejemplo las vigas de madera. Durante la instalación, estos materiales se aislarán conforme a las prácticas profesionales, las normativas vigentes y considerando su inflamabilidad.

Ventajas:

  • Disminución de las pérdidas de calor, lo cual es relevante únicamente si el insertable está adosado a una pared exterior. En caso contrario, el calor no se perderá, sino que se disipará primero a través del revestimiento y luego llegará a las habitaciones contiguas.
  • Reducción del umbral de temperatura cuando hay materiales inflamables cercanos. Es fundamental asegurarse de que las entradas de aire para la convección, ubicadas en la parte inferior, los laterales y la parte trasera del insertable, permanezcan libres de obstrucciones.

Lo más recomendable es emplear fibra cerámica o paneles rígidos de lana de roca, cuyas fibras estén unidas mediante un aglutinante.

Inconvenientes:

  • Si la estanqueidad del recinto de mampostería construido alrededor del insertable no es perfecta, pueden aparecer partículas del material aislante suspendidas en el aire de convección.

Colocación del insertable

El insertable debe poder expandirse libremente. La mampostería o los materiales decorativos no deben estar en contacto directo con el hogar en ningún punto. Se debe dejar un espacio mínimo de 3 a 4 mm de separación.

¿Convección natural o ventilación auxiliar?

En la mayoría de los casos, la convección natural resulta suficiente. No obstante, un sistema de ventilación auxiliar puede incrementar el caudal de aire y reducir su temperatura en las salidas, además de permitir que el aire caliente se dirija más lejos o incluso a una habitación contigua, especialmente en los modelos equipados con turbinas.

Ventilación natural

Este aspecto es fundamental para el correcto funcionamiento del insertable. Para aprovechar al máximo el aparato, se recomienda abrir varias entradas y salidas de aire.

Colocación de los aros

Instale los aros suministrados. Estos aros conducen el aire caliente mediante un tubo flexible directamente hacia el espacio que se desea calentar, evitando que las partículas en suspensión entre el revestimiento y el insertable sean arrastradas.

Ventilación auxiliar

La turbina está diseñada para impulsar el aire, nunca para aspirarlo. Es posible dirigir una o varias salidas de aire caliente hacia una habitación diferente.

Cuando el insertable está instalado, es imprescindible compensar la salida de aire mediante un conducto de retorno para evitar que la habitación quede en depresión, lo cual podría generar riesgos.

El sistema cuenta con una unidad de ventilación (turbina) de 680 m³ diseñada para ser instalada bajo el insertable (ver dibujo D2.19).

La ventilación extrae aire a través de dos entradas laterales del ventilador, que deben conectarse a un conducto que tome aire suficientemente frío para prevenir el sobrecalentamiento del equipo. Este conducto debe estar conectado al exterior de la vivienda o, al menos, fuera del recinto de mampostería construido alrededor del insertable, evitando así que aspire aire de la misma habitación donde está ubicado.

No olvide conectar el aparato a una alimentación eléctrica de 220 V con toma de tierra; este punto es fundamental para el correcto funcionamiento del insertable.

Es importante destacar que, al usar ventilación auxiliar, las entradas de aire ubicadas en la parte inferior de la cámara del insertable deben permanecer completamente cerradas.

Con la ayuda de un martillo, libere al menos dos de las cuatro salidas de aire caliente situadas en la parte superior del insertable (una a la derecha y otra a la izquierda). Esta operación debe realizarse de forma simétrica para evitar cualquier recalentamiento.

Conexión eléctrica

Antes de manipular cualquier componente eléctrico, desconecte la corriente.

Primero, conecte la sonda de temperatura que se suministra junto con la centralita al insertable, siguiendo el plano adjunto.

Luego, realice la conexión entre el ventilador y la centralita, y posteriormente entre la centralita y la red eléctrica (ver esquema eléctrico).

D2.21
Esquema eléctrico de la centralita

SONDA NTC
FASE
NEUTRO
220V
N F

Colocación de la sonda

D2.20
Intercambiador de calor

El intercambiador de calor que atraviesa la campana del insertable no debe ser obstruido; es necesario mantener sus orificios abiertos para favorecer una mejor ventilación del insertable y así incrementar su rendimiento (ver dibujo D2.20).

Sustitución de componentes eléctricos (solo modelos Londres-T y Londres-T Visión)

Para facilitar la reparación o sustitución de la turbina en caso de avería, durante la instalación es obligatorio prever un registro en la parte inferior-central del revestimiento o mampostería. Este registro puede consistir en una rejilla con dimensiones mínimas de 400 x 200 mm (ancho x alto).

Colocación de marcos opcionales

Los modelos Londres, Londres-V, Londres-T y Londres-T Visión incluyen de serie un marco estándar desmontable. Para instalar un marco opcional (como M-8, M-9, etc.), primero debe retirarse el marco estándar y luego colocar el marco nuevo utilizando las mismas perforaciones.

Para extraer el marco estándar, desatornille los cuatro tornillos que lo fijan (dos en cada lateral). Después, coloque y atornille el marco opcional (ver dibujo D2.21).

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO - INSERTABLES

¡¡ATENCIÓN!! Si el insertable ya está instalado y revestido con obra, y desea adquirir un marco opcional nuevo, es fundamental que informe esta circunstancia a su distribuidor al hacer el pedido, ya que de lo contrario el marco podría no ajustarse correctamente.

2.3.2 MODELO EVEREST

Este modelo cuenta con un horno de asados ubicado en la parte superior, que dispone de una cámara de cocción hermética. La base del horno está construida con ladrillo refractario, el cual absorbe el calor y lo irradia de manera gradual. El calentamiento se logra mediante el paso del humo por los laterales y la parte superior del horno. En el techo del horno hay un tubo que conecta la cámara de cocción con la salida de humos, permitiendo la evacuación de los gases generados durante el asado.

El horno incluye los siguientes elementos:

  • Termómetro: Se entrega desmontado y ubicado en la bandeja de asados. Su función es medir la temperatura de cocción dentro del horno. Para instalarlo, se debe introducir la vaina a través del orificio en la puerta y luego asegurarla con la tuerca desde la parte posterior (ver dibujo D2.22).

¡¡ATENCIÓN!! El termómetro muestra la temperatura de cocción interna del horno, no la temperatura de la cámara de combustión.

La temperatura máxima recomendada para cocinar alimentos en el horno es de 200-230ºC. Si en algún momento el termómetro indica una temperatura superior, se considera que el modelo está siendo sobrecargado, lo cual anula la garantía.

  • Bandeja: Fabricada en acero inoxidable, es ajustable en dos alturas según la ranura de la guía lateral que se utilice. La bandeja no debe estar en contacto directo con los alimentos. Para evitar su deterioro, se recomienda retirarla del horno cuando no se esté usando.
  • Ladrillos refractarios: Colocados en la base del horno, su función es absorber el calor y liberarlo lentamente.

2.3.3 MODELO EVEREST VISIÓN

El modelo Everest Visión también incorpora un horno de asados en la parte superior con una cámara de cocción hermética. La base del horno está hecha de material cerámico, que absorbe el calor y lo irradia paulatinamente. El calentamiento se produce por el paso del humo a través de los laterales y la parte superior del horno. En el techo hay un tubo que conecta la cámara de cocción con la salida de humos para evacuar los gases generados durante el asado.

El horno incluye los siguientes componentes:

  • Termómetro bimetálico: Se entrega desmontado y se instala en el cristal del horno. Para montarlo, se introduce el termómetro por el orificio del cristal y luego se colocan la goma y la tuerca que lo aseguran desde la parte posterior (ver dibujo D2.23).

¡¡ATENCIÓN!! El termómetro indica la temperatura de cocción dentro del horno, no la de la cámara de combustión.

La temperatura máxima para cocinar alimentos en este horno es de 200-230ºC. Si en algún momento el termómetro señala una temperatura superior, se considera que el horno está siendo sobrecargado, lo que implica la pérdida de la garantía.

Cuando el horno alcanza una temperatura excesiva, se considera que el modelo está siendo sobrecargado, lo que implica la anulación de la garantía.

Bandeja. Fabricada en acero inoxidable, esta bandeja no debe tener contacto directo con los alimentos. Para prevenir su desgaste, se recomienda retirarla del horno cuando no esté en uso.

Parrilla para asados. Como alternativa a la bandeja, se puede utilizar una parrilla de asados de 38x47 cm. Al igual que con la bandeja, para evitar su deterioro es conveniente extraerla del horno cuando no se utilice.

Piezas cerámicas. Colocadas en la base del horno, estas piezas tienen la función de absorber el calor y liberarlo gradualmente.

El interior del horno de este modelo está compuesto por cuatro piezas de acero inoxidable (dos guías, el techo y la parte trasera) que pueden desmontarse para facilitar su limpieza.

Para desmontar estas piezas, se debe seguir el siguiente procedimiento (ver dibujo D2.24):

  1. Extraer el techo deslizando hacia afuera.
  2. Retirar las guías laterales, que están colgadas en cuatro soportes. Para desprenderlas, hay que levantar la guía y luego tirar de ella.
  3. Finalmente, extraer la parte trasera, que está colgada en dos soportes.

2.3.4 Todos los modelos serie Florida y modelo Mérida

El marco estándar que incluye el insertable de serie es desmontable para facilitar su instalación y permitir la reparación o sustitución de componentes eléctricos como el ventilador o el termostato.

Para retirar el marco, es necesario desatornillar los cuatro tornillos ubicados en los bordes superior e inferior (dos en cada borde) (ver dibujo D2.25).

¡Atención! Para poder reparar o reemplazar los componentes eléctricos del insertable, es imprescindible que el marco pueda desmontarse con facilidad.

2.3.5 Modelos serie París

Lama de regulación de aire. Si se desea canalizar aire hacia otras habitaciones, con la ayuda de un martillo se deben liberar las dos salidas de aire caliente situadas en la parte superior del insertable (ver dibujo D2.26). En caso contrario, con ambas salidas superiores cerradas, el aire saldrá por el frontal del aparato, para lo cual debe mantenerse abierta la lama de regulación ubicada en la parte frontal del insertable (ver dibujo D2.26). En el modelo París 90V-G, el aire solo puede salir por las canalizaciones (no por el frontal), por lo que este modelo no cuenta con dicha lama de regulación.

Sustitución de la turbina. En caso de reemplazo de algún componente eléctrico en los modelos de la serie París frontales y en los modelos con puerta elevable (París 90V-G), la operación puede realizarse sin necesidad de desmontar el aparato, ya que los componentes se encuentran bajo la base del mismo. Se puede acceder a ellos a través de la cámara de combustión siguiendo estos pasos (ver dibujo D2.27):

  1. Quitar el deflector de vermiculita.
  2. Retirar las placas traseras y laterales de fundición.

3. Retirar la parrilla de fundición.

4. Aflojar los tornillos del soporte del ventilador, levantar desde el lado izquierdo y extraer con precaución para no dañar los cables de la instalación.

Para los insertables de esquina y de tres caras de la serie Paris, los pasos a seguir son los siguientes (ver dibujo D2.28):

1. Extraer las placas laterales de vermiculita tirando hacia arriba desde la parte frontal, ayudándose del rebaje de la pieza.

2. Retirar el deflector.

3. Sacar la parrilla de fundición sujetándola por los laterales.

4. Quitar las placas traseras de fundición.

5. Aflojar los tornillos del soporte del ventilador, levantar desde la parte izquierda y retirar con cuidado para no afectar los cables de la instalación.

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO - INSERTABLES

COLOCACIÓN O SUSTITUCIÓN DEL MARCO ESTÁNDAR

Todos los insertables de estas series cuentan con un marco estándar desmontable para facilitar su instalación.

Para desmontar el marco estándar, siga las indicaciones a continuación:

Modelos frontales (ver dibujo D2.29):

1. Retirar la puerta abriéndola y tirando hacia arriba.

2. Desatornillar los tornillos del marco que se indican en el dibujo.

3. Quitar el marco, colocar el insertable, fijarlo, y luego volver a montar el marco y la puerta.

Modelos de esquina y a tres caras (ver dibujo D2.30):

1. Quitar los tornillos traseros tanto del marco superior como del inferior y extraerlos hacia afuera.

2. Aflojar los tornillos de los marcos verticales y retirar dichos marcos.

3. Colocar el insertable, fijarlo y volver a montar los marcos.

TOMA DE AIRE EXTERIOR

Los modelos de la serie Paris ofrecen la opción de que la entrada de aire primario provenga de un ambiente contiguo o directamente del exterior de la vivienda.

Si se opta por suministrar aire desde el exterior o un ambiente adyacente, es necesario adquirir el kit opcional (KIT-AIR2) para la toma de aire externo estanco. Basta con conectar este kit a una conducción de 100 mm de diámetro hacia el lugar seleccionado. Es importante considerar que una conducción demasiado larga o con muchas curvas (codos) no mejora la entrada de aire; por el contrario, genera una gran pérdida de carga que puede causar problemas en la combustión.

Recuerde que esta toma de aire exterior es independiente y diferente de la aportación requerida para la unidad de ventilación (turbina). Por ello, la decoración o mampostería alrededor del insertable debe contar con la ventilación adecuada para el caudal de la turbina.

El procedimiento para instalar el kit opcional de toma de aire externo es el siguiente (ver dibujo D2.31):

  • Colocar el kit debajo del plano de fuego, centrando el kit y posicionándolo sobre el frontal (cara interior) según se muestra en la imagen.
  • Fijar el kit a la base del aparato utilizando los tornillos autorroscantes suministrados.

Se debe conectar la toma de aire con el exterior o con el ambiente seleccionado mediante una conducción de 100 mm de diámetro.

REGULACIÓN DEL CIERRE DE LA PUERTA

Es aconsejable verificar el estado real de las juntas de la puerta, ya que si no están completamente intactas (es decir, si no ajustan correctamente con el frontal y/o la puerta), no garantizan el funcionamiento adecuado de la chimenea. El ajuste de la puerta puede corregirse en función del desgaste progresivo de las juntas mediante los tornillos ubicados en el frontal; apretando o aflojando estos tornillos se logrará el ajuste correcto de la puerta (ver dibujo D2.32).

FUNCIONAMIENTO: RECARGA DE COMBUSTIBLE EN EL MODELO PARIS 90V-G

En el modelo Paris 90V-G, la puerta es elevable gracias a un sistema de contrapesos y poleas, lo que facilita su apertura. La puerta cuenta con dos tiradores integrados para facilitar su elevación. Es fundamental utilizar el guante suministrado o el accesorio “manos frías” incluido en la caja de accesorios para manipular la puerta cuando el aparato esté caliente y exista riesgo de quemaduras.

Además, en la parte superior de la puerta hay un sistema de seguridad que debe mantenerse abierto para permitir la elevación y el descenso de la puerta (ver dibujo D2.33).

¡ATENCIÓN! El aparato se entrega con el sistema cerrado para evitar la elevación de la puerta durante el transporte. No olvide abrir la manija para poder elevar la puerta.

Para recargar combustible, se recomienda utilizar la puerta elevable para facilitar esta operación.

NOTA: Es OBLIGATORIO desconectar el funcionamiento de la turbina (posición 0) cuando la puerta elevable del insertable esté abierta, ya que, dependiendo de la instalación de humos realizada, pueden generarse pequeñas turbulencias en la cámara de combustión que provoquen la salida de humo y/o cenizas hacia la estancia donde está instalado el aparato.

Al bajar la puerta para cerrarla, se observará que justo antes de alcanzar la posición final de cierre, la puerta se desplazará hacia el frontal para que la cámara de combustión quede hermética. Luego, deberá bajar unos milímetros más, deslizándola contra el frontal hasta que impacte contra los topes inferiores (ver dibujo D2.35).

LIMPIEZA Y/O SUSTITUCIÓN DEL CRISTAL EN EL MODELO PARIS 90V-G

Para facilitar la limpieza o sustitución del cristal, se descartará la opción de elevación de la puerta y se procederá a abrirla de forma abatible (de derecha a izquierda). En este caso, es necesario cerrar la manija de seguridad para evitar una elevación accidental de la puerta, punto muy importante, ya que si no se realiza este bloqueo y se abate la puerta, se pueden dañar gravemente los soportes. A continuación, se procederá a abrir la puerta utilizando...

La maneta se encuentra dentro de la caja de accesorios. Para comenzar, debe retirar los embellecedores situados a ambos lados de la cara interior del marco (consulte el dibujo D2.36). Se recomienda levantar la puerta para facilitar el acceso a los embellecedores; tire hacia arriba para liberar el gancho que los sujeta (ver dibujo D2.37).

Después de limpiar o reemplazar el vidrio, cierre la puerta siguiendo el procedimiento inverso:

  • Empuje la puerta hacia el frente para cerrarla. Cuando la parte derecha esté cerca del cierre, eleve ligeramente la puerta para que los anclajes encajen con mayor facilidad. Una vez introducidos en sus ranuras (ver dibujo D2.38), presione firmemente la puerta contra el marco para asegurar un cierre completo.
  • Cierre el gancho de la puerta.
  • Abra la manija de seguridad para permitir el uso de la puerta elevable.
  • Levante la puerta y vuelva a colocar los embellecedores en el marco.

IMPORTANTE: La limpieza del vidrio debe realizarse con el aparato frío. Preste especial atención al abrir la puerta, asegurándose de que la manija esté cerrada para evitar una elevación accidental que pueda dañar el vidrio.

2.3.6 MODELOS RIOJA Y COLISEO

Colocación o sustitución del marco estándar

Los modelos Rioja y Coliseo incluyen de serie un marco estándar de tres lados. Opcionalmente, se puede adquirir un perfil inferior para transformar el marco en uno de cuatro lados. Su instalación es sencilla (ver dibujo D2.39):

  1. No es necesario retirar el marco estándar para colocar el perfil.
  2. En cada lateral del insertable hay dos taladros visibles.
  3. Coloque el perfil inferior sobre estos taladros y atornille los tornillos suministrados.
  4. El perfil debe quedar perfectamente ajustado tanto en la parte frontal como lateral respecto al marco estándar.

2.3.7 SERIE CAIRO

Colocación de piezas interiores de la cámara de combustión

El interior de la cámara de combustión puede estar revestido opcionalmente con vermiculita o cerámica. Por ello, junto con el aparato recibirá una caja con todas las piezas correspondientes al material seleccionado. Antes de encender el aparato, debe instalar correctamente todas las piezas siguiendo estos pasos:

  • Primero, coloque las piezas laterales (ver dibujo D2.40). En los modelos Cairo-E solo habrá una pieza lateral.
  • Luego, instale las piezas traseras (ver dibujo D2.41). Los modelos Cairo-D no incluyen piezas traseras.
  • Finalmente, al colocar el deflector, todas las piezas interiores quedarán firmemente instaladas, evitando su desplazamiento.

ATENCIÓN: Encender el aparato sin las piezas interiores instaladas puede causar un sobrecalentamiento en la estructura del dispositivo.

El uso incorrecto del aparato puede ocasionar daños que no estarán cubiertos por la garantía del producto.

Ajuste de las piezas de cerámica en el interior de la cámara de combustión

La serie de insertables Cairo ofrece la opción de revestir el interior de la cámara de combustión con vermiculita o con piezas de cerámica.

Las piezas cerámicas pueden presentar pequeñas variaciones en sus dimensiones.

Para lograr un ajuste perfecto entre las piezas que conforman el interior en la versión de cerámica, se ha incorporado un sistema de regulación mediante un tornillo accesible desde el exterior de la cámara de combustión. Este tornillo permite acercar las piezas para eliminar cualquier espacio que pudiera existir entre ellas.

Procedimiento de ajuste:

  1. Primero, se debe preparar el interior de la cámara de combustión retirando todos los accesorios originales del insertable, dejando libre la base de fuego.
  2. El tornillo debe estar inicialmente nivelado con la superficie interior de la cámara para facilitar la instalación de las piezas cerámicas.
  3. Se colocan las piezas de cerámica en el interior. Si encajan sin dejar espacios, esta fase del montaje estará completada.
  4. Si se observan huecos entre las piezas, se giran los tornillos laterales en sentido horario para empujar las piezas y reducir esos espacios.
  5. Cuando ya no queden espacios, se giran los tornillos de ajuste media vuelta en sentido antihorario para aliviar tensiones, lo que permitirá desmontar las piezas de chamota si se necesita acceder al soporte del ventilador en el futuro.

Colocación del deflector

Como se mencionó anteriormente, el deflector es un componente esencial para el correcto funcionamiento del insertable. Debe estar colocado en su posición adecuada y nunca debe utilizarse el insertable sin el deflector instalado, ya que esto anularía la garantía.

Atención: La falta del deflector provoca un exceso de tiro, lo que genera una combustión demasiado rápida, un consumo excesivo de leña y un sobrecalentamiento del aparato.

En los modelos Cairo y Cairo-E, el deflector se apoya sobre las piezas laterales y traseras (ver dibujo D2.44).

En los modelos Cairo-D, tras colocar las piezas laterales, se debe introducir el conjunto formado por el deflector y el tubo de doble combustión. Primero, se ajusta el lado derecho del deflector, asegurándose de que sobrepase la altura de la pieza lateral derecha. Luego, se ajusta la parte izquierda y se desplaza hacia la izquierda para posicionarlo correctamente. Finalmente, se coloca y atornilla el tornillo que...

Para asegurar la correcta colocación, observe el rebaje que se encuentra en la pieza lateral izquierda, lo cual indica la posición adecuada del deflector. Consulte el dibujo D2.45.

D2.45

VENTILACIÓN AUXILIAR (OPCIONAL: KIT AIRE CAIRO EF Y KIT AIRE CAIRO D)

ATENCIÓN:

Para facilitar la instalación del o los ventiladores auxiliares, la colocación y conexión eléctrica deben realizarse antes de instalar o revestir el aparato. Una vez instalado y revestido, la facilidad para conectar dependerá del tipo de revestimiento, que debe permitir un acceso cómodo a la parte trasera del aparato.

Los modelos Cairo y Cairo-E pueden equiparse opcionalmente con una turbina tangencial de 680 m3/h, mientras que el Cairo-D incorpora dos turbinas de 400 m3/h cada una. Desde la centralita del aparato, es posible desactivar el funcionamiento de las turbinas, dejando el equipo en modo de convección natural.

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO - INSERTABLES

En caso de que el aparato alcance una temperatura superior a TSI (por defecto 100º C), la turbina o turbinas se activarán automáticamente para refrigerar. La función de la turbina es impulsar el aire, no aspirar el aire caliente.

D2.47 D2.46

Para instalar el kit-aire CairoEF, siga estos pasos:

  • Primero, atornille el ventilador al aparato; los tornillos necesarios se incluyen con el kit. (ver dibujo D2.46)
  • Coloque el plenum de chapa que cubrirá el ventilador; los tornillos para esta pieza están ubicados en el plano de fuego del aparato. (ver dibujo D2.47)
  • Conecte la unidad de ventilación al exterior de la vivienda o al menos fuera del recinto de mampostería que rodea el insertable. Esta conexión se puede realizar mediante tubería flexible de 120 mm de diámetro. (ver dibujo D2.48)
  • Realice la conexión eléctrica del ventilador a la centralita en las salidas 5-6, según el esquema de conexión eléctrica.
  • Coloque la sonda de temperatura en el lugar adecuado y conéctela a la centralita en la entrada 9-10, conforme al esquema eléctrico.
  • Instale la centralita en el revestimiento del insertable, procurando situarla lo más alejada posible del foco de calor y protegiéndola térmicamente para evitar daños.
  • Conecte eléctricamente la centralita a la toma de corriente de la vivienda en la entrada 1-2, siguiendo el esquema de conexión eléctrica.
  • Finalmente, si desea canalizar aire hacia otras estancias, utilice un martillo para liberar las dos salidas de aire caliente ubicadas en la parte superior del insertable. (ver dibujo D2.49). Si no se desea canalizar, mantenga cerradas las dos salidas superiores para que el aire salga por el frontal del aparato, asegurándose de que la lama de regulación frontal esté abierta. (ver dibujo D2.50)

D2.50 D2.49

D2.52 D2.51

Por otro lado, para conectar el kit-aire CairoD, los pasos a seguir son:

  • Atornillar los dos ventiladores de 400 m3/h cada uno.

Para fijar el ventilador al aparato, se suministran dos tornillos, uno a cada lado, junto con el kit necesario para esta tarea (ver dibujo D2.51). Para facilitar el montaje, se recomienda retirar (desatornillar) la cámara de aire del aparato, lo que permitirá atornillar el ventilador con mayor comodidad y luego volver a colocar la cámara (ver dibujo D2.52).

Conecte ambos ventiladores a las fichas de conexión rápida para permitir su enlace con la centralita.

Realice la conexión eléctrica de los ventiladores a la centralita en las salidas 5-6, según el esquema de conexión eléctrica.

Ubique la sonda de temperatura en su posición correcta y conéctela a la centralita en la entrada 9-10, conforme al esquema de conexión eléctrica.

Coloque la centralita en el revestimiento del insertable, procurando situarla lo más alejada posible del foco de calor, y protéjala térmicamente para evitar daños.

Efectúe la conexión eléctrica entre la centralita y la toma de corriente de la vivienda en la entrada 1-2, siguiendo el esquema de conexión eléctrica.

Finalmente, si desea canalizar aire hacia otras estancias, utilice un martillo para liberar al menos dos de las cuatro salidas de aire caliente ubicadas en la parte superior del insertable (ver dibujo D2.53). Realice esta operación de manera simétrica para evitar el sobrecalentamiento del insertable. En caso contrario, con las salidas superiores cerradas, el aire saldrá por el frontal del aparato; para ello, debe mantener abierta la lama de regulación situada en la parte frontal (ver dibujo D2.54).

Es posible dirigir una o más salidas de aire caliente hacia una habitación distinta a la del lugar donde está instalado el insertable. En tal caso, es necesario compensar esta salida con una canalización de retorno para evitar que la habitación quede en depresión, lo que podría generar riesgos.

Los modelos Cairo y Cairo-E cuentan con una unidad de ventilación (turbina) de 680 m3/h integrada en la parte inferior. Esta unidad toma aire a través de dos entradas laterales del ventilador (Ø150 mm), que deben estar obligatoriamente conectadas a un conducto que suministre aire suficientemente frío para evitar el sobrecalentamiento del aparato. Este conducto debe estar conectado al exterior de la vivienda o, al menos, fuera del recinto de mampostería construido alrededor del insertable, aspirando aire de la habitación donde está instalado. De no hacerlo así, la combustión podría no ser adecuada, ya que la turbina tomaría el oxígeno de las entradas de aire primera y segunda, afectando la correcta combustión del aparato.

Las turbinas del modelo Cairo-D no cuentan con esta conexión Ø150 para la turbina.

No olvide realizar la conexión eléctrica de 220 V y la toma de tierra del aparato. ¡Atención! Este aspecto es fundamental para el correcto funcionamiento.

La ubicación de la sonda se muestra en los diagramas D2.55 (Cairo y Cairo-E) y D2.56 (Cairo-D).

SUSTITUCIÓN DE COMPONENTES ELÉCTRICOS

Para reparar o reemplazar una o varias turbinas en caso de fallo, existen dos métodos:

a. Durante la instalación, se puede prever un acceso en la parte inferior-central del revestimiento o mampostería. Este acceso puede ser una rejilla con dimensiones mínimas de 400x250 mm (ancho x alto). Así, será posible desatornillar la caja que contiene el ventilador y proceder a su sustitución.

b. La sustitución también puede realizarse accediendo a los componentes mediante la cámara de combustión, siguiendo estos pasos (ver dibujo D2.57):

6. Retirar el deflector.

7. Quitar las placas traseras y laterales.

8. Extraer el plano de fuego.

9. Desatornillar el soporte del ventilador y extraer el ventilador con cuidado para no dañar los cables de conexión.

CONEXIÓN ELÉCTRICA

ADVERTENCIA: Antes de realizar cualquier manipulación eléctrica, desconecte la corriente.

Se deben conectar los distintos elementos que forman el kit de ventilación (ver dibujo D2.58):

Ventilador

  • Conexión salida 5-6
  • Entradas 1-2: Tensión de alimentación 230 Vac 50 Hz
  • Entradas 9-10: Sonda de temperatura
  • Salidas 5-6: Ventilador(es) de canalización

En los modelos Cairo-D, es necesario conectar ambos ventiladores a las fichas de conexión rápida para permitir su enlace con la centralita (ver dibujo D2.59).

No olvide realizar la conexión a tierra del aparato.

TOMA DE AIRE EXTERIOR

Todos los modelos de la serie Cairo permiten elegir que la entrada de aire primario y secundario provenga de un ambiente contiguo (o incluso del exterior de la vivienda) o del mismo espacio donde está instalado el insertable.

Las entradas de aire están ubicadas en la parte inferior del insertable, por lo que si no se canaliza hacia el exterior, se recomienda desatornillar y retirar la tapa de conexión para que el aire circule libremente por sus entradas (ver dibujo D2.60).

En cambio, en el modelo Cairo-D es obligatorio conectar la entrada de aire primario y secundario a un ambiente adyacente o al exterior de la vivienda.

Si se aporta aire desde el exterior o un ambiente contiguo, basta con conectar dicha entrada mediante una conducción de 100 mm de diámetro hacia el lugar elegido. Es importante tener en cuenta que una conducción demasiado larga o con demasiadas curvas (codos) no mejora la entrada de aire; al contrario, genera una gran pérdida de carga que puede causar problemas en la combustión.

No olvide que la toma de aire exterior es independiente y diferente de la conexión requerida para la unidad de ventilación (turbina de 680 m3/h) de los modelos Cairo, debiendo contar con un ambiente suficientemente frío (ya sea el exterior de la vivienda o fuera del recinto de mampostería construido alrededor del insertable).

Colocación de las puertas en el Cairo-D

El modelo Cairo-D dispone de dos puertas. Si necesita desmontarlas para facilitar la instalación del insertable, recuerde reinstalarlas en su posición correcta para garantizar el buen funcionamiento del equipo. Estas puertas no son intercambiables. La puerta situada en la cara donde se encuentran las regulaciones de aire y el cajón de cenizas lleva un cordón cerámico en la parte inferior para asegurar la estanqueidad con el propio cajón de cenizas (ver dibujo D2.61).

Por otro lado, la puerta del lado opuesto solo incorpora un cordón cerámico destinado a garantizar la estanqueidad de la cámara de combustión (ver dibujo D2.62).

Regulación del cierre de la puerta

Es aconsejable verificar el estado de las juntas de la puerta, ya que si no están en perfectas condiciones (es decir, si no ajustan bien con el frontal y/o la puerta), no garantizan el correcto funcionamiento de la chimenea. En los modelos Cairo y Cairo-D, puede ajustar el cierre de la puerta para compensar el desgaste progresivo de las juntas mediante los tornillos ubicados en el frontal. Aflojando o apretando estos tornillos logrará el ajuste adecuado (ver dibujo D2.63).

Colocación o sustitución del marco

Todos los insertables de esta serie cuentan con un marco estándar de cuatro lados, que es desmontable para facilitar la instalación. Para retirar el marco estándar, siga estos pasos (ver dibujo D2.64):

  1. Abra la puerta y retírela tirando hacia arriba.
  2. Desatornille los tornillos del marco indicados en el dibujo, dos en cada lateral.
  3. Retire el marco, coloque el insertable, fije el marco nuevamente y vuelva a montar la puerta.

Colocación de patas regulables en altura

Los modelos de la serie Cairo vienen atornillados sobre un palet de madera para facilitar su transporte (ver dibujo D2.65). En el interior de la cámara de combustión se encuentran las dos patas del insertable, que pueden regularse en altura según sus necesidades. La instalación es sencilla: solo debe atornillar las patas con los ocho tornillos suministrados a la estructura del aparato, eligiendo previamente la altura deseada (ver imagen D2.66).

Normas de instalación y seguridad

La forma en que se instale el insertable influirá de manera decisiva en su seguridad y correcto funcionamiento, por lo que se recomienda que

La instalación debe ser realizada por personal certificado (con carnet de instalador) que esté informado sobre el cumplimiento de las normativas de instalación y seguridad. Una instalación incorrecta del insertable puede ocasionar daños graves.

Antes de proceder con la instalación, es necesario efectuar los siguientes controles:

• Verificar que el suelo soporte el peso del equipo y, en caso de estar fabricado con materiales inflamables (como madera) o sensibles a choques térmicos (yeso, escayola, etc.), aplicar un aislamiento adecuado.

• Si el aparato se instala sobre un suelo que no sea completamente refractario o que sea inflamable, como parqué o moqueta, se debe reemplazar dicha base o colocar una base ignífuga encima, asegurándose de que esta sobresalga aproximadamente 30 cm más allá de las dimensiones de la chimenea. Algunos materiales recomendados son: tarima de acero, base de vidrio u otros materiales ignífugos.

• Comprobar que el espacio donde se instalará el aparato cuente con una ventilación adecuada (presencia de toma de aire) (consultar punto 5 del manual).

• Evitar la instalación en lugares que tengan conductos de ventilación colectiva, campanas con o sin extractor, aparatos de gas tipo B, bombas de calor o cualquier equipo cuyo funcionamiento simultáneo pueda afectar negativamente el tiro de la chimenea.

• Confirmar que el conducto de humos y los tubos conectados al insertable sean apropiados para su correcto funcionamiento.

• Se recomienda contactar con el instalador para que verifique tanto la conexión a la chimenea como el flujo de aire suficiente para la combustión en el lugar de instalación.

• Este producto puede ser instalado cerca de las paredes de la habitación siempre que estas cumplan con los siguientes requisitos:

• El instalador debe asegurarse de que la pared esté construida completamente con fábrica de ladrillo, bloque de termoarcilla, hormigón, rasilla, etc., y revestida con un material capaz de soportar altas temperaturas. Para otros materiales (placa de yeso, madera, cristal no vitrocerámico, etc.), se debe prever un aislamiento adecuado o mantener una distancia mínima de seguridad de 80-100 cm respecto a la pared.

• Mantener alejados todos los materiales inflamables o sensibles al calor (muebles, cortinas, ropa) a una distancia mínima de seguridad de aproximadamente 100 cm, incluyendo la zona frente a la puerta de carga. No se deben utilizar distancias inferiores a las indicadas.

3.1. MEDIDAS DE SEGURIDAD

Durante la instalación del insertable, existen riesgos que deben ser considerados, por lo que se deben adoptar las siguientes precauciones:

a. No colocar objetos inflamables sobre el aparato.

b. No situar el insertable cerca de paredes combustibles.

c. El insertable debe funcionar únicamente con el cajón de cenizas correctamente introducido.

d. Se recomienda instalar un detector de monóxido de carbono (CO) en la habitación donde se ubique el aparato.

e. Utilice el guante provisto para abrir y cerrar la puerta, así como para manipular los controles, ya que estos pueden estar extremadamente calientes.

f. Los residuos sólidos generados por la combustión (cenizas) deben ser recogidos en un recipiente hermético y resistente al fuego.

g. Nunca encienda el aparato si hay presencia de gases o vapores inflamables (por ejemplo, pegamento para linóleo, gasolina, etc.).

h. No coloque materiales inflamables cerca del aparato.

¡ATENCIÓN!

Se advierte que tanto el insertable como el cristal alcanzan temperaturas elevadas y no deben ser tocados.

3.2 INTERVENCIÓN EN CASO DE EMERGENCIA

Si se produce un incendio en la chimenea o en el conducto de humos:

a. Cierre la puerta de carga.

b. Cierre las entradas de aire primario y secundario.

c. Apague el fuego utilizando extintores de dióxido de carbono (CO2) o de polvo químico.

d. Solicite la intervención inmediata de los BOMBEROS.

NO APAGUE EL FUEGO CON CHORROS DE AGUA.

ADVERTENCIA: La empresa no se responsabiliza por el mal funcionamiento de una instalación que no cumpla con las indicaciones de estas instrucciones o por el uso de productos adicionales no adecuados.

4. CONDUCTO DE EVACUACIÓN DE HUMOS

El conducto destinado a la evacuación de humos es un elemento fundamental para el correcto funcionamiento del insertable y cumple dos funciones principales:

  • Eliminar los humos y gases de forma segura fuera de la vivienda.
  • Proporcionar un tiro suficiente en el insertable para mantener vivo el fuego.

Es indispensable que el conducto esté fabricado con precisión y que se realice un mantenimiento adecuado para conservarlo en buen estado, ya que muchas reclamaciones por mal funcionamiento del insertable se deben a un tiro insuficiente. El conducto puede estar construido en mampostería o con tubos metálicos.

Para garantizar el correcto funcionamiento del insertable, el conducto de humos debe cumplir con los siguientes requisitos:

  • La sección interior debe ser perfectamente circular.
  • Debe estar térmicamente aislado a lo largo de toda su extensión para evitar condensaciones (el humo se licua por choque térmico), especialmente si la instalación se realiza en el exterior de la vivienda.
  • Si se utiliza un conducto metálico para la instalación exterior, es obligatorio que sea un tubo aislado térmicamente, compuesto por dos tubos concéntricos con material aislante entre ellos, para prevenir la condensación.
  • No debe presentar estrechamientos ni ampliaciones, y su estructura debe ser vertical con desviaciones máximas de 45°.
  • No se deben emplear tramos horizontales.
  • Si el conducto ha sido usado anteriormente, debe estar limpio.
  • Se deben respetar las especificaciones técnicas indicadas en el manual de instrucciones.

(1) Conducto de humos fabricado en acero AISI 316 con doble cámara aislada con material resistente a 400°C, garantizando una eficiencia óptima del 100%.

(2) Conducto de humos tradicional fabricado en arcilla con sección cuadrada y huecos. Su eficiencia óptima es del 80%.

(3) Conducto de humos realizado en material refractario, con doble cámara aislante y revestimiento exterior de hormigón ligero. Su eficiencia óptima alcanza el 100%.

(4) Se debe evitar el uso de conductos de humos con sección interior rectangular que no cumpla la proporción indicada en el dibujo, ya que su eficiencia es insuficiente, del 40%, y no se recomienda su utilización.

Para el instalador

El tiro ideal para los insertables se encuentra entre 12 ± 2 Pa (equivalente a 1.0–1.4 mm de columna de agua). Se aconseja verificar esta información en la ficha técnica del producto. Un tiro inferior provoca una combustión deficiente, generando depósitos de carbono y una excesiva producción de humo, lo que puede ocasionar fugas y, aún más grave, un aumento de temperatura que podría dañar los componentes estructurales del equipo. Por otro lado, un tiro demasiado alto produce una combustión demasiado rápida, dispersando el calor a lo largo del conducto de humos.

Los materiales prohibidos para la construcción del conducto de humos, que afectan negativamente el funcionamiento del aparato, son: fibrocemento, acero galvanizado (al menos en los primeros metros), y superficies interiores rugosas o porosas. En el dibujo D4.2 se muestran algunas soluciones recomendadas.

Todos los insertables que expulsan humos al exterior deben disponer de un conducto de humos exclusivo. Nunca debe compartirse el mismo conducto para varios aparatos simultáneamente.

La sección mínima del conducto debe ser de 4 dm² (por ejemplo, 20 x 20 cm) para insertables con diámetro de conducto inferior a 200 mm, o de 6,25 dm² (por ejemplo, 25 x 25 cm) para aparatos con diámetro superior a 200 mm.

Un conducto con sección demasiado grande (por ejemplo, un tubo con diámetro mayor al recomendado) puede generar un volumen excesivo que se debe calentar, dificultando el correcto funcionamiento del aparato. Para evitar este problema, el conducto debe estar entubado a lo largo de toda su extensión. En cambio, una sección demasiado reducida (por ejemplo, un tubo con diámetro menor al recomendado) provocará una disminución del tiro.

El conducto de humos debe mantenerse adecuadamente separado de materiales inflamables o combustibles mediante un aislamiento adecuado o una cámara de aire. Si atraviesa materiales inflamables, estos deben ser eliminados.

Está prohibido que dentro del conducto transiten tuberías de otras instalaciones o canales de extracción de aire, así como realizar aberturas fijas o móviles para conectar otros aparatos diferentes.

Cuando se utilicen tubos metálicos en el interior de un conducto de mampostería, es imprescindible que estén aislados con materiales adecuados (como revestimientos de fibra aislante) para evitar el deterioro de la mampostería o del revestimiento interior.

La chimenea debe situarse al menos a 10 metros de distancia de paredes, faldas y árboles. En caso contrario, deberá elevarse al menos 1 metro por encima del obstáculo. Además, la chimenea debe superar la cumbrera del tejado en un mínimo de 1 metro.

(1) Cuando los conductos de humos están instalados uno junto al otro, uno debe sobresalir al menos 50 cm por encima del otro para evitar interferencias de presión entre ellos.

D4.3

D38

CONDUCTO METÁLICO

INCLINACIÓN MÁXIMA 45º

ESPACIO ENTRE EL TUBO Y EL CONDUCTO SELLADO

CÁMARA DE DESCOMPRESIÓN

REJILLA

REJILLA

AISLAMIENTO DE LANA DE ROCA

REJILLA DE SALIDA DE AIRE POR CONVECCIÓN

PROTECCIÓN DE LAS PARTES INTERNAS DE MADERA

ESPACIO ENTRE EL REVESTIMIENTO Y EL INSERTABLE

AISLAMIENTO DE LANA DE ROCA

ENTRADA DE AIRE FRÍO

ENTRADA DE AIRE FRÍO

ENTRADA DE AIRE FRÍO

AISLAMIENTO DE LANA DE ROCA

PARED

50 cm

5 mm

5 cm

D4.4

4.1 Conexión del insertable al conducto de humos

La evacuación de humos desde el insertable debe realizarse mediante tubos rígidos fabricados en acero aluminado o acero inoxidable. Está terminantemente prohibido el uso de tubos metálicos flexibles o de fibrocemento, ya que comprometen la seguridad de la unión debido a que pueden sufrir tirones o roturas, provocando fugas de humo.

El tubo de salida de humos debe estar fijado herméticamente a la salida del insertable, debe ser recto y estar hecho de un material capaz de resistir altas temperaturas, con un mínimo de 300ºC.

Se permite una inclinación máxima de 45°, lo que ayuda a evitar la acumulación excesiva de condensación durante las fases iniciales de encendido y la formación excesiva de hollín. Además, esta inclinación previene que los humos se ralenticen al salir.

Una conexión sin un sellado adecuado puede causar un mal funcionamiento del equipo. El diámetro interior del tubo de conexión debe coincidir con el diámetro exterior del tronco de descarga de humos del aparato. Esta característica está garantizada por los tubos que cumplen con la norma DIN 1298.

4.2 Revestimiento e instalación del insertable

Cuando el insertable se instala dentro de un revestimiento o una chimenea ya existente, es fundamental que el espacio entre la parte superior y los laterales del aparato y el material incombustible de la campana (que cierra la base del humero) esté siempre ventilado.

Por ello, es necesario permitir la entrada de aire fresco por la parte inferior del revestimiento y la salida de aire caliente por la parte superior, a través de la campana.

Esto mejora el rendimiento del conjunto al establecer un circuito de convección natural. Cada una de estas aberturas debe permanecer libre y sin obstrucciones, con una superficie mínima de al menos 3 dm² (por ejemplo, una rejilla de 30x10 cm).

D4.5

(1) Una chimenea industrial de elementos prefabricados permite una excelente extracción de humos.

(2) En chimeneas artesanales, la sección de salida debe ser como mínimo el doble de la sección interior del humero, siendo ideal que sea 2,5 veces mayor.

(3) Chimenea para humero de acero con cono interior deflector de humos.

4.3 Sombrerete

El rendimiento del conducto de humos también está condicionado por la adecuación del sombrerete. Este debe garantizar la evacuación del humo incluso en días ventosos, considerando que debe sobresalir por encima de la cumbrera del tejado (ver ilustración D4.5).

El sombrerete debe cumplir con los siguientes criterios:

  • Contar con una sección interior equivalente a la del insertable.
  • Disponer de una sección útil de salida que sea el doble del área interior del conducto de humos.
  • Estar fabricado para impedir la entrada de lluvia, nieve y cualquier objeto extraño en el humero.
  • Ser accesible fácilmente para realizar las tareas de mantenimiento y limpieza necesarias.

Cuando el sombrerete es metálico, su diseño adaptado al diámetro del tubo garantiza la correcta salida de humos. Existen varios tipos de sombreretes metálicos, tales como fijo, anti-revoco, giratorio o extractor.

5. Toma de aire exterior

Para que el aparato funcione correctamente, es fundamental que en el lugar de instalación se introduzca una cantidad suficiente de aire para la combustión y para reoxigenar el ambiente. En viviendas construidas bajo criterios de “eficiencia energética” con alta estanqueidad, la entrada de aire puede no estar garantizada; por ello, el instalador debe verificar el cumplimiento del Código Técnico de la Edificación (CTE DB – HS3). Esto implica que, mediante aberturas comunicadas con el exterior, debe poder circular aire para la combustión incluso con puertas y ventanas cerradas. Además, estas aberturas deben cumplir los siguientes requisitos:

  • Estar ubicadas de forma que no puedan bloquearse.
  • Comunicarse con el ambiente donde se instala el aparato y estar protegidas con una rejilla.
  • Contar con una superficie mínima no inferior a 100 cm². Se recomienda consultar la normativa vigente.
  • Si el flujo de aire proviene de aberturas conectadas con ambientes adyacentes, deben evitarse tomas en garajes, cocinas, servicios, entre otros.

6. Combustibles permitidos y no permitidos

El combustible autorizado es la leña, que debe ser exclusivamente seca, con un contenido máximo de humedad del 20%, lo que equivale aproximadamente a leñas cortadas hace dos años. La longitud de los troncos varía según el modelo; puede consultarse la ficha técnica correspondiente en nuestra página web www.bronpi.com.

Las briquetas de madera prensada deben usarse con precaución para evitar sobrecalentamientos que puedan dañar el aparato, debido a su alto poder calorífico.

La leña debe almacenarse en un lugar seco. La leña húmeda, que contiene alrededor del 60% de agua, no es adecuada para la combustión porque dificulta el encendido, ya que gran parte del calor generado se emplea en evaporar el agua. Además, el contenido de humedad provoca que, al disminuir la temperatura, el agua se condense.

El hollín y la condensación se acumulan primero en la chimenea y luego en el conducto de humos, lo que incrementa significativamente el riesgo de incendio.

No está permitido quemar materiales como carbón, retazos, restos de cortezas, paneles, leña húmeda o tratada con pinturas o plásticos. En estos casos, la garantía de la chimenea queda invalidada. Además, la combustión de residuos está prohibida y dañaría el aparato.

El papel y el cartón solo deben emplearse para encender el fuego.

A continuación, se presenta una tabla con recomendaciones sobre el tipo y la calidad de la leña adecuada para la combustión:

TIPO DE LEÑA CALIDAD
ENCINA ÓPTIMA
FRESNO MUY BUENA
ABEDUL BUENA
OLMO BUENA
HAYA BUENA
SAUCE APENAS SUFICIENTE
ABETO APENAS SUFICIENTE
PINO SILVESTRE INSUFICIENTE
ÁLAMO INSUFICIENTE

7. PUESTA EN MARCHA (PRIMEROS ENCENDIDOS)

Para iniciar el fuego, se recomienda usar pequeños listones de madera junto con papel o, alternativamente, productos comerciales como pastillas de encendido.

Queda estrictamente prohibido emplear sustancias líquidas inflamables, tales como alcohol, gasolina, petróleo o similares.

¡ATENCIÓN! Durante los primeros encendidos, es posible percibir humos y olores característicos de los metales sometidos a altas temperaturas y de la pintura aún fresca.

Nunca se debe encender el aparato si hay presencia de gases combustibles en el ambiente.

Para realizar correctamente la primera puesta en marcha de productos pintados con pinturas resistentes a altas temperaturas, es necesario considerar lo siguiente:

  • Los materiales que componen el producto no son uniformes, ya que incluyen hierro fundido y acero.
  • La temperatura en el cuerpo del producto varía entre diferentes zonas, oscilando entre 300°C y 500°C.
  • Durante su vida útil, el aparato experimenta ciclos alternos de encendido y apagado, incluso varias veces al día, así como períodos de uso intenso o descanso según la estación.
  • Antes de considerarse usado, el aparato nuevo debe pasar por varios ciclos de puesta en marcha para que los materiales y la pintura soporten las solicitaciones elásticas.

Por ello, es fundamental seguir estas recomendaciones durante la fase inicial de encendido:

  1. Asegurarse de que el lugar donde está instalado el aparato cuente con una adecuada renovación de aire.
  2. Durante los primeros 4 o 5 encendidos, evitar sobrecargar la cámara de combustión y mantener el insertable encendido de forma continua durante al menos 6 a 10 horas.
  3. Luego, aumentar gradualmente la carga, siempre respetando la cantidad recomendada, y procurar mantener períodos prolongados de encendido, evitando ciclos cortos de encendido y apagado en esta etapa inicial.
  4. En las primeras puestas en marcha, no se debe colocar ningún objeto sobre el aparato, especialmente sobre sus superficies.

Las superficies lacadas no deben ser tocadas mientras se calientan.

8. ENCENDIDO Y FUNCIONAMIENTO NORMAL

Para encender correctamente el insertable, se deben seguir estos pasos:

a. Abrir la puerta del hogar. Se debe abrir completamente el regulador de entrada de aire primario y, en los modelos que lo permitan, también el regulador de aire secundario (ver punto 2).

b. Colocar en el interior de la cámara una pastilla de encendido o una bola de papel junto con algunas astillas de madera.

c. Prender fuego al papel o a la pastilla. La puerta se cerrará lentamente, quedando entreabierta durante unos 10-15 minutos hasta que el cristal se caliente.

d. Cuando la llama sea suficiente, se abrirá la puerta despacio para evitar revocos y se cargará el hogar con troncos de madera seca. Luego, se cerrará la puerta con cuidado.

e. Una vez que los troncos estén encendidos, se regulará la emisión de calor del insertable mediante los ajustes ubicados en el frontal del aparato (entradas de aire primario y secundario). Estos controles deben abrirse según la necesidad de calor. La combustión óptima, con emisiones mínimas, se logra cuando la mayor parte del aire para la combustión ingresa por el ajuste de aire secundario.

Además de la regulación del aire para la combustión, el tiro influye en la intensidad de la combustión y en el rendimiento térmico del aparato. Un buen tiro en la chimenea requiere una regulación menor del aire para la combustión, mientras que un tiro deficiente demanda un ajuste más preciso del aire.

Por motivos de seguridad, la puerta debe permanecer cerrada durante el funcionamiento y los periodos de uso, abriéndose únicamente para cargar combustible.

Al recargar combustible, se debe abrir la puerta lentamente para evitar la salida de humo, abrir la entrada de aire primario, introducir la leña y cerrar la puerta. Después de 3 a 5 minutos, se debe volver a la regulación recomendada para la combustión.

Nunca se debe sobrecargar el aparato (ver recomendación de carga máxima de combustible). Un exceso de combustible y aire puede provocar sobrecalentamiento y dañar el equipo. El incumplimiento de esta norma anulará la garantía.

9. MANTENIMIENTO Y CUIDADO

El insertable, el conducto de humos y toda la instalación deben limpiarse a fondo al menos una vez al año o siempre que sea necesario.

¡¡ATENCIÓN!! Las tareas de mantenimiento y cuidado deben realizarse con el aparato completamente frío.

9.1 LIMPIEZA DEL CONDUCTO DE HUMOS

Cuando la madera se quema lentamente, se generan alquitranes y otros vapores orgánicos que, al combinarse con la humedad ambiental, forman creosota (hollín).

Una acumulación excesiva de hollín puede dificultar la evacuación de humos e incluso provocar el incendio del conducto.

La tarea de limpiar los humos debe ser realizada por un deshollinador, quien además debe inspeccionar el sistema durante el proceso. Para facilitar la caída del hollín, es necesario retirar del insertable el cajón de ceniza, la rejilla y el deflector de humos.

Se aconseja utilizar sobres antihollín durante el funcionamiento del equipo, al menos uno por semana. Estos sobres se colocan directamente sobre el fuego y pueden adquirirse en el distribuidor Bronpi donde se compró la chimenea.

9.2 Limpieza del cristal

Importante: La limpieza del cristal debe realizarse únicamente cuando esté frío para evitar que se rompa por choque térmico.

Para limpiar el cristal se pueden emplear productos específicos, como los limpiadores para vitrocerámicas. No se deben usar productos abrasivos o agresivos que puedan dañar el cristal.

El limpiacristales vitrocerámico Bronpi está disponible en el distribuidor Bronpi donde se adquirió la chimenea.

Rotura de cristales: Los cristales, al ser vitrocerámicos, soportan un salto térmico de hasta 750°C y no se ven afectados por cambios térmicos bruscos. Su rotura sólo puede ocurrir por impactos mecánicos, como golpes o el cierre violento de la puerta. Por esta razón, la sustitución del cristal no está cubierta por la garantía.

9.3 Limpieza de la ceniza

Todos los insertables cuentan con un cajón para la recogida de ceniza.

Se recomienda vaciar el cajón de ceniza de forma periódica, evitando que se llene por completo para prevenir el sobrecalentamiento de la rejilla de caída de ceniza. Además, es aconsejable dejar siempre una capa de 2-3 cm de ceniza en la base del hogar.

9.4 Especificaciones para modelos con horno

(Sólo modelos Everest y Everest Visión)

En el modelo Everest, con el uso y el tiempo, pueden formarse depósitos de hollín en el techo exterior del horno de cocción. Estos depósitos pueden obstruir el tiro y causar un mal funcionamiento del aparato. Por ello, deben eliminarse a través de un registro de limpieza que está oculto bajo el anagrama situado sobre la puerta del horno. Para acceder, se debe desatornillar el anagrama, lo que dejará visible un orificio para realizar la limpieza (ver dibujo D9.1).

Al limpiar el interior del horno, se debe tener especial cuidado, ya que los productos agresivos pueden dañar la pintura y el exceso de agua puede provocar oxidación.

En el modelo Everest Visión, el registro de limpieza está oculto bajo la puerta. Para limpiarlo, hay que desatornillar la tapa del registro, que quedará visible (ver dibujo D9.2).

9.5 Limpieza exterior

No se debe limpiar la superficie exterior del insertable con agua ni con productos abrasivos, ya que esto podría dañarla. Se recomienda pasar un plumero o un paño ligeramente humedecido.

10. Paros estacionales

Después de limpiar el insertable y el conducto de humos, eliminando completamente la ceniza y otros residuos, se deben cerrar todas las puertas del aparato y ajustar los controles correspondientes.

Se recomienda efectuar la limpieza del conducto de humos al menos una vez al año. Mientras tanto, es fundamental revisar el estado de las juntas, ya que si no están completamente intactas (es decir, si ya no ajustan bien a la puerta), no garantizan el correcto funcionamiento del insertable. En ese caso, es imprescindible reemplazarlas. Este repuesto puede adquirirse en el distribuidor Bronpi donde se compró la chimenea.

Si el ambiente donde está instalada la chimenea presenta humedad, se aconseja colocar sales absorbentes dentro del aparato. Para conservar el aspecto estético interior sin alteraciones a lo largo del tiempo, se recomienda proteger las partes internas con vaselina neutra.

11. GUÍA PARA LA RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS

PROBLEMA CAUSA POSIBLE SOLUCIÓN
El insertable emite humo Manejo inadecuado del mismo Abrir la entrada de aire primario durante unos minutos y luego abrir la puerta
Conducto de humos frío Precalentar el aparato
Conducto de humos obstruido Inspeccionar el conducto y el conector para detectar obstrucciones o exceso de hollín
Conducto de humos sobredimensionado Reinstalar con un diámetro adecuado
Conducto de humos estrecho Reinstalar con un diámetro adecuado
Tiraje de conducto de humos insuficiente Añadir longitud al conducto
Conducto de humos con infiltraciones Sellar las conexiones entre tramos
Más de un aparato conectado al conducto Desconectar los demás aparatos y sellar las bocas
Revocos de aire Manejo inadecuado del insertable Abrir completamente la entrada de aire primario durante un minuto y luego abrir la puerta por unos minutos
Rango de combustión demasiado bajo. Falta de tiro. Utilizar el aparato dentro de un rango adecuado. Incrementar la entrada de aire primario
Excesiva acumulación de cenizas Vaciar el cenicero con regularidad
Conducto de humos no sobresale la cumbre del tejado Añadir longitud al conducto
Combustión descontrolada Puerta mal sellada o abierta Cerrar correctamente la puerta o reemplazar los cordones de sellado
Tiro excesivo Revisar la instalación o instalar una válvula corta-tiro
Pasta refractaria selladora deteriorada Repasar las juntas con masilla refractaria
Conducto de humos sobredimensionado Reinstalar con un diámetro adecuado
Vientos fuertes Instalar un sombrerete adecuado
Leña verde o húmeda de mala calidad Utilizar leña seca, secada al aire al menos un año
Calor insuficiente Leña verde o húmeda de mala calidad Usar leña seca, secada al aire al menos dos años
Falta de aire primario Aumentar la entrada de aire primario
Conducto de humos con filtraciones de aire Emplear un sistema aislado de chimenea
Exterior de mampostería de la chimenea frío Aislar térmicamente la chimenea
Pérdidas de calor en la casa Sellar ventanas, aberturas y otros puntos
Poco caudal en canalización Algún ventilador no funciona Verificar el correcto funcionamiento de los ventiladores
Se dispone de demasiado conducto canalizado

Comprobar la longitud de la tubería.

PROFES

Las boquillas de conexión con el insertable han sido instaladas incorrectamente.

Revisar la colocación de los aros de conexión.

PROFES

Los ventiladores continúan funcionando incluso cuando el aparato está frío.

El termostato se ha bloqueado.

El termostato presenta una falla y debe ser reemplazado.

PROFES

Los ventiladores no operan en modo automático.

El termostato no está detectando la temperatura.

El termostato está defectuoso y debe ser sustituido.

PROFES

Los ventiladores funcionan constantemente a la misma velocidad.

La resistencia está dañada.

La resistencia está defectuosa y requiere ser reemplazada.

PROFES

Al activar los ventiladores, se dispara el magnetotérmico o diferencial de la vivienda.

Existen componentes defectuosos o posibles roces eléctricos.

Es necesario verificar el funcionamiento de los componentes y el estado del sistema eléctrico.

PROFES

Nota: La indicación PROFES señala que la operación debe ser ejecutada por un profesional.

4.2 RECUBRIMIENTO E INSTALACIÓN DEL INSERTABLE

5. TOMA DE AIRE EXTERIOR

6. COMBUSTIBLES PERMITIDOS Y PROHIBIDOS

7. PUESTA EN MARCHA (PRIMERAS IGNICIONES)

8. ENCENDIDO Y FUNCIONAMIENTO NORMAL

9. MANTENIMIENTO Y CUIDADO

9.1 LIMPIEZA DE LA CHIMENEA

9.2 LIMPIEZA DEL CRISTAL

9.3 LIMPIEZA DE LAS CENIZAS

9.4 ESPECIFICACIONES PARA MODELOS CON HORNO

9.5 LIMPIEZA EXTERIOR

10. PARADAS ESTACIONALES

11. GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS

ÍNDICE

Estimado cliente:

Queremos agradecerle por elegir uno de nuestros productos. El insertable que ha adquirido es de gran calidad. Por ello, le invitamos a leer detenidamente este manual de instrucciones para aprovechar al máximo su equipo.

Es obligatorio instalar y utilizar nuestros productos conforme a las indicaciones de este manual para garantizar el cumplimiento de las normas de seguridad.

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO - INSERTABLES

EN

29

1. ADVERTENCIAS GENERALES

La instalación de un insertable debe realizarse conforme a la normativa local, nacional o europea vigente.

Nuestra responsabilidad se limita al suministro del equipo. La instalación debe efectuarse siguiendo los procedimientos adecuados para este tipo de aparatos, según las indicaciones de este manual y las normas profesionales. Los instaladores deben estar cualificados, contar con licencia oficial y trabajar para empresas que asuman la responsabilidad de la instalación.

En dispositivos con turbina, esta debe conectarse a una toma de corriente aprobada de 230 V - 50 Hz - IP20.

Bronpi Calefacción, S.L. no se responsabiliza por modificaciones realizadas al producto original sin autorización escrita previa, ni por el uso de repuestos o piezas no originales.

Este equipo puede ser utilizado por niños a partir de 8 años y por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas o falta de experiencia, siempre que estén supervisados o hayan recibido instrucciones adecuadas sobre el uso seguro del aparato.

Los usuarios deben contar con la experiencia y el conocimiento adecuados cuando estén bajo supervisión o hayan recibido instrucciones sobre el uso seguro de la estufa, comprendiendo los riesgos asociados. Los niños no deben jugar con la estufa. La limpieza y el mantenimiento por parte del usuario no deben ser realizados por niños sin supervisión.

¡IMPORTANTE! Este producto incluye un bote de pintura en spray dentro de la cámara de combustión o el horno (cuando corresponda), el cual debe ser retirado antes de encender el equipo.

2. DESCRIPCIÓN GENERAL

El equipo que ha adquirido contiene las siguientes piezas:

  • Estructura completa del insert colocado sobre el palé.
  • Dentro de la cámara de combustión encontrará: una caja o bolsa con un guante térmico que permite manipular los controles de aire, la válvula desviadora de tiro, la puerta, etc., para evitar quemaduras; un bote de pintura en spray para reparar posibles arañazos. Los modelos Coliseo y Rioja incluyen dentro del collarín de salida de humos, que debe ser colocado por el instalador, una placa deflectora (según modelo). En los modelos de la serie Cairo, se encuentran dentro de la cámara de combustión las patas ajustables en altura del insert, para su colocación en caso necesario. Consulte la sección 2.3.7.
  • En los modelos de la serie Cairo también recibirá una caja con las piezas interiores de la cámara de combustión (cerámica o vermiculita) que deben colocarse antes de encender el aparato.

El equipo está fabricado con varios elementos de chapa de acero soldada, de diferentes espesores, y, según el modelo, piezas de fundición o vermiculita (material refractario que recubre las paredes). Además, cuenta con una puerta con vidrio vitrocerámico (resistente hasta 750 ºC) y cordón cerámico para la estanqueidad de la cámara de combustión.

La calefacción se produce mediante:

  • a. Convección: el aire circula a través del cuerpo y la cubeta, o la calefacción se realiza mediante la campana del frente donde se instala el insert.
  • b. Convección forzada (solo en inserts con turbinas): gracias a las turbinas ubicadas en la parte inferior del insert, el aire a temperatura ambiente es aspirado y devuelto a la estancia a una temperatura superior.
  • c. Radiación: el calor se irradia hacia el ambiente a través del vidrio vitrocerámico y el cuerpo del equipo.

Los modelos cuentan con ajustes para un control óptimo de la combustión:

D2.1

El aire primario controla el flujo de aire que pasa a través de la cenicera y la parrilla hacia el combustible. Este aire es esencial para el proceso de combustión.

La cenicera debe vaciarse con frecuencia para evitar que la ceniza obstruya la entrada de aire primario, que también sirve para reavivar el fuego.

  • En los modelos de la serie Cairo, este control se encuentra debajo de la puerta. Es el ajuste central (ver dibujo D2.1). La mayor entrada de aire corresponde al lado más grande.
  • En los modelos de las series Florida, París, Londres y Madrid Visión, este control está ubicado bajo la puerta. La entrada máxima de aire corresponde al lado más alto del triángulo (ver dibujo D2.2).

En los modelos Mérida, Rioja y Coliseo, el control se encuentra en la parte inferior de la puerta (ver dibujo D2.3).

En el resto de los modelos, dicho control está ubicado en la cenicera (ver dibujo D2.4).

La entrada de aire secundario favorece la postcombustión del carbono que no se quemó durante la primera combustión. Esto incrementa la eficiencia y asegura que el vidrio permanezca limpio.

En los modelos de la serie París (excepto el modelo con puerta elevable: París 90V-G), Madrid Visión, Madrid Rústico, Rioja y Coliseo, el control de la entrada de aire secundario está situado en la parte superior de la puerta y su desplazamiento es de izquierda a derecha. La entrada de aire mayor corresponde al lado más largo del triángulo (ver dibujo D2.5).

En los modelos de la serie Cairo, esta regulación se encuentra debajo de la puerta, a la derecha de la cenicera (ver dibujo D2.6). La mayor cantidad de aire coincide con el lado más grande.

En los modelos Londres y Londres-T, esta regulación también está ubicada bajo la puerta, correspondiendo a la regulación situada a la derecha. La entrada de mayor cantidad de aire coincide con la posición desplazada hacia el lado más largo del triángulo (ver dibujo D2.7).

En todos los demás modelos, esta entrada de aire existe pero no es regulable. Normalmente se encuentra en la parte superior interior de la puerta, entre la puerta y el vidrio (ver dibujos D2.8, D2.9 y D2.10).

Algunos modelos de insertables cuentan con doble combustión. Este sistema incorpora una segunda entrada de aire precalentado dentro de la cámara de combustión, permitiendo una segunda combustión de los gases no quemados en la primera, lo que proporciona un alto rendimiento, un gran ahorro de combustible y una reducción en las emisiones contaminantes.

En los modelos de la serie Cairo, esta regulación está situada debajo de la puerta, a la izquierda de la cenicera (ver dibujo D2.11). La mayor entrada de aire coincide con el lado más largo.

En los demás modelos, como Mérida, Everest Visión, Everest y las series París, Madrid, Florida y Londres, esta entrada de aire precalentado existe pero no es ajustable. Normalmente, el suministro de aire se realiza mediante pequeños orificios en la pared trasera de la cámara de combustión (ver dibujo D2.12).

La combustión no siempre es estable, ya que puede verse afectada por las condiciones meteorológicas o la temperatura exterior, lo que modifica el tiro del insertable. Por ello, nuestros insertables cuentan con una placa deflectora (o doble placa deflectora) y una válvula desviadora de tiro que controla y mejora el tiro.

Los insertables de las series Madrid y Cairo están equipados con una válvula desviadora de tiro ajustable, de apertura automática, que permite controlar el tiro.

La válvula desviadora de corriente se puede ajustar correctamente al abrir la puerta gracias al tornillo ubicado en la parte central superior de la zona frontal (girar a la derecha = abrir válvula / girar a la izquierda = cerrar válvula). Independientemente de su posición, la válvula desviadora se abrirá automáticamente al abrir la puerta para evitar que el humo salga al ambiente (ver dibujo D2.13).

En los modelos Coliseo y Rioja, el instalador debe colocar el collar de salida de humo. Esto facilita la instalación, especialmente cuando el aparato se inserta en una chimenea preexistente cuya altura es similar a la del equipo (ver dibujo D2.14).

Para su instalación, es necesario acceder desde el interior de la cámara de combustión y proceder de la siguiente manera:

1. Retirar la placa deflectora.

2. Se recomienda aplicar pegamento cerámico (no suministrado) en el propio collar de salida de humo para asegurar su estanqueidad con el aparato.

3. Atornillar el anillo al techo del inserto con los tres tornillos proporcionados.

4. No olvidar volver a colocar la placa deflectora antes de utilizar el inserto.

La placa deflectora es un componente esencial para el correcto funcionamiento del inserto. Debe colocarse en la posición adecuada y el inserto no debe usarse sin ella, ya que esto anularía la garantía.

¡ADVERTENCIA!

La ausencia de la placa deflectora provoca una corriente excesiva, lo que genera una combustión rápida, un consumo elevado de leña y el sobrecalentamiento del equipo.

Por motivos de seguridad durante el transporte, en algunos modelos la placa deflectora no viene montada. Se encuentra dentro de la cámara de combustión.

La posición correcta es la mostrada en el dibujo D2.15.

Para los modelos de la serie Cairo, consulte la sección 2.3.7 de este manual para la colocación adecuada del deflector.

Algunos modelos, como Londres y Londres-T, cuentan además con una doble placa deflectora que cumple la misma función (ver dibujo D2.16).

La parrilla para barbacoa es un accesorio incluido en los modelos de la serie Paris. Se puede ajustar en dos alturas según la ranura de la guía lateral utilizada. Para evitar su deterioro, se recomienda retirarla cuando no se use (ver dibujo D2.17).

Algunos insertos están equipados con ventiladores axiales de 160 m³/h cada uno, adecuados para mejorar la distribución del calor mediante la ventilación de la estancia o de una habitación contigua.

Sin embargo, el modelo Londres-T incluye una turbina tangencial de 680 m³/h, mientras que los modelos Cairo y Cairo-E pueden contar opcionalmente con una turbina tangencial de 680 m³/h.

Los modelos Cairo de doble puerta (Cairo-D) tienen la opción de incorporar dos turbinas de 400 m³/h cada una.

Los modelos de la serie Paris incorporan de serie una turbina tangencial que puede ser de 225, 290 o 335 m³/h.

La explicación del funcionamiento de la turbina modelo Londres-T se encuentra en la sección 2.1, mientras que la operación de la turbina de la serie Cairo se detalla en la sección 2.2.

En los modelos que incluyen ventiladores, el arranque y el control de la ventilación se realizan mediante un interruptor de tres posiciones ubicado en la parte inferior derecha (ver dibujo D2.18).

Estas tres posiciones cumplen las siguientes funciones:

  • Posición 0: los ventiladores permanecen apagados cuando no hay combustión en la cámara, ya que la estufa cuenta con un termostato que regula el ventilador según la temperatura del inserto.
  • Posición 1: los ventiladores funcionan a baja velocidad.
  • Posición 2: los ventiladores operan a alta velocidad.

Los modelos de la serie París no disponen de termostato. Por ello, el encendido y la regulación se efectúan mediante el interruptor, que también permite desconectar la turbina (posición 0) incluso cuando hay combustión en el equipo. Para que la turbina funcione, se debe colocar el interruptor en la posición 1 (velocidad baja) o 2 (velocidad alta).

Conexión

En el lado derecho del inserto se encuentra el cable que conecta a la red eléctrica. Es imprescindible no cortarlo en toda su longitud, ya que esta sección es necesaria para posibles cambios en los componentes eléctricos.

Es obligatorio realizar una conexión correcta a tierra de la instalación. La instalación del sistema debe ser realizada por personal cualificado y conforme a la normativa vigente.

¡ADVERTENCIA!

El inserto (excepto las series París, Londres-T y Cairo) debe permanecer siempre conectado a la red eléctrica para que, en caso de una temperatura elevada, los ventiladores puedan activarse y disipar el calor hacia la habitación donde está instalado o hacia alguna otra habitación adyacente. Nunca se debe desconectar el inserto de la red mientras esté en combustión, ya que en ese caso la garantía quedará anulada.

Los insertos están equipados con conexiones para dos salidas adicionales de ventilación. Para instalarlas, siga estos pasos:

  • Retire las tapas que cierran las salidas de aire ubicadas en la parte superior del sumidero.
  • Coloque los collarines de conexión en el o los orificios.
  • Perfore la pared o la campana existente para pasar e instalar los tubos flexibles ignífugos (diámetro de 12 cm) con sus correspondientes conexiones.
  • Fije los tubos con abrazaderas metálicas a los collarines y rejillas correspondientes. Cada conducto no debe superar la longitud recomendada y debe estar aislado con materiales adecuados para evitar ruidos y pérdidas de calor.
  • Las rejillas deben instalarse a más de 2 metros del suelo para evitar que el aire caliente moleste a las personas.

Aspecto externo y conexiones eléctricas

COMPOSICIÓN DEL PRODUCTO

  • Cuadro de mando
  • Placa de cubierta, caja de inserción
  • Sonda de temperatura, instrucciones

FUNCIONAMIENTO

• ENCENDIDO/APAGADO:

El encendido y apagado del controlador se realiza pulsando el botón P1.

El estado de apagado se indica mediante el led L1.

• Modalidad de FUNCIONAMIENTO

  • MANUAL: señal de aviso MAN. El ventilador funciona a la velocidad establecida independientemente de la temperatura medida por la sonda.
  • AUTOMÁTICO: señal de aviso AUT. El ventilador arranca a la velocidad configurada cuando la temperatura supera el valor establecido en el termostato SET.
  • PROPORCIONAL: señal de aviso PROP. La velocidad del ventilador varía en función de la temperatura dentro del rango SET a SET+DEL.

• Función STANDBY: si el parámetro Stb = 1

Si el dispositivo está apagado y la temperatura supera el valor del termostato TSI, el equipo se enciende automáticamente.

• Función de SEGURIDAD: si el parámetro SIC = 1

Cuando la temperatura de la sonda es superior al valor del termostato TSI y el ventilador está apagado en modo MANUAL, el dispositivo cambia automáticamente a la modalidad Proporcional tras esperar 10 segundos.

• Función SAFETY FAN: si el parámetro SAF = 1

Si la temperatura de la sonda excede el valor del termostato TSA, el ventilador se apaga.

• Función de ALARMA:

Si la temperatura de la sonda supera el valor del termostato TA L y el parámetro Enb está activado (1):

  • Se activa la señal acústica.
  • Esta señal puede desactivarse durante 5 minutos pulsando un botón.
  • Pasados los 5 minutos, si la condición de alarma persiste, la señal se activa nuevamente.

MENÚ PRINCIPAL

• Selección de modalidad de FUNCIONAMIENTO

  • Pulsando la tecla P4 se muestra la modalidad actual, indicada en la pantalla y mediante un led.
  • Al pulsar nuevamente P4, es posible seleccionar de forma cíclica una de las tres modalidades: MAN, AUT o PRP, señaladas en la pantalla y por el led correspondiente.
  • La configuración se guarda automáticamente tras 4 segundos.
  • El led L5 indica el estado del ventilador.

• Selección de VELOCIDAD

  • Con las teclas P2 o P3 se visualiza o modifica la velocidad actual del ventilador.
  • P0 = Apagado (solo en modo Manual); P1 = Velocidad mínima; P10 = Velocidad máxima.
  • Esta función no está disponible en la modalidad Proporcional.
  • En la modalidad Automática, las velocidades configurables son desde P1 hasta P10.

SEÑALES DE FALLO O ALARMA

El controlador puede indicar fallos en la sonda mediante mensajes intermitentes:

  • Lo: temperatura baja (por debajo de 0°C), sonda abierta o desconectada.
  • Hi: temperatura alta (por encima de 180°C), sonda en cortocircuito.

ATENCIÓN

  • Evite que los cables de la sonda se agrupen junto a los cables de alimentación.
  • Proporcione la alimentación del sistema mediante un interruptor bipolar conforme a la normativa vigente, con una distancia de apertura de al menos 3 mm por polo.
  • La instalación y conexión eléctrica del dispositivo deben ser realizadas por personal cualificado y con el equipo adecuado.

Antes de realizar la conexión, asegúrese de que la alimentación eléctrica no esté conectada.

MENÚ SECUNDARIO

Este menú permite modificar los parámetros de funcionamiento del controlador.

Para ingresar al MENÚ, mantenga presionados los botones P2 y P3 simultáneamente durante aproximadamente 5 segundos.

Para desplazarse por la lista de códigos, utilice los botones P2 o P3.

Para mostrar el valor de un parámetro, pulse el botón P4.

Para cambiar el valor del parámetro, utilice los botones P2 o P3.

Para volver a visualizar la lista de códigos y guardar el valor, presione el botón P4.

Para salir y guardar los cambios, espere alrededor de 10 segundos.

Los parámetros se describen en la siguiente tabla:

PARÁMETROS DEL MENÚ SECUNDARIO CÓDIGO MÍN POR DEFECTO MÁX
Activación de ventilador por temperatura SET 30º 45º 99º
Histéresis de activación del ventilador iSt 35º
Activación de alarma por temperatura TAL 100º 120º 180º
Activación de seguridad por temperatura TSI 80º 100º 140º
Activación de ventilador de seguridad por temperatura TSA 100º 135º 180º
Habilitación función de seguridad SIC 0 [apagado] 1 [encendido] 1 [encendido]
Habilitación función ventilador de seguridad SAF 0 [apagado] 1 [encendido] 1 [encendido]
Habilitación función en espera Stb 0 [apagado] 1 [encendido] 1 [encendido]
Habilitación función del zumbador Enb 0 [apagado] 1 [encendido] 1 [encendido]
Velocidad ventilador P01 U01 00 16 100%
Velocidad ventilador P09 U09 00 70 100%
Velocidad ventilador P10 U10 00 100 100%
Rango de regulación de temperatura para modalidad proporcional DEL 20º 20º 100º

REGULACIÓN DE VELOCIDAD P01 / P09 / P10 (parámetros U01 / U09 / U10)

Para ajustar la velocidad:

  • Ingrese al MENÚ SECUNDARIO.
  • Seleccione el parámetro que desea verificar o modificar; el ventilador funcionará automáticamente a la velocidad establecida.
  • Modifique el valor hasta alcanzar el deseado, permitiendo controlar la velocidad directamente.
  • Guarde el cambio presionando el botón P4.
  • Repita el procedimiento para las demás velocidades o parámetros si es necesario.
  • Para salir, espere aproximadamente 10 segundos.

Especificaciones técnicas:

Alimentación: 230 Vac ±10%~ 50 Hz con filtro EMI lateral.

Protección: Fusible interno.

Sonda de temperatura:

  • Temperatura de trabajo: -50°C a 250°C.
  • Rango de medición: 0 a 180°C con ±1°C de precisión.

Salida:

  • Ventilador: 230 Vac, corriente máxima 0,8A (1,5A versión de alta potencia).

Dimensiones del controlador embebido: 120 x 80 x 50 mm.

Normativas aplicadas: EN 60730-1, 50081-1, EN 60730-1 A1, 50081-2.

2.2 OPERACIÓN DE LA CENTRALITE SERIE CAIRO

(solo si se adquiere opcionalmente el ventilador de conducto Kit-aire-CairoEF y Kit-aire-CairoED)

Apariencia externa y conexiones eléctricas:

  • Entradas 1-2: Alimentación 230 Vac 50 Hz.
  • Entradas 9-10: Sonda de temperatura.
  • Salidas 5-6: Ventilador de canalización.

Composición del producto:

  • Cuadro de mando.
  • Caja de inserción.
  • Cableado para conexión de sonda de temperatura y ventilador.

Funciones:

Encendido/Apagado (ON/OFF)

El encendido o apagado de la unidad de control se realiza manteniendo presionada la tecla K1. El estado de apagado se indica con la luz del botón K1 encendida. Al encender la unidad, aparecerá la siguiente secuencia de mensajes:

  • Código de artículo F001.
  • Revisión del artículo r 0.1.

Modos de operación

Existen tres modos de funcionamiento disponibles:

  • MANUAL: señalización luminosa

El ventilador funciona a la velocidad elegida por el usuario, de forma independiente a la sonda.

AUTOMÁTICO: señalización luminosa

El ventilador opera a la velocidad seleccionada por el usuario, siempre que la temperatura de la sonda supere E01 (45ºC).

PROPORCIONAL: señalización luminosa

El ventilador trabaja a la velocidad determinada por el termorregulador, en función de la temperatura detectada por la sonda.

El rango de temperatura en el que se activa el cambio de potencia va desde E01 hasta E01+E50 (45 + 40ºC).

-- FUNCIÓN DE SEGURIDAD

Esta función está activada por defecto y permite iniciar el proceso para eliminar el exceso de calor en la chimenea.

Si la temperatura registrada por la sonda supera los 100ºC y el ventilador está apagado en modo MANUAL, el funcionamiento cambia a modo PROPORCIONAL tras un retraso de 10 segundos.

-- FUNCIÓN DE ALARMA

Cuando la temperatura detectada por la sonda excede los 120ºC, se activa una señal acústica y visual (la temperatura parpadea en la pantalla).

-- FUNCIÓN SILENCIO

La señal acústica puede desactivarse durante 5 minutos pulsando cualquier tecla. Si la condición de alarma persiste, la señal sonora se reactiva.

-- El funcionamiento pasa a modo PROPORCIONAL con un retraso de 10 segundos.

-- FUNCIÓN DE ESPERA

Si el dispositivo está APAGADO y la temperatura de la sonda supera los 100-120ºC, el equipo se enciende automáticamente.

-- VISUALIZACIÓN DE LAS SONDA

La pantalla muestra el valor leído por la sonda.

-- Si la lectura de la sonda está por debajo del rango mínimo del sensor, se muestra el mensaje Lo.

-- Si la lectura de la sonda está por encima del rango máximo del sensor, se muestra el mensaje Hi.

Atención

-- Evite que los cables de la sonda se crucen o se acoplen con los cables de alimentación.

-- Instale un interruptor bipolar en el sistema de alimentación conforme a las normativas vigentes, con una distancia de apertura entre contactos de al menos 3 mm por polo.

-- La instalación y conexión eléctrica del dispositivo debe ser realizada por personal cualificado y con el equipo adecuado.

-- Antes de efectuar cualquier conexión, asegúrese de que la alimentación eléctrica esté desconectada.

Menú principal

Se accede presionando la tecla K2 durante 3 segundos.

-- La tecla K2 permite desplazarse entre los distintos parámetros, indicados por el parpadeo del LED correspondiente.

-- Con las teclas K3 y K4 se pueden modificar los valores de los parámetros.

-- Presione la tecla K2 para guardar el nuevo valor o espere 10 segundos.

-- Presione la tecla K1 para salir sin guardar.

Menú del ventilador

Desde este menú es posible seleccionar la velocidad del ventilador.

-- Pulsando las teclas K3 y K4 se puede visualizar y cambiar la velocidad seleccionada (el LED parpadea).

-- MODO MANUAL: el ventilador puede apagarse ajustando la velocidad a P0, o seleccionarse una velocidad entre P1 (velocidad mínima) y P10 (velocidad máxima).

-- MODO AUTOMÁTICO: el ventilador no puede apagarse, pero se puede elegir una velocidad entre P1 (mínima) y P10 (máxima).

PROPORTIONAL MODE: the fan remains always on and its speed cannot be modified; only the speed set by the thermoregulator is shown.

-- Press the K2 key to save the new value or wait 5 seconds.

-- Press the K1 key to exit without saving.

Installer menu

Access to this menu is restricted to INSTALLER COMPETITION or QUALIFIED PERSONNEL, since altering the parameters could render the product unsuitable for its intended use.

-- To enter the MENU, simultaneously press keys K2 and K4 for approximately 3 seconds.

-- Use keys K3 and K4 to navigate through the parameter codes.

-- Press the K2 key to view the parameter value and begin editing.

-- Modify the value using keys K3 and K4.

-- Press K2 to save the selected value.

-- Press K1 to exit without saving.

-- Press K1 again to leave the menu or wait 60 seconds for automatic exit.

DescriptionCod.MinSetMaxU.M.
Air thermostat for fan activationE013045100ºC
Air thermostat for safetyE0280100140ºC
Air thermostat for alarmE03100120180ºC
Air thermostat for safety fanE04100135180ºC
Air thermostat for valve openingE052030140ºC
Air thermostat for valve closureE062080140ºC
Air thermostat for service output activationE072050180ºC
Temperature delta for proportional operationE502040100ºC
Hysteresis thermostat fan activationIE011240ºC
Hysteresis thermostat for safetyIE021240ºC
Hysteresis thermostat for alarmIE031240ºC
Hysteresis thermostat for fan safetyIE041240ºC
Hysteresis thermostat for valve openingIE051240ºC
Hysteresis thermostat for valve closingIE061240ºC
Hysteresis thermostat for activation of service outputIE071240ºC
Hysteresis room thermostatIb010120ºC
Fan speed P01 (minimum)UA01201100%
Fan speed P09 (ninth)UA09801100%
P10 fan speed (maximum)UA101001100%
Air valve closing delay timet06010120min
DescriptionCod.MinSetMaxU.M.
Suspension time acoustic alarmt071560min
Fan start timet080210sec
Input configuration S2P01002n
Service output configurationP02003n
Fan safety enablingP03001n
Air safety enablingP04011n
Air alarm enablingP05011n
Enable air valve start functionP12001n

2.3 SPECIFICATIONS ACCORDING TO THE MODEL

2.3.1 MODEL LONDRES, LONDRES VISION, LONDRES-T AND LONDRES-T VISION

Fresh air intake

Given the high power of these insert models, it is recommended to provide an air intake from outside the room to prevent the equipment from overheating.

Insert insulation: benefits and disadvantages

Thermal insulation material can be installed between the facing and the insert. However, all necessary precautions must be observed to avoid overheating of walls and any structural elements near the equipment.

Por ejemplo, una viga de madera, y en el momento de la instalación estos materiales serán aislados conforme a las normativas vigentes.

Ventajas:

-- Menor pérdida de calor. Esto solo se aplica si el insert está junto a una pared exterior. En caso contrario, el calor no se pierde, sino que se disipa inicialmente a través del revestimiento y hacia las habitaciones adyacentes.

-- Disminución de la temperatura cuando hay elementos inflamables cerca del insert. Siempre se debe vigilar que las entradas de aire para la convección (en la parte inferior, laterales y parte trasera del insert) no estén bloqueadas. Lo ideal es utilizar paneles rígidos de fibra cerámica o lana de roca, cuyas fibras están aglomeradas mediante un agente aglutinante.

Inconvenientes:

-- Si la estanqueidad de la cámara de mampostería construida alrededor del insert no es perfecta, es posible que partículas del material aislante se encuentren en el aire de convección.

Colocación del insert

El insert debe poder dilatarse libremente. Los materiales de mampostería o decorativos no deben estar en contacto directo con el equipo en ningún punto. Se requiere un espacio de 3 a 4 mm entre el equipo y la mampostería.

¿Convección natural o ventilación auxiliar?

En la mayoría de los casos, la convección natural es suficiente. Un sistema de ventilación auxiliar permite aumentar el flujo de aire, reducir la temperatura en las salidas y enviar el aire caliente a mayor distancia o incluso a una habitación contigua (en modelos con turbinas).

Ventilación natural

¡Atención! Este aspecto es fundamental para el correcto funcionamiento del insert.

Para lograr la máxima eficiencia del equipo, recomendamos abrir varias entradas y salidas de aire.

Colocación de los anillos

Coloque los anillos correspondientes. Estos anillos conducen el aire caliente a través de un tubo flexible directamente hacia la habitación que se desea calentar, evitando que partículas circulen entre el revestimiento y el insert.

D2.19

Ventilación auxiliar

La función de la turbina es impulsar el aire, nunca aspirar el aire caliente.

Es posible conducir una o más salidas de aire caliente hacia una habitación distinta de aquella donde se instaló el insert. En este caso, es necesario equilibrar esta salida de aire con un canal de retorno para evitar que la habitación quede en depresión, lo cual conlleva riesgos.

-- Se dispone de una unidad de ventilación (turbina) de 680 m³ para instalar bajo el insert (ver dibujo D2.19).

-- La unidad de ventilación toma el aire a través de dos entradas laterales del ventilador, las cuales deben conectarse a un conducto que aporte aire suficientemente frío para evitar el sobrecalentamiento del equipo. Este conducto debe conectarse al exterior de la vivienda, o al menos, fuera de la cámara de mampostería construida alrededor del insert, para aspirar el aire de la habitación donde se instala. No olvide la conexión eléctrica de 220 V más la conexión a tierra del equipo.

¡ADVERTENCIA! Este aspecto es crucial para el correcto funcionamiento del insert.

-- Cuando se utiliza ventilación auxiliar, la entrada de aire en la parte inferior de la cámara del insert debe permanecer completamente cerrada.

Utilizando un martillo, libere al menos dos de las cuatro entradas de aire caliente (una a la derecha y otra a la izquierda) ubicadas en la parte superior del insert. Realice esta operación de forma simétrica para evitar zonas de sobrecalentamiento.

Conexión eléctrica

Desconecte la alimentación eléctrica antes de manipular cualquier componente eléctrico.

En primer lugar, conectaremos el sensor de temperatura, que se suministra junto con el cuadro eléctrico, al insert siguiendo el esquema adjunto.

Conecte el ventilador al cuadro eléctrico y posteriormente conecte el cuadro a la red eléctrica (consulte el esquema eléctrico).

Fase

Neutro

Diagrama de cableado del cuadro eléctrico

220V

Colocación de la sonda

D2.21

D2.20

Intercambiador de calor (solo modelo Londres-V)

El intercambiador de calor que atraviesa la campana del insert no debe estar obstruido; es necesario mantener los orificios abiertos para asegurar una mejor ventilación del insert, lo que incrementa su rendimiento. (ver dibujo D2.20).

Reemplazo de componentes eléctricos (solo modelos Londres-T y Londres-T Visión)

Es obligatorio dejar un acceso en la parte central baja de la estructura de mampostería o en la parte frontal para la reparación o sustitución de la turbina en caso de fallo. Este registro puede ser una rejilla con dimensiones mínimas de 400x200 mm (ancho x alto).

Colocación de marcos opcionales

El marco estándar incluido con los modelos Londres, Londres-V, Londres-T y Londres-T Visión es desmontable. Para instalar un marco opcional (M-8, M-9, etc.) es necesario retirar el marco estándar y luego colocar el marco opcional con las mismas rejillas. Para desmontar el marco estándar, se deben aflojar los cuatro tornillos del marco (dos a cada lado). Después, coloque y atornille el nuevo marco (ver dibujo D2.21).

¡ADVERTENCIA! Si el insert está instalado y cubierto y desea adquirir un marco opcional nuevo, es importante informar de esto a su distribuidor al realizar la solicitud.

2.3.2 MODELO EVEREST

Algunos modelos incluyen en la parte superior un horno con cámara hermética. La base del horno está fabricada con ladrillo refractario (que absorbe y emite calor). El calentamiento ocurre cuando el humo pasa por los laterales y la parte superior del horno. En el techo del horno hay un conducto que conecta la cámara de cocción con la salida de humos para evacuar los gases generados en el horno.

El horno cuenta con los siguientes componentes:

D2.22

Termómetro

Es desmontable y se encuentra en la bandeja de horneado. Indica la temperatura de cocción del horno. Para instalarlo, es necesario introducir la funda a través del orificio de la puerta y luego colocar la tuerca (ver dibujo D2.22).

¡ADVERTENCIA! El termómetro indica la temperatura de cocción del horno, nunca la temperatura de la cámara de combustión.

La temperatura máxima de cocción para el horno es de 200-230ºC.

Si el termómetro indica que el horno supera esa temperatura, significa que el equipo ha sido sobrecargado, lo que anulará la garantía.

La bandeja es ajustable en dos niveles diferentes según la ranura que se utilice. Esta bandeja no debe entrar en contacto con los alimentos. Para evitar su deterioro, se recomienda retirarla del horno cuando no esté en uso.

Los ladrillos refractarios se colocan en la base del horno. Su función es absorber el calor y emitirlo.

2.3.3 MODELO EVEREST VISIÓN

Este modelo incluye en la parte superior un horno con una cámara hermética. La base del horno está fabricada con material cerámico, que absorbe el calor y lo irradia. La calefacción se produce cuando el humo circula por los laterales y la parte superior del horno. En el techo del horno hay un tubo que conecta la cámara de cocción con la salida de humos para evacuar los gases generados en el interior.

El horno cuenta con los siguientes componentes:

Termómetro bimetálico: Se desmonta y su ubicación es en el cristal del horno. Para instalarlo, es necesario introducir el termómetro por el orificio de la puerta y luego colocar la goma y la tuerca en la parte trasera (ver dibujo D2.23).

¡ADVERTENCIA! El termómetro indica la temperatura de cocción del horno, nunca la temperatura de la cámara de combustión.

La temperatura máxima de cocción del horno es de 200-230ºC. Si el termómetro muestra una temperatura superior, significa que el equipo está sobrecargado, lo que anula la garantía.

Bandeja: Está fabricada en acero inoxidable y no debe entrar en contacto con los alimentos. Para evitar daños, se recomienda retirarla del horno cuando no se use.

Rejilla para asar: Como alternativa a la bandeja, se puede utilizar una rejilla para asar de 38x47 cm. Para evitar daños, también se recomienda extraerla del horno cuando no se utilice.

Piezas cerámicas: Se colocan en la base del horno con el objetivo de absorber y emitir calor.

El interior del horno de este modelo está compuesto por cuatro piezas removibles de acero inoxidable (dos guías laterales, techo y parte trasera), que facilitan su extracción para la limpieza.

Para retirar estas piezas, se deben seguir los siguientes pasos (ver dibujo D2.24):

  1. Extraer el techo deslizando hacia fuera.
  2. Retirar las guías laterales, que están colgadas en cuatro soportes. Para extraerlas, hay que levantar la guía y luego tirarla hacia fuera.
  3. Quitar la pieza trasera, que está colgada en dos soportes.

2.3.4 TODOS LOS MODELOS DE LA SERIE FLORIDA Y MODELO MÉRIDA

El marco estándar incluido con los insertables es desmontable para facilitar la instalación y la reparación o sustitución de los componentes eléctricos (ventilador, termostato, etc.).

Para desmontar el marco estándar, es necesario aflojar los cuatro tornillos ubicados en los bordes superior e inferior (dos en cada borde) (ver dibujo D2.25).

¡ADVERTENCIA! Para poder reparar o reemplazar los componentes eléctricos del insertable es necesario...

Es fundamental contar con un método sencillo para desmontar el marco.

2.3.5 TODOS LOS MODELOS DE LA SERIE PARIS

REGULACIÓN DE LA LÁMINA DE AIRE

Si desea dirigir el aire hacia otras estancias, utilice un martillo para liberar las dos salidas de aire caliente situadas en la parte superior del insertable (ver diagrama D2.26). En caso contrario, con las dos salidas superiores cerradas, el aire saldrá por la parte frontal del aparato, para lo cual debe tener la lámina de ajuste abierta en la parte frontal del insertable (ver dibujo D2.26). En el modelo Paris 90V-G, el aire solo puede salir por las salidas de canalización (no por el frente), por lo que este modelo no dispone de dicha lámina reguladora.

REEMPLAZO DE LA TURBINA

Si es necesario sustituir alguno de los componentes eléctricos en los modelos frontales de la serie Paris y en los modelos con puerta elevable (Paris 90V-G), la sustitución se puede realizar sin desmontar el insertable, ya que estos componentes están ubicados bajo la base. El acceso a los componentes se realiza a través de la cámara de combustión siguiendo los pasos que se indican a continuación (ver dibujo D2.27):

  1. Retire la placa deflectora de vermiculita.
  2. Retire las placas laterales y trasera de fundición.
  3. Retire la rejilla de fundición.
  4. Desatornille el soporte del ventilador, levántelo por el lado izquierdo y retírelo. Tenga cuidado con los cables de la instalación.

Para los insertables de esquina y de tres lados de las series Paris y Versailles, los pasos son los siguientes (ver dibujo D2.28):

  1. Retire las placas laterales de vermiculita tirando hacia arriba desde el frente.
  2. Retire la placa deflectora.
  3. Extraiga la rejilla de fundición tirando desde los laterales.
  4. Retire las placas traseras de fundición.
  5. Desatornille el soporte del ventilador, levántelo por el lado izquierdo y retírelo. Tenga precaución con los cables de la instalación.

COLOCACIÓN O REEMPLAZO DEL MARCO ESTÁNDAR

Todos los insertables de esta serie incluyen un marco estándar que es desmontable para facilitar la instalación. Para retirar el marco estándar, siga estos pasos:

Modelos frontales (ver dibujo D2.29):

  1. Retire la puerta abriéndola y tirando hacia arriba.
  2. Desatornille los tornillos del marco según se indica en el dibujo.
  3. Retire el marco, instale el insertable, fíjelo y vuelva a montar el marco y la puerta.

Modelos de esquina y de tres lados (ver dibujo D2.30):

  1. Retire los tornillos traseros de los marcos superior e inferior y extráigalos.
  2. Desatornille los tornillos de los marcos verticales y retire los marcos.
  3. Instale el insertable, fíjelo y vuelva a montar los marcos.

ENTRADA DE AIRE EXTERIOR

En los modelos de la serie Paris, es posible elegir que la entrada de aire primario provenga de un lugar contiguo o incluso del exterior de la vivienda.

Si se opta por suministrar aire desde el exterior o desde un lugar contiguo, es necesario adquirir el kit opcional (KIT-AIR2) para la toma de aire exterior.

El kit de toma de aire exterior debe conectarse mediante un tubo de 100 mm de diámetro al lugar seleccionado, asegurando que la conexión sea hermética. Es importante evitar que el tubo sea demasiado largo o que incluya demasiadas curvas (codos), ya que esto no favorecerá la entrada de aire y provocará una gran pérdida de carga, lo que podría generar problemas en la combustión.

Recuerde que esta toma de aire externa es independiente y distinta del aire necesario para la unidad de ventilación (turbina). Por ello, la decoración o la obra de albañilería realizada para el insert debe permitir una circulación de aire adecuada para el flujo de la turbina (ver dibujo D2.31).

El procedimiento para instalar el kit opcional de toma de aire exterior es el siguiente:

-- Coloque el kit por debajo del plano de fuego. Debe centrarlo y situarlo en la parte frontal (cara interior) tal como se indica en la imagen.

-- Fije el kit a la base del aparato con los tornillos autorroscantes suministrados.

-- Conecte la toma de aire al exterior o al ambiente seleccionado mediante un tubo de 100 mm de diámetro.

AJUSTE DEL CIERRE DE LA PUERTA

Es recomendable verificar el estado efectivo de los sellos de la puerta, ya que si no están en perfectas condiciones (es decir, si ya no ajustan correctamente con el frente y/o la puerta), no garantizan el correcto funcionamiento del insert. Puede controlar el ajuste de la puerta conforme al desgaste progresivo de los sellos mediante los tornillos ubicados en el frente; apretando o aflojando estos tornillos se logra el ajuste adecuado de la puerta (ver dibujo D2.32).

OPERACIÓN: RECARGA DE COMBUSTIBLE EN EL MODELO PARIS 90V-G

En el modelo Paris 90V-G, la puerta puede elevarse gracias a un sistema de contrapesos y poleas, lo que facilita su apertura. La puerta incorpora dos asas para facilitar su levantamiento. No olvide utilizar el guante suministrado o el accesorio “manos frías” incluido en la caja de accesorios para manipular la apertura de la puerta cuando el aparato esté caliente y exista riesgo de quemaduras.

Además, en la parte superior de la puerta hay un sistema de seguridad que debe permanecer abierto para permitir que la puerta se eleve y baje.

¡ATENCIÓN! El aparato se entrega con el sistema cerrado para evitar que la puerta se levante durante el transporte. No olvide abrir la manija para poder levantar la puerta.

Para recargar combustible, se recomienda utilizar la puerta elevable para facilitar la operación.

NOTA: Es OBLIGATORIO desconectar el funcionamiento de la turbina (posición 0) cuando se abra la puerta elevable del insert, ya que, dependiendo de la instalación de humos, pueden generarse pequeñas turbulencias en la cámara de combustión que provoquen la salida de humo y/o cenizas hacia la habitación donde está instalado el aparato.

Al bajar la puerta para cerrarla, se observa que justo antes de alcanzar la posición final de cierre, la puerta se desplaza hacia adelante para sellar la cámara de combustión. Luego, debe bajarla unos pocos centímetros más.

El vidrio se desliza unos milímetros más hacia adelante hasta que choca contra los topes inferiores (ver dibujo D2.35).

D2.36

LIMPIEZA Y/O REEMPLAZO DEL VIDRIO EN EL MODELO PARIS 90V-G

D2.37

Para facilitar la limpieza y/o sustitución del vidrio, no se permite levantar la puerta; esta debe abrirse plegándose de derecha a izquierda. En este caso, es fundamental cerrar la manilla de seguridad para evitar que la puerta se levante accidentalmente. Este punto es muy importante, ya que si no se bloquea y se derriba la puerta, se podrían dañar gravemente los soportes. Proceda a abrir la puerta utilizando la manilla que encontrará en la caja de accesorios.

Para ello, primero retire las molduras situadas a cada lado de la cara interior del marco (ver dibujo D2.36). Levante la puerta para acceder mejor a las molduras; debe tirar hacia arriba para liberar el gancho que las sujeta (ver dibujo D2.37).

D2.38

Después de limpiar y/o cambiar el vidrio, cierre la puerta y realice el procedimiento inverso:

  • Empuje la puerta hacia adelante para cerrarla. Cuando la parte derecha esté cerca del cierre, levántela ligeramente para que los anclajes entren más fácilmente en los orificios. Una vez que los anclajes hayan entrado (ver dibujo D2.38), empuje firmemente la puerta hacia adelante para asegurarse de que quede completamente cerrada.
  • Cierre el gancho de la puerta.
  • Abra la manilla de seguridad para el uso de la puerta elevable.
  • Levante la puerta y coloque nuevamente las molduras del marco.

IMPORTANTE: La limpieza del vidrio debe realizarse con el dispositivo frío. Se debe tener especial precaución al abrir la puerta, asegurándose de que la manilla esté cerrada para evitar que la puerta se levante accidentalmente, lo cual podría romper el vidrio.

2.3.6 MODELOS RIOJA Y COLISEO

COLOCACIÓN / REEMPLAZO DEL MARCO ESTÁNDAR

Los modelos Rioja y Coliseo cuentan con un marco estándar de tres lados. Opcionalmente, se puede adquirir el perfil inferior para convertirlo en un marco de cuatro lados. Su instalación es sencilla (ver dibujo D2.39):

  • No es necesario retirar el marco estándar para colocar el perfil inferior.
  • En cada lado del inserto hay dos orificios.
  • Debe colocar el perfil inferior sobre estos orificios y atornillar con los tornillos suministrados.
  • El perfil debe ajustarse perfectamente, tanto frontal como lateralmente, al marco estándar.

D2.39

2.3.7 SERIE CAIRO

COLOCACIÓN DE LAS PARTES INTERIORES DE LA CÁMARA DE COMBUSTIÓN

Opcionalmente, el interior de la cámara de combustión puede estar fabricado en vermiculita o cerámica. Por ello, junto con su aparato recibirá una caja con todas las piezas interiores de la cámara de combustión del material elegido. Antes de encender el aparato, debe colocar correctamente todas las piezas:

  • Primero, coloque las piezas laterales (ver dibujo D2.40). Evidentemente, en los modelos Cairo-E solo habrá una pieza lateral.

Después, se deben colocar las piezas traseras (ver dibujo D2.41); en este caso, los modelos Cairo-D no cuentan con piezas traseras.

Con la instalación del deflector, todas las piezas interiores quedarán correctamente fijadas, evitando que se muevan.

ADVERTENCIA:

Encender el aparato sin las piezas internas provocará un sobrecalentamiento de la estructura, lo que puede dañar el equipo y anular la garantía del producto.

AJUSTE DE LAS PIEZAS CERÁMICAS DENTRO DE LA CÁMARA DE COMBUSTIÓN

La serie Cairo de inserts ofrece la opción de elegir el interior de la cámara de combustión entre vermiculita o cerámica.

Las piezas cerámicas pueden presentar ligeras variaciones de tamaño entre sí.

Para lograr un ensamblaje perfecto de las piezas que conforman el interior en la opción cerámica, se ha incorporado un sistema de ajuste que consiste en un tornillo accesible desde el exterior de la cámara de combustión, el cual permite acercar las piezas para eliminar cualquier separación entre ellas.

Procedimiento de ajuste:

1. Primero, prepare el interior de la cámara de combustión retirando todos los accesorios originales del insert, dejando libre la base del fuego.

2. El tornillo debe estar al ras de la cara interior de la cámara para poder instalar las piezas cerámicas.

3. Monte el interior con las piezas cerámicas. Si las piezas quedan unidas sin espacios, esta parte del montaje estará finalizada.

4. Si existen espacios entre las piezas, gire los tornillos laterales en sentido horario para empujar las piezas y reducir las separaciones.

5. Cuando no haya espacios entre las partes, gire los tornillos de ajuste media vuelta en sentido antihorario para liberar tensiones, facilitando el desmontaje de las piezas cerámicas si es necesario acceder al soporte del ventilador en cualquier momento.

COLOCACIÓN DEL DEFLECTOR

Como se indicó anteriormente, el deflector es una pieza esencial para el correcto funcionamiento del insert. Debe estar colocado en la posición adecuada y nunca se debe usar el insert sin el deflector, ya que esto anularía la garantía.

ADVERTENCIA:

La ausencia del deflector genera una corriente excesiva que provoca una combustión demasiado rápida, un consumo elevado de leña y el sobrecalentamiento del aparato.

En los modelos Cairo y Cairo-E, el deflector se apoya sobre las piezas laterales y traseras (ver dibujo D2.44).

En los modelos Cairo-D, tras colocar las piezas laterales, debe introducirse el conjunto formado por el deflector y el tubo de doble combustión. Primero, se ajusta el lado derecho en su posición, asegurándose de que el deflector sobrepase en altura la pieza lateral derecha; luego se ajusta el lado izquierdo.

Desplace el deflector hacia la izquierda para colocarlo en su posición correcta. Debe fijarlo con el tornillo que asegura su ubicación; para ello, observe la hendidura existente en la pieza lateral izquierda que indica la posición adecuada del deflector. Consulte el dibujo D2.45.

VENTILACIÓN AUXILIAR (OPCIONAL: KIT AIRE CAIRO EF Y KIT AIRE CAIRO D)

ATENCIÓN:

Para facilitar la instalación del/los ventilador(es) auxiliar(es), la instalación y conexión eléctrica de estos debe realizarse antes de montar y/o revestir el aparato. Una vez instalado y cubierto, la facilidad de conexión dependerá del tipo de revestimiento, que debe permitir un acceso sencillo a la parte trasera del equipo.

Los modelos Cairo y Cairo-E pueden incorporar opcionalmente una turbina tangencial de 680 m3/h, mientras que el Cairo-D incluye dos turbinas de 400 m3/h cada una. Es posible desactivar el funcionamiento de la turbina desde la unidad de control, dejando el sistema en modo de convección natural. Sin embargo, si la temperatura del insert supera el TSI (por defecto 100 °C), la(s) turbina(s) funcionará(n) automáticamente para refrigerar. La turbina impulsa el aire, pero no aspira el aire caliente.

Para instalar el kit de aire CairoEF, siga estos pasos:

  • En primer lugar, atornille el ventilador al aparato; los tornillos necesarios se incluyen en el kit. (Ver dibujo D2.46).
  • Coloque la placa plenum que cubrirá el ventilador, fijando sus tornillos en el plano de fuego del propio insert. (Ver dibujo D2.47).
  • Conecte la unidad de ventilación al exterior de la vivienda o, al menos, fuera del recinto de mampostería construido alrededor del insert. Esta conexión puede realizarse con un tubo flexible de 120 mm de diámetro. (Ver dibujo D2.48).
  • Realice la conexión eléctrica del ventilador a la unidad de control (salidas 5-6), según el esquema eléctrico.
  • Coloque la sonda de temperatura en la ubicación adecuada y conéctela a la unidad de control (entradas 9-10), conforme al diagrama eléctrico.
  • Instale la unidad de control en la cubierta del insert, lo más alejada posible de la fuente de calor, y protéjala térmicamente para evitar daños.
  • Conecte la unidad de control a la toma de corriente de la vivienda (entradas 1-2), según el esquema eléctrico.
  • Finalmente, si desea canalizar aire a otras estancias, utilice un martillo para liberar las dos salidas de aire caliente situadas en la parte superior del insert (ver diagrama D2.49). En caso contrario, con las dos salidas superiores cerradas, el aire saldrá por el frente del aparato, para lo cual debe tener abierta la palanca reguladora ubicada en la parte frontal del insert. (Ver dibujo D2.50).

Para la conexión del kit de aire CairoD, los pasos a seguir son:

Para instalar los ventiladores en el aparato, uno a cada lado, los tornillos necesarios para esta tarea se incluyen en el kit (ver dibujo D2.51). Para facilitar esta operación, es recomendable desmontar (desatornillar) la cámara de aire del dispositivo, lo que permitirá fijar mejor el ventilador y luego volver a colocar la cámara (ver dibujo D2.52).

-- Conecte ambos ventiladores a los conectores rápidos para poder enlazarlos con la unidad de control.

-- Realice la conexión eléctrica de los ventiladores a la unidad de control (salidas 5-6), según el esquema de conexión eléctrica.

-- Coloque la sonda de temperatura en la ubicación adecuada y conéctela a la unidad de control (entrada 9-10), siguiendo el diagrama de conexión eléctrica.

-- Instale la unidad de control en la tapa del insert, procurando situarla lo más alejada posible de la fuente de calor y protegiéndola térmicamente para evitar daños.

-- Efectúe la conexión eléctrica entre la unidad de control y la toma de corriente doméstica (entrada 1-2), conforme al esquema de conexión eléctrica.

-- Finalmente, si desea conducir aire a otras estancias, utilice un martillo para liberar al menos 2 de las 4 salidas de aire caliente ubicadas en la parte superior del insert (ver dibujo D2.53). Esta operación debe realizarse de manera simétrica para evitar el sobrecalentamiento del insert. En caso contrario, con las salidas superiores cerradas, el aire saldrá por la parte frontal del dispositivo, para lo cual la palanca reguladora frontal debe estar abierta (ver dibujo D2.54).

Es posible dirigir una o más salidas de aire caliente hacia otra habitación distinta a aquella donde está instalado el insert. En tal caso, es necesario compensar esta salida con una canalización de retorno para evitar que la habitación quede en depresión, con los riesgos que esto conlleva.

Los modelos Cairo y Cairo-E cuentan con una unidad de ventilación (turbina) incorporada en la parte inferior, con un caudal de 680 m3/h.

Dicha unidad toma aire a través de dos entradas laterales (Ø150 mm) del ventilador, las cuales deben estar conectadas obligatoriamente a un conducto que aporte aire suficientemente frío para evitar el sobrecalentamiento del equipo. Este conducto debe estar conectado al exterior de la vivienda o, al menos, fuera del revestimiento de mampostería que rodea el insert, aspirando aire del ambiente donde se instala.

De lo contrario, la combustión del equipo podría no ser adecuada, ya que la turbina extraerá el oxígeno de las tomas de aire 1 y 2, reduciendo la correcta combustión del aparato. Los ventiladores del modelo Cairo-D no disponen de esta conexión Ø150 de la turbina.

No olvide realizar la conexión eléctrica a 220 V y la puesta a tierra del equipo.

¡ATENCIÓN! Este aspecto es fundamental para el correcto funcionamiento.

COLOCACIÓN DE LA SONDA

La posición de la sonda se muestra en los dibujos D2.55 (Cairo y Cairo-E) y D2.56 (Cairo-D).

REEMPLAZO DE COMPONENTES ELÉCTRICOS

Para acceder a la reparación o sustitución del/los ventilador(es) en caso de fallo, existen dos métodos posibles:

a. Durante la instalación, se debe colocar un registro en la parte inferior central del revestimiento o mampostería. Este registro puede consistir en una rejilla con dimensiones mínimas de 400x250 mm (ancho x alto). De este modo, será posible desenroscar la caja donde se aloja el ventilador y proceder a su sustitución.

b. La operación de reemplazo se realiza accediendo a los componentes a través de la cámara de combustión, siguiendo los pasos indicados a continuación (ver dibujo D2.57):

  1. Retirar el deflector.
  2. Quitar las placas trasera y laterales.
  3. Extraer el plano de fuego.
  4. Desatornillar el soporte del ventilador y retirar el ventilador, cuidando las conexiones eléctricas.

D2.57

CONEXIÓN ELÉCTRICA

ADVERTENCIA. Desconecte la alimentación eléctrica antes de realizar cualquier manipulación eléctrica.

D2.59

Sonda

FanLine

Los distintos componentes del kit de ventilación deben conectarse según el esquema (ver dibujo D2.58):

D2.58

Ventilador

Conexión de salida 5-6

Entradas: 1-2 = Tensión de alimentación 230 Vac 50 Hz

Entradas: 9-10 = Sonda de temperatura

Salidas 5-6 = Ventilador/canales

En los modelos Cairo-D, es necesario conectar ambos ventiladores a las tarjetas de conexión rápida para permitir su enlace con la unidad de control (ver dibujo D2.59).

No olvide conectar a tierra el aparato.

D2.60

ENTRADA DE AIRE EXTERIOR

Todos los modelos de la serie Cairo ofrecen la posibilidad de que la entrada de aire primaria y secundaria provenga de una habitación contigua (o incluso del exterior de la vivienda) o bien del mismo espacio donde se instala el insertable.

Las tomas de aire de este modelo están situadas en la parte inferior, por lo que, si el insertable no está canalizado hacia el exterior, se recomienda desenroscar los tornillos de la cubierta de conexión y retirarla para que el aire circule por las tomas correspondientes (ver dibujo D2.60). Por otra parte, en el modelo Cairo-D es OBLIGATORIO conectar la entrada de aire primaria y secundaria a un ambiente contiguo o al exterior de la vivienda.

En caso de optar por tomar aire del exterior o de una habitación adyacente, simplemente se debe conectar esta entrada mediante un conducto de diámetro 100 mm. Es importante tener en cuenta que una conexión demasiado larga o con numerosas curvas (codos) no favorece la aportación de aire, sino que genera una elevada pérdida de carga que puede ocasionar problemas en la combustión.

No olvide que esta entrada de aire es independiente y distinta de la necesaria para la unidad de ventilación (turbina de 680 m3/h) y debe provenir de un ambiente frío adecuado (exterior de la vivienda o del espacio exterior construido alrededor del insertable).

D2.61 D2.62

COLOCACIÓN DE LAS PUERTAS EN EL CAIRO-D

El modelo Cairo-D dispone de dos puertas. Si es necesario retirarlas para facilitar la instalación del insertable, recuerde colocarlas posteriormente en la posición correcta para asegurar el correcto funcionamiento del equipo. Estas puertas no son intercambiables.

Debe tenerse en cuenta que la puerta situada en el lado con las regulaciones de aire...

Además, el cajón de cenizas cuenta con una cuerda cerámica en su base que garantiza el sellado con el propio cajón de cenizas (ver dibujo D2.61).

La puerta situada en el lado opuesto del insert incorpora únicamente una cuerda cerámica para asegurar el sellado de la cámara de combustión (ver dibujo D2.62).

Ajuste del cierre de la puerta

Es recomendable verificar el estado efectivo de los sellos de la puerta, ya que si no están completamente intactos (es decir, si no encajan correctamente con el frente y/o la puerta), no garantizan el correcto funcionamiento de la chimenea. En los modelos Cairo y Cairo-D, es posible ajustar el cierre de la puerta conforme al desgaste progresivo de las juntas mediante los tornillos ubicados en el frente; apretando o aflojando estos tornillos se consigue el ajuste adecuado de la puerta (ver dibujos D2.63).

Colocación o sustitución del marco

Todos los inserts de esta serie disponen de un marco estándar de cuatro lados, que es desmontable para facilitar su instalación. Para desmontar el marco estándar, siga los siguientes pasos (ver dibujo D2.64):

  1. Retire la puerta abriéndola y tirando de ella hacia arriba.
  2. Desenrosque los tornillos del marco indicados en el dibujo, dos en cada lado del marco.
  3. Retire el marco, coloque el insert, fije y vuelva a montar el marco y la puerta.

Colocación de las patas ajustables en altura

Los modelos de la serie Cairo están atornillados a un palé de madera para facilitar su transporte (ver dibujo D2.65). En el interior de la cámara de combustión encontrará las dos patas del insert, las cuales pueden ajustarse en altura según sus necesidades. La colocación es muy sencilla; basta con atornillar estas patas con los ocho tornillos suministrados a la estructura del aparato, eligiendo previamente la altura deseada (ver dibujo D2.66).

Instrucciones de instalación y seguridad

La manera en que se instale el insert influirá en la seguridad y en el correcto funcionamiento del mismo. Por ello, se recomienda que la instalación sea realizada por personas cualificadas y familiarizadas con el cumplimiento de las normas de instalación y seguridad. Una instalación incorrecta del insert puede causar daños graves.

Antes de proceder a la instalación, se deben realizar las siguientes comprobaciones:

  • Asegurarse de que el suelo puede soportar el peso del equipo y realizar un aislamiento adecuado en caso de que esté compuesto por material inflamable (como madera) o por un material susceptible a daños por choque térmico (por ejemplo, yeso). Si el equipo se instala sobre un suelo que no es completamente refractario o ignífugo, como parquet o moqueta, es necesario sustituir esa parte o colocar una base resistente al fuego que sobresalga 30 cm delante de la chimenea. Ejemplos de materiales adecuados incluyen suelos de acero, bases de vidrio u otros materiales resistentes al fuego.
  • Comprobar que el lugar donde se instala dispone de una ventilación adecuada (entrada de aire) (ver sección 5 del manual).

Evite instalar el equipo en lugares donde existan conductos de ventilación colectiva, campanas extractoras con o sin extractor, aparatos de gas tipo B, bombas de calor o cualquier otro equipo que pueda afectar negativamente el tiro de la chimenea si se utilizan simultáneamente.

Asegúrese de que el conducto de humo y las tuberías empleadas para la chimenea sean aptas para el correcto funcionamiento del insertable.

Recomendamos contactar a su instalador para que verifique tanto la chimenea como el flujo de aire necesario para la combustión.

Este producto puede instalarse cerca de las paredes siempre que se cumplan las siguientes condiciones:

El instalador debe garantizar que la pared esté construida completamente con mampostería de ladrillo, bloques termo-arcilla, hormigón, ladrillos, etc., y que esté revestida con materiales capaces de soportar altas temperaturas.

En caso de que la pared sea de otro tipo de material (como placas de yeso, madera, vidrio no cerámico, etc.), el instalador debe proporcionar un aislamiento adecuado o mantener una distancia mínima de seguridad de 80 a 100 cm respecto a la pared.

Mantenga cualquier material inflamable o sensible al calor (como muebles, cortinas y ropa) a una distancia mínima aproximada de 100 cm, incluyendo la zona frente a la puerta de carga. No se deben emplear medidas menores a estas distancias mínimas.

3.1. MEDIDAS DE SEGURIDAD

Durante la instalación del equipo, existen riesgos que deben considerarse, por lo que se deben seguir las siguientes precauciones:

  • No coloque objetos inflamables encima del equipo.
  • No ubique el insertable cerca de paredes combustibles.
  • El insertable debe utilizarse únicamente con la bandeja de cenizas correctamente insertada.
  • Se recomienda instalar un detector de monóxido de carbono (CO) en la habitación donde se encuentre el equipo.
  • Use el guante incluido para abrir y cerrar la puerta, así como para manipular los controles, ya que pueden alcanzar temperaturas elevadas.
  • Los residuos sólidos de la combustión (cenizas) deben recogerse en un recipiente hermético y resistente al fuego.
  • El equipo nunca debe encenderse si hay presencia de gases o vapores (por ejemplo, pegamento de linóleo, gasolina, etc.).
  • No coloque materiales inflamables cerca del equipo.

¡ADVERTENCIA!

Se debe tener en cuenta que tanto el insertable como el vidrio alcanzan temperaturas muy altas y no deben ser tocados.

3.2. INTERVENCIÓN EN CASO DE EMERGENCIA

Si se produce un incendio en la chimenea:

  • Cierre la puerta de carga.
  • Cierre las entradas de aire primario y secundario.
  • Apague el fuego utilizando extintores de dióxido de carbono (CO2 en polvo).
  • Solicite la intervención inmediata de los bomberos.

NO APAGUE EL FUEGO CON AGUA.

ADVERTENCIA:

El fabricante no se responsabiliza por el mal funcionamiento derivado de una instalación que no cumpla con los requisitos de estas instrucciones o del uso de productos adicionales no adecuados.

4. CHIMENEA

La chimenea es fundamental para el correcto desempeño del insertable y cumple principalmente dos funciones:

  • Evacuar de manera segura el humo y los gases fuera del hogar.
  • Proporcionar un tiro suficiente para mantener la combustión en el insertable.

Por ello, es fundamental que la chimenea esté correctamente fabricada y que se realicen labores de mantenimiento para conservarla en buen estado (muchas reclamaciones por fallos se deben exclusivamente a una mala evacuación). La chimenea puede estar construida con mampostería o con un conducto metálico compuesto.

Para el correcto funcionamiento de la estufa, es necesario cumplir con los siguientes requisitos:

  • La sección interior debe ser perfectamente circular.
  • Debe estar aislada térmicamente a lo largo de toda su longitud para evitar la condensación (el humo se licúa por choque térmico), especialmente si la instalación está fuera de la vivienda.
  • Si se utiliza conducto metálico en la instalación exterior, es obligatorio emplear un tubo térmicamente aislado, que consiste en dos tubos concéntricos con un aislante térmico entre ellos, lo que previene problemas de condensación.
  • No debe presentar estrechamientos ni ensanchamientos y debe mantenerse vertical con desviaciones no superiores a 45º.
  • No se deben usar tramos horizontales.
  • Si la chimenea ha sido usada anteriormente, debe estar limpia.
  • Se deben respetar los datos técnicos indicados en el manual de instrucciones.

Para el instalador

El tiro óptimo para los insertos varía entre 12±2 Pa (1,0–1,4 mm de columna de agua). Se recomienda consultar la información técnica del producto.

Un valor inferior provoca una combustión deficiente que genera depósitos de carbono y humo excesivo, con fugas y, aún peor, un aumento de temperatura que puede dañar los componentes estructurales del inserto. Por otro lado, un valor superior ocasiona una combustión demasiado rápida con dispersión de calor por la chimenea.

Los materiales prohibidos para la chimenea, que perjudican el correcto funcionamiento del equipo, son: fibrocemento, acero galvanizado (al menos en los primeros metros) y superficies interiores rugosas o porosas. El dibujo D4.1 muestra algunos ejemplos de soluciones.

Todos los insertos que expulsan humo al exterior deben contar con chimenea propia.

D4.1

  • (1) Chimenea de acero inoxidable AISI 316 con cámara doble aislada y material resistente hasta 400 °C. Eficiencia óptima del 100 %.
  • (2) Chimenea tradicional de barro con sección cuadrada y orificios. Eficiencia óptima del 80 %.
  • (3) Chimenea con material refractario, cámara doble aislada y revestimiento exterior de hormigón ligero. Eficiencia óptima del 100 %.
  • (4) Evitar chimeneas con sección interior rectangular diferente a la mostrada en el dibujo. Eficiencia baja del 40 %. No recomendado.

D4.2

Nunca se debe utilizar la misma chimenea para varios equipos simultáneamente (ver dibujo D4.2).

El diámetro mínimo debe ser de 4 dm2 (por ejemplo, 20 x 20 cm) para insertos con diámetro inferior a 200 mm, o de 6,25 dm2 (por ejemplo, 25 x 25 cm) para equipos con diámetro superior a 200 mm.

Una sección demasiado grande de la chimenea (por ejemplo, un diámetro del conducto mayor al recomendado) puede resultar en un volumen excesivo que dificulte el calentamiento y,

Por lo tanto, puede generar problemas en el correcto funcionamiento del equipo.

Para evitar esta situación, es imprescindible que la chimenea esté cerrada a lo largo de toda su longitud. No obstante, una sección pequeña (por ejemplo, un diámetro de tubería inferior al recomendado) puede provocar una disminución del tiro.

La salida de humos debe mantenerse alejada de materiales inflamables o combustibles mediante un aislamiento adecuado o una cámara de aire. En caso de que atraviese compuestos inflamables, estos deben ser eliminados.

En el interior, está prohibido que existan tuberías de instalaciones o conductos de extracción de aire. También se prohíben aperturas móviles o fijas para conectar otros equipos distintos.

Si se utilizan tubos metálicos dentro de un conducto de mampostería, es fundamental que estén bien aislados con materiales apropiados (recubrimientos de fibra aislante) para evitar el deterioro de la mampostería o del revestimiento interior.

(1) La chimenea no debe tener obstáculos en un radio de aproximadamente 10 metros, como paredes o árboles. En caso contrario, debe elevarse al menos 1 metro por encima del obstáculo.

La chimenea debe sobresalir al menos 1 metro por encima de la cubierta del techo.

(1) Cuando existan chimeneas colocadas contiguas, una de ellas debe superar a la otra en al menos 50 cm para evitar movimientos de presión entre ellas.

4.1 CONEXIÓN DEL INSERT A LA CHIMENEA

La conexión del insert para la evacuación de humos debe realizarse con tubos rígidos de acero aluminizado o acero inoxidable.

Queda prohibido el uso de tubos metálicos flexibles o de fibrocemento, ya que comprometen la seguridad de la conexión al estar sujetos a tirones y roturas, lo que provoca pérdidas de humo.

La chimenea debe estar fijada herméticamente a la salida de humos del insert. Debe ser rectilínea y fabricada con un material que soporte altas temperaturas (mínimo 300ºC). Puede tener una inclinación máxima de 45°, lo que evita la acumulación excesiva de condensación en las primeras etapas de ignición y la formación excesiva de hollín. Además, previene la desaceleración del humo al salir.

La falta de sellado en la conexión puede ocasionar el mal funcionamiento del equipo.

El diámetro interior del tubo de conexión debe coincidir con el diámetro exterior de la chimenea del equipo. Esta compatibilidad se garantiza mediante tubos que cumplen con la norma DIN 1298.

4.2 REVESTIMIENTO E INSTALACIÓN DEL INSERT

Cuando el insert se instala en un revestimiento o en una chimenea antigua, es fundamental que el espacio entre la parte superior y los laterales del equipo y el material ignífugo de la campana (que bloquea la base de la chimenea) esté constantemente ventilado. Por ello, es necesario mantener una entrada de aire fresco en la parte inferior del revestimiento y una salida de aire caliente en la parte superior (salida de aire caliente) a través de la campana.

El funcionamiento mejora gracias a que se genera un circuito de convección natural. Cada una de estas aberturas debe estar libre y sin obstrucciones, con una superficie mínima de 3 dm2 (por ejemplo, una rejilla de 30x10 cm).

Conducto metálico

Inclinación máxima: 45º

Espacio entre el tubo y el conducto sellado

Cámara de descompresión

Rejilla

Rejilla

Aislamiento de lana de roca

Rejilla de salida del aire de convección

Proteger las partes internas de la madera

Espacio entre el revestimiento y el inserto

Aislamiento de lana de roca

Entrada de aire frío

Entrada de aire frío

Entrada de aire frío

Aislamiento de lana de roca

Pared

50 cm

Canal metálico

Inclinación máxima 45º

Cámara de descompresión

Espacio entre el tubo y el conducto sellado

Rejilla

Rejilla

Rejilla de salida del aire de convección

Aislamiento de lana de roca

Aislamiento de lana de roca

Proteger las paredes internas de la madera

Espacio entre el revestimiento y el inserto

Entrada de aire frío

Entrada de aire frío

Entrada de aire frío

Aislamiento de lana de roca

Pared

5 mm

5 cm

D4.4

4.3 Sombrerete de chimenea

El tiro de la chimenea también depende del sombrerete. Este debe garantizar la evacuación del humo incluso en días ventosos, considerando que debe sobresalir por encima de la cubierta del tejado (ver dibujo D4.5).

D4.5

(1) Chimenea industrial de elementos prefabricados que facilitan una buena extracción del humo.

(2) Chimenea tradicional. La sección de salida adecuada debe ser, al menos, el doble de la sección interior de la chimenea; lo ideal es 2,5 veces.

(3) Chimenea con deflector cónico interior para el humo.

El sombrerete de la chimenea debe cumplir los siguientes requisitos:

  • Tener la misma sección interior que el inserto.
  • Contar con una sección útil de salida que sea el doble de la sección interior de la chimenea.
  • Estar construido para evitar la entrada de lluvia, nieve u otros elementos.
  • Ser de fácil acceso para realizar tareas de mantenimiento y limpieza.

Si el sombrerete es metálico, su diseño adaptado al diámetro del tubo asegura la correcta evacuación del humo. Existen diferentes modelos de sombreretes metálicos: fijos, antirretorno y giratorios o extractores.

5. Entrada de aire exterior

Para el correcto funcionamiento del inserto, es fundamental que haya suficiente aire para la combustión y la reoxigenación del ambiente donde se instala. En viviendas construidas bajo criterios de “eficiencia energética” con alta hermeticidad, puede que la entrada de aire no esté garantizada. El instalador debe asegurar el cumplimiento del Código Técnico de la Edificación, lo que implica que el aire pueda circular para la combustión a través de aberturas conectadas al exterior, incluso con puertas y ventanas cerradas.

Además, debe cumplir con los siguientes requisitos:

  • Estar ubicado de manera que no pueda ser obstruido.
  • Estar conectado al espacio donde se instala el equipo y protegido con una rejilla.
  • La superficie mínima de la salida no debe ser inferior a 100 cm². Consultar la normativa aplicable.

Cuando el flujo de aire ingresa a través de aberturas conectadas al exterior o a ambientes adyacentes, es fundamental evitar que las tomas de aire estén vinculadas a garajes, cocinas, baños, entre otros.

6. COMBUSTIBLES PERMITIDOS Y NO PERMITIDOS

El combustible autorizado es la leña. Se debe utilizar únicamente leña seca (con un contenido máximo de humedad del 20%, lo que corresponde a leña cortada hace dos años). La longitud de los troncos varía según el modelo; puede consultarse esta información en las características técnicas disponibles en nuestro sitio web www.bronpi.com.

Las briquetas de madera comprimida deben emplearse con precaución para evitar el sobrecalentamiento dañino del equipo, ya que poseen un alto poder calorífico.

La leña destinada al combustible debe almacenarse en un lugar seco. La leña húmeda contiene aproximadamente un 60% de agua, por lo que no es adecuada para quemar, ya que dificulta la ignición al utilizar el calor para vaporizar el agua. Además, la humedad provoca que, a temperaturas bajas, el agua se condense en la chimenea y en el hogar, lo que genera acumulación de hollín y condensación, incrementando el riesgo de incendio.

No está permitido utilizar carbón, cortezas, tableros, leña húmeda o con pintura o materiales plásticos. En estos casos, la garantía del hogar quedará anulada. Está prohibido el uso de residuos, ya que dañan el equipo.

El papel y el cartón deben emplearse únicamente para la ignición.

A continuación, se presenta una tabla con instrucciones sobre el tipo de leña y su calidad para la combustión:

TIPO DE MADERA CALIDAD
Encina Óptima
Fresno Muy buena
Abedul Buena
Olmo Buena
Haya Buena
Sauce Insuficiente
Abeto Insuficiente
Pino silvestre Insuficiente
Álamo Insuficiente

7. PUESTA EN MARCHA (PRIMERAS IGNICIONES)

Para encender el fuego, se recomienda usar pequeñas tiras de madera junto con papel u otros métodos como encendedores.

Está prohibido utilizar líquidos inflamables como alcohol, gasolina, petróleo o productos similares.

¡ADVERTENCIA! Al inicio, es posible que se perciba humo u olor característicos de metales sometidos a altas temperaturas o de pintura fresca.

Nunca encienda el equipo si hay gases combustibles presentes en el ambiente.

Para realizar una correcta puesta en marcha de los productos tratados con pinturas resistentes a altas temperaturas, es importante tener en cuenta las siguientes condiciones:

  • Los materiales que componen los productos no son homogéneos, ya que incluyen partes de fundición y de acero.
  • La temperatura del cuerpo del producto no es uniforme, presentando variaciones entre 300°C y 500°C en distintas zonas.
  • Durante su vida útil, el producto experimenta ciclos de encendido y apagado incluso en un mismo día, así como periodos de uso intenso o inactividad según la temporada.
  • Al inicio, el equipo debe someterse a varios ciclos de arranque para que todos los materiales y la pintura completen sus diferentes expansiones elásticas.

Por ello, es fundamental adoptar las siguientes precauciones durante la fase de encendido:

1. Garantizar una adecuada renovación de aire en el lugar donde se instala el equipo.

2. Durante las primeras 4 o 5 igniciones, no sobrecargar excesivamente la cámara de combustión y mantener el insert encendido de forma continua durante al menos 6 a 10 horas.

3. Posteriormente, aumentar la carga respetando la cantidad recomendada y procurar mantener la chimenea encendida el mayor tiempo posible, evitando periodos cortos de encendido.

4. En las primeras igniciones, no se debe colocar ningún objeto sobre el equipo y, en especial, sobre las superficies lacadas. Estas superficies no deben tocarse mientras el equipo esté caliente.

8. ENCENDIDO Y FUNCIONAMIENTO NORMAL

Para realizar un correcto encendido del insert, es necesario seguir los siguientes pasos:

a. Abrir la puerta. Abrir completamente el regulador de entrada de aire primario y el regulador de entrada de aire secundario (en modelos ajustables) (ver punto 2).

b. Introducir un iniciador de fuego o una bola de papel junto con algunas astillas de madera en la cámara.

c. Encender el papel o las astillas. Cerrar la puerta lentamente y dejarla entreabierta durante 10 o 15 minutos mientras se calienta el cristal.

d. Cuando haya suficiente llama, abrir la puerta despacio para evitar el retorno de humo y cargar la chimenea con troncos secos. Cerrar la puerta lentamente.

e. Una vez que los troncos estén encendidos, utilizar los reguladores situados en la parte frontal (entrada de aire primario y secundario) para controlar la emisión de calor del insert. Estos reguladores deben abrirse según las necesidades de calefacción. La mejor combustión (con emisiones mínimas) se consigue cuando la mayor parte del aire para la combustión pasa a través del regulador de aire secundario.

Además de la regulación del aire para la combustión, el tiro también influye en la intensidad de la combustión y en el rendimiento térmico del equipo. Un buen tiro requiere una regulación reducida del aire para la combustión, mientras que un tiro insuficiente necesita una regulación mayor del aire.

Por razones de seguridad, la puerta debe permanecer cerrada mientras la chimenea esté en uso. Solo debe abrirse para cargar combustible.

Para recargar combustible, abrir la puerta lentamente, abrir el regulador de aire primario, introducir la madera y cerrar la puerta. Tras 3 a 5 minutos, volver a la regulación recomendada para la combustión.

No sobrecargar el equipo (ver carga máxima de combustible). Un exceso de combustible y aire puede provocar un sobrecalentamiento y, por tanto, daños en el equipo. El incumplimiento de esta norma anulará la garantía.

9. MANTENIMIENTO Y CUIDADO

El insert, la chimenea y, en general, toda la instalación deben limpiarse completamente al menos una vez al año o cuando sea necesario.

¡ADVERTENCIA! Las operaciones de mantenimiento y limpieza deben realizarse con el insert frío.

9.1 LIMPIEZA DE LA CHIMENEA

Cuando la madera se quema lentamente, genera alquitrán y otros vapores orgánicos que, al combinarse con la humedad, forman el creosota (hollín).

Una acumulación excesiva de hollín puede provocar problemas en la salida de humos e incluso puede originar un incendio en el conducto de humos. Esta tarea debe ser realizada por un deshollinador, quien también inspeccionará el conducto de humos. Durante la limpieza es necesario retirar la bandeja de cenizas, la rejilla y la placa deflectora de humos para facilitar la caída del hollín.

Se recomienda utilizar sobres anti-hollín durante el funcionamiento del insert, al menos una vez por semana. Estos sobres se colocan directamente sobre el fuego y pueden adquirirse en el distribuidor Bronpi donde se compró la chimenea.

9.2 LIMPIEZA DEL CRISTAL

IMPORTANTE:

La limpieza del cristal debe realizarse únicamente cuando esté frío para evitar que se rompa.

Se pueden usar productos específicos, como los destinados a vitrocerámica. No se deben emplear productos agresivos o abrasivos que puedan manchar el cristal.

El producto de limpieza para vitrocerámica de Bronpi está disponible en el distribuidor Bronpi donde se adquirió la chimenea.

ROTURA DE LOS CRISTALES: Los cristales, al ser de vitrocerámica, resisten hasta 750ºC y no son susceptibles a choques térmicos. La rotura solo puede deberse a impactos mecánicos (golpes o cierre violento de la puerta, etc.). Por ello, su sustitución no está cubierta por la garantía.

9.3 LIMPIEZA DE LAS CENIZAS

Todos los inserts cuentan con una bandeja para la recogida de cenizas.

Se recomienda vaciar la bandeja de cenizas de forma regular para evitar que se llene completamente y que la rejilla se sobrecaliente. Además, es aconsejable dejar una capa de 2-3 cm de ceniza en la base.

9.4 ESPECIFICACIONES PARA MODELOS CON HORNO

D9.1 (Solo modelos Everest y Everest Visión)

Con el uso y el paso del tiempo, este modelo puede acumular depósitos de hollín en las partes externas del horno. Estos depósitos pueden obstruir la salida de humos y causar un mal funcionamiento del insert. Por ello, es importante eliminarlos a través de un registro oculto bajo el logotipo de la puerta del horno. Para acceder, es necesario desenroscar el logotipo y utilizar el orificio para proceder a la limpieza (ver dibujo D9.1).

Durante la limpieza del horno, se debe tener cuidado y evitar el uso de productos agresivos que puedan deteriorar la pintura, así como evitar el exceso de agua que pueda oxidarla.

D9.2

En el modelo Everest Visión, el registro de limpieza está oculto bajo la puerta. Para limpiarlo, debe desenroscarse la cubierta y aparecerá el registro (ver dibujo D9.2).

9.5 LIMPIEZA EXTERNA

No se debe limpiar la superficie externa del insert con agua ni productos abrasivos, ya que pueden dañarlo. Se recomienda utilizar un plumero o un paño ligeramente húmedo.

10. PARADAS ESTACIONALES

Después de limpiar la chimenea y el insert, retirando las cenizas y otros residuos, se deben cerrar todas las puertas y reguladores.

Se recomienda limpiar la chimenea al menos una vez al año. Mientras tanto, revise las juntas, ya que si no están en buen estado (no ajustan bien a la puerta), no garantizan el correcto funcionamiento del insertable. Por ello, será necesario reemplazarlas. Esta pieza de repuesto puede adquirirse en el distribuidor Bronpi donde compró su insertable.

Si el lugar donde está instalado el hogar presenta humedad, coloque sales absorbentes dentro del equipo. Proteja las partes internas aplicando vaselina neutra para conservar su apariencia con el paso del tiempo.

11. GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS

PROBLEMA POSIBLE CAUSA SOLUCIÓN
El insertable emite humo Uso inadecuado del insertable Abrir la entrada de aire primaria durante unos minutos y luego abrir la puerta
Conducto de humos frío Precalentar el insertable
Conducto de humos obstruido Verificar el conducto y el conector para detectar obstrucciones o exceso de hollín
Conducto de humos sobredimensionado Instalar un diámetro adecuado
Conducto de humos demasiado estrecho Instalar un diámetro adecuado
Insuficiente tiro Aumentar la longitud de la chimenea
Conducto de humos con infiltraciones Sellar las uniones entre secciones
Más de un equipo conectado al conducto Desconectar los demás equipos y sellar las entradas
Retornos de aire Uso inadecuado del insertable Abrir completamente la entrada de aire primaria y luego la puerta durante unos minutos
Rango de combustión demasiado bajo. Falta de tiro Utilizar el insertable en un rango adecuado. Incrementar la entrada de aire primaria
Acumulación excesiva de cenizas Vaciar la bandeja de cenizas con frecuencia
El conducto de humos no sobresale por encima del tejado Aumentar la longitud de la chimenea
Combustión fuera de control La puerta no está bien sellada o está abierta Cerrar la puerta o cambiar las juntas de sellado
Tiro excesivo Revisar la instalación o instalar una válvula reguladora de tiro
El yeso refractario de sellado está dañado Revisar las juntas y aplicar masilla refractaria
Conducto de humos sobredimensionado Instalar un diámetro adecuado
Vientos fuertes Colocar un sombrerete adecuado en la chimenea
Madera verde o húmeda de mala calidad Usar madera seca, secada al aire durante al menos un año
Calor insuficiente Madera verde o húmeda de mala calidad Utilizar madera seca, secada al aire durante al menos dos años
Falta de aire primario Aumentar la entrada de aire primaria
Conducto de humos con infiltraciones de aire Utilizar un sistema de chimenea aislado
Exterior de la chimenea de mampostería frío Aislar térmicamente la chimenea
Pérdida de calor en la vivienda Sellar ventanas, aberturas, etc.
Bajo caudal en el conducto Uno de los ventiladores no funciona Verificar el correcto funcionamiento de los ventiladores
Exceso de conducto en el canal Revisar la longitud del canal
Los anillos de conexión no están colocados correctamente Comprobar la colocación de los anillos de conexión
Los ventiladores no se detienen aunque el equipo esté frío El termostato está bloqueado El termostato está defectuoso y debe ser reemplazado
Los ventiladores no funcionan en modo automático

El termostato no detecta la temperatura. El termostato está defectuoso y debe ser reemplazado.

PROFES

Los ventiladores siempre funcionan a la misma velocidad.

La resistencia está dañada. La resistencia es defectuosa y debe ser sustituida.

PROFES

El interruptor automático o diferencial se dispara cuando el ventilador está en funcionamiento.

Componentes defectuosos o contactos eléctricos. Verifique los componentes y el estado del sistema eléctrico.

PROFES

Nota: La indicación PROFES significa que la tarea debe ser realizada por un profesional.

4.2 Revestimiento e instalación del insertable ..........................74

4.3 Sombrerete .......................................74

4.4 Conexión a la chimenea ..................................74

5. Toma de aire exterior ...................................75

6. Combustibles permitidos y no permitidos ...........................75

7. Puesta en marcha (primeros encendidos) ...........................76

8. Encendido y funcionamiento normal .............................76

9. Mantenimiento y conservación ...............................77

9.1. Limpieza del conducto de humos .............................77

9.2. Limpieza del cristal ...................................77

9.3. Limpieza de cenizas ..................................77

9.4. Especificaciones para modelos equipados con horno .....................77

9.5. Limpieza exterior ....................................77

10. Paradas estacionales ...................................77

11. Guía para la resolución de problemas ............................78

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO DE INSERTABLES

FR

54

1. Advertencias generales

La instalación de un insertable debe realizarse conforme a las normativas locales y nacionales, incluyendo aquellas que se refieren a estándares nacionales o europeos.

Nuestra responsabilidad se limita a la entrega del aparato. Su instalación debe efectuarse siguiendo los procedimientos específicos para este tipo de dispositivos, conforme a las indicaciones detalladas en estas instrucciones y a las normas profesionales. Los instaladores deben estar cualificados y certificados, trabajando para empresas que asuman la responsabilidad total de la instalación.

En el caso de dispositivos con turbina, esta debe conectarse a una toma de corriente aprobada de 230 V - 50 Hz - IP20.

Bronpi Calefacción, S.L. no se responsabiliza por modificaciones no autorizadas al producto original ni por el uso de piezas no originales.

Este aparato puede ser utilizado por niños mayores de 8 años y personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o con falta de experiencia y conocimiento, siempre que estén supervisados o hayan recibido instrucciones sobre su uso.

Il est essentiel que l'appareil soit utilisé en toute sécurité et que les utilisateurs soient conscients des risques potentiels. Les enfants ne doivent en aucun cas manipuler l'appareil. De plus, le nettoyage et l'entretien ne doivent pas être réalisés par des enfants sans la présence d'un adulte.

IMPORTANT ! Ce produit contient un spray de peinture placé à l'intérieur de la chambre de combustion ou du four, selon le modèle, qui doit impérativement être retiré avant la première utilisation.

2. DESCRIPTION GÉNÉRALE

Le modèle que vous avez choisi comprend les éléments suivants :

  • La structure complète de l’insert montée sur une palette.
  • À l’intérieur de la chambre de combustion : un sac ou une boîte en plastique contenant un gant thermique destiné à manipuler la poignée de la porte et les commandes d’air, ainsi qu’une bombe de peinture pour retoucher d’éventuelles éclaboussures. Les modèles Coliseo et Rioja incluent également un collier de sortie de fumée que l’installateur devra positionner. Un déflecteur de fumées est présent selon les modèles. Pour la série Cairo, la chambre de combustion renferme des pieds réglables en hauteur pour le corps de l’insert, facilitant ainsi son installation si nécessaire (voir section 2.3.7).
  • Pour les modèles de la série Cairo, une boîte contenant les éléments internes de la chambre de combustion (en céramique ou vermiculite) est fournie pour être installée avant la mise en marche.

L’insert est constitué d’un assemblage de tôles en acier de différentes épaisseurs soudées entre elles, complété selon le modèle par des pièces en fonte ou en vermiculite (matériau réfractaire qui recouvre les parois), ainsi que d’une porte équipée d’une vitre vitrocéramique résistante jusqu’à 750°C et d’un joint en câble céramique assurant l’étanchéité de la chambre de combustion.

Le chauffage de la pièce s’effectue par :

  • Convection : grâce au passage de l’air à travers le corps et le carter, ou via le chauffage par la hotte du revêtement dans lequel l’insert est inséré.
  • Convection forcée (uniquement pour les inserts équipés de turbines) : les turbines situées dans la partie inférieure aspirent l’air ambiant et le renvoient dans la pièce à une température plus élevée.
  • Radiation : la chaleur est diffusée dans la pièce à travers la vitre vitrocéramique et le corps de l’insert.

Pour garantir une combustion optimale, le modèle dispose de plusieurs entrées d’air :

D2.1

L’entrée d’air primaire contrôle le passage de l’air à travers le bac à cendres et la grille, en direction du combustible. Cet air primaire est indispensable au processus de combustion.

Le bac à cendres doit être vidé régulièrement afin de ne pas obstruer l’entrée d’air primaire nécessaire à la combustion. Grâce à cet apport d’air, le feu reste actif.

Dans les modèles de la série Cairo, cette régulation se trouve sous la porte, au niveau de la commande centrale (voir dessin D2.1). La plus grande ouverture correspond au côté le plus large de la régulation.

En los modelos de las series Florida y Paris, así como en los modelos Londres y Madrid Visión, el ajuste se encuentra en la parte inferior de la puerta. La mayor entrada de aire corresponde al lado más largo del triángulo (ver dibujo D2.2).

En los modelos Merida, Rioja y Coliseo, el ajuste está ubicado en la parte inferior de la puerta (ver dibujo D2.3).

En todos los demás modelos, el ajuste se realiza en la parte frontal del cajón de cenizas (ver dibujos D2.4).

La entrada de aire secundaria permite que el carbono no quemado en la primera combustión se queme en una postcombustión, aumentando el rendimiento y garantizando la limpieza del vidrio.

En los modelos de la serie Paris (excepto el modelo con puerta elevable: Paris 90V-G), Madrid Visión, Madrid Rústico, Rioja y Coliseo, el ajuste del aire secundario se encuentra en la parte superior de la puerta y su movimiento es de izquierda a derecha. La mayor entrada de aire corresponde al lado más largo del triángulo (ver dibujo D2.5).

En los modelos de la serie Cairo, esta regulación está situada debajo de la puerta, a la derecha del cajón de cenizas (ver dibujo D2.6). La mayor cantidad de entrada de aire coincide con el lado más largo.

En los modelos Londres y Londres-T, este ajuste se encuentra bajo la puerta, correspondiendo al ajuste ubicado a la derecha. La entrada de mayor cantidad de aire coincide con el desplazamiento del regulador hacia el lado más largo del triángulo (ver dibujo D2.7).

En todos los demás modelos, esta entrada de aire está presente pero no es ajustable mediante un mecanismo. Normalmente, se encuentra en la parte superior del interior de la puerta, entre la puerta y el vidrio (ver dibujos D2.8, D2.9 y D2.10).

Algunos modelos de insertos cuentan con doble combustión. Este sistema proporciona una segunda entrada de aire precalentado en la cámara de combustión, lo que permite una segunda combustión de los gases no quemados en la primera combustión, logrando un mayor rendimiento, menor consumo de combustible y reducción de emisiones contaminantes.

En los modelos de la serie Cairo, esta regulación está ubicada bajo la puerta, a la izquierda del cajón de cenizas (ver dibujo D2.11). La mayor cantidad de entrada de aire coincide con el lado más largo.

En todos los demás modelos, como Merida, Everest Visión, Everest y las series Paris, Madrid, Florida y Londres, la entrada de aire precalentado existe pero no es ajustable mediante un mecanismo. Normalmente, esta entrada se realiza a través de pequeños orificios ubicados en la pared trasera de la cámara de combustión (ver dibujo D2.12).

La combustión no siempre se desarrolla de manera uniforme. De hecho, puede verse influida tanto por las condiciones atmosféricas como por la temperatura exterior, lo que modifica el tiro del insert. Por esta razón, todos los modelos de inserts incorporan un deflector de humos (o doble deflector) y, en algunos casos, una válvula de humos que regula y mejora el tiro. D2.13

Válvula de humos

Los inserts de las series Madrid y Cairo cuentan con una válvula de humos ajustable, de apertura automática, que permite regular el tiro de forma óptima.

A través del tornillo situado en la parte central superior del panel, accesible al abrir la puerta, es posible ajustar correctamente la válvula de humos (girando hacia la derecha se abre la válvula; hacia la izquierda, se cierra). Al abrir la puerta, independientemente de su posición, la válvula se abrirá automáticamente, evitando la expulsión de humos al exterior (véase el dibujo D2.13).

Collarín de salida de humos

En los modelos Coliseo y Rioja, el instalador debe colocar el collarín de salida de humos. Esto facilita la instalación, especialmente cuando el insert debe ubicarse en una chimenea preexistente cuya altura de boca es similar a la del aparato (ver dibujo D2.14).

Para su montaje, se debe acceder al interior de la cámara de combustión y proceder de la siguiente manera:

  1. Retirar el deflector.
  2. Se recomienda aplicar cola cerámica (no incluida) en el collarín de salida de humos para asegurar su estanqueidad con el aparato.
  3. Atornillar el anillo en la parte superior del insert utilizando los tres tornillos suministrados.
  4. No olvidar reintroducir el deflector antes de encender el aparato.

Deflector

El deflector es una pieza esencial para el correcto funcionamiento del insert. Debe colocarse en la posición adecuada y nunca debe usarse el insert sin el deflector instalado, ya que esto anularía la garantía.

¡ATENCIÓN!

La ausencia del deflector provoca un exceso de tiro, lo que genera una combustión demasiado rápida, un consumo elevado de leña y el sobrecalentamiento del aparato.

Por motivos de seguridad durante el transporte, en algunos modelos el deflector se desmonta del conjunto del insert. Este se encuentra dentro de la cámara de combustión y su instalación se realiza según lo indicado (ver dibujo D2.15).

Para los modelos de la serie Cairo, consulte la sección 2.3.7 de este manual para conocer la correcta colocación del deflector.

Algunos modelos, como Londres y Londres-T, cuentan además con un doble deflector que cumple la misma función (ver dibujo D2.16).

Rejilla

La rejilla es un accesorio presente en los modelos de la serie Paris. Esta se puede ajustar en dos alturas.

La guía lateral utilizada determina las ranuras correspondientes. Para evitar daños en la rejilla, se recomienda retirarla cuando no esté en uso (véase el dibujo D2.17).

D2.18 Ventilación forzada.

Algunos inserts cuentan de serie con ventiladores axiales que proporcionan un caudal de 160 m3/h cada uno, con el fin de mejorar la distribución del calor mediante la ventilación de la estancia donde se encuentra el aparato o de la habitación adyacente.

No obstante, el modelo Londres-T incorpora una turbina tangencial con un caudal de 680 m3/h, mientras que en los modelos Cairo y Cairo-E es posible adquirir opcionalmente esta misma turbina tangencial de 680 m3/h. Los modelos Cairo de doble puerta (Cairo-D) ofrecen la opción de instalar dos turbinas de 400 m3/h cada una.

Los modelos de la serie París disponen de una turbina tangencial con caudales de 225, 290 o 335 m3/h, según la versión del modelo.

El funcionamiento de la turbina del modelo Londres-T se detalla en el punto 2.1, mientras que el de la turbina de la serie Cairo se explica en el punto 2.2. En los modelos equipados con ventiladores axiales, el encendido y la regulación de la ventilación se realizan mediante un interruptor de tres posiciones situado en la parte inferior derecha del insert (véase el dibujo D2.18).

Estas tres posiciones tienen las siguientes funciones:

  • Posición 0: los ventiladores permanecen apagados siempre que no haya combustión en el interior, ya que el insert dispone de un termostato que activa los ventiladores cuando el aparato alcanza una temperatura suficiente y los apaga cuando se enfría parcialmente.
  • Posición 1: los ventiladores funcionan de forma continua a velocidad baja.
  • Posición 2: los ventiladores funcionan de forma continua a velocidad alta.

Los modelos de la serie París no cuentan con termostato; por lo tanto, el encendido y la regulación se realizan mediante el interruptor, que permite desconectar la turbina (posición 0) incluso con combustión en el aparato. Para que la turbina funcione, es necesario colocar el interruptor en la posición 1 (velocidad baja) o 2 (velocidad alta).

Conexión

En el lateral derecho del insert se encuentra el conducto que conecta con la red eléctrica. Es imprescindible no cortar completamente este tramo, ya que es necesario para el reemplazo de componentes eléctricos internos.

Es fundamental garantizar una correcta conexión a tierra en la instalación.

La instalación del aparato debe ser realizada por personal cualificado y autorizado conforme a la normativa vigente.

¡ATENCIÓN!

El insert (excepto las series París, Londres-T y Cairo) debe estar siempre conectado a tierra.

El sistema está conectado a la red eléctrica para que, en caso de que la temperatura sea elevada, los ventiladores puedan activarse y evacuar el calor hacia el lugar donde está instalado el equipo o hacia áreas adyacentes. Bajo ninguna circunstancia se debe desconectar el insert de la red mientras esté encendido, ya que esto anularía la garantía del insert.

Los inserts están preparados para la conexión de dos salidas adicionales de ventilación. Para ello, es necesario seguir los siguientes pasos:

  • Retirar las tapas de cierre de las salidas de aire ubicadas en la parte superior del carenado.
  • Colocar las bridas de conexión en el o los orificios resultantes.
  • Realizar perforaciones en la pared o en la campana existente para pasar los tubos flexibles ignífugos de 12 cm de diámetro con sus conexiones correspondientes.
  • Fijar los tubos con abrazaderas metálicas a las bridas y rejillas correspondientes. Cada tubo no debe superar la longitud recomendada para la canalización y debe estar aislado con materiales aislantes para evitar ruidos y la dispersión de calor.
  • Es necesario colocar las rejillas a una altura superior a 2 metros del suelo para evitar que el aire caliente a la salida moleste a las personas.

2.1 FUNCIONAMIENTO DE LA CENTRAL (LONDRES-T Y LONDRES-T VISION)

Aspecto externo y conexiones eléctricas

COMPOSICIÓN DEL PRODUCTO

  • Central.
  • Placa de cubierta, caja empotrada.
  • Sonda de temperatura, instrucciones.

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO - INSERTS

FUNCIONAMIENTO

Encendido / apagado:
El encendido y apagado de la central se realiza pulsando la tecla P1. El estado APAGADO se indica mediante el encendido del LED L1.

Modos de funcionamiento:

  • MANUAL: indicador MAN activo. El ventilador funciona a la velocidad seleccionada independientemente de la sonda.
  • AUTOMÁTICO: indicador AUT activo. El ventilador se enciende a la velocidad seleccionada si la temperatura supera el valor SET del termostato seleccionado.
  • PROPORCIONAL: indicador PROP activo. El ventilador varía su velocidad según la temperatura dentro del rango SET a SET + DEL.

Función STANDBY: activa si el parámetro Stb = 1.
Si el dispositivo está apagado y la temperatura supera el valor del termostato TSI, el equipo se enciende automáticamente.

Función SEGURIDAD: activa si el parámetro SIC = 1.
Si la temperatura de la sonda excede el valor del termostato TSI, el ventilador se apaga y el modo pasa a MANUAL. El dispositivo activa automáticamente el modo Proporcional tras 10 segundos.

Función SEGURIDAD DEL VENTILADOR: activa si el parámetro SAF = 1.
Si la temperatura de la sonda supera el valor del termostato TSA, el ventilador se apaga.

Función ALARMA:
Si la temperatura de la sonda excede el valor del termostato TAL y el parámetro Enb = 1...

La señal acústica se activará.

Es posible desactivar esta señal durante 5 minutos pulsando una tecla.

Transcurridos esos 5 minutos, si la condición de alarma persiste, la señal se reactivará automáticamente.

MENÚ PRINCIPAL

• Selección del MODO DE FUNCIONAMIENTO

Presione la tecla P4 para visualizar en la pantalla el modo actual y el indicador correspondiente.

Al pulsar nuevamente la tecla P4, se puede elegir de forma cíclica uno de los tres tipos de funcionamiento: MAN, AUT o PRP, que se muestran en la pantalla junto con el LED asociado.

El ajuste se guarda automáticamente después de 4 segundos.

El indicador L5 señala el estado del ventilador.

• Selección de VELOCIDAD

Mediante las teclas P2 o P3 se puede visualizar o modificar la velocidad actual del ventilador.

P0 corresponde a Apagado (solo en modo Manual); P1 es la velocidad mínima; y P10 la velocidad máxima.

Esta función no está disponible en el modo PROPORCIONAL.

En el modo AUTOMÁTICO, las velocidades ajustables van desde P1 hasta P10.

SEÑALES DE ALARMA O FALLAS

La central indica fallas en la sonda mediante mensajes luminosos:

Lo: señala una temperatura baja (inferior a 0ºC), lo que indica sonda interrumpida o desconectada.

Hi: indica una temperatura alta (superior a 180ºC), lo que significa que la sonda está en cortocircuito.

ATENCIÓN:

Evite agrupar los cables de la sonda junto con los cables de potencia.

Instale un interruptor bipolar en el sistema de alimentación conforme a las normativas vigentes, con una apertura mínima de contacto de 3 mm por polo.

La instalación y conexión eléctrica del dispositivo debe ser realizada por personal calificado y utilizando las herramientas adecuadas.

Antes de efectuar cualquier conexión, asegúrese de que la red eléctrica esté desconectada.

MENÚ SECUNDARIO

Este menú permite modificar los parámetros de funcionamiento de la central.

Para acceder al menú, presione simultáneamente las teclas P2 y P3 durante 5 segundos.

Para desplazarse entre los valores, utilice las teclas P2 o P3.

Para mostrar el valor de un parámetro, pulse la tecla P4.

Para modificar el valor, utilice las teclas P2 o P3.

Para visualizar nuevamente los valores y guardar los cambios, presione la tecla P4.

Para salir y guardar, espere 10 segundos.

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO

La siguiente tabla describe los parámetros:

PARÁMETROS MENÚ SECUNDARIO CÓDIGO MÍNIMO POR DEFECTO MÁXIMO
Temperatura de activación del ventilador SET 30º 45º 99º
Histéresis del termostato para activación del ventilador iSt 35º
Temperatura de activación de ALARMA TA L 100º 120º 180º
Temperatura de activación de SEGURIDAD TSI 80º 100º 140º
Temperatura de activación de SEGURIDAD DEL VENTILADOR TSA 100º 135º 180º
Habilitación de función SEGURIDAD SIC 0 [apagado] 1 [encendido] 1 [encendido]
Habilitación de función SEGURIDAD DEL VENTILADOR SAF 0 [apagado] 1 [encendido] 1 [encendido]
Habilitación de función STANDBY Stb 0 [apagado] 1 [encendido] 1 [encendido]
Habilitación de función BUZZER Enb 0 [apagado] 1 [encendido] 1 [encendido]

Velocidad del ventilador P01 U01 00 16 100%

Velocidad del ventilador P09 U09 00 70 100%

Velocidad del ventilador P10 U10 00 100 100%

Rango de temperatura para regulación en PROPORCIONAL DEL 20º 20º 100º

REGULACIÓN de la velocidad P01 / P09 / P10 (parámetros U01 / U09 / U10)

  • Acceder al menú SECUNDARIO
  • Seleccionar el parámetro que se desea verificar y/o modificar: el ventilador se activará a la velocidad elegida.
  • Ajustar el valor hasta alcanzar la velocidad deseada: así se puede controlar directamente la velocidad.
  • Guardar pulsando la tecla P4
  • Repetir el procedimiento para las demás velocidades / parámetros
  • Para salir, esperar 10 segundos.

Alimentación: 230 Vac ±10%~ 50Hz: Filtro EMI

Protección: Fusible interno reemplazable

Sonda:

Temperatura de funcionamiento: -50°C / 250°C

Límites de medición: 0 – 180°C: ±1°C

Salidas: Ventilador 230 Vac Imax: 0,8A/1,5A versión reforzada

Dimensiones: Termorregulador 120 x 80 x 50 [mm]

Normativas aplicadas: EN 60730-1 50081-1 EN 60730-1 A1 50081-2

2.2 FUNCIONAMIENTO DE LA CENTRALITA DE LA SERIE CAIRO

(solo si el ventilador de conducto se adquiere como opción)

Tierra Sonda

Línea

230 Vac

Ventilador

230 Vac

K1 K3

K2 K4

Apariencia exterior y conexiones eléctricas

Entradas: 1-2 = Tensión de alimentación 230 Vac 50 Hz

Entradas: 9-10 = Sonda de temperatura

Salidas: 5-6 = Ventilador de conducto

Composición del producto

  • Central
  • Caja de empotrar
  • Sonda de temperatura y cableado para conexión del ventilador

Funciones

  • ON/OFF

El estado ON/OFF de la central se activa manteniendo pulsada la tecla K1; el estado OFF se indica con la luz encendida en la tecla K1. Al encender la unidad de control, se muestra la siguiente secuencia de mensajes:

  • Código artículo F001
  • Revisión artículo r 0.1

MÉTODOS DE FUNCIONAMIENTO

Se dispone de tres modos de operación:

  • MANUAL: indicación luminosa. El ventilador funciona a la velocidad seleccionada por el usuario, sin depender de la sonda.
  • AUTOMÁTICO: indicación luminosa. El ventilador opera a la velocidad elegida por el usuario, siempre que la temperatura de la sonda supere E01 (45ºC).
  • PROPORCIONAL: indicación luminosa. El ventilador trabaja a la velocidad determinada por el termorregulador, según la temperatura detectada por la sonda. El rango de temperatura donde la variación de potencia está activa va desde E01 hasta E01+E50 (45 + 40ºC).

FUNCIÓN DE SEGURIDAD

Esta función está activada por defecto y permite iniciar el proceso de evacuación del exceso de calor en la chimenea. Si la temperatura medida por la sonda supera los 100ºC y el ventilador está detenido en modo MANUAL, el sistema cambia a modo PROPORCIONAL tras un retardo de 10 segundos.

FUNCIÓN DE ALARMA

Si la temperatura detectada por el sensor supera los 120ºC, se activa una señal sonora y visual (la temperatura parpadea en la pantalla).

Función SILENCIO: la señal sonora puede desactivarse durante 5 minutos presionando cualquier tecla. Si la condición de alarma continúa, la señal sonora se reactiva.

El funcionamiento cambia a modo PROPORCIONAL con un retardo de 10 segundos.

Función STANDBY: cuando el dispositivo está apagado (OFF), si la temperatura del sensor excede entre 100 y 120ºC, el equipo se enciende automáticamente (ON).

Visualización de los sensores: la pantalla muestra el valor leído por el sensor.

Si la lectura del sensor es inferior al nivel mínimo permitido, aparece el mensaje Lo.

Si la lectura supera el nivel máximo permitido, se muestra el mensaje Hi.

Precauciones:

  • Evitar que los cables del sensor se agrupen con los cables de alimentación.
  • Instalar un interruptor bipolar en el sistema de alimentación eléctrica conforme a las normativas vigentes, asegurando una separación mínima de 3 mm entre contactos por polo.
  • La instalación y conexión eléctrica deben ser realizadas por personal cualificado y con el equipo adecuado.
  • Antes de efectuar cualquier conexión, verificar que la red eléctrica esté desconectada.

Menú principal: se accede presionando la tecla K2 durante 3 segundos.

La tecla K2 permite visualizar los distintos parámetros, indicados por el parpadeo del LED correspondiente.

Las teclas K3 y K4 sirven para modificar los valores de los parámetros.

Presionar K2 para guardar el nuevo valor o esperar 10 segundos para que se guarde automáticamente.

Presionar K1 para salir sin guardar.

Menú ventilador: este menú permite seleccionar la velocidad del ventilador.

Con las teclas K3 y K4 es posible mostrar y ajustar la velocidad seleccionada (el LED parpadea).

  • Modo manual: el ventilador puede detenerse ajustando la velocidad a P0 o seleccionarse una velocidad entre P1 (mínima) y P10 (máxima).
  • Modo automático: el ventilador no puede detenerse; se puede elegir una velocidad entre P1 (mínima) y P10 (máxima).
  • Modo proporcional: el ventilador no puede detenerse ni ajustarse manualmente; solo se muestra la velocidad seleccionada por el termorregulador.

Presionar K2 para guardar el nuevo valor o esperar 5 segundos para que se guarde automáticamente.

Presionar K1 para salir sin guardar.

Menú instalador: este menú está destinado al INSTALADOR o PERSONAL CUALIFICADO, ya que modificar los parámetros puede inutilizar el producto para la aplicación específica.

Para acceder al menú, presionar simultáneamente las teclas K2 y K4 durante aproximadamente 3 segundos.

Para navegar entre los distintos parámetros, usar las teclas K3 y K4.

Para mostrar el valor del parámetro y poder modificarlo, presione la tecla K2.

Para cambiar el valor, utilice las teclas K3 y K4.

Para guardar el valor seleccionado, pulse la tecla K2.

Para salir sin guardar, presione la tecla K1.

Presione nuevamente la tecla K1 para salir del menú o espere 60 segundos.

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO - INSERTOS

Descripción                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       

Reducción de pérdidas de calor. Esto solo es pertinente si el insert está adosado a una pared exterior. En caso contrario, no habrá pérdidas de calor, salvo que esta se disipe primero a través del revestimiento y luego hacia las habitaciones contiguas.

Disminución del pico de temperatura si el insert se encuentra cerca de elementos inflamables.

Verifique siempre que las entradas de aire de convección (ubicadas en la parte inferior del hogar, a los lados y en la parte trasera) no estén obstruidas.

Lo más recomendable es utilizar fibra cerámica o paneles rígidos de lana de roca, cuyas fibras están aglomeradas mediante un aglutinante.

Inconvenientes:

Si la estanqueidad del recinto de mampostería construido alrededor del insert no está completamente garantizada, podría haber partículas del aislante suspendidas en el aire de convección.

Ubicación del insert

El hogar debe poder expandirse libremente. La mampostería o los materiales decorativos no deben entrar en contacto con el hogar bajo ninguna circunstancia.

Se debe prever una separación mínima de 3 o 4 mm.

¿Convección natural o ventilación auxiliar?

En la mayoría de los casos, la convección natural es suficiente. Un sistema de ventilación auxiliar permite aumentar el caudal de aire, reducir su temperatura en las salidas y dirigirlo más lejos, incluso hacia una habitación contigua (en modelos con turbinas).

Ventilación natural

Atención, esta etapa es fundamental para el correcto funcionamiento de su hogar.

Para aprovechar al máximo su equipo, se recomienda abrir varias entradas y salidas de aire.

Colocación de las anillas

Las anillas conducen el aire caliente mediante un tubo flexible directamente hacia el lugar que desea calentar, sin arrastrar partículas suspendidas entre el revestimiento y el insert.

Ventilación auxiliar

La turbina tiene la función de impulsar el aire, nunca de aspirar el aire caliente.

Es posible conducir una o varias salidas de aire caliente hacia una habitación distinta a aquella donde está instalado el insert. En tal caso, es necesario compensar esta salida con un conducto de retorno para evitar que la habitación quede en depresión, con los riesgos que ello conlleva.

D2.19-- Cuenta con una unidad de ventilación (turbina) de 680 m³ para instalar debajo del insert (ver dibujo D2.19).

La unidad de ventilación toma el aire por las dos entradas laterales del ventilador, las cuales deben conectarse a un conducto que aporte aire lo suficientemente frío para evitar el sobrecalentamiento del equipo. Este conducto debe conectarse al exterior de la vivienda o, al menos, al exterior del recinto de mampostería construido alrededor del insert, aspirando el aire de la sala donde está instalado el equipo.

No olvide la conexión eléctrica de 220 V y la puesta a tierra del aparato.

¡ATENCIÓN! Esta fase es fundamental para asegurar el correcto funcionamiento del insertable.

-- Cuando se emplea una ventilación auxiliar, es imprescindible que las entradas de aire situadas en la parte inferior de la cámara del insertable permanezcan completamente cerradas.

-- Con la ayuda de un martillo, libere al menos dos de las cuatro entradas de aire caliente ubicadas en la parte superior del insertable (una a la derecha y otra a la izquierda). Realice esta operación de forma simétrica para evitar el sobrecalentamiento.

Conexión eléctrica

Antes de realizar cualquier intervención eléctrica, desconecte la alimentación eléctrica.

Primero, conecte la sonda de temperatura proporcionada junto con la central al insertable según el esquema siguiente.

Luego, realice la conexión entre el ventilador y la central, y a continuación conecte la central a la red eléctrica (consulte el diagrama eléctrico).

Colocación de la sonda

NEUTRO
FASE
SONDA NTC

Esquema de conexión

220V
N F

Posición de la sonda

D2.20

Intercambiador de calor (solo modelo Londres-V)

El intercambiador de calor que atraviesa la campana del insertable no debe obstruirse; es necesario mantener sus orificios abiertos para favorecer una mejor ventilación del insertable y así aumentar su rendimiento (ver dibujo D2.20).

Reemplazo de componentes eléctricos (solo modelos Londres-T y Londres-T Visión)

Para acceder a la reparación o sustitución de la turbina en caso de avería, es obligatorio prever durante la instalación un registro en la parte inferior central del revestimiento o la estructura. Este registro puede ser una rejilla con dimensiones mínimas de 400x200 mm (longitud x altura).

D2.21

Ubicación de marcos opcionales

El marco estándar que se suministra con los modelos Londres, Londres-V, Londres-T y Londres-T Visión es desmontable.

Para instalar un marco opcional (M-8, M-9, etc.), primero debe retirarse el marco estándar y luego colocar el opcional utilizando los mismos orificios. Para extraer el marco estándar, desatornille los cuatro tornillos (dos a cada lado). Después, coloque y atornille el nuevo marco (ver dibujo D2.21).

ATENCIÓN: Si el insertable está instalado y revestido con ladrillos y desea adquirir un marco opcional nuevo, es importante informar a su distribuidor al realizar el pedido.

2.3.2 MODELO EVEREST

Estos modelos cuentan con un horno que posee una cámara de cocción hermética en la parte superior. La base del horno está fabricada en ladrillo refractario, que absorbe el calor y lo irradia de forma gradual. La calefacción se genera mediante el paso del humo por los laterales y la parte superior del horno. La parte superior del horno está equipada con un conducto que conecta la cámara de cocción con la salida de humos para evacuar los gases de la cocción.

D2.22

El horno se compone de las siguientes piezas:

- Termómetro: se entrega desmontado y debe instalarse en la bandeja. Indica la

Température de cuisson du four : pour installer le thermomètre, insérez d'abord l'étui à travers le trou de la porte, puis fixez-le à l'arrière avec l'écrou (voir dessin D2.22).

ATTENTION ! Le thermomètre mesure la température de cuisson à l'intérieur du four et ne doit en aucun cas être pris pour la température de la chambre de combustion.

La température maximale de cuisson pour les aliments dans le four est comprise entre 200 et 230 ºC. Si le thermomètre indique une augmentation de la température alors que le modèle est surchargé, la garantie sera annulée.

Plateau : fabriqué en acier inoxydable, il peut être réglé sur deux hauteurs selon la fente du système de guidage latéral choisi. Le plateau ne doit jamais entrer en contact direct avec les aliments. Pour éviter d’endommager le plateau, il est recommandé de le retirer du four lorsqu’il n’est pas utilisé.

Briques réfractaires : situées à la base du four, elles ont pour fonction d’absorber la chaleur et de la diffuser progressivement.

2.3.3 Modèle Everest Visión

Le modèle Everest Visión est doté d’un four à rôtir avec une chambre de cuisson hermétique située dans la partie supérieure. La sole du four est en matériau céramique, ce qui permet d’absorber la chaleur et de la diffuser lentement. Le chauffage est assuré par le passage de la fumée sur les côtés et dans la partie supérieure du four. Un tuyau placé dans la partie supérieure relie la chambre de cuisson à la sortie des fumées pour évacuer les gaz de cuisson.

Le four comprend les éléments suivants :

  • Thermomètre bimétallique : démonté, il se place dans la vitre du four. Pour l’installer, insérez l’étui par le trou de la porte, puis fixez-le à l’arrière avec la gomme et l’écrou (voir dessin D2.23).

ATTENTION ! Le thermomètre indique la température de cuisson à l’intérieur du four et ne mesure pas la température de la chambre de combustion.

La température maximale de cuisson des aliments est de 200-230 ºC. Si le thermomètre montre une hausse de température alors que le modèle est surchargé, cela entraînera l’annulation de la garantie.

  • Plateau : en acier inoxydable, il ne doit pas être en contact direct avec les aliments. Pour éviter d’endommager le plateau, il est conseillé de le retirer du four lorsqu’il n’est pas utilisé.
  • Grille de rôtir : une grille de 38 x 47 cm peut être utilisée en remplacement du plateau. Pour préserver le plateau, il est recommandé de le retirer du four lorsqu’il n’est pas utilisé.
  • Pièces céramiques : placées à la base du four, elles servent à absorber la chaleur et à la diffuser progressivement.

L’intérieur du four est constitué de quatre pièces amovibles en acier inoxydable (deux guides, le toit et l’arrière) qui peuvent être retirées pour faciliter le nettoyage.

Pour démonter ces pièces, suivez les étapes indiquées (voir dessin D2.24).

1. Retirez le toit en le faisant glisser vers l’extérieur.

2. Extraiga las guías laterales que están sujetas en cuatro soportes. Para retirarlas, eleve la guía y luego tire de ella.

3. Finalmente, extraiga la parte trasera que está fijada en dos soportes.

D2.25

2.3.4 TODOS LOS MODELOS DE LA SERIE FLORIDA Y MODELO MERIDA

El marco estándar que se suministra con el insert de serie es desmontable para facilitar su instalación y la reparación o sustitución de los componentes eléctricos (ventilador, termostato, etc.).

Para retirar el marco, es necesario desenroscar los 4 tornillos ubicados en los bordes superior e inferior (2 en cada borde) (ver dibujo D2.25).

¡ATENCIÓN! Para poder reparar o reemplazar los componentes eléctricos del insert, es imprescindible que el marco pueda desmontarse con facilidad.

2.3.5 TODOS LOS MODELOS DE LA SERIE PARÍS

REGULACIÓN DEL AIRE DE LA LÁMINA

Si desea dirigir el aire hacia otras habitaciones, utilice un martillo para liberar las 2 salidas de aire caliente situadas en la parte superior del insert (ver dibujo D2.26). De lo contrario, con las dos salidas superiores cerradas, el aire saldrá por la parte frontal del aparato; para ello, debe mantener la lámina de regulación abierta en el frente del insert (ver dibujo D2.26). En el modelo París 90V-G, el aire solo puede salir por las canalizaciones (no por el frente), por lo que este modelo no cuenta con dicha lámina de regulación.

D2.26

D2.27

REEMPLAZO DE LA TURBINA

En caso de reemplazar alguno de los componentes eléctricos en los modelos frontales de la serie París y en los modelos con puerta abatible (París 90V-G), la operación puede realizarse sin desmontar el aparato, ya que se encuentran bajo la base del mismo. Se puede acceder a los componentes a través de la cámara de combustión siguiendo los siguientes pasos (ver dibujo D2.27):

1. Retire el deflector de vermiculita.

2. Extraiga las placas traseras y laterales de fundición.

3. Retire la rejilla de fundición.

4. Desenrosque los tornillos del soporte del ventilador, levántelo desde el lado izquierdo y retire con cuidado para no dañar los cables de la instalación.

D2.28

En el caso de los inserts de esquina y de tres caras de la serie París, se deben realizar las siguientes operaciones (ver dibujo D2.28):

1. Retire las placas laterales de vermiculita, tirando hacia arriba desde el frente.

2. Quite el deflector.

3. Retire la rejilla de fundición.

4. Extraiga las placas traseras de fundición.

5. Desenrosque los tornillos del soporte del ventilador, levántelo desde el lado izquierdo y retire con cuidado para no dañar los cables de la instalación.

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO INSERTS

FR

65

UBICACIÓN/SUSTITUCIÓN DEL MARCO ESTÁNDAR

Todos los inserts de estas series cuentan con un marco estándar desmontable para facilitar la instalación.

Para desmontar el marco estándar, siga los siguientes pasos:

Modelos frontales (ver dibujo D2.29):

1. Desmonte la puerta abriéndola y tirando hacia arriba.

2. Retire los tornillos del marco indicados en el dibujo.

3. Retire el marco y coloca el inserto. Vuelve a fijar e instalar el marco y la puerta.

D2.29

Modelos en esquina y de tres lados (ver dibujo D2.30):

1. Quita los tornillos traseros del marco superior e inferior y retíralos hacia afuera.

2. Extrae los tornillos de los marcos verticales y retira los marcos.

3. Coloca el inserto, fija y vuelve a instalar los marcos.

D2.30

ENTRADA DE AIRE EXTERIOR

Los modelos de la serie Paris permiten elegir que la entrada de aire primario provenga de una habitación contigua o incluso del exterior de la vivienda.

En caso de optar por la toma de aire desde el exterior o una habitación cercana, es necesario adquirir el kit opcional (KIT-AIR2) para la entrada de aire externa (estanca). Basta con conectar el kit mediante una tubería de 100 mm de diámetro al lugar seleccionado. Cabe destacar que una tubería muy larga o con múltiples codos, lejos de favorecer el aporte de aire, genera una gran pérdida y, por ende, puede ocasionar problemas en la combustión.

No olvide que la entrada de aire exterior es independiente y distinta del aporte requerido para la unidad de ventilación (turbina), por lo que la decoración o la albañilería realizada en el inserto debe contar con una ventilación adecuada para el caudal de la turbina.

El procedimiento para instalar el kit opcional de entrada de aire externa es el siguiente (ver dibujo D2.31):

  • Colocar el kit debajo del plano de fuego. Se debe centrar el kit y posicionarlo en la parte frontal (cara interna) tal como se indica en la imagen.
  • Usando los tornillos autorroscantes suministrados, fijar el kit a la base del aparato.
  • Conectar la toma de aire al exterior o al ambiente elegido mediante una tubería de 100 mm de diámetro.

D2.31

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO INSERTOS

FR

66

D2.32

AJUSTE DEL CIERRE DE LA PUERTA

Se recomienda comprobar el estado real de las juntas de la puerta, ya que si no están completamente intactas (es decir, si ya no ajustan correctamente al frente y/o a la puerta), no garantizan el correcto funcionamiento de la chimenea. Es posible ajustar el cierre de la puerta según el desgaste progresivo de las juntas de estanqueidad mediante los tornillos ubicados en la parte frontal; apretando o aflojando estos tornillos se logra el ajuste adecuado de la puerta (ver dibujos D2.32).

D2.33

FUNCIONAMIENTO: RECARGA DEL COMBUSTIBLE EN EL MODELO PARIS 90V-G

En el modelo Paris 90V-G, la puerta puede levantarse gracias a un sistema de contrapesos y poleas, lo que permite abrirla con facilidad. La puerta cuenta con dos asas integradas para facilitar su elevación. No olvide utilizar el guante suministrado o el accesorio “manos frías” incluido en la caja de accesorios para manipular la apertura de la puerta cuando el aparato esté caliente, ya que existe riesgo de quemaduras.

Además, en la parte superior de la puerta se encuentra un sistema de seguridad que debe permanecer

La porte doit être ouverte pour permettre son soulèvement et son abaissement (voir illustration D2.33).

ATTENTION !!! L’appareil sera livré avec le système fermé afin d’éviter que la porte ne se soulève durant le transport. N’oubliez pas d’ouvrir la poignée pour pouvoir lever la porte.

Pour le rechargement du combustible, il est conseillé d’utiliser la porte de levage afin de faciliter l’opération.

D2.34

REMARQUE : Il est impératif de couper le fonctionnement de la turbine (position 0) lorsque la porte de l’insert est ouverte, car selon l’installation du conduit de fumée, de petites turbulences peuvent apparaître dans la chambre de combustion, provoquant la sortie de fumée et/ou de cendres dans la pièce où se trouve l’appareil.

D2.35

En abaissant la porte pour la fermer, on remarque qu’avant d’atteindre la position finale, la porte se déplace vers l’avant afin d’assurer l’étanchéité de la chambre de combustion. Ensuite, il faut descendre encore de quelques millimètres en glissant vers l’avant jusqu’à ce que la porte atteigne les butées inférieures (voir illustration D2.35).

D2.36

NETTOYAGE ET/OU REMPLACEMENT DE LA VITRE SUR LE MODÈLE PARIS PARIS 90V-G

Pour faciliter le nettoyage ou le remplacement de la vitre, il n’est pas possible de soulever la porte ; celle-ci doit s’ouvrir de manière pliante, de droite à gauche. Dans ce cas, la poignée de sécurité doit être verrouillée afin d’éviter que la porte ne se soulève accidentellement. Ce point est crucial, car si la porte n’est pas verrouillée et abaissée, les supports risquent d’être gravement endommagés. Ouvrez la porte à l’aide de la poignée située sur la boîte d’accessoires.

D2.37

Pour procéder, il faut d’abord retirer les garnitures de chaque côté de la face intérieure du cadre (voir illustration D2.36), puis soulever la porte pour accéder plus facilement aux garnitures, et enfin tirer vers le haut pour libérer le crochet qui les maintient (voir illustration D2.37).

D2.38

Après avoir nettoyé ou remplacé la vitre, la porte doit être refermée en suivant la procédure inverse :

  • Repousser la porte vers l’avant pour la fermer. Lorsque le côté droit de la porte est proche de la fermeture, soulevez-la légèrement afin que les ancrages s’insèrent plus aisément dans les trous (voir illustration D2.38). Une fois les ancrages engagés, poussez fermement la porte vers l’avant pour garantir une fermeture complète.
  • Verrouiller le crochet de la porte.
  • Ouvrir la poignée de sécurité pour permettre l’utilisation de la porte de levage.
  • Soulever la porte et remettre en place les moulures du cadre.

IMPORTANT : Le nettoyage de la vitre doit être réalisé lorsque l’appareil est froid. Lors de l’ouverture de la porte, assurez-vous que la poignée est verrouillée et qu’aucun soulèvement accidentel de la porte ne puisse casser la vitre.

2.3.6 MODELOS RIOJA Y COLISEO

UNIÓN / SUSTITUCIÓN DEL MARCO ESTÁNDAR

Los modelos Rioja y Coliseo vienen equipados de serie con un marco estándar de tres lados. Opcionalmente, es posible adquirir el perfil inferior del marco para convertirlo en un marco de cuatro lados. La instalación resulta bastante sencilla (ver dibujo D2.39):

1. No es necesario retirar el marco estándar para colocar el perfil.

2. En cada lado del insert se pueden observar dos orificios.

3. Debe posicionar el perfil inferior sobre estos orificios y fijarlo con los tornillos suministrados.

4. El perfil debe quedar perfectamente ajustado tanto en su parte frontal como lateral al marco estándar.

D2.39

2.3.7 SERIE CAIRO

COLOCACIÓN DE LAS PIEZAS INTERNAS DE LA CÁMARA DE COMBUSTIÓN

Como opción, el interior de la cámara de combustión puede ser de vermiculita o cerámica, por lo que junto con su equipo recibirá una caja con todas las piezas internas correspondientes al material seleccionado. Antes de encender el aparato, debe colocar correctamente todas las piezas:

-- Primero, debe instalar las partes laterales (ver dibujo D2.40). En los modelos Cairo-E, solo habrá una pieza lateral.

-- A continuación, coloque las piezas traseras (ver dibujo D2.41); en este caso, los modelos Cairo-D no cuentan con piezas traseras.

-- Al colocar el deflector, todas las piezas internas quedarán correctamente fijadas, evitando que se muevan.

ADVERTENCIA

Encender el aparato sin las piezas internas provoca un sobrecalentamiento de la estructura y puede dañar el equipo, lo que anulará la garantía del producto.

D2.40 D2.41

AJUSTE DE LAS PIEZAS DE CERÁMICA DENTRO DE LA CÁMARA DE COMBUSTIÓN

La serie de inserts Cairo ofrece la opción de elegir el interior de la cámara de combustión en vermiculita o cerámica.

Las piezas de cerámica pueden presentar ligeras variaciones en sus dimensiones.

Para lograr un ensamblaje perfecto de las piezas que conforman el interior en la opción cerámica, se ha incorporado un sistema de ajuste que consiste en un tornillo que se gira desde el exterior de la cámara de combustión, permitiendo aproximar las piezas y eliminar cualquier separación entre ellas.

Procedimiento de ajuste:

1. El primer paso es preparar el interior de la cámara de combustión, retirando todos los accesorios que vienen originalmente en el insert y dejando libre la base del fuego.

2. Inicialmente, el tornillo debe quedar al ras de la cara interior de la cámara para facilitar la instalación de las piezas de cerámica.

3. Se monta el interior con las piezas de cerámica. Si las piezas quedan unidas sin espacios, esta parte del montaje se considera finalizada.

4. Si existen huecos entre las piezas, gire los tornillos laterales en sentido horario para empujar las piezas laterales y reducir el espacio entre ellas.

Cuando las piezas están ajustadas sin dejar espacio, es necesario girar los tornillos de ajuste media vuelta en sentido contrario a las agujas del reloj para liberar la tensión, lo que permitirá desmontar las piezas de cerámica si se requiere acceder al soporte del ventilador en cualquier momento.

COLOCACIÓN DEL DEFLECTOR

Como se ha mencionado anteriormente, el deflector es un componente esencial para el correcto funcionamiento del insertable. Debe estar ubicado en la posición adecuada y el insertable nunca debe utilizarse sin el deflector instalado, ya que esto anularía la garantía.

ADVERTENCIA:
La ausencia del deflector provoca un tiro excesivo, lo que genera una combustión demasiado rápida, un consumo elevado de leña y un sobrecalentamiento del equipo.

En los modelos Cairo y Cairo-E, el deflector se apoya sobre las piezas laterales y traseras (ver dibujo D2.44):

En los modelos Cairo-D, tras colocar las partes laterales, se debe introducir el conjunto formado por el deflector y el tubo de doble combustión. Primero se ajusta el lado derecho, haciendo que el deflector sobresalga por encima de la pieza lateral derecha; luego se ajusta el lado izquierdo y se desplaza hacia la izquierda para colocarlo en su posición correcta. Es necesario colocar y atornillar el tornillo que asegura su fijación, observando la ranura en la pieza lateral izquierda para verificar la posición correcta del deflector. Véase dibujo D2.45.

VENTILACIÓN AUXILIAR (OPCIONAL: KIT AIRE CAIRO EF Y KIT AIRE CAIRO D)

ATENCIÓN:
Para facilitar la instalación de uno o varios ventiladores auxiliares, la instalación y conexión eléctrica de estos debe realizarse antes de instalar y/o revestir el aparato. Una vez instalado y revestido, la facilidad para conectar dependerá del tipo de revestimiento, para permitir un acceso sencillo a la parte trasera del equipo.

Los modelos Cairo y Cairo-E pueden incorporar opcionalmente una turbina tangencial de 680 m3/h, mientras que el Cairo-D incluiría dos turbinas de 400 m3/h. Es posible desactivar el funcionamiento de la turbina desde la unidad del aparato, dejando el equipo en modo de convección natural. Sin embargo, si la temperatura del aparato supera la TSI (por defecto 100°C), una o ambas turbinas funcionarán automáticamente para el enfriamiento. La turbina impulsa aire, nunca aspira aire caliente.

Para instalar el kit de aire CairoEF, siga estos pasos:

  • En primer lugar, el ventilador debe fijarse al aparato con los tornillos suministrados en el kit. (Ver dibujo D2.46)
  • Colocar la conexión metálica que cubrirá el ventilador, atornillándola en el plano de fuego del propio aparato. (Ver dibujo D2.47)

Conecte la unidad de ventilación al exterior de la vivienda o, al menos, fuera del recinto de mampostería construido alrededor del insert. Esta conexión puede realizarse mediante un tubo flexible de 120 mm de diámetro (ver dibujo D2.48).

Realiza la conexión eléctrica del ventilador a la unidad de control (salidas 5-6), consultando el esquema de conexión eléctrica.

Coloca la sonda de temperatura en el lugar adecuado y conéctala a la unidad de control (entrada 9-10), según el esquema de conexión eléctrica.

Ubica la unidad de control en la tapa del insert, lo más alejada posible de la fuente de calor, y protégela térmicamente para evitar daños.

Realiza la conexión eléctrica entre la unidad de control y la toma de corriente de la vivienda (entrada 1-2), siguiendo el esquema de conexión eléctrica.

Finalmente, si deseas canalizar el aire hacia otras estancias, utiliza un martillo para despejar las dos salidas de aire caliente situadas en la parte superior del insert (ver esquema D2.49). Si no, con las dos salidas superiores cerradas, el aire saldrá por la parte frontal del aparato; para ello, la lámina reguladora ubicada en la parte frontal del insert debe estar abierta (ver dibujo D2.50).

Por otra parte, para conectar el kit de aire CairoD, sigue estos pasos:

Atornilla los dos ventiladores de 400 m³/h en el aparato, uno a cada lado; los tornillos necesarios se incluyen en el kit (ver dibujo D2.51). Para facilitar esta tarea, se recomienda desmontar (desatornillar) la cámara de aire del aparato para poder fijar mejor el ventilador y luego volver a colocarla (ver dibujo D2.52).

Conecta ambos ventiladores a los conectores rápidos para permitir su unión con la unidad de control.

Realiza la conexión eléctrica de los ventiladores a la unidad de control (salidas 5-6), según el esquema de conexión eléctrica.

Coloca la sonda de temperatura en el lugar correcto y conéctala a la unidad de control (entrada 9-10), siguiendo el esquema de conexión eléctrica.

Ubica la unidad de control en la tapa del insert, lo más alejada posible de la fuente de calor, y protégela térmicamente para evitar daños.

Realiza la conexión eléctrica entre la unidad de control y la toma de corriente de la vivienda (entrada 1-2), consultando el esquema de conexión eléctrica.

Finalmente, si deseas canalizar el aire hacia otras habitaciones, utiliza un martillo para despejar al menos dos de las cuatro salidas de aire caliente en la parte superior del insert (ver dibujo D2.53). Realiza esta operación de forma simétrica para evitar el sobrecalentamiento del insert. Si las salidas superiores permanecen cerradas, el aire saldrá por la parte frontal del aparato, por lo que la lámina reguladora situada en la parte frontal debe estar abierta (ver dibujo D2.54).

Il est envisageable de diriger une ou plusieurs sorties d’air chaud vers une autre pièce où l’insert est installé.

Dans ce cas, il est indispensable de compenser cette sortie par une canalisation de retour afin d’éviter que la pièce ne soit en dépression, ce qui pourrait engendrer des risques.

Les modèles Cairo et Cairo-E intègrent une unité de ventilation (turbine) de 680 m³/h située dans la partie inférieure.

Cette unité aspire l’air via deux entrées latérales (Ø150 mm) qui doivent obligatoirement être raccordées à un conduit fournissant de l’air suffisamment frais pour prévenir toute surchauffe de l’appareil.

Ce conduit doit être connecté à l’extérieur de la maison ou, à défaut, à l’extérieur de la maçonnerie entourant l’insert, en aspirant l’air de la pièce où il est installé. Sinon, la combustion risque d’être inadéquate, car la turbine prélève l’oxygène des entrées d’air 1 et 2, ce qui diminue la combustion correcte de l’appareil. Les turbines du modèle Cairo-D ne disposent pas de cette connexion Ø150.

Il est important de ne pas oublier le raccordement électrique en 220 V ainsi que la mise à la terre de l’appareil.

Attention ! Ce point est crucial pour assurer un fonctionnement optimal.

Le positionnement de la sonde est illustré sur les dessins D2.55 (pour les modèles Cairo et Cairo-E) et D2.56 (pour le modèle Cairo-D).

Pour accéder à la réparation ou au remplacement du ou des ventilateurs en cas de panne, deux méthodes sont possibles :

a) Lors de l’installation, prévoir un registre au centre inférieur du revêtement ou de la maçonnerie. Ce registre peut être une grille d’au moins 400 x 250 mm (largeur x hauteur). Cela permet de dévisser le boîtier contenant le ventilateur et de procéder à son remplacement.

b) Le remplacement peut également s’effectuer en accédant aux composants via la chambre de combustion en suivant ces étapes (voir dessin D2.57) :

6. Retirer le déflecteur.

7. Retirer les plaques arrière et latérales.

8. Retirer le plan de feu.

9. Dévisser les vis du support de ventilateur et retirer le ventilateur en faisant attention aux câbles de connexion.

Raccordement électrique

Avertissement : Coupez toujours l’alimentation électrique avant toute intervention sur le circuit électrique.

Les différents composants du kit de ventilation doivent être connectés comme indiqué sur le dessin D2.58 :

  • Entrées 1-2 : alimentation électrique 230 V AC, 50 Hz
  • Entrées 9-10 : sonde de température
  • Sorties 5-6 : ventilateurs/canaux

Sur les modèles Cairo-D, les deux ventilateurs doivent être raccordés aux cartes à connexion rapide afin d’être reliés à l’unité de commande (voir dessin D2.59).

N’oubliez pas d’assurer la mise à la terre de l’appareil.

Todos los modelos de la serie Cairo ofrecen la opción de seleccionar que la entrada de aire primaria y secundaria provenga de una habitación contigua (o incluso del exterior de la vivienda) o del mismo espacio donde está instalado el insertable.

Las entradas de aire en este modelo se encuentran en la parte inferior, por lo que, si el insertable no está canalizado hacia el exterior, se recomienda desenroscar los tornillos del tapón de conexión y retirarlo para permitir que el aire circule a través de las entradas correspondientes (ver dibujo D2.60). En cambio, en el modelo Cairo-D es OBLIGATORIO conectar las entradas de aire primaria y secundaria a un ambiente contiguo o al exterior de la vivienda. Si se decide tomar aire del exterior o de una habitación adyacente, basta con conectar esta entrada mediante un conducto de 100 mm de diámetro hacia el lugar elegido. Cabe destacar que un conducto demasiado largo o con muchas curvas no solo no mejora la aportación de aire, sino que genera una gran pérdida, lo que puede causar problemas en la combustión.

No hay que olvidar que esta entrada de aire es independiente y distinta de la necesaria para la unidad de ventilación (turbina de 680 m³/h) de los modelos Cairo, que debe contar con un ambiente suficientemente frío (ya sea el exterior de la vivienda o el exterior del revestimiento construido alrededor del insertable).

Colocación de las puertas del modelo Cairo-D

El modelo Cairo-D dispone de dos puertas. Si es necesario desmontarlas para facilitar la instalación del insertable, es importante recordar colocarlas en la posición correcta para asegurar su correcto funcionamiento. Estas puertas no son intercambiables. La puerta situada en el lado con los controles de aire y la bandeja de cenizas cuenta con una junta cerámica en su base para garantizar el sellado con la bandeja de cenizas (ver dibujo D2.61).

Por otro lado, la puerta del lado opuesto solo tiene una junta cerámica para asegurar el sellado de la cámara de combustión (ver dibujo D2.62).

Ajuste del cierre de la puerta

Se recomienda comprobar el estado real de las juntas de la puerta, ya que si no están en perfectas condiciones (es decir, si no ajustan correctamente al marco o a la puerta), no garantizan el buen funcionamiento de la chimenea. En los modelos Cairo y Cairo-D, es posible ajustar el cierre de la puerta para compensar el desgaste progresivo de las juntas mediante los tornillos ubicados en la parte frontal; apretando o aflojando estos tornillos se logra un ajuste adecuado de la puerta (ver dibujos D2.63).

Todos los inserts de esta serie cuentan con un marco estándar de cuatro lados. Este marco estándar es desmontable para facilitar su instalación. Para retirar el marco estándar, siga estos pasos (ver dibujo D2.64):

1. Abra la puerta y extráigala tirando hacia arriba.

2. Desenrosque los tornillos del marco indicados en el dibujo, dos en cada lado del marco.

3. Retire el marco, coloque el insert, fije y vuelva a montar el marco y la puerta.

COLOCACIÓN DE LOS PIES AJUSTABLES EN ALTURA

Los modelos de la serie Cairo vienen atornillados a la base de madera para facilitar su transporte (ver dibujo D2.65). Dentro de la cámara de combustión se encuentran los dos pies del insert, que pueden ajustarse en altura según sea necesario. La colocación es muy sencilla; solo hay que atornillar estos pies con los 8 tornillos suministrados a la estructura del aparato, seleccionando previamente la altura deseada (ver dibujo D2.66).

3. NORMAS DE INSTALACIÓN Y SEGURIDAD

La forma en que se instale el insert tendrá un impacto decisivo en la seguridad y el correcto funcionamiento del equipo. Por ello, la instalación debe realizarla personal cualificado (con tarjeta de instalador) y conocedor de las normativas de instalación y seguridad. Una instalación incorrecta puede acarrear consecuencias muy graves.

Antes de la instalación, verifique lo siguiente:

  • Asegúrese de que el suelo pueda soportar el peso del aparato y que se realice un aislamiento adecuado si está fabricado con materiales inflamables (madera) o con materiales susceptibles a daños por choque térmico (yeso, escayola, etc.).
  • Si el aparato se instala sobre un suelo que no es completamente refractario o es inflamable, como parquet o moqueta, deberá reemplazarse esta base o colocar una base ignífuga encima, asegurándose de que esta base sobresalga aproximadamente 30 cm más allá de las dimensiones del insert. Ejemplos de materiales recomendados: plataforma de acero, base de vidrio u otro material ignífugo.
  • Garantizar una ventilación adecuada en la estancia donde se instale el aparato (presencia de toma de aire) (ver punto 5 del manual).
  • Evitar la instalación en estancias donde haya conductos de ventilación colectiva, campanas extractoras con o sin extractor, aparatos de gas tipo B, bombas de calor o dispositivos cuyo funcionamiento simultáneo pueda provocar un tiro insuficiente.
  • Comprobar que el conducto de humos y las tuberías conectadas al insert sean aptas para su funcionamiento.
  • Se recomienda contactar con el instalador para que verifique correctamente la conexión a la chimenea y que el flujo de aire sea suficiente para la combustión.
  • El aparato puede instalarse cerca de las paredes de la estancia siempre que se cumplan las siguientes condiciones:
  • El instalador debe asegurarse de que la pared esté construida completamente con ladrillo, bloque de termo-arcilla, hormigón, ladrillo hueco, etc., y que esté

El revestimiento debe estar hecho de un material capaz de soportar altas temperaturas. Por lo tanto, para cualquier otro tipo de material (placa de yeso, madera, vidrio distinto al vitrocerámico, etc.), el instalador deberá prever un aislamiento adecuado y mantener una distancia mínima de seguridad respecto al muro de entre 80 y 100 cm.

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO - INSERTOS

FR

• Mantenga el aparato alejado de cualquier material inflamable o sensible al calor (muebles, cortinas, ropa), respetando una distancia mínima de seguridad de aproximadamente 100 cm, incluyendo la zona justo delante de la puerta de carga. No se deben emplear medidas de seguridad inferiores a estas.

3.1. MEDIDAS DE SEGURIDAD

Durante la instalación del inserto, existen ciertos riesgos que deben considerarse. Por ello, se adoptarán las siguientes precauciones:

a. No colocar objetos inflamables sobre el aparato.

b. No situar el inserto cerca de paredes combustibles.

c. El inserto debe funcionar únicamente con la bandeja de cenizas colocada.

d. Se recomienda instalar un detector de monóxido de carbono (CO) en la estancia donde se ubique el aparato.

e. Utilice el guante térmico proporcionado para abrir y cerrar la puerta, así como para manipular los controles, ya que pueden alcanzar temperaturas muy elevadas.

f. Los residuos sólidos de la combustión (cenizas) deben recogerse en un recipiente hermético y resistente al fuego.

g. Nunca encienda el aparato en presencia de gases o vapores (por ejemplo, pegamento para revestimiento de linóleo, gasolina, etc.).

h. No coloque materiales inflamables cerca del aparato.

¡ATENCIÓN!

Tanto el inserto como el cristal alcanzan temperaturas muy altas, por lo que no deben tocarse.

3.2. INTERVENCIONES EN CASO DE EMERGENCIA

En caso de incendio en la chimenea o en el conducto de humos:

a. Cierre la puerta de carga.

b. Cierre las entradas de aire primario y secundario.

c. Apague el fuego utilizando extintores de dióxido de carbono (CO2 en polvo).

d. Solicite la intervención inmediata de los BOMBEROS.

NO APAGUE EL FUEGO CON CHORROS DE AGUA.

ADVERTENCIA:

La empresa no se responsabiliza por el mal funcionamiento de una instalación que no cumpla con las indicaciones de este manual ni por el uso de productos auxiliares inadecuados.

4. CONDUCTO DE HUMOS

El conducto para la evacuación de humos es un elemento fundamental para el correcto funcionamiento del inserto. Su función es doble:

  • Evacuar los humos y gases de forma segura hacia el exterior del inmueble.
  • Proporcionar un tiro suficiente en el inserto para mantener el fuego activo.

Es imprescindible que esté fabricado correctamente y que se mantenga en buen estado (gran parte de las reclamaciones por fallos en el funcionamiento de los insertos se deben a un tiro inadecuado). El conducto de humos puede ser de obra o estar compuesto por tubos metálicos.

Además, debe cumplir con los siguientes requisitos:

La sección interna debe ser completamente circular.

Debe estar aislada térmicamente a lo largo de toda su extensión para evitar la condensación (la cual ocurre cuando el humo se licua por choque térmico), especialmente si la instalación se realiza desde el exterior de la vivienda.

Cuando se utilice un conducto metálico (tubo) para la instalación exterior, es obligatorio emplear un tubo con aislamiento térmico, compuesto por dos tubos concéntricos separados por un material aislante. Esto también previene la condensación.

No se deben realizar estrechamientos ni ampliaciones en el conducto, y la estructura debe ser vertical con desviaciones inferiores a 45º.

No se recomienda usar tramos horizontales.

Si el conducto ha sido usado previamente, debe estar limpio.

Se deben respetar las especificaciones técnicas indicadas en el manual de instrucciones.

Para el instalador

El tiro óptimo para los hornos está entre 12 ± 2 Pa (1,0-1,4 mm de columna de agua). Se aconseja consultar la ficha técnica del producto.

Un valor inferior indica una combustión deficiente que genera depósitos de carbono y exceso de humo, lo que puede dañar los componentes estructurales del insert. Por otro lado, un valor superior implica una combustión demasiado rápida con pérdida térmica a través del conducto de humos.

Los materiales prohibidos para el conducto de humos, que afectan negativamente el funcionamiento del aparato, son: fibrocemento, acero galvanizado (al menos en los primeros metros), y superficies interiores rugosas o porosas. En el dibujo D4.1 se muestran algunos ejemplos de soluciones.

Todos los inserts que expulsan los humos al exterior deben contar con su propio conducto de humos.

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO - INSERTS

D4.1

(1) Conducto de humos en acero AISI 316 con doble cámara aislada con material resistente a 400ºC. Eficiencia óptima del 100%.

(2) Conducto tradicional de humos en arcilla con sección cuadrada y cavidades. Eficiencia óptima del 80%.

(3) Conducto de humos en material refractario con doble cámara aislada y revestimiento exterior de hormigón ligero. Eficiencia óptima del 100%.

(4) Evitar conductos de humos con sección interior rectangular que no coincida con el dibujo. Eficiencia insuficiente del 40%. No recomendado.

D4.2

Nunca se debe usar el mismo conducto para varios aparatos simultáneamente (ver dibujo D4.2).

La sección mínima debe ser de 4 dm² (por ejemplo, 20 x 20 cm) para inserts con diámetro de conducto menor a 200 mm, o 6,25 dm² (por ejemplo, 25 x 25 cm) para aparatos con diámetro superior a 200 mm.

Un conducto de humos con sección demasiado grande (por ejemplo, un tubo con diámetro mayor al recomendado) puede acumular un volumen excesivo que requiere calentarse, lo que dificulta el funcionamiento del aparato.

Para evitar este efecto, se debe utilizar el tubo en toda su longitud. Sin embargo, una sección demasiado pequeña (por ejemplo, un tubo con diámetro inferior al recomendado) ocasionará una reducción en el tiro.

El conducto de humos debe mantenerse a una distancia adecuada de materiales inflamables o combustibles mediante un buen aislamiento o una cámara de aire. En los casos en que atraviese materiales inflamables, estos deberán ser retirados.

Está prohibido hacer pasar tuberías de instalación o conductos de aspiración de aire por el conducto de humos. También está prohibido realizar orificios móviles o fijos en el conducto para conectar diferentes aparatos.

Cuando se emplean tubos metálicos dentro de un conducto de albañilería, es imprescindible que estén aislados con materiales adecuados (revestimiento de fibra aislante) para evitar el deterioro de la albañilería o del revestimiento interior.

(1) La chimenea no debe presentar obstáculos en un espacio de 10 metros desde paredes, laterales y árboles. En caso contrario, se debe superar el obstáculo por al menos 1 metro. La chimenea debe sobresalir al menos 1 metro por encima de la cumbrera del techo.

(1) Si hay conductos de humos colocados uno junto al otro, uno de ellos debe sobresalir al menos 50 cm por encima del otro para evitar transferencias de presión entre los conductos.

4.1. CONEXIÓN DEL INSERT AL CONDUCTO DE HUMOS

La conexión del insert para la evacuación de humos debe realizarse con tubos rígidos de acero aluminio o acero inoxidable.

Está prohibido usar tubos metálicos flexibles o de fibrocemento, ya que son perjudiciales para la seguridad y pueden causar pérdidas de humos.

El tubo de expulsión de humos debe fijarse herméticamente en la salida del insert, debe ser recto y fabricado con un material que soporte altas temperaturas (mínimo 300ºC). Puede tener una inclinación máxima de 45º. De este modo, se evitarán depósitos excesivos de condensación que se producen en las primeras fases de encendido y/o la formación excesiva de residuos.

Además, esto facilitará la desaceleración de los humos en la salida.

Una fijación incorrecta de la conexión puede provocar un mal funcionamiento del aparato.

El diámetro interior del tubo de conexión debe coincidir con el diámetro exterior del conducto de expulsión de humos del aparato. Esta condición se cumple mediante tubos que cumplen con la norma DIN 1298.

4.2 REVESTIMIENTO E INSTALACIÓN DEL INSERTABLE

Cuando el insertable se instala dentro de un revestimiento o en una chimenea ya existente, es fundamental que el espacio entre la parte superior y los laterales del aparato y el material incombustible de la campana (que cierra la base del conducto de humos) esté permanentemente ventilado. Por ello, es necesario permitir la entrada de aire fresco por la parte inferior del revestimiento y la salida de aire caliente por la parte superior (salida de aire caliente) a través de la campana. Esto mejora el funcionamiento general al establecer un circuito de convección natural. Cada una de estas aberturas debe permanecer libre, sin obstrucciones, y contar con una superficie mínima de al menos 3 dm² (por ejemplo, una rejilla de 30x10 cm).

4.3 CAPERUZA

El tiro del conducto de humos también depende de la idoneidad de la caperuza.

La caperuza debe garantizar la evacuación del humo incluso en días ventosos. Debe sobresalir por encima de la cima del tejado (ver Dibujo D4.5).

D4.5

  • (1) Chimenea industrial de elementos prefabricados que permite una excelente extracción de humos.
  • (2) Chimenea artesanal. La sección correcta de salida debe ser, como mínimo, el doble de la sección interior del conducto de humos; lo ideal es 2,5 veces.
  • (3) Chimenea para conducto de humos en acero con un cono interior deflector de humos.

La caperuza debe cumplir con los siguientes requisitos:

  • Tener una sección interior equivalente a la del insertable.
  • Contar con una sección útil de salida doble respecto al interior del conducto de humos.
  • Estar diseñada para evitar la entrada de lluvia, nieve u otros elementos en el interior del conducto de humos.
  • Ser de fácil acceso para las tareas de mantenimiento y limpieza.

Si la caperuza es metálica, la evacuación se garantiza gracias a un diseño específico adaptado al diámetro del tubo. Existen varios modelos de caperuzas metálicas: fijas, antirretorno, giratorias o extractoras.

4.4 CONEXIÓN A LA CHIMENEA

(Solo para el mercado francés)

RECOMENDACIONES PARA LA EVACUACIÓN DE HUMOS

Para la instalación de la estufa, se aconseja acudir a profesionales debidamente formados. Antes de instalar y poner en marcha la estufa, es imprescindible leer detenidamente este manual.

CONDUCTO DE CHIMENEA Y CONDUCTO DE CONEXIÓN

El dimensionamiento de los conductos debe ser validado por un instalador profesional cualificado, conforme al cálculo según la norma EN 13384-1 y el DTU 24.1.

CONDUCTO DE CONEXIÓN

  • Cuando el conducto de conexión incluye una parte horizontal, debe tener una pendiente de 5 cm por metro hacia el registro de purga (no...

La parte horizontal no debe superar los 2 metros.

Se recomienda limitar el uso de codos a un máximo de dos.

En ningún caso el diámetro de conexión del conducto debe ser inferior al de la boquilla del estufa.

El conducto debe permanecer visible a lo largo de todo su recorrido y debe ser posible su limpieza mecánica. La dilatación del conducto no debe afectar la estanqueidad de las uniones ni su resistencia mecánica, ni la del conducto de la chimenea. Su diseño, especialmente la conexión con el conducto de la chimenea, debe evitar la acumulación de hollín, sobre todo durante la limpieza.

Es imprescindible garantizar un tiro mínimo adecuado para el correcto funcionamiento del estufa.

Conducto de chimenea

El estufa debe estar conectado obligatoriamente a un conducto de chimenea.

Algunas recomendaciones generales:

  • El estufa no debe conectarse a un conducto que sirva a otro aparato.
  • Un buen conducto de chimenea debe estar fabricado con materiales poco conductores de calor para minimizar su enfriamiento:
    • Debe ser completamente estanco, sin asperezas y estable.
    • No debe presentar cambios bruscos de sección.
    • La inclinación respecto a la vertical debe ser inferior a 45°.
    • Debe sobresalir al menos 0,4 m por encima de la cumbrera del techo y de los techos vecinos, y a un mínimo de 8 m de cualquier obstáculo. En todo caso, se debe consultar el DTU 24.1.
    • Los boisseaux deben montarse con las partes macho hacia abajo para evitar el paso de condensados y alquitrán hacia el exterior.
    • El conducto de chimenea no debe tener más de dos desviaciones (es decir, más de una sección no vertical). El ángulo de estas desviaciones no debe superar los 45° respecto a la vertical.
  • Se recomienda instalar un tee de purga para recoger la condensación, conectado al desagüe.

En caso de un conducto existente

El instalador asume la responsabilidad sobre las partes existentes. Debe verificar el estado del conducto de chimenea y realizar las modificaciones necesarias para asegurar su correcto funcionamiento y cumplimiento normativo.

Se debe limpiar el conducto y realizar una inspección rigurosa para comprobar:

  • La compatibilidad del conducto con su uso.
  • La estabilidad.
  • La vacuidad y estanqueidad.

Si el conducto no es compatible, se debe realizar un revestimiento interior mediante un método con Aviso Técnico favorable o instalar un nuevo conducto de chimenea.

En caso de un conducto nuevo

Se pueden utilizar los siguientes materiales (lista no exhaustiva):

  • Boisseaux de barro cocido conforme a la NF EN 1806.
  • Boisseaux de hormigón conforme a la NF P 51-321.
  • Conductos metálicos compuestos conforme a las NF D 35-304 y NF D 35-303.
  • Ladrillos de barro cocido conforme a la NF P 51-301.
  • Ladrillos refractarios conforme a la NF P 51-302.

El uso de materiales aislantes prefabricados permite evitar la instalación de aislamiento en obra, especialmente en las paredes de la chimenea.

VENTILACIÓN DEL ESPACIO DONDE SE INSTALA EL APARATO

El funcionamiento del equipo requiere un aporte adicional de aire para la combustión, aparte del necesario para la renovación reglamentaria del aire. Este aporte de aire es obligatorio.

La toma de aire debe estar orientada directamente hacia el exterior, ya sea en un espacio ventilado hacia el exterior, y debe estar protegida con una rejilla.

La entrada de aire debe situarse lo más cerca posible del aparato. Durante su funcionamiento, se debe asegurar que no esté obstruida.

La sección mínima de entrada de aire fresco debe ser, según el Decreto del 23 de febrero de 2009:

  • Potencia útil (PU) ≤ 25 kW: 50 cm²
  • PU ≤ 35 kW: 70 cm²
  • PU ≤ 50 kW: 100 cm²
  • PU ≤ 70 kW: 150 cm²
  • PU ≤ 100 kW: 200 cm²

Parte del aire comburente puede tomarse directamente del exterior o de un espacio ventilado, como un sótano ventilado, y conectarse directamente al aparato. Sin embargo, con esta solución se debe mantener la ventilación del local.

Al ubicar las tomas de aire fresco, es importante considerar los vientos predominantes que podrían afectar el correcto funcionamiento del equipo.

5. TOMA DE AIRE EXTERIOR

Para que el aparato funcione correctamente, es fundamental introducir suficiente aire en el lugar de instalación para la combustión y la reoxigenación del ambiente. En viviendas construidas bajo criterios de alta eficiencia energética y gran hermeticidad, puede que la entrada de aire no sea suficiente (el instalador debe verificar el cumplimiento del Código de Construcción y Vivienda).

Esto implica que el aire debe poder circular a través de aberturas conectadas al exterior para la combustión, incluso con puertas y ventanas cerradas. Además, debe cumplir con las siguientes condiciones:

  • Debe estar ubicada de manera que no pueda ser obstruida.
  • Debe comunicar con la estancia donde se instala el aparato y estar protegida por una rejilla.
  • La superficie mínima de la toma no debe ser inferior a 100 cm². Consultar la normativa vigente.
  • Si el flujo de aire se obtiene mediante aberturas que comunican con el exterior a través de estancias adyacentes, se debe evitar que estas tomas estén conectadas a garajes, cocinas, baños, etc.

6. COMBUSTIBLES PERMITIDOS Y PROHIBIDOS

El combustible autorizado es la madera. Se debe usar únicamente madera seca (con un contenido máximo de humedad del 20%, correspondiente a madera cortada y almacenada durante aproximadamente dos años). La longitud de las leñas dependerá del modelo; puede consultarse la ficha técnica de cada modelo en nuestra página web www.bronpi.com.

Las briquetas de madera prensada deben emplearse con cuidado para evitar sobrecalentamientos que puedan dañar el equipo, debido a su alto poder calorífico.

La madera destinada a combustible debe almacenarse en un lugar seco. La madera húmeda contiene alrededor del 60% de agua, por lo que no es adecuada para la combustión. Esto dificulta el encendido, ya que gran parte del calor generado se utiliza para evaporar el agua. Además, el contenido de humedad provoca que el agua se condense primero en la chimenea y luego en el conducto de humos cuando la temperatura desciende, lo que genera una acumulación considerable de hollín y condensación, aumentando el riesgo de incendio.

Es importante no quemar carbón, trozos, restos de corteza, tableros, madera húmeda o tratada con pinturas o materiales plásticos. En tales casos, la garantía de la chimenea queda invalidada. La quema de residuos está prohibida y, además, resulta perjudicial para el equipo.

El papel y el cartón solo deben utilizarse para el encendido.

A continuación, se presenta una tabla con indicaciones sobre los tipos de madera y su calidad para la combustión:

Tipo de madera Calidad
Roble Óptima
Fresno Muy buena
Abedul Buena
Olmo Buena
Haya Buena
Sauce Apenas suficiente
Abeto Apenas suficiente
Pino silvestre Insuficiente
Álamo Insuficiente

7. PUESTA EN MARCHA (PRIMEROS ENCENDIDOS)

Para iniciar el fuego, recomendamos usar pequeñas varillas de madera junto con papel u otros productos de encendido disponibles en el mercado, como cubos de encendido.

Está prohibido utilizar líquidos inflamables como alcohol, gasolina, petróleo o similares.

¡ATENCIÓN! Al principio, se percibirán emisiones de humo y olores característicos de metales sometidos a altas temperaturas y de pinturas frescas.

Nunca encienda el equipo si hay gases combustibles presentes en la habitación.

Para realizar una correcta puesta en marcha inicial de productos tratados con pinturas resistentes a altas temperaturas, es necesario tener en cuenta lo siguiente:

  • Los materiales de fabricación no son homogéneos, ya que combinan partes de fundición y acero.
  • La temperatura del cuerpo del producto no es uniforme; se observan variaciones entre 300ºC y 500ºC en diferentes zonas.
  • Durante su vida útil, el equipo está sujeto a ciclos alternos de encendido y apagado, incluso varias veces al día, así como a periodos de uso intenso o de inactividad debido a cambios estacionales.
  • El nuevo equipo debe someterse a distintos ciclos de puesta en marcha para que todos los materiales y la pintura soporten las diversas solicitaciones elásticas antes de considerarse usado.

Por ello, es fundamental seguir estas precauciones durante la fase de encendido.

1. Garantizar una renovación intensa del aire en el lugar donde se instala el equipo.

2. Durante las primeras 4 o 5 encendidas, no sobrecargar excesivamente la cámara de combustión y mantener el insert encendido de forma continua durante al menos 6 a 10 horas.

3. Posteriormente, aumentar gradualmente la carga, siempre respetando la cantidad recomendada, y procurar mantener períodos de encendido prolongados, evitando al menos al inicio ciclos cortos de encendido y apagado.

4. En las primeras utilizaciones, no se debe apoyar ningún objeto sobre el aparato, especialmente sobre las superficies lacadas. Estas superficies no deben tocarse mientras el equipo está caliente.

8. ENCENDIDO Y FUNCIONAMIENTO NORMAL

Para realizar un encendido adecuado del horno, siga las siguientes indicaciones:

a. Abra la puerta de la cámara de combustión. Abra completamente el regulador de entrada de aire primario y el regulador de aire secundario (en los modelos que dispongan de este último) (ver punto 2).

b. Coloque un cubo de encendido o una bola de papel junto con algunas virutas de madera dentro del insert.

c. Encienda el papel o el cubo de encendido. Cierre la puerta suavemente, dejándola entreabierta durante 10-15 minutos hasta que el cristal se caliente.

d. Cuando haya una llama suficiente, abra la puerta con cuidado para evitar retrocesos de humo e introduzca troncos de madera seca en la cámara. Cierre la puerta con suavidad.

e. Una vez que los trozos de madera estén encendidos, regule la emisión de calor del insert usando los controles situados en el frontal del equipo (entrada de aire primario y secundario). Estos controles deben abrirse según la necesidad térmica. La combustión óptima (con emisiones mínimas) se logra cuando la mayor parte del aire para la combustión pasa por el regulador de aire secundario.

Además de la regulación del aire para la combustión, el tiro también influye en la intensidad de la combustión y en el calentamiento del aparato. Un buen tiro en la chimenea requiere una menor regulación del aire para la combustión, mientras que un tiro débil necesita un ajuste más preciso del aire.

Por motivos de seguridad, la puerta debe permanecer cerrada durante el funcionamiento y los periodos de uso. Solo debe abrirse para cargar combustible.

Para recargar combustible, abra la puerta con cuidado para evitar la salida de humo, abra la entrada de aire primario, introduzca la madera y cierre la puerta. Después de 3 a 5 minutos, vuelva a la regulación recomendada para la combustión.

Nunca sobrecargue el aparato (consulte la recomendación de carga máxima de combustible). Un exceso de combustible y aire puede provocar un sobrecalentamiento que dañe el equipo. El incumplimiento de esta norma anulará la garantía.

El insert, el conducto de humos y, en general, toda la instalación deben limpiarse a fondo al menos una vez al año o cada vez que sea necesario.

¡ATENCIÓN! Las tareas de mantenimiento y conservación deben realizarse con el aparato frío.

9.1. LIMPIEZA DEL CONDUCTO DE HUMOS

Cuando la madera arde lentamente, se generan alquitranes y otros vapores orgánicos que, al mezclarse con la humedad ambiental, forman la creosota (hollín).

Una acumulación excesiva de hollín puede provocar problemas en la salida de humos e incluso el incendio del propio conducto.

Esta limpieza debe ser realizada por un deshollinador, quien también debe inspeccionar el aparato en ese momento. Durante la limpieza es necesario retirar la bandeja de cenizas, la rejilla y el deflector de humos para facilitar la caída del hollín.

Se recomienda usar bolsas anti-hollín durante el funcionamiento del aparato, al menos una por semana. Estas bolsas se colocan directamente sobre el fuego y pueden adquirirse en el distribuidor Bronpi donde se compró el insert.

9.2. LIMPIEZA DEL CRISTAL

IMPORTANTE:

La limpieza del cristal debe realizarse únicamente cuando esté frío para evitar que se rompa.

Para su limpieza se pueden emplear productos específicos, como los destinados a cristales vitrocerámicos. En ningún caso se deben usar productos agresivos o abrasivos que puedan dañar el cristal.

El limpiador para vitrocerámicas Bronpi está disponible en el distribuidor Bronpi donde se adquirió el insert.

ROTURA DE LOS CRISTALES: Los cristales vitrocerámicos resisten hasta 750ºC y no son sensibles a choques térmicos. Su rotura solo puede deberse a impactos mecánicos (golpes o cierre brusco de la puerta, etc.). Por ello, su sustitución no está cubierta por la garantía.

9.3. LIMPIEZA DE LAS CENIZAS

Todos los inserts cuentan con una caja para recoger las cenizas. Se recomienda vaciar regularmente el cajón de cenizas, evitando que se llene por completo para no sobrecalentar la rejilla de caída de cenizas. También se aconseja dejar una capa de 2-3 cm de ceniza en la base del hogar.

9.4. ESPECIFICACIONES PARA LOS MODELOS EQUIPADOS CON HORNO

(Solo modelos Everest y Everest Visión)

En el modelo Everest, tras su uso y con el paso del tiempo, se forman depósitos de hollín en el exterior del techo del horno de cocción. Estos depósitos pueden obstruir el tiro y causar un mal funcionamiento del aparato.

Por ello, deben eliminarse a través de un registro de limpieza del insert situado bajo el anagrama encima de la puerta del horno. Para ello, se debe desenroscar y retirar el anagrama. Se verá un orificio que permite acceder para la limpieza (ver dibujo D9.1).

Para limpiar el interior del horno es necesario tomar precauciones especiales con los productos agresivos que

Un excès d’eau peut oxyder la peinture, qui risque alors d’être endommagée.

D9.2

Dans le modèle Everest Visión, le registre de nettoyage se trouve sous la porte. Pour procéder au nettoyage, il faut dévisser le couvercle du registre qui deviendra visible (voir le dessin D9.2).

9.5. NETTOYAGE EXTÉRIEUR

Il est déconseillé de nettoyer la surface extérieure de l’insert avec de l’eau ou des produits abrasifs, car cela pourrait l’abîmer.

Utilisez plutôt un plumeau ou un chiffon légèrement humide.

10. ARRÊTS SAISONNIERS

Après avoir nettoyé l’insert et le conduit de fumée, en éliminant complètement les cendres et autres résidus, fermez toutes les portes de l’insert ainsi que leurs ajustements correspondants.

Le nettoyage du conduit de fumée doit être effectué au moins une fois par an. Il est donc important de vérifier l’état des joints, car s’ils ne sont pas parfaitement intacts (c’est-à-dire bien ajustés à la porte), ils ne garantissent pas le bon fonctionnement de l’insert. Dans ce cas, il faut les remplacer. Vous pouvez vous procurer ces pièces de rechange auprès du même distributeur Bronpi où vous avez acheté votre insert.

En cas d’humidité dans la pièce où l’insert est installé, placez des sels absorbants à l’intérieur de l’appareil. Protégez les parties internes avec de la vaseline neutre afin de préserver leur aspect esthétique au fil du temps.

11. GUIDE POUR LA RÉSOLUTION DES PROBLÈMES

PROBLÈME CAUSE POSSIBLE SOLUTION
L’insert émet de la fumée Mauvaise manipulation de l'insert. Ouvrir l'entrée d'air primaire pendant quelques minutes, puis ouvrir la porte.
Conduit de fumées froid Préchauffer le poêle
Conduit des fumées empêché Inspecter le conduit et le connecteur pour vérifier s’ils sont obstrués ou présentent un excès de suie
Conduit des fumées surdimensionné Réinstaller avec un diamètre adéquat
Conduit des fumées étroit Réinstaller avec un diamètre adéquat
Tirage du conduit de fumées insuffisant Ajouter une longueur au conduit
Conduit de fumées avec des infiltrations Sceller les connexions entre les tronçons
Plus d'un appareil connecté au conduit Déconnecter tous les autres appareils et sceller les entrées
Refoulements d’air Mauvaise manipulation de l'insert. Ouvrir complètement l'entrée d'air primaire pendant une minute, puis ouvrir la porte pendant quelques minutes.
Rang de combustion excessivement bas Manque de tirage Utiliser l'appareil avec un rang adéquat. Augmenter l'entrée d'air primaire.
Accumulation excessive des cendres Vider le bac à cendres fréquemment.
Conduit de fumées ne dépasse pas le sommet du toit Ajouter une longueur au conduit.
Combustion incontrôlée Porte mal fermée ou ouverte. Fermer correctement la porte ou remplacer les joints d’étanchéité.
Tirage excessif Examiner l'installation ou installer une valve coupe-tirage.

Juntas refractarias sellantes dañadas. Reponer las juntas con masilla refractaria. PROFES

Conducto de humos sobredimensionado. Reinstalar con un diámetro adecuado. PROFES

Vientos fuertes. Colocar un sombrerete apropiado. PROFES

Madera verde o húmeda de mala calidad. Utilizar madera seca, secada al aire durante al menos un año.

Calor insuficiente debido a madera verde o húmeda de mala calidad. Usar madera seca, secada al aire por un mínimo de dos años.

Falta de aire primario. Incrementar la entrada de aire primario.

Conducto de humos con filtraciones de aire. Emplear un sistema de chimenea aislado.

Exterior de mampostería de la chimenea frío. Aislar térmicamente la chimenea. PROFES

Pérdidas de calor en la vivienda. Sellar ventanas, aberturas, etc.

Bajo caudal en la canalización. Algún ventilador no funciona. Verificar el correcto funcionamiento de los ventiladores. PROFES

Exceso de conductos canalizados. Comprobar la longitud de la canalización. PROFES

Los acopladores están mal instalados en el insert. Revisar la posición de las anillas de conexión. PROFES

Los ventiladores no se detienen incluso con el aparato frío. El termostato está bloqueado o defectuoso y debe ser reemplazado. PROFES

Los ventiladores no funcionan automáticamente. El termostato no detecta la temperatura y está defectuoso, por lo que debe cambiarse. PROFES

Los ventiladores operan siempre a la misma velocidad. La resistencia está averiada y debe ser sustituida. PROFES

El magnetotérmico/diferencial de la vivienda salta cuando los ventiladores comienzan a funcionar. Componentes defectuosos o rozamientos eléctricos. Comprobar el estado y funcionamiento de los componentes y del sistema eléctrico. PROFES

PROFES indica que la intervención debe realizarla un profesional.

2.3.2 MODELO EVEREST ............................. 89

2.3.3 MODELO EVEREST VISÃO .......................... 89

2.3.4 TODOS OS MODELOS DA SÉRIE FLORIDA E MODELO MÉRIDA ............ 90

2.3.5 TODOS OS MODELOS DA SÉRIE PARIS ..................... 90

2.3.6 MODELOS RIOJA E COLISEO ......................... 92

2.3.7 SÉRIE CAIRO ................................ 93

3. NORMAS DE INSTALAÇÃO E SEGURANÇA ..................... 97

3.1. MEDIDAS DE SEGURANÇA ........................... 97

3.2. INTERVENÇÃO EM CASO DE EMERGÊNCIA .................... 98

4. CONDUTA DE EVACUAÇÃO DE FUMOS ....................... 98

4.1 LIGAÇÃO DO ENCASTRÁVEL À CONDUTA DE FUMOS ................ 99

4.2 REVESTIMENTO E INSTALAÇÃO DO INSERÍVEL ................... 99

4.3 COBERTURA ................................ 100

5. ENTRADA DE AR EXTERIOR .......................... 100

6. COMBUSTÍVEIS PERMITIDOS / NÃO PERMITIDOS .................. 101

7. ARRANQUE (PRIMEIRAS LIGAÇÕES) ....................... 101

8. LIGAÇÃO E FUNCIONAMENTO NORMAL ..................... 101

9. MANUTENÇÃO E CUIDADOS .......................... 102

9.1 LIMPEZA DA CONDUTA DE FUMOS ....................... 102

9.2 LIMPEZA DO VIDRO ............................. 102

9.3 LIMPEZA DA CINZA ............................. 102

9.4 ESPECIFICAÇÕES PARA MODELOS COM FORNO .................. 102

9.5 LIMPEZA EXTERIOR ............................. 102

10. PARAGENS SAZONAIS ............................ 103

11. GUIA PARA A RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS .................... 103

INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO - INSERÍVEIS

PT

80

1. ADVERTÊNCIAS GERAIS

A instalação de um aparelho embutido deve ser efetuada em conformidade com as normas locais, incluindo todas as que se refiram a regulamentações nacionais ou europeias.

A nossa responsabilidade limita-se ao fornecimento do equipamento. A instalação deve ser realizada conforme os procedimentos indicados para este tipo de aparelho, seguindo as instruções detalhadas neste manual e as normas profissionais aplicáveis.

Os instaladores precisam ser qualificados, possuir carteira oficial de instalador e atuar em nome de empresas competentes, que assumam total responsabilidade pela instalação completa.

No caso de dispositivos equipados com turbina, esta deve ser conectada a uma tomada aprovada de 230V – 50Hz – IP20.

A Bronpi Calefacción, S.L. não se responsabiliza por modificações feitas no produto original sem autorização escrita, nem pelo uso de peças ou substituições que não sejam originais.

Este aparelho pode ser utilizado por crianças a partir de 8 anos e por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou com falta de experiência e conhecimento, desde que estejam sob supervisão ou tenham recebido instruções para o uso seguro do dispositivo e compreendam os riscos envolvidos. Crianças não devem brincar com o aparelho, nem realizar limpeza ou manutenção sem supervisão.

IMPORTANTE: Este produto inclui uma lata de tinta em spray dentro da câmara de combustão ou forno (quando aplicável), que deve ser removida antes da primeira utilização.

2. DESCRIÇÃO GERAL

O modelo fornecido contém as seguintes partes:

  • Estrutura completa do aparelho embutido sobre a palete.
  • Dentro da câmara de combustão há uma caixa ou saco com uma luva térmica para manipulação dos controles de ar e da porta, além de uma lata de tinta em spray para reparos de riscos ou danos superficiais. Os modelos Coliseo e Rioja incluem internamente o colar de saída de fumos, que deve ser instalado pelo técnico. Também há um defletor de fumos, dependendo do modelo.
  • Nos modelos da série Cairo, dentro da câmara de combustão encontram-se as patas reguláveis em altura do inserível, para ajuste conforme necessário. Consulte a seção 2.3.7 para mais detalhes.
  • Para os modelos da série Cairo, será fornecida também uma caixa com as partes internas da câmara de combustão (cerâmica ou vermiculita), que devem ser instaladas antes do funcionamento do aparelho.

O aparelho é composto por um conjunto de elementos em chapas de aço de diferentes espessuras, soldados entre si, e, conforme o modelo, inclui peças em ferro fundido ou vermiculita (material refratário que reveste as paredes). Conta com uma porta panorâmica com vidro vitrocerâmico resistente até 750°C e cordão cerâmico para garantir a estanqueidade da câmara de combustão e do forno de cozedura.

O aquecimento do ambiente ocorre por:

a. Convecção: através da passagem do ar pelo corpo e pelo cárter, ou por aquecimento, ou ainda pelo exaustor do revestimento onde o aparelho embutido é instalado.

b. Convección forzada (solo en insertables con turbinas): gracias a las turbinas situadas en la parte inferior del insertable, se aspira aire a temperatura ambiente y se devuelve a la estancia con una temperatura más elevada.

c. Radiación: el calor se irradia al ambiente a través del vidrio vitrocerámico y del cuerpo del aparato.

Los modelos cuentan con ajustes para una regulación óptima de la combustión:

D2.1

La entrada de aire primario controla el paso del aire mediante la gaveta de cenizas y la rejilla en dirección al combustible. Este aire es imprescindible para el proceso de combustión.

Es necesario vaciar la gaveta de cenizas con regularidad para evitar que la acumulación dificulte la entrada de aire primario, lo cual es fundamental para mantener vivo el fuego.

• En los modelos de la serie Cairo, esta regulación se encuentra debajo de la puerta, siendo el control central (ver dibujo D2.1). La mayor entrada de aire corresponde al lado más largo.

• En los modelos de las series Florida, Paris, y en los modelos Londres y Madrid Visión, esta regulación está situada bajo la puerta. La mayor cantidad de aire entra por el lado más largo del triángulo (ver dibujo D2.2).

• En los modelos Merida, Rioja y Coliseo, esta regulación se localiza en la parte inferior de la propia puerta (ver dibujo D2.3).

• En el resto de modelos, esta regulación se encuentra en la parte frontal de la gaveta de cenizas (ver dibujo D2.4).

D2.3 D2.2

D2.4

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO – INSERTABLES

PT

La entrada de aire secundario facilita que el carbono no quemado en la combustión primaria pueda experimentar una postcombustión, incrementando el rendimiento y asegurando la limpieza del vidrio.

• En los modelos de la serie Paris (excepto el modelo con puerta elevatoria: Paris 90V-G), Madrid Visión, Madrid Rústico, Rioja y Coliseo, la regulación del aire secundario está situada en la parte superior de la puerta y se mueve de izquierda a derecha. La mayor entrada de aire corresponde al lado más largo del triángulo (ver dibujo D2.5).

• En los modelos de la serie Cairo, esta regulación se encuentra debajo de la puerta, cerca de la gaveta de cenizas (ver dibujo D2.6). La mayor cantidad de aire entra por el lado más largo.

• En los modelos Londres y Londres-T, esta regulación está ubicada bajo la puerta, correspondiendo al control situado a la derecha. La entrada mayor de aire coincide con el lado más largo del triángulo (ver dibujo D2.7).

• En los demás modelos, esta entrada de aire existe pero no es regulable mediante ningún mecanismo. Normalmente se ubica en la parte superior interior de la puerta, entre la puerta y el vidrio (ver dibujos D2.8, D2.9 y D2.10).

D2.7

D2.10 D2.9 D2.8

D2.5 D2.6

D2.11

Doble combustión

Algunos modelos de insertables cuentan con doble combustión. Este sistema permite una segunda entrada de aire precalentado en la cámara de combustión, lo que posibilita una combustión adicional de los gases no quemados durante la primera fase.

Primeiramente, obtém-se um alto rendimento, proporcionando significativa economia de combustível e diminuição das emissões poluentes.

D2.12

Nos modelos da série Cairo, o ajuste está localizado sob a porta, à esquerda da gaveta de cinzas (conforme ilustrado no desenho D2.12). A maior quantidade de entrada de ar corresponde ao lado maior.

Nos demais modelos, como Merida, Everest Visión, Everest, além das séries Paris, Madrid, Florida e Londres, a entrada de ar pré-aquecido existe, porém não é regulável por meio de qualquer mecanismo. Geralmente, o ar é introduzido no interior do embutido por pequenas perfurações na parede traseira da câmara de combustão (ver desenho D2.12).

A combustão nem sempre ocorre de forma constante, podendo ser influenciada pelas condições atmosféricas e pela temperatura externa. Por isso, todos os modelos embutidos possuem um defletor de fumaça (ou duplo defletor) e, em alguns casos, uma válvula de fumaça que regula e melhora a tiragem.

D2.13

Válvula de fumaça

Os embutidos das séries Madrid e Cairo vêm equipados com uma válvula de fumaça regulável, de abertura automática, que permite ajustar a tiragem de maneira ideal.

Por meio do parafuso localizado na parte central superior da frente, acessível ao abrir a porta, é possível posicionar corretamente a válvula de fumaça (girar para a direita para abrir a válvula; girar para a esquerda para fechá-la). Ao abrir a porta, independentemente da posição da válvula, esta se abre automaticamente, evitando a saída de fumaça para o ambiente (ver desenho D2.13).

PT

INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO - EMBUTIDOS

82

D2.14

Colar de saída de fumaça

Nos modelos Coliseo e Rioja, o instalador deve posicionar o colar de saída de fumaça, facilitando a instalação, especialmente quando o aparelho precisa ser inserido em uma lareira pré-existente cuja altura da boca é semelhante à altura do equipamento (ver desenho D2.14).

Para a montagem, deve-se acessar o interior da câmara de combustão e proceder da seguinte forma:

  1. Remover o defletor.
  2. Recomenda-se aplicar cola cerâmica (não fornecida) no próprio colar de saída de fumaça para garantir a estanqueidade com o aparelho.
  3. Parafusar o anel no topo do embutido com os três parafusos fornecidos.
  4. Não esquecer de recolocar o defletor antes de ligar o aparelho.

Defletor

O defletor é uma peça essencial para o funcionamento correto do aquecedor. Deve estar instalado na posição adequada e o aquecedor nunca deve ser utilizado sem o defletor, pois isso acarretaria a perda da garantia.

ATENÇÃO:

A ausência do defletor provoca tiragem excessiva, resultando em combustão muito rápida, consumo elevado de lenha e superaquecimento do aparelho.

Por razões de segurança durante o transporte, em alguns modelos, o defletor é enviado desmontado do restante conjunto do aquecedor. Vai

Se encuentra en el interior de la cámara de combustión. Para su instalación, proceda de la siguiente manera: (consulte el dibujo D2.15).

Para los modelos de la serie Cairo, remítase a la sección 2.3.7 de este manual para una correcta colocación del deflector.

D2.15

Algunos modelos, como Londres y Londres-T, cuentan además con un deflector doble que cumple la misma función (ver dibujo D2.16).

1 2

D2.16

D2.17

Parrilla para asar

La parrilla para asar es un accesorio incluido en los modelos de la serie París. Se puede ajustar en dos niveles, según la ranura de la guía que se utilice. Para evitar el deterioro de la parrilla, se recomienda retirarla cuando no esté en uso (ver dibujo D2.17).

D2.18

Ventilación forzada

Algunos insertables vienen equipados de serie con ventiladores axiales de 160 m³/h cada uno, diseñados para mejorar la distribución del calor mediante la ventilación del ambiente donde se instala o del espacio adyacente.

El modelo Londres-T incluye una turbina tangencial de 680 m³/h, mientras que los modelos Cairo y Cairo-E pueden contar opcionalmente con una turbina tangencial de 680 m³/h. Los modelos Cairo de puerta doble (Cairo-D) tienen la opción de incorporar dos turbinas de 400 m³/h cada una.

Los modelos de la serie París incorporan de serie una turbina tangencial de 225, 290 o 335 m³/h, según el tamaño del modelo.

El funcionamiento de la turbina del modelo Londres-T se describe en el punto 2.1, mientras que el de la turbina de la serie Cairo se explica en el punto 2.2.

En los modelos con ventiladores, la conexión y regulación de la ventilación se realiza mediante un interruptor de tres posiciones ubicado en la parte inferior derecha (ver dibujo D2.18).

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO INSERIBLES

PT

83

R 820 ohm

50 W

TERMOSTATO

VENTILADORES

TOMA DE TIERRA

SOPORTE INSTALACIÓN

TOMA TIERRA CHASIS

CONMUTADOR 2 POSICIONES

220 V

L N

Toma de tierra

Soporte de instalación

Toma de tierra del chasis

Conmutadores de 2 posiciones

Estas tres posiciones tienen la siguiente función:

  • Posición 0: los ventiladores permanecen apagados, siempre que haya combustión en el interior, ya que el insertable dispone de un termostato que activa los ventiladores cuando el aparato está suficientemente caliente y los detiene cuando está parcialmente frío.
  • Posición 1: los ventiladores funcionan continuamente a velocidad lenta.
  • Posición 2: los ventiladores funcionan continuamente a velocidad rápida.

Los modelos de la serie París no cuentan con termostato, por lo que la ignición y regulación se realiza mediante el interruptor, que permite apagar la turbina (posición 0) incluso con combustión en el aparato. Asimismo, para que la turbina funcione, debe colocarse el interruptor en la posición 1 (velocidad lenta) o 2 (velocidad rápida).

Conexión

En el lateral derecho del insertable se encuentra el conductor que se conecta a la red. Se recomienda no cortarlo completamente en su...

La longitud es relevante cuando se busca reemplazar componentes eléctricos internos.

Es fundamental asegurar una conexión adecuada a la toma de tierra.

La instalación del equipo debe ser realizada por personal capacitado y autorizado, cumpliendo con las normativas vigentes.

¡ATENCIÓN!

El inserto debe permanecer siempre conectado a la red eléctrica (excepto las series París, Londres-T y Cairo) para que, en caso de temperaturas elevadas, los ventiladores puedan activarse y evacuar el calor hacia la habitación donde esté instalado o hacia las habitaciones adyacentes. Bajo ninguna circunstancia se debe desconectar el inserto de la red mientras esté en uso, ya que esto anula la garantía del dispositivo.

Los insertos están diseñados para conectar dos salidas adicionales de ventilación. Para ello, se deben seguir los siguientes pasos:

  1. Quitar las tapas de cierre de las salidas de aire ubicadas en la parte superior del cárter.
  2. Colocar los anillos de conexión en el orificio existente o en los que se generen.
  3. Perforar la pared o el extractor existente para instalar tubos flexibles (ignífugos) de 12 cm de diámetro con las conexiones correspondientes.
  4. Fijar los tubos con abrazaderas metálicas a los anillos y rejillas correspondientes. Cada tubo no debe superar la distancia recomendada para la canalización y debe aislarse con materiales adecuados para evitar ruido y pérdida de calor.
  5. Las rejillas deben colocarse a una altura mínima de 2 metros sobre el suelo para evitar que el aire caliente moleste a las personas al salir.

2.1 FUNCIONAMIENTO DE LA CENTRAL (LONDRES-T)

OFF

L1

L2

L3

L4

L5

MAN

AUTO

PROP

MENU

P1 P2 P3 P4

FUSE

SONDA

LINEA VENT.

230 Va c230 Va c

Apariencia externa y conexiones eléctricas

COMPOSICIÓN DEL PRODUCTO

  • Central.
  • Placa de cobertura, caja de inserción.
  • Sonda de temperatura, instrucciones.

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO INSERCIONES

FUNCIONAMIENTO

Activación/Desactivación:
La activación o desactivación de la central se realiza pulsando el botón P1. El estado APAGADO se indica mediante el encendido del LED L1.

Modos de funcionamiento:

  • MANUAL: indicador MAN activo. El ventilador opera a la velocidad seleccionada, sin depender de la sonda.
  • AUTOMÁTICO: indicador AUT activo. El ventilador funciona a la velocidad seleccionada cuando la temperatura supera el valor SET del termostato elegido.
  • PROPORCIONAL: indicador PROP activo. El ventilador ajusta la velocidad según la temperatura dentro del rango SET a SET+DEL.

Función STANDBY: se activa si el parámetro Stb = 1.
Si el dispositivo está APAGADO y la temperatura excede el valor del termostato TSI, el dispositivo se enciende automáticamente.

Función SEGURIDAD: se activa si el parámetro SIC = 1.
Si la temperatura de la sonda supera el valor del termostato TSI, el ventilador se apaga y el modo MANUAL se activa.

El dispositivo activa automáticamente el modo Proporcional tras una espera de 10 segundos.

Función SEGURIDAD VENTILADOR: se activa cuando el parámetro SAF es igual a 1.

Si la temperatura del sensor supera el valor establecido en el termostato TSA, el ventilador permanece apagado.

Función ALARMA:

Cuando la temperatura del sensor excede el valor del termostato TAL y el parámetro Enb está en 1, se activa la señal acústica.

Dicha señal puede ser desactivada durante 5 minutos pulsando un botón. Transcurrido ese tiempo, si la condición de alarma persiste, la señal se reactiva automáticamente.

MENÚ PRINCIPAL

Selección del modo de FUNCIONAMIENTO:

Presione la tecla P4 para visualizar en la pantalla el modo actual y su correspondiente LED.

Al pulsar nuevamente P4, se puede seleccionar de forma cíclica una de las tres modalidades de funcionamiento: MAN, AUT y PRP, indicadas en la pantalla junto con su LED correspondiente.

La selección se guarda automáticamente después de 4 segundos.

El indicador L5 muestra el estado del ventilador.

Selección de VELOCIDAD:

Mediante las teclas P2 o P3 es posible visualizar o modificar la velocidad actual del ventilador.

Las opciones son: P0 = Apagado (solo en modo Manual); P1 = velocidad mínima; P10 = velocidad máxima.

Esta función no está disponible en modo PROPORCIONAL.

En modo AUTOMÁTICO, las velocidades configurables van desde P1 hasta P10.

SEÑALES DE ALARMA O FALLA

La central indica fallas del sensor mediante señales luminosas:

– Lo: temperatura baja (inferior a 0°C), sensor desconectado o interrumpido.

– Hi: temperatura alta (superior a 180°C), sensor en cortocircuito.

ATENCIÓN

Evite conectar los cables del sensor junto a los cables de potencia.

Instale un interruptor bipolar en el sistema de alimentación conforme a las normativas vigentes, con una separación mínima de 3 mm entre contactos por polo.

La instalación y conexión eléctrica del dispositivo deben ser realizadas por personal cualificado y con el equipo adecuado.

Antes de efectuar cualquier conexión, asegúrese de que la red eléctrica esté desconectada.

MENÚ SECUNDARIO

Permite modificar los parámetros de funcionamiento de la central.

Para acceder al menú, mantenga pulsados simultáneamente los botones P2 y P3 durante 5 segundos.

Para desplazarse entre los valores, utilice los botones P2 o P3.

Para visualizar el valor de un parámetro, pulse el botón P4.

Para cambiar el valor del parámetro, use los botones P2 o P3.

Para volver a visualizar los valores y guardarlos, pulse el botón P4.

Para salir y guardar los cambios, espere 10 segundos.

Parámetros del Menú SECUNDARIO:

Código | Mínimo | Defecto | Máximo

Temperatura de activación del ventilador: SET | 30º | 45º | 99º

Histéresis del termostato para activación del ventilador: iSt | 1º | 2º | 35º

Temperatura de activación de la ALARMA: TAL | 100º | 120º | 180º

Temperatura de activación de SEGURIDAD: TSI | 80º | 100º | 140º

Temperatura de activación de SEGURIDAD VENTILADOR: TSA | 100º | 135º | 180º

Activación de la función SEGURIDAD. SIC 0 [apagado] 1 [encendido] 1 [encendido]

Activación de la función SEGURIDAD DEL VENTILADOR. SAF 0 [apagado] 1 [encendido] 1 [encendido]

Activación de la función STANDBY. Stb 0 [apagado] 1 [encendido] 1 [encendido]

Activación de la función BUZZER. Enb 0 [apagado] 1 [encendido] 1 [encendido]

Velocidad del ventilador P01. U01 00 16 100%

Velocidad del ventilador P09. U09 00 70 100%

Velocidad del ventilador P10. U10 00 100 100%

Rango de temperaturas para regulación en modo PROPORCIONAL. DEL 20º 20º 100º

• REGULACIÓN de la velocidad P01/P09/P10 (parámetros U01/U09/U10)

-- Acceder al menú SECUNDARIO.

-- Seleccionar el parámetro que se desea consultar y/o modificar: el ventilador se activa a la velocidad seleccionada.

-- Ajustar el valor hasta alcanzar el deseado: así se controla directamente la velocidad.

-- Guardar pulsando el botón P4.

-- Repetir el procedimiento para los demás parámetros/velocidades.

-- Para salir, esperar 10 segundos.

Alimentación: 230 Vac ±10%~ 50Hz: Filtro EMI

Protección: Fusible interno reemplazable

Sonda:

Temperatura de funcionamiento: -50°C a 250°C

Límites de medición: 0 – 180 °C con una precisión de ±1°C

Salidas: Ventilador 230 Vac Imax: 0,8A/1,5A versión potenciada

Dimensiones: Termorregulador 120 x 80 x 50 [mm]

Normativas aplicadas: EN 60730-1 50081-1 EN 60730-1 A1 50081-2

2.2. FUNCIONAMIENTO DE LA CENTRALITA SERIE CAIRO

(solo si el ventilador de conducto se adquiere opcionalmente con kit-aire-CairoEF y kit-aire-CairoD)

Tierra Sonda

Línea

230 Vac

Ventilador

230 Vac

K1 K3

K2 K4

Apariencia externa y conexiones eléctricas

Entradas: 1-2 = Tensión de alimentación 230 Vac 50 Hz

Entradas: 9-10 = Sonda de temperatura

Salidas 5-6 = Ventilador de conducto

Composición del producto

-- Centralita

-- Caja de inserción

-- Sonda de temperatura y cableado para la conexión del ventilador

Funciones

-- ON/OFF

El encendido y apagado de la unidad de control se realiza manteniendo pulsada la tecla K1. El estado OFF se indica con la tecla K1 iluminada. Al encender la unidad de control, aparece la siguiente secuencia de mensajes:

o Código del artículo F001

o Revisión del artículo r 0.1

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO INSERIBLES

PT

86

-- MODOS DE FUNCIONAMIENTO

Existen tres modos disponibles para elegir:

• MANUAL: indicación luminosa

El ventilador funciona a la velocidad seleccionada por el usuario, sin depender de la sonda.

• AUTOMÁTICO: indicación luminosa

El ventilador opera a la velocidad elegida por el usuario si la temperatura de la sonda supera E01 (45ºC).

• PROPORCIONAL: indicación luminosa

El ventilador trabaja a la velocidad establecida por el termorregulador, en función de la temperatura detectada por la sonda.

El rango de temperatura en el que el cambio de potencia está activo va desde E01 hasta E01+E50 (45 + 40ºC).

-- FUNCIÓN DE SEGURIDAD

Esta función viene activada por defecto y permite iniciar el proceso de eliminación del exceso de calor de la estufa.

Si la temperatura detectada por la sonda supera los 100ºC y el ventilador está apagado en modo MANUAL, la operación cambia al modo PROPORCIONAL tras un retraso de 10 segundos.

FUNCIÓN DE ALARMA

Cuando la temperatura detectada por la sonda supera los 120ºC, se activa una señal acústica y visual (la temperatura parpadea en la pantalla).

Función SILENCE: el sonido de alarma puede silenciarse durante 5 minutos presionando cualquier tecla. Si la condición de alarma continúa, la señal acústica se reactiva.

El funcionamiento pasa a modo PROPORCIONAL con un retraso de 10 segundos.

FUNCIÓN STANDBY

Si el dispositivo está apagado y la temperatura de la sonda excede entre 100 y 120ºC, el dispositivo se enciende automáticamente.

VISUALIZACIÓN DE LAS SONDA

La pantalla muestra el valor leído por la sonda.

- Si la lectura está por debajo del rango mínimo del sensor, aparece el mensaje Lo.

- Si la lectura está por encima del rango máximo del sensor, se muestra el mensaje Hi.

Atención

- Evite que los cables de las sondas se crucen con los cables de alimentación.

- Instale un interruptor bipolar en el sistema de alimentación conforme a las normativas vigentes, asegurando una distancia de apertura de contactos de al menos 3 mm por polo.

- La instalación y conexión eléctrica del dispositivo deben ser realizadas por personal cualificado con el equipo adecuado.

- Antes de realizar cualquier conexión, asegúrese de que la red eléctrica esté desconectada.

Menú principal

Se accede presionando la tecla K2 durante 3 segundos.

- La tecla K2 permite navegar entre los diferentes parámetros, indicados por el parpadeo del LED correspondiente.

- Las teclas K3 y K4 sirven para modificar el valor de los parámetros.

- Presione K2 para guardar el nuevo valor o espere 10 segundos.

- Presione K1 para salir sin guardar.

Menú ventilador

En este menú se puede seleccionar la velocidad del ventilador.

- Con las teclas K3 y K4 es posible visualizar y cambiar la velocidad del ventilador seleccionado (el LED parpadea).

- MODO MANUAL: el ventilador puede apagarse ajustando la velocidad a P0 o seleccionando una velocidad entre P1 (mínima) y P10 (máxima).

- MODO AUTOMÁTICO: el ventilador no puede apagarse; se puede elegir una velocidad entre P1 (mínima) y P10 (máxima).

- MODO PROPORCIONAL: el ventilador no puede apagarse ni ajustarse manualmente; solo se muestra la velocidad establecida por el termorregulador.

- Presione K2 para guardar el nuevo valor o espere 5 segundos.

- Presione K1 para salir sin guardar.

Menú instalador

El acceso a este menú está reservado a instaladores o personal cualificado, ya que modificar los parámetros puede hacer que el producto no sea adecuado para su uso previsto.

- Para acceder, presione simultáneamente las teclas K2 y K4 durante aproximadamente 3 segundos.

- Use las teclas K3 y K4 para desplazarse por los códigos de parámetro.

- Para ver el valor de un parámetro y modificarlo, presione K2.

- Para cambiar el valor, use las teclas K3 y K4.

Para guardar o valor selecionado, pressione a tecla K2.

Para sair sem salvar, pressione a tecla K1.

Pressione a tecla K1 novamente para sair do menu ou aguarde 60 segundos.

INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO - INSERÍVEIS

PT

Descrição | Cod. | Min | Set | Max | U.M.

Termostato de ar para ativação do ventilador | E01 | 30 | 45 | 100 | ºC

Termostato de ar para segurança | E02 | 80 | 100 | 140 | ºC

Termostato de ar para alarme | E03 | 100 | 120 | 180 | ºC

Termostato de ar para ventilador de segurança | E04 | 100 | 135 | 180 | ºC

Termostato de ar para abertura da válvula | E05 | 20 | 30 | 140 | ºC

Termostato de ar para fechamento da válvula | E06 | 20 | 80 | 140 | ºC

Termostato de ar para ativação da saída de serviço | E07 | 20 | 50 | 180 | ºC

Delta de temperatura para operação proporcional | E50 | 20 | 40 | 100 | ºC

Ativação do termostato de histerese por ventilador | IE01 | 1 | 2 | 40 | ºC

Termostato de histerese para segurança | IE02 | 1 | 2 | 40 | ºC

Termostato de histerese para alarme | IE03 | 1 | 2 | 40 | ºC

Termostato de histerese para segurança do ventilador | IE04 | 1 | 2 | 40 | ºC

Termostato de histerese para abertura da válvula | IE05 | 1 | 2 | 40 | ºC

Termostato de histerese para fechamento de válvulas | IE06 | 1 | 2 | 40 | ºC

Termostato de histerese para ativação da saída de serviço | IE07 | 1 | 2 | 40 | ºC

Termostato de sala de histerese | Ib01 | 0 | 1 | 20 | ºC

Velocidade do ventilador P01 (mínima) | UA01 | 20 | 1 | 100 | %

Velocidade do ventilador P09 (nona) | UA09 | 80 | 1 | 100 | %

Velocidade do ventilador P10 (máxima) | UA10 | 100 | 1 | 100 | %

Tempo de retardo para fechamento da válvula de ar | t06 | 0 | 10 | 120 | min

Alarme acústico de tempo de suspensão | t07 | 1 | 5 | 60 | min

Hora de início do ventilador | t08 | 0 | 2 | 10 | seg

Configuração da entrada S2 | P01 | 0 | 0 | 2 | n

Configuração da saída de serviço | P02 | 0 | 0 | 3 | n

Ativação de segurança dos ventiladores | P03 | 0 | 0 | 1 | n

Ativação da segurança do ar | P04 | 0 | 1 | 1 | n

Ativação do alarme de ar | P05 | 0 | 1 | 1 | n

Ativa a função de arranque da válvula de ar | P12 | 0 | 0 | 1 | n

2.3. ESPECIFICAÇÕES POR MODELO

2.3.1 MODELOS LONDRES, LONDRES VISION, LONDRES-T E LONDRES-T VISIÓN

Entrada de ar fresco

Devido à alta potência desses modelos de inseríveis, é recomendável garantir uma entrada de ar proveniente de um local ventilado ou do exterior, para evitar o superaquecimento do aparelho.

Isolamento do encastrável: vantagens e desvantagens

É possível instalar isolantes térmicos entre o revestimento e o encastrável. Contudo, devem-se tomar as precauções necessárias para impedir o aquecimento excessivo das paredes e dos elementos construtivos próximos ao aparelho (como vigas de madeira). Durante a instalação, esses materiais devem ser isolados conforme as práticas profissionais, normas vigentes e sua inflamabilidade.

Vantagens:

– Redução das perdas de calor. Essa medida só é justificável se o encastrável estiver junto a uma parede externa. Caso contrário, o calor não se perde, mas se dissiparia pelo revestimento e depois para os ambientes adjacentes.

– Diminuição do limite de temperatura caso existam elementos inflamáveis próximos.

Verifique constantemente que as aberturas de ar destinadas à convecção (localizadas na parte inferior do embutido, nas laterais e na parte traseira) não estejam bloqueadas.

O ideal é utilizar fibra cerâmica ou painéis rígidos de lã de rocha, cujas fibras estejam unidas por algum tipo de aglutinante.

Desvantagens

Se a vedação do compartimento de alvenaria construído ao redor do embutido não for feita corretamente, pode haver partículas do material isolante suspensas no ar da convecção.

Instalação do embutido

O embutido deve ter liberdade para expandir-se. A alvenaria ou os materiais decorativos nunca devem tocar diretamente no aparelho.

Deve ser prevista uma folga mínima de 3 a 4 mm.

Convecção natural ou ventilação auxiliar?

Na maioria das situações, a convecção natural é suficiente. Um sistema de ventilação auxiliar pode aumentar o fluxo de ar e reduzir a temperatura nas saídas, além de direcionar o ar para locais mais distantes ou adjacentes (especialmente nos modelos com turbinas).

Ventilação natural

Este aspecto é fundamental para o funcionamento adequado do seu embutido!

Para otimizar o desempenho do equipamento, recomenda-se abrir várias entradas e saídas de ar.

Instalação dos anéis

Coloque os anéis fornecidos. Esses anéis conduzem o ar quente por meio de um tubo flexível diretamente para o local desejado, evitando que partículas suspensas fiquem entre o revestimento e o embutido.

Ventilação auxiliar

A turbina tem a função de impulsionar o ar, não de aspirar o ar quente.

É possível direcionar uma ou mais saídas de ar quente para um cômodo diferente daquele onde o embutido está instalado. Nesse caso, é necessário compensar essa saída com uma canalização de retorno para evitar que o ambiente fique em depressão, o que poderia causar problemas.

O sistema inclui uma unidade de ventilação (turbina) com capacidade de 680 m³ para ser instalada sob o embutido (conforme ilustração D2.19).

A unidade de ventilação recebe o ar por meio das duas entradas laterais do ventilador, que devem estar conectadas a um duto que capte ar suficientemente frio para evitar o superaquecimento do aparelho.

Esse duto deve estar ligado ao exterior da residência, fora do compartimento de alvenaria ao redor do embutido, aspirando o ar do ambiente onde o equipamento está instalado. Não se deve esquecer a conexão elétrica de 220 V com aterramento.

Atenção! Este fator é essencial para o funcionamento correto do embutido.

Quando for utilizada ventilação auxiliar, as entradas de ar na parte inferior da câmara do embutido devem estar completamente fechadas.

Com o auxílio de um martelo, libere pelo menos duas das quatro saídas de ar quente (uma à direita e outra à esquerda) na parte superior do embutido. Realize essa operação de forma simétrica para evitar qualquer superaquecimento.

Conexão elétrica

Antes de realizar qualquer intervenção elétrica, desligue a corrente.

Inicialmente, conecte a sonda de temperatura fornecida junto com a central ao encastrável, conforme o plano anexado.

Realize a conexão entre o ventilador e a central e, em seguida, conecte a central à rede elétrica (consultar o esquema elétrico).

Quadro esquema de ligações

SONDA NTC

FASE

NEUTRO

220V

N F

Posição da sonda

D2.20

D2.21

Permutador de calor (apenas para o modelo Londres-V)

O permutador de calor que atravessa o extrator do encastrável não deve ser obstruído. É fundamental manter os orifícios abertos para garantir uma ventilação adequada do encastrável, o que aumenta seu desempenho (ver desenho D2.20).

Substituição de componentes elétricos (somente para os modelos Londres-T e Londres-T Visión)

Para acessar a reparação ou substituição da turbina em caso de defeito, é obrigatório prever durante a instalação um registro na parte inferior-central do revestimento ou alvenaria. Esse registro pode ser uma grade com dimensões mínimas de 400x200 mm (largura x altura).

Instalação de marcos opcionais

O marco padrão dos modelos Londres, Londres-V, Londres-T e Londres-T Visión é removível. Para instalar um marco opcional (como M-8, M-9, etc.), é necessário retirar primeiro o marco padrão e, em seguida, instalar o opcional utilizando as mesmas perfurações. Para remover o marco padrão, desparafuse os 4 parafusos (2 em cada lateral). Depois, fixe e parafuse o novo marco (ver desenho D2.21).

Atenção! Se o encastrável já estiver instalado e revestido em alvenaria e você deseja adquirir um marco opcional, informe seu distribuidor no momento da encomenda sobre essa condição.

INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO INSERÍVEIS

PT 89

2.3.2 MODELO EVEREST

Alguns modelos possuem, na parte superior, um forno de assados com uma câmara de cozimento hermética. A base do forno é feita de tijolo refratário, que absorve o calor e o irradia gradualmente. O aquecimento ocorre pela passagem da fumaça pelas laterais e pela parte superior do forno. No teto do forno há um tubo que conecta a câmara de cozimento à saída de fumos, permitindo a evacuação dos gases gerados durante o assado.

D2.22

O forno conta com os seguintes componentes:

-- Termômetro: encontra-se desmontado e dentro da bandeja de assados. Para instalá-lo, introduza o revestimento pela broca da porta e, em seguida, fixe-o com a porca na parte posterior (ver desenho D2.22).

Atenção! O termômetro indica a temperatura interna de cozimento do forno, não a temperatura da câmara de combustão.

A temperatura máxima recomendada para cozinhar alimentos no forno é de 200-230ºC. Caso o termômetro indique uma temperatura superior, entende-se que o modelo está sobrecarregado, o que pode acarretar a perda da garantia.

Tabuleiro. Fabricado em aço inoxidável, este tabuleiro pode ser ajustado em duas alturas, dependendo da ranhura da guia lateral utilizada. É importante que o tabuleiro não tenha contato direto com alimentos. Para evitar seu desgaste, recomenda-se removê-lo do forno quando não estiver em uso.

Tijolos refratários. Localizados na base do forno, esses tijolos têm a função de absorver o calor e liberá-lo gradualmente.

2.3.3 Modelo Everest Visión

O Everest Visión é um forno para assados que possui uma câmara de cozimento hermética. A base do forno é composta por tijolos refratários, que absorvem o calor e o irradiam lentamente. O aquecimento ocorre pela passagem da fumaça pelas laterais e pelo topo do forno. No teto, há um tubo que conecta a câmara de cozimento à saída de fumaça, permitindo a evacuação dos gases gerados durante o assado. Este forno conta com os seguintes componentes:

Termômetro bimetálico. Este termômetro, que vem desmontado, é instalado no vidro do forno. Para fixá-lo, deve-se inserir o termômetro pelo orifício do vidro, seguido da colocação da borracha e da bucha na parte posterior (conforme o desenho D2.23). Atenção: o termômetro indica a temperatura interna de cozimento, não a da câmara de combustão. A temperatura máxima recomendada para cozinhar alimentos é entre 200 e 230ºC. Caso o termômetro registre temperaturas superiores, entende-se que o forno está sobrecarregado, o que pode acarretar a perda da garantia.

Tabuleiro. Feito em aço inoxidável, o tabuleiro não deve entrar em contato com alimentos. Para preservar sua integridade, recomenda-se retirá-lo do forno quando não estiver sendo usado.

Grelha de assados. Como alternativa ao tabuleiro, pode-se utilizar uma grelha de assados medindo 38x47 cm. Para evitar seu desgaste, também é aconselhável removê-la do forno quando não estiver em uso.

Peças cerâmicas. Localizadas na base do forno, essas peças têm a função de absorver o calor e liberá-lo lentamente.

O interior deste modelo é composto por quatro peças em aço inoxidável (duas guias laterais, teto e parte traseira), que podem ser desmontadas para facilitar a limpeza.

O procedimento para desmontar essas peças é o seguinte (ver desenho D2.24):

  1. Remover o teto deslizando-o para fora.
  2. Retirar as guias laterais, que estão suspensas em quatro suportes; para soltá-las, deve-se levantar a guia e puxá-la.
  3. Por fim, retirar a parte traseira, que está pendurada em dois suportes.

2.3.4 Todos os modelos da série Florida e modelo Mérida

O marco padrão que acompanha o forno embutido é removível, facilitando sua instalação e permitindo a reparação ou substituição dos componentes elétricos, como ventilador e termostato.

Para remover o marco, é necessário desapertar os 4 parafusos localizados nas bordas superior e inferior (2 em cada borda) (ver desenho D2.25).

Atenção! Para realizar a reparação ou substituição dos componentes elétricos do aparelho embutido, é fundamental que o marco possa ser facilmente removido.

2.3.5 TODOS OS MODELOS DA SÉRIE PARIS

Regulação do fluxo de ar da lâmina

Se desejar direcionar o ar para outros ambientes, utilize um martelo para liberar as 2 saídas de ar quente localizadas na parte superior do aparelho (ver diagrama D2.26). Caso contrário, com as duas saídas superiores fechadas, o ar será expelido pela frente do aparelho, sendo necessário manter a lâmina de ajuste aberta na parte frontal (ver desenho D2.26). No modelo Paris 90V-G, o ar somente sai pelas canalizações (não pela frente), portanto, este modelo não possui lâmina de regulação.

Substituição da turbina

Para substituir algum componente elétrico nos modelos frontais da série Paris e nos modelos com porta elevatória (Paris 90V-G), a substituição pode ser feita sem remover o aparelho. A turbina está localizada sob a base do equipamento. O acesso aos componentes é feito pela câmara de combustão, seguindo os passos abaixo (ver desenho D2.27):

  1. Remover o defletor de vermiculita.
  2. Retirar a carcaça traseira e as laterais de fundição.
  3. Remover a grade de fundição.
  4. Desparafusar o ventilador, levantar pelo lado esquerdo e desconectar cuidadosamente os cabos da instalação.

No caso dos inseríveis de canto e três faces da série Paris, os procedimentos são os seguintes (ver desenho D2.28):

  1. Remover as placas laterais de vermiculita puxando-as para cima a partir da frente.
  2. Retirar o defletor.
  3. Remover a grade de fundição segurando-a pelos dois lados.
  4. Retirar as placas de fundição da parte posterior.
  5. Desparafusar o suporte do ventilador, levantar pelo lado esquerdo e desconectar cuidadosamente os cabos da instalação.

Montagem / substituição da moldura

Todos os inseríveis dessas séries possuem uma moldura padrão, que é removível para facilitar a instalação.

Para retirar a moldura padrão, siga os procedimentos abaixo:

Modelos frontais (ver desenho D2.29):

  1. Remova a porta, abrindo-a e puxando para cima.
  2. Desparafuse os parafusos da moldura indicados no desenho.
  3. Retire a moldura, instale o inserível, fixe-o e remonte a moldura e a porta.

Modelos de canto e três faces (ver desenho D2.30):

  1. Remova os parafusos da parte traseira, tanto da moldura superior quanto da inferior, e puxe para fora.
  2. Desparafuse as estruturas verticais e remova as molduras.
  3. Instale o inserível, faça os reparos necessários e monte as molduras.

Entrada de ar exterior

Os modelos da série Paris permitem escolher se a entrada de ar primário será proveniente de um ambiente adjacente ou diretamente do exterior da residência.

Se for necessário captar ar do exterior ou de uma sala adjacente, é preciso adquirir o kit opcional (KIT-AIR2) para entrada de ar externo (hermético). Basta conectar o kit a uma tubulação de 100 mm de diâmetro no local escolhido. Deve-se considerar que um canal muito extenso ou com muitas curvas não favorece a entrada de ar, causando uma grande perda e, consequentemente, podendo gerar problemas na combustão.

É importante lembrar que a entrada de ar externa é independente da contribuição necessária para a unidade de ventilação (turbina), portanto, a decoração ou alvenaria feitas para os inseríveis devem garantir ventilação suficiente para o fluxo da turbina.

O procedimento para instalar o kit opcional de entrada de ar externa é o seguinte (ver desenho D2.31):

  • Posicione o kit abaixo do plano de fogo. Centralize o kit e coloque-o na face interna conforme indicado na imagem.
  • Fixe o kit à base do aparelho utilizando os parafusos auto-perfurantes fornecidos.
  • Conecte a entrada de ar ao exterior ou ao ambiente escolhido por meio de um tubo de 100 mm de diâmetro.

AJUSTE DO FECHO DA PORTA

Recomenda-se verificar o estado dos vedantes da porta, pois se não estiverem em perfeitas condições (ou seja, se não se ajustarem corretamente à frente e/ou à porta), não garantirão o funcionamento adequado da salamandra. É possível ajustar o fechamento da porta conforme o desgaste progressivo dos vedantes, utilizando os parafusos localizados na frente; apertando ou afrouxando esses parafusos, obtém-se o ajuste correto da porta (ver desenho D2.32).

OPERAÇÃO: RECARGA DE COMBUSTÍVEL DO MODELO PARIS 90V-G

No modelo Paris 90V-G, a porta pode ser levantada facilmente graças a um sistema de contrapesos e polias. Para facilitar a elevação, duas alças integradas foram posicionadas na porta. É fundamental utilizar a luva fornecida ou o acessório "mãos frias" presente na caixa de acessórios para manusear a abertura da porta quando o aparelho estiver quente, evitando riscos de queimaduras.

Além disso, na parte superior da porta há um sistema de segurança que deve permanecer aberto para permitir o movimento de subida e descida da porta.

ATENÇÃO! O dispositivo será entregue com o sistema fechado para evitar a elevação da porta durante o transporte. Não se esqueça de abrir a alça para permitir que a porta seja levantada.

Para recarregar o combustível, recomenda-se o uso da porta elevatória para facilitar o processo (ver desenho D2.33).

NOTA: É obrigatório desligar a operação da turbina (posição 0) quando a porta elevatória do inserível estiver aberta, pois dependendo da instalação da chaminé, podem ocorrer pequenas turbulências na câmara de combustão, provocando a saída de fumaça e/ou cinzas para o ambiente onde o aparelho está instalado.

Ao abaixar a porta para fechá-la, podemos observar que, pouco...

Antes de alcançar a posição final de fechamento, a porta avançará para frente, garantindo que a câmara de combustão fique totalmente vedada. Em seguida, é necessário baixar a porta alguns milímetros adicionais, deslizando-a contra a parte frontal até alcançar os batentes inferiores (consultar desenho D2.35).

D2.36

LIMPEZA E/OU SUBSTITUIÇÃO DO VIDRO NO MODELO PARIS 90V-G

D2.37

Para facilitar a limpeza ou troca do vidro, a opção de levantar a porta será descartada, devendo esta ser aberta de forma dobrável, da direita para a esquerda. Neste caso, é fundamental fechar a alça de segurança para evitar a elevação acidental da porta. Este ponto é crucial, pois, caso o bloqueio não seja realizado e a porta caia, os suportes podem sofrer danos graves. Proceda à abertura da porta utilizando a alça disponível na caixa de acessórios.

Primeiramente, remova os internos localizados em cada lado da face interna da estrutura (ver desenho D36). Para acessar os internos com maior comodidade, levante a porta puxando-a para cima para liberar o gancho que os prende (ver desenho D37).

Após a limpeza ou substituição do vidro, feche a porta revertendo o procedimento:

  • Empurre a porta para frente para fechá-la. Quando a parte direita da porta estiver próxima do fechamento, levante-a levemente para que as âncoras entrem suavemente nos orifícios. Uma vez encaixadas (ver desenho D38), pressione a porta firmemente contra a frente para garantir o fechamento completo.
  • Feche o gancho da porta.

D2.38

  • Abra o manípulo de segurança para permitir o uso da porta de elevação.
  • Levante a porta e coloque o acabamento da moldura.

IMPORTANTE: A limpeza do vidro deve ser realizada com o aparelho frio. Deve-se ter especial cuidado ao abrir a porta para garantir que a alça esteja fechada, evitando assim a elevação acidental da porta, que poderia causar a quebra do vidro.

2.3.6 MODELOS RIOJA E COLISEO

MONTAGEM / SUBSTITUIÇÃO DA MOLDURA STANDARD

Os modelos Rioja e Coliseo vêm equipados com uma moldura standard de três lados. Opcionalmente, é possível adquirir o perfil inferior da moldura para convertê-la em uma moldura de quatro lados. A instalação é bastante simples (ver desenho D2.39):

  • Não é necessário remover a moldura standard para instalar o perfil.
  • Em ambos os lados do inserível, existem dois orifícios.
  • Coloque o perfil inferior nos orifícios e fixe-o com os parafusos fornecidos.
  • O perfil deve encaixar perfeitamente na moldura standard, tanto na parte frontal quanto nas laterais.

D2.39

INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO - INSERÍVEIS

PT

93

2.3.7 SÉRIE CAIRO

COLOCAÇÃO DAS PARTES INTERNAS DA CÂMARA DE COMBUSTÃO

Opcionalmente, o interior da câmara de combustão pode ser fabricado em vermiculita ou cerâmica, portanto, juntamente com seu aparelho,

Você receberá uma caixa contendo todas as peças que compõem o interior da câmara de combustão do material selecionado. Antes de ligar o aparelho, é fundamental posicionar corretamente cada componente:

— Primeiramente, instale as peças laterais (consulte o desenho D2.40). Nos modelos Cairo-E, há apenas uma peça lateral.

— Em seguida, coloque as peças traseiras (veja o desenho D2.41); vale destacar que os modelos Cairo-D não possuem peças traseiras.

— Por fim, ao instalar o defletor, todas as peças internas ficarão devidamente fixadas, evitando qualquer movimentação.

ATENÇÃO:

O funcionamento do aparelho sem as partes internas pode causar superaquecimento da estrutura, resultando em danos que não serão cobertos pela garantia do produto.

AJUSTE DAS PEÇAS CERÂMICAS DENTRO DA CÂMARA DE COMBUSTÃO

A linha de inseríveis Cairo oferece a opção de escolher o revestimento interno da câmara de combustão entre VERMICULITA ou CERÂMICA. As peças cerâmicas podem apresentar pequenas variações dimensionais entre si.

Para garantir um encaixe perfeito das peças cerâmicas, foi incorporado um sistema de ajuste composto por um parafuso acessível externamente na câmara de combustão, que permite aproximar as peças e eliminar possíveis espaços entre elas.

Procedimento para ajuste:

1. Prepare o interior da câmara removendo todos os acessórios originais do inserível, deixando a base de fogo livre.

2. Certifique-se de que o parafuso de ajuste esteja nivelado dentro da câmara antes de instalar as peças cerâmicas.

3. Monte o interior com as peças cerâmicas; se elas estiverem justas, sem espaços, esta etapa está concluída.

4. Caso haja espaços entre as peças, gire os parafusos laterais no sentido horário para empurrar as peças e reduzir as folgas.

5. Quando não houver mais espaços, gire os parafusos de ajuste meia volta no sentido anti-horário para aliviar tensões, facilitando a desmontagem das peças cerâmicas caso seja necessário acessar o suporte do ventilador.

ATENÇÃO:

A ausência do defletor causa uma tiragem excessiva, o que resulta em uma combustão muito rápida, consumo elevado de madeira e superaquecimento do aparelho.

COLOCAÇÃO DO DEFLETOR

Como mencionado, o defletor é essencial para o funcionamento correto do inserível. Deve ser instalado na posição adequada, e o aparelho nunca deve ser utilizado sem ele, sob risco de perda da garantia.

Nos modelos Cairo e Cairo-E, o defletor apoia-se nas peças laterais e traseiras (conforme o desenho D2.44).

Nos modelos Cairo-D, após posicionar as peças laterais, deve-se inserir o conjunto formado pelo defletor e pelo tubo duplo.

Para iniciar, posicione o lado direito do defletor ultrapassando a altura da peça correspondente do lado direito. Em seguida, ajuste o lado esquerdo do defletor, movendo-o para a esquerda até encaixá-lo corretamente. Fixe-o com o parafuso que garante sua estabilidade, observando a reentrância presente na peça do lado esquerdo para assegurar o posicionamento exato do defletor. Consulte o desenho D2.45.

D2.45

VENTILAÇÃO AUXILIAR (OPCIONAL: KIT-AR CAIROEF E KIT-AR CAIROD)

ATENÇÃO:

Para facilitar a instalação e a conexão elétrica do(s) ventilador(es) auxiliar(es), esses procedimentos devem ser realizados antes da instalação ou do revestimento do aparelho. Após a instalação e revestimento, o acesso à parte traseira do aparelho dependerá do tipo de acabamento aplicado, podendo dificultar a conexão.

Os modelos Cairo e Cairo-E podem incluir opcionalmente uma turbina tangencial com capacidade de 680 m³/h, enquanto o Cairo-D conta com duas turbinas de 400 m³/h cada. É possível desativar o funcionamento dessas turbinas diretamente no painel de controle do aparelho, mantendo a convecção natural. Porém, caso a temperatura do aparelho ultrapasse a TSI (presetada em 100ºC), as turbinas serão acionadas automaticamente para resfriamento. A função da turbina é impulsionar o ar, nunca aspirar o ar quente.

D2.47 D2.46

Para instalar o kit de ar CairoEF, siga os seguintes passos:

Primeiramente, fixe o ventilador ao aparelho utilizando os parafusos fornecidos no kit. (Veja o desenho D2.46)

Em seguida, posicione a conexão de chapa que cobrirá o ventilador, fixando-a com parafusos no plano de fogo do aparelho. (Veja o desenho D2.47)

D2.48

Conecte a unidade de ventilação ao exterior da residência ou, ao menos, ao exterior da estrutura de alvenaria onde o inserível está instalado. Essa conexão pode ser feita com um tubo flexível de 120 mm de diâmetro. (Veja o desenho D2.48)

Realize a ligação elétrica do ventilador à unidade de controle (saídas 5-6), conforme o esquema de conexões elétricas.

Posicione a sonda de temperatura na localização correta e conecte-a à unidade de controle (entrada 9-10), conforme o esquema elétrico.

Instale a unidade de controle na tampa do inserível, mantendo-a o mais distante possível da fonte de calor e protegendo-a termicamente para evitar danos.

Efetue a conexão elétrica entre a unidade de controle e a tomada de energia da residência (entrada 1-2), seguindo o esquema de ligações elétricas.

Por fim, caso deseje canalizar o ar para outros ambientes, utilize um martelo para liberar as duas saídas de ar quente localizadas na parte superior do aparelho (ver esquema D2.49). Se preferir não canalizar, mantenha as duas saídas superiores fechadas, permitindo que o ar saia pela parte frontal do aparelho, para isso, mantenha a lâmina de regulação aberta na parte frontal. (Veja o desenho D2.50)

Por outro lado, para realizar a conexión del kit-air del CairoD, se deben seguir los siguientes pasos:

-- Fije con tornillos los dos ventiladores de 400 m3/h al equipo, uno a cada lado. Los tornillos necesarios para esta tarea vienen incluidos en el kit. (Ver ilustración D2.51). Para facilitar este proceso, se recomienda desmontar (desatornillar) la cámara de aire del dispositivo, lo que permitirá atornillar mejor el ventilador y luego volver a colocar la cámara. (Ver ilustración D2.52).

-- Conecte ambos ventiladores a los conectores rápidos para que puedan enlazarse con la unidad de control.

-- Realice la conexión eléctrica de los ventiladores a la unidad de control (salidas 5-6), consulte el esquema eléctrico correspondiente.

-- Coloque la sonda de temperatura en la posición adecuada y conéctela a la unidad de control (entrada 9-10), según el esquema de conexiones eléctricas.

-- Instale la unidad de control en la tapa del inserto, lo más alejada posible de la fuente de calor, y protéjala térmicamente para evitar daños.

-- Lleve a cabo la conexión eléctrica entre la unidad de control y la toma de corriente de la vivienda (entrada 1-2), siguiendo el esquema de conexiones eléctricas.

-- Finalmente, si desea canalizar el aire hacia otras habitaciones, utilice un martillo para liberar al menos dos de las cuatro salidas de aire caliente en la parte superior del inserto (ver ilustración D2.53). Realice esta operación de forma simétrica para evitar el sobrecalentamiento del inserto. En caso contrario, con las salidas superiores cerradas, el aire saldrá por la parte frontal del dispositivo, por lo que la lámina reguladora en la parte frontal debe estar abierta (ver ilustración D2.54).

Es posible dirigir una o más salidas de aire caliente hacia una habitación distinta a aquella donde está instalado el inserto. En este caso, es necesario compensar esta salida con una canalización de retorno para evitar que la habitación quede en depresión, lo que podría ocasionar riesgos.

Los modelos Cairo y Cairo-E cuentan con una unidad de ventilación (turbina) de 680 m3/h incorporada en la parte inferior. La unidad de ventilación toma el aire a través de dos entradas laterales (Ø150 mm) del ventilador, las cuales deben estar obligatoriamente conectadas a un conducto que suministre aire suficientemente frío para evitar el sobrecalentamiento del equipo. Este conducto debe estar conectado al exterior de la vivienda o, al menos, fuera del recinto de albañilería construido alrededor del inserto, aspirando el aire del cuarto donde está instalado. Si esto no se realiza, la combustión del equipo podría no ser adecuada, ya que la turbina robaría oxígeno de las entradas de aire primera y segunda, reduciendo así la combustión correcta del aparato. Las turbinas del modelo Cairo-D no cuentan con esta conexión Ø150 de la turbina.

No olvide la conexión eléctrica de 220 V junto con la conexión a tierra del equipo. ¡Atención! Este aspecto es fundamental para el correcto funcionamiento.

Los dibujos D2.55 (Cairo y Cairo-E) y D2.56 (Cairo-D).

SUSTITUCIÓN DE COMPONENTES ELÉCTRICOS

Para acceder a la reparación o sustitución del/los ventilador(es) en caso de fallo, existen dos métodos:

a. Durante la instalación, se debe prever una abertura en la parte inferior central del revestimiento o mampostería. Esta abertura puede ser una rejilla con dimensiones mínimas de 400x250 mm (ancho x alto). Así, será posible desatornillar la caja donde está alojado el ventilador y proceder a su reemplazo.

b. La sustitución también puede realizarse accediendo a los componentes desde la cámara de combustión, siguiendo estos pasos (ver dibujo D2.57):

1. Retire el deflector.

2. Extraiga las placas trasera y lateral.

3. Retire el plano de fuego.

4. Desatornille los tornillos del soporte del ventilador y retire cuidadosamente el ventilador junto con los cables de conexión.

CONEXIÓN ELÉCTRICA

Advertencia: Antes de manipular cualquier componente eléctrico, desconecte la alimentación eléctrica.

Los distintos elementos del kit de ventilación deben conectarse según el dibujo D2.58:

  • Entradas 1-2: Tensión de alimentación 230 Vac 50 Hz
  • Entradas 9-10: Sonda de temperatura
  • Salidas 5-6: Ventilador(es) de canalización

En los modelos Cairo-D, es necesario conectar ambos ventiladores a las placas de conexión rápida para enlazarlos con la unidad de control (ver dibujo D2.59).

No olvide conectar el aparato a tierra.

TOMA DE AIRE EXTERIOR

Todos los modelos de la serie Cairo permiten elegir si la entrada de aire primario y secundario proviene de un ambiente contiguo (o incluso del exterior de la vivienda) o del propio espacio donde está instalado el insertable.

Las entradas de aire de este modelo se encuentran en la parte inferior. Por ello, si el insertable no está canalizado hacia el exterior, se recomienda aflojar los tornillos de la tapa de conexión y retirarla para permitir la circulación del aire por las entradas correspondientes (ver dibujo D2.60).

Por otro lado, en el modelo Cairo-D es OBLIGATORIO conectar la entrada de aire primario y secundario a un ambiente contiguo o al exterior de la vivienda.

Si se opta por tomar aire del exterior o de un ambiente adyacente, basta con conectar dicha entrada mediante un conducto de 100 mm de diámetro al lugar elegido. Es importante considerar que un conducto demasiado largo o con demasiados codos no favorece la entrada de aire, ya que genera una gran pérdida de carga y puede causar problemas en la combustión.

No olvide que esta toma de aire exterior es independiente y distinta de la conexión necesaria para la unidad de ventilación (turbina de 680 m³).

h) Dos modelos Cairo

Se deben situar en un entorno suficientemente frío, ya sea en el exterior de la vivienda o fuera del recinto de mampostería construido alrededor del inserto.

COLOCACIÓN DE PUERTAS

MODELO CAIRO-D

El modelo Cairo-D cuenta con dos puertas. En caso de ser necesario desmontarlas para facilitar la instalación del inserto, es fundamental asegurarse de colocar las puertas en la posición correcta para garantizar el correcto funcionamiento del equipo.

Estas puertas no son intercambiables. Cabe destacar que la puerta ubicada en el lado con las regulaciones de aire y la gaveta de cenizas posee un cordón cerámico en la parte inferior para asegurar la estanqueidad con dicha gaveta (ver dibujo D2.61).

La puerta situada en el lado opuesto del aparato solo tiene un cordón cerámico destinado a garantizar la estanqueidad de la cámara de combustión (ver dibujo D2.62).

REGULACIÓN DEL CIERRE DE LA PUERTA

Se recomienda revisar el estado de los sellos de la puerta, ya que si no están en perfectas condiciones (es decir, si no se ajustan correctamente al marco o a la puerta), no asegurarán el funcionamiento adecuado de la estufa. En los modelos Cairo y Cairo-D, es posible ajustar el cierre de la puerta conforme al desgaste progresivo de los sellos mediante los tornillos ubicados en el frente; apretando o aflojando estos tornillos se logrará el ajuste correcto de la puerta (ver dibujos D2.63).

COLOCACIÓN/SUSTITUCIÓN DEL MARCO

Todos los insertables de esta serie cuentan con un marco de cuatro lados, que es desmontable para facilitar la instalación. Para retirar el marco, proceda de la siguiente manera (ver dibujo D2.64):

  1. Retire la puerta abriéndola y levantándola hacia arriba.
  2. Desatornille los tornillos del marco indicados en el dibujo, dos en cada lado del marco.
  3. Retire la estructura, coloque el insertable, fíjelo y vuelva a montar el marco y la puerta.

COLOCACIÓN DE PATAS AJUSTABLES EN ALTURA

Los modelos de la serie Cairo vienen atornillados a la base de madera para facilitar su transporte (ver dibujo D2.65). Dentro de la cámara de combustión se encuentran las dos patas del insertable, que pueden ajustarse en altura según la necesidad.

El procedimiento para colocarlas es sencillo; solo hay que atornillar estas patas con los ocho tornillos suministrados a la estructura del aparato, eligiendo previamente la altura deseada (ver dibujo D2.66).

3. NORMAS DE INSTALACIÓN Y SEGURIDAD

La forma en que se instale el insertable influirá de manera decisiva en la seguridad y el correcto funcionamiento del mismo, por lo que se recomienda que la instalación sea realizada por personal cualificado (con licencia de instalador) y que se informe sobre el cumplimiento de las normas de instalación y seguridad. Una instalación incorrecta podría ocasionar daños graves.

Antes de proceder con la instalación, se deben realizar las siguientes comprobaciones:

  • Asegurarse de que el suelo soporte el peso del aparato y realizar un aislamiento adecuado en caso de estar fabricado con

Material inflamable (madera) o material susceptible de ser afectado por choque térmico (yeso, etc.).

• Cuando el equipo se instale sobre un suelo que no sea completamente refractario o inflamable, como parquet, moqueta, etc., es necesario sustituir dicha base o colocar una base ignífuga encima, asegurándose de que esta sobresalga aproximadamente 30 cm respecto a las dimensiones del calefactor. Algunos ejemplos de materiales recomendados son: rejilla de acero, base de vidrio u otro tipo de material ignífugo.

• Comprobar que el lugar donde se va a instalar dispone de una ventilación adecuada (presencia de entrada de aire) (ver punto 5 del manual).

• Evitar la instalación en espacios con conductos de ventilación colectiva, campanas extractoras con o sin extractor, aparatos de gas tipo B, bombas de calor o donde haya dispositivos cuyo funcionamiento simultáneo pueda causar una tirada deficiente.

• Asegurarse de que la chimenea y los tubos a los que se conectará el calefactor son los apropiados para su correcto funcionamiento.

• Se recomienda contactar con el instalador para que verifique tanto la conexión al calefactor como el flujo de aire suficiente para la combustión en el lugar de instalación.

• Este producto puede instalarse cerca de las paredes de la habitación siempre que estas cumplan los siguientes requisitos:

• El instalador debe asegurarse de que la pared está construida totalmente con fábrica de ladrillo, bloque de termoarcilla, hormigón, losa, etc., y revestida con un material capaz de soportar altas temperaturas. Por lo tanto, para cualquier otro tipo de material (placa de yeso, madera, vidrio no vitrocerámico, etc.), el instalador deberá prever un aislamiento adecuado o mantener una distancia mínima de seguridad de 80-100 cm hasta la pared.

• Mantener alejados todos los materiales inflamables o sensibles al calor (muebles, cortinas, ropa) a una distancia mínima de seguridad de aproximadamente 100 cm, incluyendo la zona frente a la puerta de carga. No se deben usar medidas inferiores a las indicadas.

3.1. MEDIDAS DE SEGURIDAD

Durante la instalación del aparato, existen ciertos riesgos que deben considerarse, por lo que es necesario adoptar las siguientes medidas de seguridad:

a. No colocar objetos inflamables sobre el equipo.

b. No ubicar el calefactor cerca de paredes combustibles.

c. El empotrable debe funcionar únicamente con la bandeja de cenizas insertada.

d. Se recomienda instalar un detector de monóxido de carbono (CO) en la habitación donde se coloque el aparato.

e. Utilizar los guantes incluidos para abrir y cerrar la puerta, manipular las bandejas y regular los controles, ya que pueden estar muy calientes.

f. Los residuos sólidos de la combustión (cenizas) deben recogerse en un contenedor hermético y resistente al frío.

g. El aparato nunca debe encenderse en presencia de emisión de gases o vapores (por ejemplo, cola para linóleo, gasolina, etc.).

h. No depositar materiales inflamables cerca del equipo.

ATENCIÓN

Se debe tener en cuenta que tanto el insertable como el vidrio alcanzan temperaturas elevadas, por lo que no deben ser tocados.

3.2. ACTUACIÓN EN CASO DE EMERGENCIA

Si se produce un incendio en el calentador o en el cable:

  • Cerrar la puerta de carga.
  • Cerrar las entradas de aire primario y secundario.
  • Apagar el fuego utilizando extintores de dióxido de carbono (CO2) o de polvo.
  • Solicitar la intervención inmediata de los BOMBEROS.

NO APAGAR EL FUEGO CON CHORROS DE AGUA.

ADVERTENCIA: La empresa no se responsabiliza por el mal funcionamiento de una instalación que no cumpla con las indicaciones de estas instrucciones o por el uso de productos adicionales inadecuados.

4. CONDUCTO DE EVACUACIÓN DE HUMOS

El conducto para la evacuación de humos es un elemento fundamental para el correcto funcionamiento del calentador, ya que cumple dos funciones principales:

  • Eliminar los humos y gases hacia el exterior de la vivienda.
  • Garantizar una tirada suficiente en el calentador para que la llama se mantenga estable.

Por ello, es imprescindible que esté fabricado correctamente y que se realicen tareas de mantenimiento para conservarlo en buen estado.

La mayoría de las reclamaciones por mal funcionamiento de los calentadores se deben exclusivamente a una tirada inadecuada.

El conducto de humos puede estar construido en albañilería o con tubos metálicos.

Debe cumplir los siguientes requisitos para el correcto funcionamiento del calentador:

  • La sección interior debe ser perfectamente circular.
  • Estar térmicamente aislado a lo largo de todo su recorrido para evitar condensaciones (el humo se licúa por choque térmico), especialmente si la instalación se realiza en el exterior de la vivienda.
  • Si se utiliza un conducto metálico para la instalación exterior, es obligatorio que sea un tubo aislado térmicamente (consta de dos tubos concéntricos con aislante térmico entre ellos), lo que también previene la condensación.
  • No presentar estrechamientos ni ampliaciones, y mantener una estructura vertical con desviaciones no superiores a 45°.
  • No emplear tramos horizontales.
  • Si el conducto ha sido usado previamente, debe estar limpio.
  • Respetar las especificaciones técnicas del manual de instrucciones.

Para el instalador:

La tirada óptima para los calentadores se sitúa entre 12 ± 2 Pa (1.0–1.4 mm columna de agua). Se recomienda verificar la ficha técnica del producto.

Un valor inferior provoca una combustión deficiente, generando depósitos de carbón y una excesiva formación de humo, lo que puede ocasionar fugas y, lo que es más grave, un aumento de la temperatura que podría dañar los componentes estructurales del calentador. Por otro lado, un valor superior produce una combustión demasiado rápida con dispersión de calor a través del conducto de humos.

Los materiales prohibidos para el conducto de humos, que afectan negativamente al correcto funcionamiento del aparato, son: fibrocemento y acero.

Galvanizado (al menos nos primeiros metros), superfícies internas ásperas e porosas. No desenho D4.1, apresentam-se alguns exemplos de solução.

Todos os inseríveis que eliminam os fumos para o exterior devem possuir sua própria conduta de fumos.

D4.1

(1) Conduta de fumos em aço AISI 316 com dupla câmara isolada por material resistente a 400°C. Eficiência ótima de 100%.

(2) Conduta tradicional de argila com seção quadrada e orifícios. Eficiência ótima de 80%.

(3) Conduta de fumos em material refratário com dupla câmara isolada e revestimento externo de concreto leve. Eficiência ótima de 100%.

(4) Deve-se evitar condutas de fumos com seção interna retangular cuja proporção difira do desenho. Eficiência medíocre de 40%. Não recomendável.

D4.2

Nunca utilizar a mesma conduta para vários aparelhos simultaneamente (ver desenho D4.2).

A seção mínima deve ser de 4 dm² (por exemplo, 20x20 cm) para aquecedores com diâmetro de conduta inferior a 200 mm, ou 6,25 dm² (por exemplo, 25x25 cm) para aparelhos com diâmetro superior a 200 mm.

Uma seção da conduta de fumos excessivamente grande (por exemplo, tubo com diâmetro maior que o recomendado) pode resultar em um volume muito grande para aquecer, causando dificuldades no funcionamento do aparelho. Para evitar isso, deve-se entubar a conduta em todo o seu comprimento. Por outro lado, uma seção muito pequena (como tubo com diâmetro inferior ao recomendado) provocará redução na tiragem.

A conduta de fumos precisa estar devidamente afastada de materiais inflamáveis ou combustíveis, por meio de isolamento adequado ou câmara de ar. Caso atravesse materiais inflamáveis, estes devem ser eliminados.

É proibido fazer passar no interior da conduta tubulações de instalações ou canais de extração de ar. Também é proibido realizar aberturas móveis ou fixas para conectar outros aparelhos distintos.

Quando se utilizam tubos metálicos dentro de uma conduta de alvenaria, é imprescindível que estejam isolados com materiais apropriados (revestimentos de fibra isolante) para evitar a deterioração da alvenaria ou do revestimento interno.

(1) A chaminé não deve apresentar obstáculos num raio de 10 m, como paredes ou árvores. Caso contrário, deve ser elevada pelo menos 1 m acima do obstáculo. A chaminé deve ultrapassar o topo do telhado em no mínimo 1 m.

(1) No caso de condutas de fumos instaladas lado a lado, uma delas deve ultrapassar a outra em pelo menos 50 cm, para evitar interferências de pressão entre os próprios condutos.

D4.3

4.1 LIGAÇÃO DO ENCASTRÁVEL À CONDUTA DE FUMOS

A conexão do encastrável para a evacuação dos fumos deve ser feita com tubos rígidos de aço aluminizado ou aço inoxidável.

Está proibido o uso de tubos flexíveis metálicos ou de fibrocimento, pois comprometem a segurança da união devido à sua suscetibilidade a puxões ou rupturas, o que pode provocar vazamentos de fumaça.

O tubo de descarga de fumaça deve ser fixado de forma hermética na saída de fumos do aquecedor, ser reto e fabricado com material capaz de suportar altas temperaturas (mínimo de 300ºC). A inclinação máxima permitida é de 45°, evitando assim o acúmulo excessivo de condensação nas fases iniciais da conexão e a formação excessiva de fuligem. Além disso, essa inclinação previne a desaceleração dos gases ao saírem.

A falta de vedação na conexão pode ocasionar o mau funcionamento do aparelho.

O diâmetro interno do tubo de ligação deve corresponder ao diâmetro externo do tronco de descarga de fumaça do aparelho. Essa especificação é atendida por tubos conforme a norma DIN 1298.

4.2 Revestimento e instalação do inserível

Quando o inserível é instalado em um revestimento ou em uma lareira já existente, é fundamental que o espaço entre a parte superior e as laterais do aparelho e o material incombustível do extrator (que sela a base do tubo) esteja permanentemente ventilado. Por isso, é necessário garantir a entrada de ar fresco pela parte inferior do revestimento e a saída de ar quente na parte superior, através do extrator. Essa circulação melhora o desempenho do conjunto, pois estabelece um circuito de convecção natural.

Cada uma dessas aberturas deve estar livre e desobstruída, com uma área mínima de pelo menos 3 dm² (por exemplo, uma grelha de 30x10 cm).

4.3 Cobertura

A tiragem da chaminé também depende da adequação da cobertura. A cobertura deve garantir a evacuação da fumaça, inclusive em dias de vento, considerando que a saída deve ultrapassar a parte superior do telhado (ver desenho D4.5).

A cobertura precisa atender aos seguintes requisitos:

  • Possuir uma seção interna equivalente à do aquecedor.
  • Ter uma seção útil de saída que seja o dobro da seção interna da chaminé.

Debe estar diseñada para evitar la entrada de agua de lluvia, nieve o cualquier objeto extraño en el conducto.

Debe ser fácilmente accesible para realizar las tareas necesarias de mantenimiento y limpieza.

Si la cubierta es metálica, gracias a su diseño adaptado al diámetro del tubo, se asegura la evacuación de los humos. Existen varios tipos de cubiertas metálicas: fijas, antiobstrucción, giratorias o extractoras.

D4.5

(1) Chimenea industrial fabricada con elementos prefabricados que permite una excelente extracción de humos.

(2) Chimenea artesanal. La sección de salida correcta debe ser al menos el doble de la sección interior del conducto, siendo ideal que sea 2,5 veces mayor.

(3) Chimenea para conducto de acero con cono interior deflector de humos.

5. ENTRADA DE AIRE EXTERIOR

Para el correcto funcionamiento del equipo, es fundamental que en el lugar de instalación se introduzca suficiente aire para la combustión y la reoxigenación del ambiente. En viviendas construidas bajo criterios de "eficiencia energética" con un alto grado de estanqueidad, la entrada de aire puede no estar garantizada (el instalador debe verificar el cumplimiento del Código Técnico de la Edificación CTE DB – HS3). Esto implica que, mediante aberturas en contacto con el exterior, debe poder circular aire para la combustión incluso con puertas y ventanas cerradas. Además, debe cumplir los siguientes requisitos:

  • Estar ubicada de manera que no se obstruya.
  • Estar en contacto con el ambiente donde se instala el equipo y protegida con una rejilla.
  • La superficie mínima de la entrada no debe ser inferior a 100 cm². Consultar normativa.
  • Cuando el flujo de aire se obtenga mediante aberturas que comuniquen con el exterior a través de ambientes adyacentes, se debe evitar que las entradas de aire estén conectadas a garajes, cocinas, servicios, etc.

6. COMBUSTIBLES PERMITIDOS / NO PERMITIDOS

El combustible autorizado es la leña. Se debe usar exclusivamente leña seca (con un contenido máximo de humedad del 20%, lo que corresponde aproximadamente a leña cortada hace dos años). La longitud de la leña dependerá del modelo (puede consultar la ficha técnica de cada modelo en nuestro sitio web www.bronpi.com).

Las briquetas de madera prensada deben utilizarse con precaución para evitar sobrecalentamientos que puedan dañar el equipo, ya que tienen un alto poder calorífico.

La leña destinada a combustible debe almacenarse en un lugar seco. La leña húmeda contiene aproximadamente un 60% de agua y no es adecuada para la combustión porque dificulta el encendido, ya que gran parte del calor generado se emplea en vaporizar el agua. Además, el contenido de humedad presenta la desventaja de que, al bajar la temperatura, el agua se condensa primero en el calentador y luego en el conducto de humos, provocando una considerable acumulación de hollín y condensación, con el

Existe um risco significativo de incêndio.

Entre os materiais que não devem ser queimados estão: carvão, fragmentos, restos de cortiça, lenha úmida ou tratada com tintas, assim como materiais plásticos. Nestes casos, a garantia do aquecedor será invalidada. A queima de resíduos é proibida e, além disso, pode danificar o aparelho.

Papel e cartão só devem ser usados para iniciar a chama.

Segue uma tabela com informações sobre os tipos de lenha e sua qualidade para combustão:

Tipo de Lenha Qualidade
Carvalho Ótima
Freixo Muito boa
Bétula Boa
Olmo Boa
Faia Boa
Salgueiro Apenas suficiente
Abeto Apenas suficiente
Pinheiro Silvestre Insuficiente
Álamo Insuficiente

7. Arranque (Primeiras Ligações)

Para acender o fogo, recomenda-se o uso de pequenas ripas de madeira com papel ou outros métodos de ignição disponíveis no mercado, como pastilhas específicas.

É proibido o uso de substâncias líquidas, tais como álcool, gasolina, petróleo e similares.

Atenção! No início, pode haver emissão de fumaça e odores característicos dos metais submetidos a altas temperaturas e da pintura ainda fresca. Nunca ligue o aparelho se houver gases combustíveis no ambiente.

Por isso, durante a fase inicial de funcionamento, é fundamental seguir estas precauções:

  • Garantir uma boa renovação de ar no local onde o aparelho está instalado.
  • Nas primeiras 4 ou 5 ligações, não sobrecarregar a câmara de combustão e manter o aquecedor ligado por pelo menos 6 a 10 horas contínuas.
  • Depois, aumentar gradualmente a carga, sempre respeitando os limites recomendados, mantendo períodos de funcionamento longos e evitando ciclos curtos de ligar e desligar, especialmente nesta fase inicial.
  • Nos primeiros arranques, nenhum objeto deve ser colocado sobre o aparelho, principalmente sobre as superfícies lacadas, que não devem ser tocadas enquanto o aquecedor estiver aquecendo.

8. Ligação e Funcionamento Normal

Para realizar a ligação correta do aquecedor, siga os passos a seguir:

a. Abrir la puerta de la vivienda. Se abrirán completamente el regulador de entrada de aire primario, el regulador de aire secundario y se colocará la válvula corta-tiraje en posición abierta (ver punto 2).

b. Introducir una pastilla de encendido o una bola de papel junto con algunas astillas de madera dentro de la cámara.

c. Encender el papel o la pastilla. Cerrar la puerta lentamente, dejándola entreabierta durante unos 10-15 minutos hasta que el vidrio se caliente.

d. Cuando haya suficiente llama, abrir la puerta despacio y cargar con madera seca. Cerrar la puerta lentamente.

e. Una vez que los troncos estén ardiendo, utilizar los ajustes situados en la parte frontal del aparato (entradas de aire primario, secundario y válvula corta-tiraje) para regular la emisión de calor del calefactor. Estos ajustes deben abrirse según la necesidad térmica. La combustión óptima (con emisiones mínimas) se logra cuando la mayor parte del aire para la combustión pasa a través del regulador de aire secundario.

Además de la regulación del aire para la combustión, la tiraje también influye en la intensidad de la combustión y en el rendimiento térmico del aparato. Una buena tiraje requiere una regulación menor del aire para la combustión, mientras que una tiraje insuficiente demanda un ajuste más preciso del aire.

Por motivos de seguridad, la puerta debe permanecer cerrada durante el funcionamiento y los periodos de uso. Solo debe abrirse para recargar combustible.

Al recargar combustible, abrir la puerta lentamente para evitar la salida de humo, abrir la entrada de aire primario, introducir la leña y cerrar la puerta. Tras unos 3-5 minutos, volver a la regulación recomendada para la combustión.

Nunca sobrecargar el aparato (ver recomendación de carga máxima de combustible). Un exceso de combustible y aire para la combustión puede provocar sobrecalentamiento y dañar el equipo. El incumplimiento de esta norma anulará la garantía.

9. MANTENIMIENTO Y CUIDADO

El aparato, la conducto de humos y, en general, toda la instalación deben limpiarse completamente al menos una vez al año o siempre que sea necesario.

¡ATENCIÓN! Las tareas de mantenimiento y cuidado deben realizarse con el calefactor frío.

Estos trabajos no están cubiertos por la garantía.

9.1 LIMPIEZA DEL CONDUCTO DE HUMOS

Cuando la madera arde lentamente, se producen alquitrán y otros vapores orgánicos que, al combinarse con la humedad ambiental, forman creosota (hollín).

Una acumulación excesiva de hollín puede dificultar la evacuación de humos e incluso provocar el incendio del conducto de humos.

Esta limpieza debe realizarla un deshollinador, quien también debe inspeccionar el conducto. Durante la limpieza es necesario retirar la bandeja de cenizas, la rejilla y el deflector de humos para facilitar la caída del hollín.

Recomienda utilizar sobres anti-hollín durante el funcionamiento del equipo, al menos uno por semana. Estos sobres se colocan directamente sobre el fuego y pueden adquirirse en el distribuidor Bronpi donde se compró el aparato.

9.2 Limpieza del vidrio

IMPORTANTE:

La limpieza del vidrio debe realizarse únicamente cuando el vidrio esté frío para evitar que se rompa.

Para su limpieza, se pueden emplear productos específicos como limpiavidrios vitrocerámicos. Bajo ninguna circunstancia se deben usar productos agresivos o abrasivos que puedan dañar el vidrio.

El limpiavidrios vitrocerámico Bronpi está disponible en el distribuidor Bronpi donde se adquirió el equipo.

Rotura de vidrios: Los vidrios, al ser vitrocerámicos, soportan un salto térmico de hasta 750°C y no son susceptibles a choques térmicos. Su rotura solo puede ser ocasionada por impactos mecánicos (golpes o cierre brusco de la puerta, etc.). Por lo tanto, su sustitución no está cubierta por la garantía.

9.3 Limpieza de la ceniza

Todos los calentadores cuentan con una gaveta para recoger la ceniza.

Se recomienda vaciar periódicamente esta gaveta, evitando que se llene completamente para prevenir el sobrecalentamiento de la rejilla donde cae la ceniza. Además, es aconsejable mantener siempre una capa de 2-3 cm de ceniza en la base.

9.4 Especificaciones para modelos con horno

(Solo modelos Everest y Everest Visión)

En el modelo Everest, con el uso y el paso del tiempo, pueden formarse depósitos de hollín en el techo exterior del horno. Estos depósitos pueden obstruir la salida de humos y causar un mal funcionamiento del equipo. Para eliminarlos, se dispone de un registro de limpieza oculto bajo el emblema situado sobre la puerta del horno. Este emblema debe desatornillarse y, al retirarlo, se encontrará un orificio que permite el acceso para realizar la limpieza (ver dibujo D4.6).

Al limpiar el interior del horno, es importante tener especial cuidado, ya que los productos agresivos pueden dañar la pintura y el exceso de agua podría provocar oxidación.

En el modelo Everest Visión, el registro de limpieza está oculto bajo la puerta. Para acceder a él, se debe desatornillar la tapa del registro, que quedará visible (ver dibujo D4.7).

9.5 Limpieza exterior

No se debe limpiar la superficie exterior del calentador con agua ni productos abrasivos, ya que podrían dañarla. Se recomienda pasar un plumero o un paño ligeramente humedecido.

10. Paradas estacionales

Después de limpiar el calentador y el conducto de humos, se debe eliminar completamente la ceniza y los residuos restantes, cerrar todas las puertas del calentador y ajustar los controles correspondientes.

Se recomienda realizar la limpieza del conducto de humos al menos una vez al año. Además, es importante revisar el estado de las juntas, ya que si no están en perfectas condiciones (es decir, si ya no ajustan bien a la puerta), no garantizarán un correcto funcionamiento.

Funcionamiento del calentador: es imprescindible reemplazar las piezas defectuosas. Puede adquirir repuestos directamente en el distribuidor Bronpi donde compró su equipo.

Si el ambiente donde está instalado el calentador presenta humedad, se recomienda colocar sales absorbentes dentro del aparato. Para conservar el aspecto estético interior a lo largo del tiempo, proteja las partes internas con vaselina neutra.

11. GUÍA PARA LA RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS

PROBLEMA CAUSA POSIBLE SOLUCIÓN
El empotrado emite humo Manipulación inadecuada Abra la entrada de aire primario durante unos minutos y luego abra la puerta
Conducto de humos frío Precaliente el calentador
Conducto de humos obstruido Inspeccione el conducto y el conector para verificar obstrucciones o exceso de hollín
Conducto de humos sobredimensionado Reinstale con un diámetro adecuado
Conducto de humos estrecho Reinstale con un diámetro adecuado
Tiraje insuficiente en conducto de humos Aumente la longitud del conducto
Conducto de humos con filtraciones Seleccione las uniones entre secciones
Más de un aparato conectado al conducto Desconecte los demás aparatos y selle las bocas
Salida de aire Manipulación incorrecta del calentador Abra completamente la entrada de aire primario por un minuto y luego la puerta durante varios minutos
Intervalo de combustión demasiado bajo. Falta de tiraje. Use el calentador con un intervalo adecuado. Aumente la entrada de aire primario
Acumulación excesiva de cenizas Vacíe el cenicero con frecuencia
Conducto de humos no sobresale por la parte superior del techo Aumente la longitud del conducto
Combustión descontrolada Puerta mal soldada o abierta Cierre bien la puerta o cambie las juntas en un solo lado
Tiraje excesivo Revise la instalación o instale una válvula corta-tiraje
Pasta refractaria deteriorada Revise nuevamente las juntas con masa refractaria
Conducto de humos sobredimensionado Reinstale con un diámetro adecuado
Vientos fuertes Instale una cubierta adecuada
Leña verde o húmeda de mala calidad Utilice leña que haya secado al aire durante al menos 1 año
Calor insuficiente Leña verde o húmeda de mala calidad Utilice leña seca al aire durante al menos 2 años
Falta de aire primario Aumente la entrada de aire primario
Conducto de humos con filtraciones de aire Utilice un sistema aislado para el calentador
Exterior de albañilería del calentador frío Aísle térmicamente el calentador
Pérdidas de calor en la vivienda Selle ventanas, aperturas, etc.
Bajo caudal en la canalización Alguno de los ventiladores no funciona Verifique el correcto funcionamiento de los ventiladores
Exceso de conducto canalizado Verifique la longitud de la canalización
Conexiones mal colocadas al empotrado Revise la posición de los anillos de unión
Los ventiladores no se detienen aunque el aparato esté frío El termostato está bloqueado o defectuoso Debe ser reemplazado

Não funcionam automaticamente.

O termóstato não reconhece a temperatura.

O termóstato está com defeito e precisa ser substituído.

PROF.

Os ventiladores operam sempre na mesma velocidade.

A resistência está danificada.

A resistência está defeituosa e deve ser trocada.

PROF.

O disjuntor ou diferencial da residência desarma quando os ventiladores estão em funcionamento.

Existem componentes defeituosos ou desgastes elétricos.

Verifique o funcionamento dos componentes e o estado do sistema elétrico.

PROF.

Tabela 2. A anotação PROF. indica que a operação deve ser efetuada por um profissional.

4.1 CONEXIÓN DEL INSERTABLE CON EL CONDUCTO DE HUMOS 124

4.2 REVESTIMIENTO E INSTALACIÓN DEL INSERTABLE 124

4.3 CHIMENEA 125

5. TOMA DE AIRE EXTERIOR 126

6. COMBUSTIBLES PERMITIDOS/NO PERMITIDOS 126

7. PUESTA EN MARCHA (PRIMERAS ENCENDIDAS) 126

8. ENCENDIDO Y FUNCIONAMIENTO NORMAL 127

9. MANTENIMIENTO Y CUIDADO 127

9.1 LIMPIEZA DEL CONDUCTO DE HUMOS 127

9.2 LIMPIEZA DEL CRISTAL 127

9.3 LIMPIEZA DE LAS CENIZAS 127

9.4 CARACTERÍSTICAS DE LOS MODELOS CON HORNO 127

9.5 LIMPIEZA EXTERIOR 128

10. INTERRUPCIONES ESTACIONALES 128

11. GUÍA PARA LA RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS 129

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO INSERTABLES

IT

105

1. AVISOS GENERALES

La instalación de un insertable debe realizarse conforme a la normativa local, incluyendo las disposiciones nacionales y europeas aplicables.

Nuestra responsabilidad se limita a la entrega del aparato. La instalación debe efectuarse siguiendo los procedimientos indicados para estos dispositivos en el presente manual y respetando las normas profesionales. Los instaladores han de ser profesionales cualificados y con licencia oficial, trabajando para empresas que asumen plena responsabilidad sobre toda la instalación.

En el caso de dispositivos con turbina, esta debe conectarse a una toma de corriente aprobada de 230 V - 50 Hz - IP20.

BRONPI Calefacción, S.L. no se hace responsable de modificaciones no autorizadas al producto original ni del uso de piezas o repuestos no originales.

Este dispositivo puede ser utilizado por niños a partir de 8 años y personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o con falta de experiencia y conocimiento, siempre que estén supervisados o hayan recibido instrucciones sobre el uso seguro del aparato y comprendan los riesgos asociados.

Rischi coinvolti: i bambini non devono utilizzare il dispositivo per giocare. Inoltre, non è consentito che i bambini effettuino la pulizia o la manutenzione senza la supervisione di un adulto.

ATTENZIONE: questo prodotto contiene all’interno della camera di combustione o del forno (se presente) una bomboletta di vernice spray che deve essere rimossa prima dell’utilizzo.

2. DESCRIZIONE GENERALE

Il modello ricevuto è costituito dai seguenti componenti:

  • Struttura completa dell’inserto posizionata sul pallet.
  • All’interno della camera di combustione si trova una scatola o sacchetto contenente un guanto termico, che permette di maneggiare i comandi dell’aria e la porta. È presente anche una bomboletta di vernice spray per eventuali ritocchi a graffi.
  • I modelli Coliseo e Rioja includono all’interno il collare per l’uscita dei fumi, che deve essere installato dall’installatore.
  • Un deflettore per i fumi, a seconda del modello.
  • Nei modelli della serie Cairo, all’interno della camera di combustione si trovano i piedini regolabili in altezza dell’inserto, per consentire un corretto posizionamento in caso di necessità (vedere sezione 2.3.7).
  • Nei modelli della serie Cairo è presente anche una scatola con le parti interne della camera di combustione, realizzate in ceramica o vermiculite, da montare prima dell’accensione.

L’apparecchio è composto da una serie di elementi in lamiera d’acciaio saldata di spessori variabili e, a seconda del modello, da componenti in ferro o vermiculite (materiale refrattario di colore arancione che riveste le pareti). È dotato di una porta con vetro ceramico resistente fino a 750°C e di un cordone ceramico che garantisce l’impermeabilità della camera di combustione.

Il riscaldamento dell’ambiente avviene tramite:

  • Convezione: l’aria passa attraverso il corpo e il carter, oltre che attraverso la cappa del rivestimento dove è installato l’inserto.
  • Convezione forzata (solo per inserti dotati di turbine): grazie alle turbine posizionate nella parte inferiore dell’inserto, l’aria a temperatura ambiente viene aspirata e reimmessa nella stanza a temperatura più elevata.
  • Radiazione: il calore viene irradiato nell’ambiente attraverso il vetro ceramico e il corpo dell’apparecchio.

D2.1

I modelli dispongono di regolazioni che consentono un controllo ottimale della combustione:

L’ingresso dell’aria primaria regola il flusso d’aria che passa attraverso il cassetto porta-cenere e la griglia verso il combustibile. L’aria primaria è essenziale per il processo di combustione.

Il cassetto porta-cenere deve essere svuotato regolarmente per evitare che la cenere ostacoli l’ingresso dell’aria primaria, fondamentale per mantenere vivo il fuoco.

Nei modelli della serie Cairo, questa regolazione si trova sotto la porta ed è quella centrale (vedere disegno D2.1). L’ingresso massimo di aria corrisponde al lato più ampio.

Nei modelli delle serie Florida, Paris, e nei modelli Londres e Madrid Vision, questa regolazione si trova anch’essa sotto la porta. La maggior...

L’ingresso d’aria corrisponde al lato più lungo del triangolo (consultare il disegno D2.2).

Nel modello Merida, Rioja e Coliseo, questa regolazione si trova nella parte inferiore della porta (vedere disegno D2.3).

Negli altri modelli, la regolazione è posizionata nella parte frontale del cassetto porta-cenere (vedere disegno D2.4).

L’ingresso d’aria secondaria favorisce la post-combustione del carbonio incombusto presente nella combustione primaria, migliorando le prestazioni e mantenendo pulito il vetro.

Nei modelli della serie Paris (escluso il modello con porta sollevabile Paris 90V-G), Madrid Vision, Madrid Rustico, Rioja e Coliseo, la regolazione dell’aria secondaria si trova nella parte superiore della porta e si muove da sinistra a destra. L’ingresso maggiore d’aria corrisponde al lato più lungo del triangolo (vedere disegno D2.5).

Nei modelli della serie Cairo, questa regolazione è situata sotto la porta, a destra del cassetto cenere (vedere disegno D2.6). L’ingresso maggiore d’aria corrisponde al lato più lungo.

Nei modelli Londres e Londres-T, la regolazione si trova sotto la porta, sul lato destro. L’ingresso di una quantità maggiore di aria corrisponde alla regolazione spostata verso il lato più lungo del triangolo (vedere disegno D2.7).

Negli altri modelli, l’ingresso d’aria è presente ma non regolabile tramite alcun meccanismo. Solitamente si trova nella parte superiore interna della porta, tra la porta e il vetro (vedere disegni D2.8, D2.9 e D2.10).

Alcuni modelli di inserti dispongono di doppia combustione: un sistema che introduce un secondo flusso d’aria preriscaldata nella camera di combustione, permettendo una seconda combustione dei gas incombusti della prima combustione. Questo sistema garantisce elevate prestazioni, grande risparmio di combustibile e ridotte emissioni.

Nei modelli della serie Cairo, la regolazione si trova sotto la porta, a sinistra del cassetto cenere (vedere disegno D2.11). L’ingresso maggiore d’aria corrisponde al lato più lungo.

Nei modelli Merida, Everest Vision, Everest, serie Paris, Madrid, Florida e Londres, l’ingresso d’aria preriscaldata è presente ma non regolabile tramite alcun dispositivo. Generalmente, l’aria entra nell’inserto attraverso piccoli fori situati nella parete posteriore della camera di combustione (vedere disegno D2.12).

La combustione non è sempre costante: le condizioni atmosferiche, come la temperatura esterna, possono influenzare il tiraggio dell’inserto. Per questo motivo, i nostri modelli di inserti sono dotati di un deflettore di fumi (o doppio deflettore).

Alcuni modelli dispongono di una valvola per i fumi che regola e ottimizza il tiraggio.

D2.13 Valvola di fumi

Gli inserti delle serie Madrid e Cairo sono dotati di una valvola di fumi regolabile con apertura automatica, che consente di mantenere il tiraggio ideale.

Attraverso la vite situata nella parte centrale-superiore del frontale, è possibile regolare la valvola di fumi quando si apre la porta (girando a destra si apre la valvola, girando a sinistra si chiude).

Indipendentemente dalla posizione impostata, aprendo la porta la valvola di fumi si apre automaticamente, evitando così che i fumi vengano espulsi verso l’esterno (vedere disegno D2.13).

Collare di uscita di fumi

Nei modelli Coliseo e Rioja, l’installatore deve posizionare il collare di uscita dei fumi. Questo facilita l’installazione, soprattutto quando l’apparecchio viene inserito in un camino preesistente con un’altezza della bocca simile a quella dell’apparecchio (vedere disegno D2.14).

Per il montaggio, è necessario accedere dall’interno della camera di combustione e seguire questi passaggi:

  1. Rimuovere il deflettore.
  2. Si consiglia di applicare colla ceramica (non fornita) sul collare di uscita dei fumi per garantirne la tenuta con l’apparecchio.
  3. Fissare l’anello sul tetto dell’inserto utilizzando le tre viti fornite.
  4. Non dimenticare di riposizionare il deflettore prima di accendere l’apparecchio.

Deflettore

Il deflettore è un componente essenziale per il corretto funzionamento dell’inserto. Deve essere sempre collocato nella posizione corretta e l’inserto non dovrebbe mai essere utilizzato senza di esso, poiché ciò comporterebbe la perdita della garanzia.

ATTENZIONE: L’assenza del deflettore provoca un tiraggio eccessivo, causando una combustione troppo rapida, un consumo eccessivo di legna e un surriscaldamento conseguente.

Per motivi di sicurezza durante il trasporto, in alcuni modelli il deflettore viene rimosso dall’inserto. Questo componente si trova all’interno della camera di combustione e deve essere posizionato come indicato (vedere disegno D2.15).

Per i modelli della serie Cairo, consultare la sezione 2.3.7 di questo manuale per le istruzioni sul corretto posizionamento del deflettore.

Alcuni modelli, come Londres e Londres-T, sono inoltre dotati di un doppio deflettore con la stessa funzione (vedere disegno D2.16).

D2.17 Griglia

La griglia è un accessorio presente nei modelli della serie Paris. Essa è regolabile su due altezze, a seconda della guida laterale utilizzata. Per evitare il deterioramento, si consiglia di estrarre la griglia quando non è in uso (vedere disegno D2.17).

D2.18 Ventilazione forzata

Alcuni inserti sono equipaggiati di serie con ventilatori assiali da 160 m³/h ciascuno, ideali per una migliore distribuzione del calore tramite la ventilazione nella stanza o in ambienti adiacenti.

Los modelos Londres-T incluyen de serie una turbina tangencial con una capacidad de 680 m3/h, mientras que los modelos Cairo y Cairo-E pueden incorporar opcionalmente esta misma turbina tangencial de 680 m3/h. Por su parte, los modelos Cairo de doble puerta (Cairo-D) tienen la opción de equipar dos turbinas, cada una con un caudal de 400 m3/h.

Los modelos cuentan con una turbina tangencial que varía entre 225, 290 o 335 m3/h, dependiendo del tamaño del modelo.

El funcionamiento de la turbina en el modelo Londres-T se detalla en la sección 2.1, mientras que el funcionamiento de la turbina de la serie Cairo se explica en la sección 2.2.

En los modelos equipados con ventiladores axiales, el encendido y la regulación de la ventilación se realizan mediante un interruptor de tres posiciones ubicado en la parte inferior derecha (ver dibujo D2.18).

Estas tres posiciones cumplen las siguientes funciones:

  • Posición 0: los ventiladores permanecen apagados mientras no haya combustión en el interior, ya que el inserto está equipado con un termostato que activa los ventiladores cuando el aparato está caliente y detiene su funcionamiento cuando se enfría parcialmente.
  • Posición 1: los ventiladores funcionan continuamente a baja velocidad.
  • Posición 2: los ventiladores funcionan continuamente a alta velocidad.

Los modelos de la serie Paris no cuentan con termostato, por lo que el encendido y la regulación se controlan mediante el interruptor, permitiendo desconectar la turbina (posición 0) incluso cuando hay combustión en el aparato. De igual forma, para que la turbina funcione, es necesario colocar el interruptor en posición 1 (baja velocidad) o 2 (alta velocidad).

Conexión

En el lateral derecho del inserto se encuentra el conductor que se conecta a la red eléctrica. Se recomienda no cortar este cable en toda su longitud, ya que resulta útil en caso de reemplazo de componentes eléctricos internos.

Es fundamental realizar una conexión adecuada a la instalación de puesta a tierra.

La instalación del aparato debe ser llevada a cabo por personal cualificado y conforme a las normativas vigentes.

¡ATENCIÓN!

El inserto (excepto las series Paris, Londres-T y Cairo) debe estar siempre conectado a la red eléctrica para que, en caso de temperaturas elevadas, el ventilador pueda funcionar y disipar el calor hacia la estancia donde está instalado o hacia habitaciones adyacentes. Bajo ninguna circunstancia se debe desconectar el inserto de la toma de corriente mientras esté encendido, ya que esto anula la garantía del equipo.

Los insertos están preparados para la conexión de dos tomas de aire adicionales para ventilación.

Por lo tanto, es necesario realizar los siguientes pasos:

a. Retirar los tapones de cierre de las tomas de aire situadas en la parte superior del cárter.

b. Fijar las abrazaderas de conexión en la abertura correspondiente.

c. Realizar el orificio en la pared o en la campana existente para permitir el paso e instalación de los tubos (contra incendios) de 12 cm de diámetro junto con sus conexiones respectivas.

d. Sujetar el tubo mediante soportes metálicos a las abrazaderas y rejillas correspondientes. Cada tubo no debe exceder la longitud recomendada para la canalización y debe estar aislado con materiales aislantes para evitar pérdidas de calor y ruido.

e. Las rejillas deben instalarse a una altura mínima de 2 metros sobre el suelo para evitar que el aire caliente que sale cause molestias a las personas.

2.1. FUNCIONAMIENTO DEL CENTRALINO (LONDRES-T Y LONDRES-T VISIÓN)

OFF

L1

L2

L3

L4

L5

MAN

AUTO

PROP

MENU

P1 P2 P3 P4

FUSE

SONDA

LINEA VENT.

230 Va c230 Va c

Aspecto externo conexiones eléctricas

INTRODUCCIÓN

Este manual contiene las instrucciones de uso del centralino del producto adquirido. Sustituye la sección "Funcionamiento del centralino (Londres-T / Londres-T Visión)" presente en las instrucciones dentro de la cámara de combustión del insertable.

Bronpi Calefacción, con el objetivo de mejorar la calidad de sus productos, ha decidido reemplazar el modelo de centralino del insertable por el modelo que ha recibido, el cual es más sencillo y ofrece un mejor rendimiento.

COMPOSICIÓN DEL PRODUCTO

-- Central

-- Placa de cobertura, caja empotrable

-- Sonda de temperatura, hoja de instrucciones

FUNCIONAMIENTO

• Encendido/Apagado:

El encendido y apagado del centralino se realiza manteniendo presionado el botón P1.

El estado APAGADO se indica con el encendido del led L1.

• Modos de FUNCIONAMIENTO

-- MANUAL: indicador MAN encendido

El ventilador funciona a la velocidad establecida, independientemente de la SONDA.

-- AUTOMÁTICO: indicador AUT encendido

El ventilador se activa a la velocidad configurada cuando la temperatura supera el valor del termostato SET.

-- PROPORCIONAL: indicador PROP encendido

La velocidad del ventilador varía según la temperatura dentro del rango SET hasta SET+DEL.

• Función STANDBY: activa si el parámetro Stb = 1

Cuando el dispositivo está APAGADO y la temperatura supera el valor del termostato TSI,

-- el dispositivo se enciende automáticamente.

• Función SEGURIDAD: activa si el parámetro SIC = 1

Si la temperatura supera el valor del termostato TSI, ventilador apagado y modo MANUAL,

-- el dispositivo cambia a modo PROPORCIONAL con un retardo inicial de 10 segundos.

• Función SEGURIDAD DEL VENTILADOR: activa si el parámetro SAF = 1

Si la temperatura es mayor que el termostato tSA,

-- el ventilador se apaga.

• Función ALARMA:

Si la temperatura supera el valor del termostato TA L y el parámetro Enb = 1,

-- se activa la señal acústica.

Esta alarma puede desactivarse durante 5 minutos pulsando un botón.

Transcurrido ese tiempo, si la condición de alarma persiste, se vuelve a activar automáticamente.

MENÚ PRINCIPAL

Selección del modo de FUNCIONAMIENTO

Al pulsar el botón P4, se muestra en la pantalla y en el LED correspondiente el modo actual.

Con pulsaciones sucesivas del botón P4, se puede seleccionar de forma cíclica uno de los tres modos de funcionamiento: MAN, AUT o PRP, indicados en la pantalla y mediante el LED asociado.

El indicador L5 señala la activación del ventilador.

La configuración se guarda automáticamente después de aproximadamente 4 segundos.

Selección de VELOCIDAD

Con los botones P2 o P3 se muestra y ajusta la velocidad actual del ventilador.

P0 corresponde a apagado (solo en modo Manual); P1 es la velocidad mínima; P10 la máxima.

Esta función no está disponible en el modo de funcionamiento PROPORCIONAL.

En modo AUTOMÁTICO, las velocidades configurables van de P1 a P10.

SEÑALIZACIÓN DE FALLAS O ALARMAS

La central controla la sonda y muestra mensajes intermitentes en caso de fallo:

-- Lo: indica un valor fuera de rango por debajo (temperatura inferior a 0 °C), señalando sonda desconectada o interrumpida.

-- Hi: indica un valor fuera de rango por encima (temperatura superior a 180 °C), indicando cortocircuito en la sonda.

ATENCIÓN

-- Evite que los cables de las sondas se crucen con los de potencia. Utilice un cable bipolar apantallado con malla libre, de sección mínima 1,5 mm² y longitud máxima de 25 m.

-- Instale un interruptor bipolar en la alimentación del sistema, conforme a las normas vigentes, con una separación mínima de contacto de 3 mm en cada polo.

-- La instalación y conexión eléctrica del dispositivo deben ser realizadas por personal cualificado y conforme a la legislación vigente.

-- Antes de efectuar cualquier conexión, asegúrese de que la red eléctrica esté desconectada.

MENÚ SECUNDARIO

Permite modificar los parámetros de funcionamiento de la central.

-- Para acceder al menú, pulse simultáneamente los botones P2 y P3 durante aproximadamente 5 segundos.

-- Para desplazarse entre las etiquetas de los parámetros, utilice el botón P2 o P3.

-- Para visualizar el valor de un parámetro, pulse el botón P4.

-- Para modificar el valor, utilice los botones P2 o P3.

-- Para volver a la lista de parámetros y guardar los cambios, pulse el botón P4.

-- Para salir y guardar, espere aproximadamente 10 segundos.

Los parámetros que se muestran se describen en la siguiente tabla:

  • Temperatura de activación del ventilador (SET): mínimo 30º, por defecto 45º, máximo 99º
  • Histéresis del termostato para activación del ventilador (iSt): mínimo 1º, por defecto 2º, máximo 35º
  • Temperatura de activación de ALARMA (TAL): mínimo 100º, por defecto 120º, máximo 180º
  • Temperatura de activación de SEGURIDAD (TSI): mínimo 80º, por defecto 100º, máximo 140º
  • Temperatura de activación de SEGURIDAD DEL VENTILADOR (TSA): mínimo 100º, por defecto 135º, máximo 180º
  • Habilitación de la función de SEGURIDAD (SIC): 0 [apagado], 1 [encendido], valor máximo 1 [encendido]
  • Habilitación de la función de SEGURIDAD DEL VENTILADOR (SAF): 0 [apagado], 1 [encendido], valor máximo 1 [encendido]

Activación de la función STANDBY: Stb 0 [apagado] 1 [encendido] 1 [encendido]

Activación de la función BUZZER: Enb 0 [apagado] 1 [encendido] 1 [encendido]

Velocidad del ventilador P01: U01 00 16 100%

Velocidad del ventilador P09: U09 00 70 100%

Velocidad del ventilador P10: U10 00 100 100%

Rango de temperatura para regulación en modo PROPORCIONAL: DEL 20º 20º 100º

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO INSERTOS

IT

110

• AJUSTES de las velocidades P01 / P09 / P10 (parámetros U01 / U09 / U10)

-- Acceder al menú SECUNDARIO

-- Seleccionar el parámetro que se desea comprobar y/o modificar: el ventilador se activa a la velocidad configurada

-- Cambiar el valor hasta alcanzar el deseado; así se controla la velocidad en tiempo real.

-- Guardar pulsando el botón P4

-- Repetir el procedimiento para las demás velocidades o parámetros si es necesario

-- Para salir y guardar, esperar aproximadamente 10 segundos

Alimentación: 230 Vac ±10%~ 50Hz; filtro EMI incorporado

Protección: Fusible interno reemplazable

Sonda:

Temperatura de funcionamiento: -50°C a 250°C

Rango de medición: 0 – 180 °C; Precisión: ± 1°C

Salidas: Ventilador 230 Vac Imax: 0,8A/1,5A versión mejorada

Dimensiones: Termorregulador 120 x 80 x 50 [mm]

Normativas aplicadas: EN 60730-1 50081-1 EN 60730-1 A1 50081-2

2.2. FUNCIONAMIENTO DE LA UNIDAD DE CONTROL DE LA SERIE CAIRO

(solo si el ventilador de conducto se adquiere como opción)

Tierra Sonda

Línea

230 Vac

Ventilador

230 Vac

K1 K3

K2 K4

Apariencia externa y conexiones eléctricas

Entradas: 1-2 = Tensión de alimentación 230 Vac 50 Hz

Entradas: 9-10 = sonda de temperatura

Salidas 5-6 = Ventilador de conducto

COMPOSICIÓN DEL PRODUCTO

-- Centralita

-- Caja empotrable

-- Sonda de temperatura y cableado de conexión al ventilador

FUNCIONALIDADES

-- ENCENDIDO/APAGADO

El encendido y apagado de la centralita se realiza manteniendo pulsado el botón K1. El estado APAGADO se indica con el botón K1 iluminado. Al encender la unidad de control, se mostrará la siguiente secuencia de mensajes:

  • Código de artículo F001
  • Revisiones del artículo r 0.1

-- MODOS DE FUNCIONAMIENTO

Se pueden seleccionar tres modos operativos:

-- MANUAL: indicación luminosa

El ventilador opera a la velocidad seleccionada por el usuario, sin depender de la sonda.

-- AUTOMÁTICO: indicación luminosa

El ventilador funciona a la velocidad elegida por el usuario, siempre que la temperatura de la sonda supere E01 (45ºC).

-- PROPORCIONAL: indicación luminosa

El ventilador opera a la velocidad determinada por el regulador de temperatura, según la temperatura detectada por la sonda.

El rango de temperatura en el que se activa la variación de potencia va desde E01 hasta E01 + E50 (45 + 40ºC).

-- FUNCIÓN DE SEGURIDAD

Esta función está activada por defecto y permite iniciar el proceso de eliminación del exceso de calor en la chimenea.

Si la temperatura captada por la sonda supera los 100ºC y el ventilador ha sido apagado en modo MANUAL, la operación cambia a

Modalidad PROPORCIONAL con un retraso de 10 segundos.

-- FUNCIÓN DE ALARMA

Cuando la temperatura detectada por la sonda supera los 120ºC, se activa una señal acústica y visual (la temperatura parpadea en la pantalla).

-- Función SILENCE: la señal acústica puede desactivarse durante 5 minutos pulsando cualquier botón. Si la condición de alarma continúa, la señal sonora se reactivará.

-- El sistema cambia a la modalidad PROPORCIONAL con un retraso de 10 segundos.

-- FUNCIÓN DE ESPERA (STANDBY)

Si el dispositivo está apagado y la temperatura de la sonda supera entre 100 y 120ºC, el dispositivo se enciende automáticamente.

-- VISUALIZACIÓN DE LA SONDA

El display muestra el valor registrado por la sonda.

-- Si la lectura de la sonda está por debajo del rango mínimo del sensor, se muestra el mensaje Lo.

-- Si la lectura supera el rango máximo del sensor, aparece el mensaje Hi.

ATENCIÓN

-- Evitar que los cables de la sonda se agrupen con los cables de alimentación.

-- Instalar un interruptor bipolar en el sistema eléctrico conforme a la normativa vigente, con una apertura de contactos de al menos 3 mm por polo.

-- La instalación y conexión eléctrica deben ser realizadas por personal cualificado utilizando las herramientas adecuadas.

-- Antes de realizar cualquier conexión, asegúrese de que la red eléctrica esté desconectada.

MENÚ PRINCIPAL

Se accede presionando el botón K2 durante 3 segundos.

-- Con el botón K2 se pueden visualizar los diferentes parámetros, indicados por el parpadeo del LED correspondiente.

-- Los botones K3 y K4 permiten modificar el valor de los parámetros.

-- Pulsar K2 para guardar el nuevo valor o esperar 10 segundos para que se guarde automáticamente.

-- Pulsar K1 para salir sin guardar.

MENÚ VENTILADOR

Desde este menú se puede seleccionar la velocidad del ventilador.

-- Pulsando los botones K3 y K4 se puede ver y ajustar la velocidad del ventilador seleccionado (LED parpadeante).

-- MODALIDAD MANUAL: el ventilador puede apagarse ajustando la velocidad a P0 o seleccionando una velocidad entre P1 (mínima) y P10 (máxima).

-- MODALIDAD AUTOMÁTICA: no es posible apagar el ventilador, pero sí elegir una velocidad entre P1 (mínima) y P10 (máxima).

-- MODALIDAD PROPORCIONAL: no se puede apagar ni modificar la velocidad del ventilador; solo se puede visualizar la velocidad establecida por el termorregulador.

-- Pulsar K2 para guardar el nuevo valor o esperar 5 segundos para que se guarde automáticamente.

-- Pulsar K1 para salir sin guardar.

MENÚ DE INSTALADOR

El acceso a este menú está reservado a instaladores cualificados, ya que modificar los parámetros puede hacer que el producto deje de ser adecuado para su aplicación.

Para acceder al MENÚ, presione simultáneamente las teclas K2 y K4 durante aproximadamente 3 segundos.

Para consultar los parámetros, utilice las teclas K3 y K4.

Para mostrar el valor de un parámetro y modificarlo, pulse la tecla K2.

Para cambiar el valor, utilice las teclas K3 y K4.

Para guardar el valor seleccionado, presione la tecla K2.

Para salir sin guardar, pulse la tecla K1.

Presione nuevamente la tecla K1 para salir del menú o espere 60 segundos.

Descripción Cód. Min Set Max U.M.
Termostato de aire para activación del ventilador E01 30 45 100 ºC
Termostato de aire para seguridad E02 80 100 140 ºC
Termostato de aire para alarma E03 100 120 180 ºC
Termostato de aire para ventilador de seguridad E04 100 135 180 ºC
Termostato de aire para apertura de válvula E05 20 30 140 ºC
Termostato de aire para cierre de válvula E06 20 80 140 ºC
Termostato de aire para activación de salida de servicio E07 20 50 180 ºC
Delta de temperatura para funcionamiento proporcional E50 20 40 100 ºC
Histéresis termostato activación ventilador IE01 1 2 40 ºC
Histéresis termostato para seguridad IE02 1 2 40 ºC
Histéresis termostato para alarma IE03 1 2 40 ºC
Histéresis termostato para seguridad de ventilador IE04 1 2 40 ºC
Histéresis termostato para apertura de válvula IE05 1 2 40 ºC
Histéresis termostato para cierre de válvula IE06 1 2 40 ºC
Histéresis termostato para activación salida de servicio IE07 1 2 40 ºC
Histéresis termostato ambiente Ib01 0 1 20 ºC
Velocidad P01 ventilador (mínima) UA01 20 1 100 %
Velocidad P09 ventilador (novena) UA09 80 1 100 %
Velocidad P10 ventilador (máxima) UA10 100 1 100 %
Descripción Cód. Min Set Max U.M.
Tiempo de retardo para cierre de válvula de aire t06 0 10 120 min
Tiempo de suspensión de alarma acústica t07 1 5 60 min
Tiempo de inicio del ventilador t08 0 2 10 seg
Configuración de entrada S2 P01 0 0 2 n
Configuración de salida de servicio P02 0 0 3 n
Habilitación de seguridad del ventilador P03 0 0 1 n
Habilitación de seguridad de aire P04 0 1 1 n
Habilitación de alarma de aire P05

Reducción de pérdidas de calor. Esto solo es justificable si el inserto está conectado a una pared exterior. En caso contrario, el calor no se perderá, sino que se disipará en el primer revestimiento y luego se transferirá a las habitaciones contiguas.

Disminuir la temperatura si hay materiales inflamables cerca.

Verificar siempre que las tomas de aire para la convección (ubicadas en la parte inferior del inserto, en los laterales y en la parte trasera) no estén obstruidas.

Idealmente, se debe emplear fibra cerámica o paneles rígidos de lana de roca, cuyas fibras están aglomeradas mediante un aglutinante.

Desventajas:

Si el sellado del recinto de mampostería alrededor del inserto no se realiza perfectamente, podría haber partículas de material aislante en suspensión en el aire de convección.

Ubicación del inserto

El inserto debe poder expandirse libremente. La mampostería o los materiales decorativos no deben estar en contacto con el inserto bajo ninguna circunstancia. Se debe prever una separación mínima de 3 o 4 mm.

¿Convección natural o ventilación auxiliar?

En la mayoría de los casos, la convección natural es suficiente. Un sistema de ventilación auxiliar permite aumentar el flujo de aire, reducir la temperatura en las salidas y dirigirlo más lejos, incluso hacia una habitación contigua (en modelos con turbinas).

Ventilación natural

Es importante destacar que este aspecto es fundamental para el correcto funcionamiento del inserto.

Para aprovechar al máximo el aparato, se recomienda abrir múltiples tomas y salidas de aire.

Colocación de los anillos

Colocar los anillos suministrados. Estos anillos conducen el aire caliente a través del conducto directamente al lugar que se desea calentar, evitando que se arrastren partículas en suspensión entre el revestimiento y el inserto.

Ventilación auxiliar

La turbina se utiliza para impulsar el aire, no para extraer el aire caliente.

Es posible dirigir una o más salidas de aire caliente hacia una habitación distinta a aquella donde está instalado el inserto. En ese caso, es necesario compensar esta salida con un conducto de retorno para evitar que la habitación quede en depresión, con los riesgos que esto implica.

- Cuenta con un ventilador (turbina) de 680 m³ para instalar debajo del inserto (ver dibujo D2.19).

- La unidad de ventilación aspira aire a través de las dos entradas laterales del ventilador, que deben conectarse a un conducto que tome aire suficientemente frío para evitar el sobrecalentamiento del aparato. Este conducto debe estar conectado al exterior de la vivienda o al menos fuera de la mampostería construida alrededor del inserto, aspirando aire del ambiente donde está instalado.

Asegurar la conexión eléctrica de 220 V y la puesta a tierra del equipo.

¡ATENCIÓN! Este aspecto es esencial para el correcto funcionamiento del inserto.

Cuando se emplea una ventilación auxiliar, las tomas de aire ubicadas en la parte inferior de la cámara del inserto deben permanecer completamente cerradas.

Utilice un martillo para liberar al menos dos de las cuatro salidas de aire caliente (una a la derecha y otra a la izquierda) en la parte superior del inserto. Realice esta operación de manera simétrica para evitar el sobrecalentamiento.

Conexión eléctrica

Desconecte la alimentación eléctrica antes de realizar cualquier manipulación en el sistema eléctrico.

Primero, conecte la sonda de temperatura suministrada con el panel de control al inserto, siguiendo el esquema adjunto.

Luego, establezca la conexión entre el ventilador y el panel de control, y posteriormente entre el panel de control y la red eléctrica (consulte el esquema eléctrico).

Posición

Sonda

Posicionamiento de la sonda

Esquema eléctrico del panel de control

SONDA NTC

FASE

NEUTRO

220V

N F

D2.20

Intercambiador de calor (modelo Londres-V)

El intercambiador de calor que atraviesa la campana no debe estar obstruido. Es fundamental que sus aberturas permanezcan abiertas para asegurar una ventilación adecuada del inserto, lo que incrementa su eficiencia (ver dibujo D2.20).

Sustitución de componentes eléctricos (solo modelos Londres-T y Londres-T Visión)

Para acceder a la reparación o reemplazo de la turbina en caso de fallo, es necesario durante la instalación disponer de una puerta de registro en la parte inferior central del revestimiento o la estructura de mampostería.

Dicha puerta puede ser una rejilla con dimensiones mínimas de 400x200 mm (ancho x alto).

D2.21

Colocación de marcos opcionales

El marco estándar incorporado de serie en los modelos Londres, Londres-V, Londres-T y Londres-T-V es desmontable. Para instalar un marco opcional (M-8, M-9, etc.) en la parte frontal, primero debe retirarse el marco estándar y luego colocar el marco opcional utilizando los mismos orificios.

Para extraer el marco estándar, desatornille las cuatro tornillos que lo sujetan (dos por lado). Después, coloque y atornille el nuevo marco (ver dibujo D2.21).

¡ATENCIÓN! Si el inserto está instalado y revestido con mampostería y desea adquirir un marco opcional nuevo, es importante informar al distribuidor en este caso.

2.3.2 MODELOS EVEREST

Estos modelos incluyen en la parte superior un horno con una cámara de cocción hermética. La base está compuesta por ladrillos refractarios que absorben el calor y lo irradian lentamente.

El calor se genera por el paso del humo a través de los laterales y la parte superior del horno. En el techo del horno hay un tubo que conecta la cámara con la chimenea para evacuar los gases producidos durante el asado.

D2.22

El horno cuenta con los siguientes componentes:

  • Termómetro: Se encuentra desmontado sobre la bandeja. Indica la temperatura de cocción del horno. Para su instalación, introduzca la funda a través del orificio de la puerta y luego inserte la tuerca que la fija en la parte trasera (ver dibujo D2.22).

¡ATENCIÓN! El termómetro indica la temperatura de cocción.

Il termometro all’interno del forno non misura la temperatura della camera di combustione.

La temperatura massima di cottura consentita per il forno è compresa tra 200 e 230°C. Se il termometro segnala una temperatura superiore, ciò indica che il modello è sovraccaricato, situazione che comporta la perdita della garanzia.

Vassoio: realizzato in acciaio inossidabile e regolabile su due altezze, a seconda della guida laterale utilizzata. Il vassoio non deve entrare in contatto diretto con gli alimenti. Per preservarne l’integrità, si consiglia di estrarlo quando non è in uso.

Mattoni refrattari: posizionati alla base del forno, hanno la funzione di assorbire il calore e diffonderlo lentamente.

2.3.3 Modello Everest Visión

Il modello Everest Visión presenta nella parte superiore un forno con una camera di cottura sigillata. La base è costituita da mattoni refrattari che assorbono il calore e lo rilasciano gradualmente. Il calore viene generato dal passaggio del fumo lungo i lati e la parte superiore del forno. Sul tetto del forno è presente un tubo che collega la camera di cottura alla canna fumaria, permettendo l’evacuazione dei gas prodotti durante l’arrosto.

Il forno è composto dai seguenti elementi:

Termometro bimetallico: è smontato e posizionato sopra il vassoio. Per l’installazione, inserire il termometro attraverso il foro del vetro, quindi fissarlo con la gomma e il dado sul retro (vedere disegno D2.23).

Attenzione: il termometro indica la temperatura di cottura interna al forno, non quella della camera di combustione.

La temperatura massima di cottura è di 200-230°C; temperature superiori segnalate dal termometro indicano sovraccarico del modello, con conseguente annullamento della garanzia.

Vassoio: realizzato in acciaio inossidabile, non deve venire a contatto con gli alimenti. Per evitare il deterioramento, si consiglia di rimuoverlo quando non utilizzato.

Griglia da arrostire: come alternativa al vassoio, è possibile utilizzare una griglia di dimensioni 38x47 cm. Anche in questo caso, per preservarne le condizioni, si raccomanda di estrarla quando non in uso.

Pezzi di ceramica: posizionati alla base del forno, assorbono il calore e lo rilasciano lentamente.

L’interno del forno è costituito da quattro componenti in acciaio inossidabile (due guide laterali, il tetto e la parte posteriore) facilmente smontabili per agevolare la pulizia.

Per rimuovere questi pezzi, seguire la procedura indicata (vedere disegno D2.23):

  1. Estrarre il tetto verso l’esterno.
  2. Rimuovere le guide laterali, che sono fissate su quattro supporti; per estrarle, sollevare la guida e poi tirarla verso l’esterno.
  3. Infine, rimuovere la parte posteriore, che si trova su due supporti.

2.3.4 TODOS LOS MODELOS DE LA SERIE FLORIDA Y MOD. MÉRIDA

El marco estándar que incluye el inserto de serie es desmontable para facilitar su instalación y permitir la reparación o sustitución de los componentes eléctricos (ventilador, termostato, etc.).

Para quitar el marco, debe desenroscar los 4 tornillos ubicados en los bordes superior e inferior (2 en cada borde) (ver ilustración D2.25).

¡ATENCIÓN! Para reparar o reemplazar los componentes eléctricos del inserto, es imprescindible que el marco pueda desmontarse con facilidad.

2.3.5 TODOS LOS MODELOS DE LA SERIE PARÍS

PALAS DE REGULACIÓN DEL AIRE

Si se desea canalizar el aire hacia otras habitaciones, con la ayuda de un martillo, libere las 2 salidas de aire caliente ubicadas sobre el inserto (ver ilustración D2.26). De lo contrario, con las dos salidas superiores cerradas, el aire saldrá por la parte frontal del aparato, por lo que la pala de regulación situada en la parte frontal del inserto debe estar abierta (ver ilustración D2.26). En el modelo París 90V-G, el aire solo puede salir a través de las canalizaciones (no por la parte frontal), por lo que este modelo no dispone de dicha pala de regulación.

SUSTITUCIÓN DE LA TURBINA

En caso de reemplazo de alguno de los componentes eléctricos en los modelos frontales de la serie París y en los modelos con puerta elevable (París 90V-G), la sustitución puede realizarse sin desmontar el aparato, ya que se encuentra bajo la base. Se puede acceder a los componentes a través de la cámara de combustión siguiendo el siguiente procedimiento (ver ilustración D2.27):

  1. Retire el deflector de vermiculita.
  2. Extraiga las placas trasera y laterales de fundición.
  3. Retire la rejilla de fundición.
  4. Desenrosque los tornillos del soporte del ventilador, levante por el lado izquierdo y retire con cuidado los cables de la instalación.

En el caso de los insertos de esquina y de tres caras de las series París y Versalles, los pasos son los siguientes (ver ilustración D2.28):

  1. Retire las placas laterales de vermiculita tirando hacia arriba.
  2. Extraiga el deflector.
  3. Retire las placas traseras de fundición.
  4. Desenrosque los tornillos del soporte del ventilador, levante por el lado izquierdo y retire con cuidado los cables de la instalación.

MONTAJE/SUSTITUCIÓN DEL MARCO ESTÁNDAR

Todos los insertos de estas series cuentan con un marco estándar desmontable para facilitar su instalación.

Para retirar el marco estándar, proceda de la siguiente manera:

Modelos frontales (ver ilustración D2.29):

  1. Retire la puerta, ábrala y levántela.
  2. Desenrosque los tornillos del marco, según se indica en la ilustración.
  3. Retire el marco, coloque el inserto, fije y vuelva a montar el marco y la puerta.

Modelos de esquina y de tres caras (ver ilustración D2.30):

  1. Desenrosque los tornillos traseros del marco superior e inferior y luego extraiga el marco.

2. Aflojar los tornillos de los marcos verticales y, a continuación, extraer los marcos.

3. Colocar el inserto, fijarlo y volver a montar los marcos.

Los modelos de la serie Paris pueden disponer de una toma de aire primaria procedente de una habitación contigua o incluso del exterior.

Si se opta por suministrar aire desde el exterior o desde una estancia adyacente, es necesario adquirir el kit opcional (KIT-AIR2) para la toma de aire externa (estanca). Este kit debe conectarse mediante un conducto de 100 mm de diámetro al lugar seleccionado. Hay que tener en cuenta que un conducto excesivamente largo o con múltiples curvas (codos), lejos de favorecer el aporte de aire, genera una gran pérdida de carga y, por tanto, puede ocasionar problemas en la combustión.

Es importante recordar que la toma de aire externa es independiente y distinta del suministro requerido para la unidad de ventilación (turbina), por lo que la decoración o el revestimiento realizados para el inserto deben contar con una ventilación adecuada para el caudal de la turbina.

La instalación del kit opcional de toma de aire externa se realiza según el siguiente procedimiento (consultar dibujo D2.31):

-- Colocar el kit bajo el plano de fuego. Es necesario centrarlo y situarlo en la parte frontal (cara interna) tal como se muestra en la imagen.

-- Fijar el kit a la base del aparato utilizando los tornillos autorroscantes suministrados.

-- Conectar la toma de aire al exterior o al ambiente seleccionado mediante un conducto de 100 mm de diámetro.

Se recomienda comprobar el estado de las juntas de las puertas, ya que si no están en perfecto estado (es decir, si no se ajustan correctamente a la parte frontal y/o a la puerta), no garantizan el funcionamiento adecuado de la chimenea. La regulación de la puerta puede ajustarse para compensar el desgaste progresivo de las juntas mediante los tornillos situados en la parte frontal; apretándolos o aflojándolos se logra la correcta regulación de la puerta (ver dibujos D2.32).

En el modelo Paris 90V-G, la puerta puede elevarse gracias a un sistema de contrapesos y poleas, lo que facilita su apertura.

La puerta incorpora dos asas integradas para facilitar su elevación. No olvide utilizar el guante proporcionado o el accesorio “manos frías” incluido en la caja de accesorios para manipular la puerta cuando el aparato esté caliente y exista riesgo de quemaduras.

Además, en la parte superior de la puerta hay un sistema de seguridad que debe mantenerse abierto para permitir que la puerta suba y baje (ver dibujo D2.33).

¡ATENCIÓN! El dispositivo se entrega con el sistema cerrado para evitar la elevación de la puerta durante el transporte. No olvide abrir la manilla para poder levantar la puerta.

Per ricaricare il combustibile, si consiglia di utilizzare la porta sollevabile per agevolare l’operazione.

NOTA: È indispensabile disattivare la turbina (posizione 0) quando si apre la porta sollevabile dell’inserto, poiché, a seconda del sistema di evacuazione dei fumi, potrebbero crearsi piccole turbolenze nella camera di combustione che causano la fuoriuscita di fumo e/o cenere nell’ambiente in cui è installato il dispositivo.

Quando si abbassa la porta per chiuderla, si può notare che poco prima di raggiungere la posizione finale, la porta si sposta leggermente in avanti per sigillare la camera di combustione. Successivamente, bisogna abbassarla di qualche millimetro in più, facendola scorrere contro la parte anteriore fino a farla appoggiare sulle fermate inferiori (vedere disegno D2.35).

PULIZIA E/O SOSTITUZIONE DEL VETRO NEL MODELLO PARIS 90V-G

Per facilitare la pulizia o la sostituzione del vetro, la porta non si solleverà, ma si aprirà pieghevole da destra a sinistra. In questo caso, è fondamentale chiudere la maniglia di sicurezza per evitare l’apertura accidentale della porta, poiché un’apertura non controllata potrebbe danneggiare gravemente i supporti. L’apertura della porta va effettuata utilizzando la maniglia presente nella scatola degli accessori.

Per procedere, innanzitutto rimuovere i bordi situati su ciascun lato della parte interna del telaio (vedere disegno D2.36). Sollevare la porta per accedere comodamente ai rivestimenti, tirando verso l’alto per liberare il gancio che li fissa (vedere disegno D2.37).

Dopo aver pulito o sostituito il vetro, richiudere la porta seguendo i passaggi inversi:

  • Spingere la porta in avanti per chiuderla. Quando la parte destra si avvicina alla chiusura, sollevarla leggermente per facilitare l’inserimento degli ancoraggi nei fori (vedere disegno D2.38).
  • Dopo aver inserito gli ancoraggi, spingere la porta contro la parte anteriore per assicurarsi che sia completamente chiusa.
  • Chiudere il gancio della porta.
  • Aprire la maniglia di sicurezza per poter utilizzare la porta sollevabile.
  • Sollevare la porta e riposizionare il rivestimento del telaio.

IMPORTANTE! La pulizia del vetro deve essere effettuata con il dispositivo freddo. È necessario prestare particolare attenzione durante l’apertura della porta, assicurandosi che la maniglia di sicurezza sia chiusa per evitare aperture accidentali che potrebbero causare la rottura del vetro.

2.3.6. MODELLI RIOJA E COLISEO

MONTAGGIO / SOSTITUZIONE DELLA CORNICE STANDARD

I modelli Rioja e Coliseo sono dotati di serie di una cornice standard a tre lati. In alternativa, è possibile acquistare il profilo opzionale.

Il profilo inferiore della cornice deve essere fissato su tutti e quattro i lati. L’installazione è molto semplice (vedere disegno D2.39):

1. Per posizionare il profilo, non è necessario rimuovere la cornice standard.

2. Su ciascun lato dell’inserto sono presenti due fori.

3. Il profilo inferiore deve essere posizionato su questi fori e le viti devono essere avvitate.

4. Il profilo deve aderire perfettamente sia frontalmente sia lateralmente alla cornice standard.

2.3.7. SERIE CAIRO

POSIZIONAMENTO DELLE PARTI INTERNE DELLA CAMERA DI COMBUSTIONE

In modo opzionale, l’interno della camera di combustione può essere realizzato in vermiculite o ceramica; pertanto, insieme all’inserto, si riceverà una scatola contenente tutte le parti interne della camera di combustione nel materiale scelto. Prima di procedere all’accensione, è fondamentale posizionare correttamente tutte le componenti, seguendo questi passaggi:

-- Innanzitutto, collocare i pezzi laterali (vedere disegno D2.40). Nei modelli Cairo-E è presente solo una parte laterale.

-- Successivamente, posizionare le parti posteriori (vedere disegno D2.41); i modelli Cairo-D non includono le parti posteriori.

-- Con il montaggio del deflettore, tutti i componenti interni saranno fissati correttamente, impedendone il movimento.

ATTENZIONE:

L’accensione del dispositivo senza le parti interne provocherà un surriscaldamento della struttura, che potrebbe danneggiarla; tali danni non saranno coperti dalla garanzia del prodotto.

REGOLAZIONE DELLE PARTI CERAMICHE DELL’INTERNO DELLA CAMERA DI COMBUSTIONE

La serie di inserti Cairo offre la possibilità di scegliere l’interno della camera di combustione in vermiculite o ceramica.

I componenti in ceramica possono presentare lievi differenze dimensionali tra loro.

Per garantire un perfetto adattamento delle parti interne nella versione ceramica, è stato integrato un sistema di regolazione costituito da una vite accessibile dall’esterno della camera di combustione, che permette di avvicinare le parti per eliminare eventuali spazi tra di esse.

Procedura di regolazione:

1. Preparare l’interno della camera di combustione rimuovendo tutti gli accessori originariamente inclusi nell’inserto, lasciando libera la base di fuoco.

2. Inizialmente, la vite deve essere posizionata a filo all’interno della camera di combustione per consentire l’installazione dei pezzi in ceramica.

3. Montare l’interno con i pezzi in ceramica. Se i pezzi risultano uniti senza spazi, questa fase del montaggio è completata.

4. Se si notano spazi tra i pezzi, ruotare le viti laterali in senso orario per spingere i pezzi laterali e ridurre gli spazi.

5. Una volta eliminati gli spazi, le viti di regolazione devono essere girate di mezzo giro in senso antiorario per allentare la pressione.

Per poter smontare i componenti in chamotte in qualsiasi momento sia necessario accedere al supporto del ventilatore, è importante evitare tensioni.

POSIZIONAMENTO DEL DEFLETTORE

Come già menzionato, il deflettore rappresenta un elemento essenziale per il corretto funzionamento dell’inserto. Deve essere posizionato esattamente nella sua sede e l’inserto non dovrebbe mai essere utilizzato senza il deflettore montato, poiché ciò comporterebbe la perdita della garanzia.

ATTENZIONE:

La mancanza del deflettore provoca un tiraggio eccessivo, che determina una combustione troppo rapida, un consumo di legna superiore al necessario e un conseguente surriscaldamento del dispositivo.

Nei modelli Cairo e Cairo-E, il deflettore è sostenuto lateralmente e posteriormente (vedere disegno D2.44).

Per i modelli Cairo-D, dopo aver posizionato i pezzi laterali, è necessario inserire il set composto dal deflettore e dal tubo a doppia combustione. Prima si deve sistemare il lato destro, assicurandosi che il deflettore sia posizionato sopra l’altezza della parte destra; successivamente, si regola il lato sinistro del deflettore, spostandolo verso sinistra fino a inserirlo correttamente. È fondamentale fissare il deflettore con la vite prevista per garantirne la stabilità, facendo attenzione alla rientranza presente sul lato sinistro che indica la corretta posizione del deflettore.

Vedere disegno D2.45

VENTILAZIONE AUSILIARIA (OPZIONALE: KIT AIRE CAIRO EF E KIT AIRE CAIRO D)

ATTENZIONE:

Per semplificare l’installazione del ventilatore ausiliario, il suo posizionamento e il collegamento elettrico devono essere effettuati prima di installare o rivestire il dispositivo. Una volta che il dispositivo è installato e rivestito, la facilità di accesso per il collegamento dipenderà dal tipo di rivestimento realizzato, che deve consentire un comodo accesso alla parte posteriore del dispositivo.

I modelli Cairo e Cairo-E possono opzionalmente essere dotati di una turbina tangenziale con portata di 680 m³/h, mentre il modello Cairo-D prevede due turbine da 400 m³/h ciascuna. È possibile disattivare il funzionamento delle turbine tramite l’unità di controllo dell’apparecchio, lasciando l’unità in modalità convezione naturale. Tuttavia, se la temperatura dell’apparecchio supera la TSI (impostazione predefinita a 100°C), le turbine si attivano automaticamente per il raffreddamento. La funzione delle turbine è quella di muovere l’aria, non di aspirare l’aria calda.

Per installare il kit Air Cairo EF, seguire questa procedura:

  • Prima di tutto, fissare il ventilatore al dispositivo utilizzando le viti fornite nel kit (vedere disegno D2.46).
  • Posizionare la piastra di collegamento in lamiera che coprirà il ventilatore; le viti per questa piastra saranno inserite nel piano di fuoco del dispositivo stesso (vedere disegno D2.47).

Vedere disegno D2.48

Infine, collegare l’unità di ventilazione all’esterno dell’edificio o almeno...

all’esterno della struttura in muratura costruita intorno all’inserto.

Questa operazione può essere effettuata utilizzando un tubo flessibile con un diametro di 120 mm (consultare il disegno D2.48).

-- Collegare elettricamente il ventilatore all’unità di controllo (uscite 5-6), facendo riferimento allo schema dei collegamenti elettrici.

-- Posizionare la sonda di temperatura nel punto corretto e collegarla all’unità di controllo (ingresso 9-10), seguendo lo schema di collegamento elettrico.

-- Installare il centralino sul rivestimento dell’inserto, mantenendolo il più distante possibile dalla fonte di calore e proteggendolo termicamente per prevenire danni.

-- Effettuare il collegamento elettrico tra l’unità di controllo e la presa di corrente domestica (ingresso 1-2), secondo lo schema di collegamento elettrico.

-- Infine, se si desidera distribuire l’aria in altre stanze, utilizzare un martello per liberare le 2 uscite d’aria calda situate nella parte superiore dell’inserto (vedere schema D2.49). In caso contrario, con le due uscite superiori chiuse, l’aria uscirà dalla parte anteriore dell’apparecchio, pertanto la lama di regolazione posta sulla parte frontale dell’inserto deve essere aperta (vedere disegno D2.50).

D2.50 D2.49

ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE INSERTI IT 120

D2.52 D2.51

• Per collegare invece il kit CairoD air, i passaggi da seguire sono:

-- Avvitare i due ventilatori da 400 m3/h all’apparecchio, uno su ciascun lato; il kit include le viti necessarie per questa operazione (vedere disegno D2.51). Per facilitare questa procedura, si consiglia di rimuovere (svitare) la camera d’aria del dispositivo, in modo da poter fissare meglio la ventola e poi reinstallarla (vedere disegno D2.52).

-- Collegare i due ventilatori alle schede di connessione rapida, per permettere il collegamento con l’unità di controllo.

-- Effettuare il collegamento elettrico dei ventilatori al centralino (uscite 5-6), seguendo lo schema elettrico di collegamento.

-- Posizionare la sonda di temperatura nel punto corretto e collegarla all’unità di controllo (ingresso 9-10), consultando lo schema di collegamento elettrico.

-- Installare il centralino sul rivestimento dell’inserto, mantenendolo il più lontano possibile dalla fonte di calore e proteggendolo termicamente per evitare danni.

-- Effettuare il collegamento elettrico tra l’unità di controllo e la presa di corrente domestica (ingresso 1-2), secondo lo schema di collegamento elettrico.

-- Infine, se si desidera canalizzare l’aria verso altre stanze, con l’ausilio di un martello, liberare almeno 2 delle 4 uscite d’aria calda poste sulla parte superiore dell’inserto (vedere schema D2.53). Questa operazione deve essere eseguita simmetricamente per evitare il surriscaldamento dell’inserto. In caso contrario, con le uscite superiori chiuse, l’aria uscirà dalla parte anteriore del dispositivo, pertanto è necessario che

La lama di regolazione situata nella parte frontale del dispositivo deve essere aperta (consultare lo schema D2.54).

È possibile dirigere una o più uscite di aria calda verso una stanza diversa da quella in cui è installato l’inserto. In tal caso, è necessario prevedere un condotto di ritorno per compensare questa uscita, evitando così che la stanza si trovi in depressione, con i rischi associati.

I modelli Cairo e Cairo-E sono dotati di un’unità di ventilazione (turbina) integrata nella parte inferiore, con una portata di 680 m3/h. L’unità aspira aria tramite due ingressi laterali del ventilatore (Ø150 mm), che devono essere collegati a un condotto che fornisca aria sufficientemente fredda per prevenire il surriscaldamento dell’apparecchio. Questo condotto deve essere collegato all’esterno dell’edificio o almeno all’esterno della muratura che circonda l’inserto, aspirando l’aria dalla stanza dove è installato.

Se ciò non avviene, la combustione potrebbe risultare inadeguata, poiché la turbina preleverebbe l’ossigeno dalle prese d’aria primarie e secondarie, compromettendo la corretta combustione dell’apparecchio. I modelli Cairo-D non dispongono di questa connessione Ø150 per la turbina.

Ricordare di effettuare il collegamento elettrico a 220 V con messa a terra dell’apparecchio. Attenzione: questo aspetto è essenziale per il corretto funzionamento.

Posizionamento della sonda

La posizione della sonda è illustrata nei disegni D2.55 (per i modelli Cairo e Cairo-E) e D2.56 (per il modello Cairo-D).

Sostituzione dei componenti elettrici

Per accedere alla riparazione o sostituzione del ventilatore in caso di guasto, sono disponibili due modalità:

a. Durante l’installazione, predisporre un registro nella parte centrale inferiore del muro o della muratura. Questo registro può essere una griglia con dimensioni minime di 400x250 mm (larghezza x altezza), che consente di svitare la scatola contenente il ventilatore per procedere alla sua sostituzione.

b. La sostituzione può essere effettuata accedendo ai componenti attraverso la camera di combustione, seguendo i passaggi indicati nel disegno D2.57:

  1. Rimuovere il deflettore.
  2. Smontare le piastre posteriori e laterali.
  3. Estrarre il piano di fuoco.
  4. Rimuovere le viti del supporto ventilatore e togliere il ventilatore, facendo attenzione ai cavi di collegamento.

Collegamento elettrico

Attenzione: scollegare sempre l’alimentazione prima di qualsiasi intervento elettrico.

I vari componenti del kit di ventilazione devono essere collegati come mostrato nel disegno D2.58:

  • Ingressi 1-2: alimentazione a 230 V AC, 50 Hz
  • Ingressi 9-10: sonda di temperatura
  • Uscite 5-6: ventilatore o ventilatori della canalizzazione

Nei modelli Cairo-D è indispensabile collegare entrambi i ventilatori alle schede di connessione rapida, al fine di permettere il collegamento con l’unità di controllo (consultare il disegno D2.59).

Non dimenticare di eseguire la messa a terra del dispositivo.

Tutti i modelli della serie Cairo offrono la possibilità di scegliere se l’ingresso dell’aria primaria e secondaria provenga da una stanza adiacente (o dall’esterno dell’abitazione) oppure dalla stessa stanza in cui è installato l’inserto.

Le prese d’aria di questo modello sono posizionate nella parte inferiore; qualora l’inserto non sia canalizzato verso l’esterno, si consiglia di svitare le viti del coperchio di collegamento, rimuoverlo e consentire così il passaggio dell’aria attraverso gli ingressi corrispondenti (vedere disegno D2.60). Inoltre, nel modello Cairo-D è OBBLIGATORIO collegare l’ingresso dell’aria primaria e secondaria a un ambiente adiacente o esterno all’abitazione.

Se si decide di prelevare aria dall’esterno o da una stanza adiacente, è sufficiente collegare tale ingresso tramite un condotto di 100 millimetri di diametro al luogo scelto. Si deve considerare che un condotto troppo lungo o con numerose curve (gomiti), anziché migliorare l’apporto d’aria, provoca una notevole perdita di pressione e può quindi causare problemi di combustione.

È importante ricordare che questa presa d’aria è separata e distinta da quella necessaria per l’unità di ventilazione (turbina da 680 m³/h). I modelli Cairo sono progettati per ambienti sufficientemente freddi (all’esterno della casa o al di fuori del recinto in muratura costruito intorno all’inserto).

Il modello Cairo-D è dotato di due porte. Nel caso sia necessario smontarle per facilitare l’installazione dell’inserto, è fondamentale reinserire le porte nella posizione corretta per assicurare un funzionamento ottimale. Le porte non sono intercambiabili: quella posta sul lato con la regolazione dell’aria e il cassetto cenere possiede un cordone di ceramica nella parte inferiore per garantire la tenuta con il cassetto cenere (vedere disegno D2.61).

La porta sull’altro lato ha un cordone di ceramica che assicura la tenuta della camera di combustione (vedere disegno D2.62).

Si raccomanda di controllare lo stato delle guarnizioni delle porte, poiché se non sono perfettamente integre (ossia non aderiscono più correttamente alla parte anteriore o alla porta stessa), non garantiscono il corretto funzionamento del camino. Nei modelli Cairo e Cairo-D è possibile regolare la chiusura della porta per compensare l’usura progressiva.

Le guarnizioni sono fissate tramite le viti situate nella parte anteriore; stringendo o allentando queste viti si ottiene la regolazione corretta della porta (vedere disegni D2.63).

POSIZIONAMENTO/SOSTITUZIONE DELLA CORNICE

Tutti gli inserti di questa serie sono dotati di una cornice standard su quattro lati. La cornice standard è rimovibile per agevolare l’installazione. Per smontare la cornice standard, procedere come segue (vedere disegno D2.64):

  1. Rimuovere la porta, aprirla e sollevarla verso l’alto.
  2. Svitare le viti della cornice indicate nel disegno, due per ogni lato della cornice.
  3. Estrarre la cornice, inserire l’inserto, fissare e rimontare la cornice e la porta.

(vedere disegni D2.65 e D2.66)

POSIZIONAMENTO DEI PIEDINI REGOLABILI IN ALTEZZA

I modelli della serie Cairo sono avvitati sul pallet per facilitarne il trasporto (vedere disegno D2.65). All’interno della camera di combustione si trovano due piedini regolabili in altezza secondo le necessità. Il posizionamento è semplice: è sufficiente avvitare questi piedini con le 8 viti fornite alla struttura dell’apparecchio, scegliendo preventivamente l’altezza desiderata (vedere disegno D2.66).

3. NORME DI INSTALLAZIONE E SICUREZZA

Il modo in cui viene installato l’inserto è fondamentale per garantire la sicurezza e il corretto funzionamento; pertanto, si raccomanda che l’installazione sia effettuata da personale qualificato (con licenza ufficiale), informato sulle norme di installazione e sicurezza. Un inserto installato in modo errato può provocare danni gravi.

Prima di procedere all’installazione, è necessario effettuare i seguenti controlli:

  • Verificare che il pavimento possa sostenere il peso dell’apparecchio ed eseguire un adeguato isolamento se il materiale è infiammabile (come il legno) o sensibile agli shock termici (come il gesso).
  • Quando l’apparecchio è posizionato su un pavimento non completamente refrattario o infiammabile, come parquet o moquette, è necessario sostituire o inserire una base ignifuga che sporga di 30 cm rispetto alle dimensioni della stufa. Materiali consigliati includono pedane in acciaio, basi in vetro o altri materiali ignifughi.
  • Assicurarsi che l’ambiente di installazione disponga di una ventilazione adeguata, con la presenza di una presa d’aria (vedere punto 5 del manuale).
  • Evitate di installare l’apparecchio in ambienti con condotte di ventilazione collettiva, cappe con o senza estrattore, apparecchi a gas di tipo B, pompe di calore o altri dispositivi che funzionano simultaneamente e potrebbero ridurre il tiraggio della canna fumaria.
  • Verificare che la canna fumaria e i tubi di collegamento all’inserto siano idonei al corretto funzionamento dell’apparecchio.
  • Si consiglia di rivolgersi all’installatore per controllare sia il collegamento dell’inserto sia il flusso d’aria sufficiente per la combustione nel luogo di installazione.

Este producto puede ser instalado cerca de las paredes de la habitación, siempre que cumplan con los siguientes requisitos:

El instalador debe verificar que la pared esté construida completamente con ladrillos, bloques de arcilla térmica, hormigón, etc., y esté revestida con un material capaz de soportar altas temperaturas. Por lo tanto, para cualquier otro tipo de material (pladur, madera, vidrio no cerámico, etc.), el instalador debe proporcionar un aislamiento adecuado o mantener una distancia mínima de seguridad de 80 a 100 cm respecto a la pared.

Se debe mantener una distancia mínima de aproximadamente 100 cm entre materiales inflamables o sensibles al calor (muebles, cortinas, ropa), incluyendo el área frente a la puerta de carga. No se deben utilizar medidas inferiores a las indicadas.

3.1. MEDIDAS DE SEGURIDAD

Durante la instalación del aparato, existen riesgos que deben ser considerados, por lo que se deben tomar las siguientes precauciones:

  • No colocar objetos inflamables sobre el insertable.
  • No situar el insertable cerca de paredes inflamables.
  • El insertable debe usarse únicamente si el cajón para cenizas está colocado.
  • Se recomienda instalar un detector de monóxido de carbono (CO) en la habitación donde se encuentre el aparato.
  • Utilizar el guante incluido para abrir y cerrar la puerta, así como para manipular los controles, ya que pueden estar muy calientes.
  • Los residuos sólidos de la combustión (cenizas) deben recogerse en un recipiente hermético y resistente al fuego.
  • El aparato nunca debe encenderse en presencia de emisiones de gases o vapores (por ejemplo, pegamento para linóleo, gasolina, etc.).
  • No colocar materiales inflamables en las cercanías.

¡AVISO!

Es importante tener en cuenta que tanto el insertable como el vidrio se calientan y no deben ser tocados.

3.2. ACTUACIÓN EN CASO DE EMERGENCIA

En caso de incendio en el insertable o en la chimenea:

  • Cerrar la puerta de carga.
  • Cerrar las entradas de aire primario y secundario.
  • Apagar el fuego con extintores de dióxido de carbono (CO2) o de polvo.
  • Solicitar la intervención inmediata de los bomberos.

NO APAGAR EL FUEGO CON CHORROS DE AGUA.

ADVERTENCIA:

El fabricante no se hace responsable de fallos derivados de una instalación que no cumpla con los requisitos de estas instrucciones o del uso de productos adicionales no adecuados.

4. CHIMENEA

El conducto de evacuación de humos es un aspecto fundamental para el correcto funcionamiento del insertable y cumple principalmente dos funciones:

  • Evacuar de forma segura el humo y los gases fuera del hogar.
  • Proporcionar un tiro suficiente al insertable para mantener el fuego activo.

Por ello, es esencial que esté perfectamente construido y que pueda ser sometido a tareas de mantenimiento para conservarlo en buen estado.

Molte delle segnalazioni relative a malfunzionamenti degli inserti derivano esclusivamente da un tiraggio inadeguato. La canna fumaria può essere realizzata in muratura oppure con tubi metallici.

Per garantire il corretto funzionamento dell’inserto, essa deve rispettare i seguenti requisiti:

  • La sezione interna deve essere perfettamente circolare.
  • Deve essere termicamente isolata lungo tutta la sua lunghezza per evitare la condensazione, che si verifica quando il fumo si liquefa a causa dello shock termico, soprattutto se l’installazione si trova all’esterno dell’edificio.
  • Nel caso di utilizzo di condotti metallici esterni, è obbligatorio impiegare tubi termicamente isolati, costituiti da due tubi concentrici con materiale isolante interposto, per prevenire fenomeni di condensazione.
  • Non deve presentare ostruzioni, variazioni di diametro né deviazioni superiori a 45°; inoltre, deve mantenere una struttura verticale.
  • Non sono ammesse sezioni orizzontali.
  • Se la canna fumaria è stata utilizzata in precedenza, deve essere pulita prima dell’installazione.
  • Devono essere rispettati i dati tecnici indicati nel manuale.

Per l’installatore

Il tiraggio ottimale per gli inserti si attesta intorno a 12 ± 2 Pa (1,0-1,4 mm di colonna d’acqua). Si raccomanda di verificare la scheda tecnica del prodotto specifico.

Un valore inferiore a questo comporta una combustione inefficiente, con conseguente accumulo di depositi carboniosi e produzione eccessiva di fumo. In tali casi, si possono osservare perdite di fumi e un aumento della temperatura che potrebbero danneggiare le componenti strutturali dell’inserto. Al contrario, un valore superiore determina una combustione troppo rapida, con dispersione del calore attraverso la canna fumaria.

I materiali vietati per la realizzazione della canna fumaria, che potrebbero compromettere il funzionamento dell’apparecchio, sono: fibrocemento, acciaio zincato (almeno nei primi metri) e superfici interne porose o ruvide. Nel disegno D4.1 sono illustrati alcuni esempi di soluzioni.

Tutti gli inserti che espellono i fumi all’esterno devono essere dotati di una canna fumaria dedicata.

D4.1

  • (1) Canna fumaria in acciaio AISI 316 con doppia camera isolata da materiale resistente fino a 400ºC. Efficienza ottimale al 100%.
  • (2) Canna fumaria tradizionale in argilla con sezione quadrata e fori. Efficienza ottimale all’80%.
  • (3) Canna fumaria in materiale refrattario con doppia camera isolata e rivestimento esterno in calcestruzzo alleggerito. Efficienza ottimale al 100%.
  • (4) È sconsigliato l’uso di canne fumarie con sezione rettangolare interna diversa da quella mostrata nel disegno, poiché hanno un’efficienza mediocre del 40%.

D.4.2

Non è mai consigliabile utilizzare lo stesso condotto per più dispositivi contemporaneamente (vedere disegno D4.2).

Il diametro minimo deve essere di 4 dm² (ad esempio 20 x 20 cm) per inserti con diametro del condotto inferiore a 200 mm, oppure 6,25 dm² (ad esempio 25 x 25 cm) per inserti con diametro superiore a 200 mm.

Una sezione della canna fumaria eccessivamente ampia (ad esempio, tubo...

Un tubo con un diametro superiore a quello raccomandato può avere un volume eccessivo, causando un surriscaldamento e quindi problemi nel funzionamento del dispositivo. Per prevenire questo problema, è necessario inserire un tubo interno lungo tutta la sua lunghezza. Al contrario, una sezione troppo ridotta, come un tubo con diametro inferiore a quello consigliato, comporterà una diminuzione del tiraggio.

La canna fumaria deve essere posizionata a distanza di sicurezza da materiali infiammabili o combustibili, utilizzando un adeguato isolamento o una camera d’aria. È indispensabile eliminare la presenza di composti infiammabili.

È vietato far passare all’interno della canna tubi di altre installazioni o condotti di aspirazione dell’aria. Inoltre, non sono consentite aperture mobili o fisse per collegare altri apparecchi.

Quando si utilizzano tubi metallici all’interno di un condotto in muratura, è fondamentale che questi siano isolati con materiali appropriati, come rivestimenti in fibra isolante, per evitare il deterioramento della muratura e del rivestimento interno.

(1) Il camino non deve presentare ostacoli entro un raggio di 10 metri da pareti, pendii o alberi. In caso contrario, il camino deve essere innalzato di almeno 1 metro sopra l’ostacolo.

La canna fumaria deve sporgere almeno 1 metro oltre la sommità del tetto. (1) Nel caso di canne fumarie posizionate vicine tra loro, una deve superare l’altra di almeno 50 cm per evitare il trasferimento di pressione tra di esse.

D4.3

4.1 CONNESSIONE DELL’INSERTO ALLA CANNA FUMARIA

La connessione per l’evacuazione dei fumi dall’inserto deve essere realizzata con un tubo rigido in acciaio alluminato o acciaio inossidabile. È vietato l’uso di tubi metallici flessibili o in fibrocemento, poiché compromettono la sicurezza dell’unione, essendo soggetti a folate e rotture che possono causare perdite di fumo.

Il tubo di scarico dei fumi deve essere fissato ermeticamente alla bocca dell’inserto. Deve essere rettilineo e realizzato con materiale resistente a temperature elevate (almeno 300°C). Può avere una pendenza massima di 45°, per evitare accumuli eccessivi di condensa nelle prime fasi di accensione e la formazione eccessiva di fuliggine, oltre a prevenire il rallentamento del flusso di fumo in uscita.

La mancanza di una corretta sigillatura nella connessione può causare malfunzionamenti dell’apparecchio.

Il diametro interno del tubo di collegamento deve corrispondere al diametro esterno del tronco di scarico fumi dell’apparecchio, come garantito dai tubi conformi alla norma DIN 1298.

4.2 RIVESTIMENTO E INSTALLAZIONE DELL’INSERTO

Quando l’inserto viene installato all’interno di un rivestimento o di un camino esistente, è fondamentale che lo spazio tra la parte superiore dell’apparecchio e il materiale non combustibile della cappa (che chiude la base della canna fumaria) sia costantemente ventilato. Per questo motivo, è necessario consentire l’ingresso di aria fresca dalla parte inferiore del rivestimento e l’uscita dell’aria calda dalla parte superiore.

Desde la campana extractora, se mejora el rendimiento general al establecer un circuito de convección natural. Cada una de estas aberturas debe permanecer libre, sin estar sellada, con una superficie mínima de al menos 3 dm² (por ejemplo, una rejilla de 30x10 cm).

Conducto metálico

La inclinación máxima permitida es de 45º. Debe mantenerse un espacio entre el tubo y el conducto sellado para garantizar la correcta circulación del aire.

Se incluyen rejillas para la entrada y salida de aire, así como aislamiento con lana de roca para proteger las partes internas de la madera y mantener el espacio necesario entre el revestimiento y el inserto.

La entrada de aire frío debe estar asegurada, con un espacio mínimo de 50 cm y un grosor de pared de 5 mm a 5 cm, según corresponda.

4.3 Chimenea

El tiro de la chimenea depende también de la idoneidad del sombrerete. Este debe garantizar la evacuación del humo incluso en días ventosos, superando la cima del tejado (ver dibujo D4.5).

En el dibujo D4.5 se muestran:

  • (1) Chimenea industrial de elementos prefabricados que permiten una excelente extracción de humos.
  • (2) Chimenea artesanal. La sección de salida correcta debe ser al menos el doble de la sección interna de la chimenea, idealmente 2.5 veces.
  • (3) Chimenea de acero con cono interno deflector de humos.

El sombrerete debe cumplir los siguientes requisitos:

  • Tener una sección interna equivalente a la del inserto.
  • Contar con una sección útil de salida que sea el doble de la interior de la chimenea.
  • Estar diseñado para impedir la entrada de lluvia, nieve o cualquier cuerpo extraño.
  • Ser fácilmente accesible para tareas de mantenimiento y limpieza.

Si el sombrerete es metálico y está diseñado según el diámetro del tubo, la evacuación de humos estará garantizada. Existen varios modelos de sombreretes metálicos: fijos, anti-retorno, aspiradores o giratorios.

5. Toma de aire exterior

Para el correcto funcionamiento del inserto, es fundamental que en el lugar de instalación haya suficiente aire para la combustión y para la renovación del ambiente. En viviendas construidas bajo criterios de “eficiencia energética” con un alto grado de hermeticidad, puede que la entrada de aire no esté garantizada (el instalador debe asegurar el cumplimiento del Código Técnico de la Edificación CTE DB - HS3).

Esto implica que, mediante aberturas que comuniquen con el exterior, debe circular aire para la combustión incluso con puertas y ventanas cerradas.

È indispensabile rispettare i seguenti requisiti:

  • La posizione deve essere tale da non poter essere bloccata.
  • Deve poter comunicare con l’ambiente in cui è installato il dispositivo ed essere protetta da una griglia.
  • La superficie minima di presa non deve essere inferiore a 100 cm². Consultare le normative vigenti in materia.
  • Quando il flusso d’aria avviene tramite aperture che comunicano con ambienti esterni adiacenti, bisogna evitare prese d’aria collegate a garage, cucine, servizi, ecc.

6. COMBUSTIBILI AMMESSI E NON AMMESSI

Il combustibile consentito è la legna, che deve essere esclusivamente secca (con un’umidità massima del 20%, corrispondente circa a legna tagliata da due anni). La lunghezza dei tronchi varia a seconda del modello; si consiglia di verificare la scheda tecnica di ciascun modello sul nostro sito www.bronpi.com.

Le briquettes di legno pressato devono essere impiegate con cautela per evitare un surriscaldamento dannoso all’apparecchio, dato il loro elevato potere calorifico.

La legna destinata alla combustione deve essere conservata in un luogo asciutto. La legna umida, contenente circa il 60% di acqua, non è adatta alla combustione poiché rende l’accensione più difficoltosa, in quanto gran parte del calore prodotto viene impiegato per evaporare l’acqua.

Inoltre, l’umidità comporta il rischio che, con il calo della temperatura, l’acqua condensi all’interno della stufa e della canna fumaria, causando un rilevante accumulo di fuliggine e condensa, con conseguente pericolo di incendio.

È vietato bruciare carbone, ritagli, residui di corteccia e pannelli, legna umida o trattata con vernici o materiali plastici. In tali casi la garanzia dell’inserto decade. La combustione di rifiuti è proibita in quanto dannosa per l’apparecchio.

La carta e il cartone possono essere utilizzati esclusivamente per l’accensione.

Segue una tabella che indica il tipo e la qualità della legna adatta alla combustione:

TIPO DI LEGNA QUALITÀ
Leccio Ottima
Frassino Molto buona
Betulla Buona
Olmo Buona
Faggio Buona
Salice Appena sufficiente
Abete Appena sufficiente
Pino silvestre Insufficiente
Pioppo Insufficiente

7. AVVIAMENTO (PRIME ACCENSIONI)

Per l’accensione si consiglia di usare piccoli listelli di legno abbinati a carta o ad altri accendifuoco disponibili in commercio.

È vietato l’impiego di sostanze liquide come alcol, benzina, petrolio o simili.

Attenzione! Nelle prime accensioni è possibile percepire fumo e odore tipici dei metalli sottoposti a forte stress termico e della vernice ancora fresca.

Non utilizzare mai l’apparecchio in presenza di gas combustibili nell’atmosfera.

Per un corretto avvio dei prodotti trattati con vernice ad alta temperatura, è importante considerare che i materiali costitutivi non sono omogenei, in quanto convivono parti in ghisa e in acciaio.

La temperatura a la que se expone el cuerpo del producto no es constante, presentando variaciones entre zonas que oscilan entre 300°C y 500°C.

A lo largo de su vida útil, el producto experimenta ciclos alternos de encendido y apagado, incluso durante el día, así como períodos de uso intenso o descanso total según las estaciones.

Cuando el aparato es nuevo, antes de considerarse en uso, debe someterse a varios ciclos de arranque para todos los materiales y la pintura que soportan las diferentes tensiones elásticas.

Por ello, es fundamental seguir estas precauciones durante la fase de encendido:

  1. Asegurarse de que haya una adecuada renovación del aire en el lugar donde se ha instalado el aparato.
  2. Durante las primeras 4 o 5 encendidas, no sobrecargar la cámara de combustión y mantener el fuego encendido al menos entre 6 y 10 horas continuas.
  3. Posteriormente, aumentar la carga respetando siempre la recomendación de carga, manteniendo períodos prolongados de encendido y evitando, al menos en esta etapa inicial, ciclos cortos de encendido y apagado.
  4. En los primeros encendidos, no debe colocarse ningún objeto sobre el aparato, especialmente sobre las superficies pintadas. Las superficies lacadas no deben tocarse durante el calentamiento.

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO

8. ENCENDIDO Y FUNCIONAMIENTO NORMAL

Para realizar un encendido correcto del inserto, siga los siguientes pasos:

  1. Abrir la puerta. Abrir completamente el regulador del aire primario y el regulador del aire secundario (en los modelos que cuentan con ajuste) (ver punto 2).
  2. Introducir un encendedor o una bola de papel junto con algunas virutas de madera dentro de la cámara.
  3. Encender el papel o el encendedor. Cerrar la puerta lentamente, dejándola entreabierta durante 10-15 minutos hasta que el cristal se caliente.
  4. Cuando haya llama suficiente, abrir la puerta lentamente para evitar el retorno de humo y cargar con troncos de leña seca. Cerrar la puerta con cuidado.
  5. Una vez que los troncos estén encendidos, utilizando los controles en la parte frontal del aparato (entrada de aire primaria y secundaria y la válvula corta-tiraje), se ajustará la producción de calor del inserto. Estas regulaciones deben abrirse según las necesidades térmicas. La combustión óptima (con emisiones mínimas) se logra cuando la mayor parte del aire de combustión pasa por el regulador del aire secundario.

Además de ajustar el aire de combustión, el tiraje influye en la intensidad de la combustión y en la potencia térmica del aparato. Un buen tiraje del inserto requiere una menor apertura del aire para la combustión, mientras que un tiraje deficiente necesita un ajuste más preciso del aire.

Por razones de seguridad, la puerta debe permanecer cerrada durante el funcionamiento y los períodos de uso. Solo debe abrirse para cargar combustible.

Para recargar el combustible, abra la puerta lentamente para evitar que el humo regrese, abra la entrada de aire primaria, introduzca la leña y cierre la puerta. Después de un período de 3 a 5 minutos, regrese a la regulación de combustión recomendada.

No sobrecargue el equipo (consulte la recomendación sobre la carga máxima de combustible). Un exceso de combustible y aire para la combustión puede provocar un sobrecalentamiento y, por ende, dañar el aparato. El incumplimiento de esta norma anulará la garantía.

9. MANTENIMIENTO Y CUIDADO

El insertable, la chimenea y, en general, toda la instalación deben limpiarse cuidadosamente al menos una vez al año o cuando sea necesario.

¡ATENCIÓN! El mantenimiento y cuidado deben realizarse con el insertable frío.

9.1 LIMPIEZA DE LA CHIMENEA

Cuando la madera se quema lentamente, se generan alquitrán y otros vapores orgánicos que, combinados con la humedad ambiental, forman creosota (hollín).

La acumulación excesiva de hollín puede dificultar la evacuación del humo e incluso provocar un incendio en la chimenea. Esta tarea debe ser realizada por un deshollinador, quien además debe inspeccionar la chimenea. Durante la limpieza es necesario retirar el cajón de cenizas, la rejilla y el deflector de humos para facilitar la caída del hollín.

Se recomienda utilizar bolsas anti-hollín durante el funcionamiento del aparato, al menos una por semana. Estas bolsas se colocan directamente sobre el fuego y pueden adquirirse en el mismo distribuidor Bronpi donde se compró el insertable.

9.2 LIMPIEZA DEL VIDRIO

IMPORTANTE:

La limpieza del vidrio debe realizarse únicamente cuando esté frío para evitar que se rompa.

Para su limpieza, se deben emplear productos específicos para superficies de cocción. Bajo ninguna circunstancia se deben usar productos agresivos o abrasivos que puedan dañar el vidrio.

Es posible adquirir un producto para limpiar vidrios vitrocerámicos BRONPI en el mismo distribuidor donde se adquirió el insertable.

ROTURA DEL VIDRIO: Los vidrios, fabricados en vitrocerámica, resisten temperaturas de hasta 750°C y no son susceptibles a choques térmicos. Su rotura solo puede deberse a impactos mecánicos (golpes o cierre brusco de la puerta, etc.). Por lo tanto, su reemplazo no está cubierto por la garantía.

9.3 LIMPIEZA DE LAS CENIZAS

Todos los insertables cuentan con un cajón para cenizas.

Se recomienda vaciar periódicamente este cajón, evitando que se llene por completo para prevenir el sobrecalentamiento de la rejilla. Además, se aconseja mantener siempre una capa de 2 a 3 cm de ceniza en la base.

9.4 CARACTERÍSTICAS DE LOS MODELOS CON HORNO

(Solo modelos Everest y Everest Vision)

Con el uso y el tiempo, el modelo Everest puede acumular hollín en el exterior de la cubierta del horno. Estos depósitos pueden obstruir el tiro y causar

Un mal funcionamiento del aparato requiere que se retire mediante un registro de limpieza que está incorporado y oculto bajo el anagrama de la puerta del horno. Para acceder a este anagrama, es necesario desenroscarlo, ya que hay un orificio que permite realizar la limpieza (ver dibujo D9.1).

Para limpiar el interior del horno, se debe tener precaución, ya que los productos agresivos pueden dañar la pintura y un exceso de agua puede oxidar el horno.

En el modelo Everest Vision, el registro de limpieza está escondido bajo la puerta. Para limpiarlo, es preciso desenroscar la cubierta del registro, que quedará visible (ver dibujo D9.2).

9.5 Limpieza exterior

No se debe limpiar la superficie exterior del inserto con agua ni con productos abrasivos, ya que esto podría deteriorarla. Se recomienda usar un plumero o un paño ligeramente húmedo.

10. Interrupciones estacionales

Después de limpiar la chimenea y el inserto, eliminando completamente las cenizas y otros residuos, se deben cerrar todas las puertas y los controles reguladores.

Se aconseja realizar la limpieza de la chimenea al menos una vez al año. Mientras tanto, es importante revisar el estado de las juntas, ya que si no están en perfectas condiciones (es decir, si no ajustan bien a la puerta), no garantizarán un funcionamiento confiable del inserto. En ese caso, será necesario reemplazarlas. Estas juntas se pueden adquirir en el mismo distribuidor Bronpi donde se compró el inserto.

Si el lugar de instalación del inserto presenta humedad, se recomienda colocar sales absorbentes dentro del aparato. Además, se deben proteger las partes internas con vaselina neutra para conservar su apariencia estética a lo largo del tiempo.

11. Guía para la resolución de problemas

Problema Posible causa Solución
El inserto emite humo Uso inadecuado del inserto Abrir la toma de aire primaria durante algunos minutos y luego abrir la puerta
Chimenea fría Precalentar el inserto
Chimenea obstruida Inspeccionar la chimenea y el conector para verificar si están bloqueados o con exceso de hollín
Chimenea sobredimensionada Reinstalar con un diámetro adecuado
Chimenea estrecha Reinstalar con un diámetro adecuado
Tiraje insuficiente de la chimenea Aumentar la longitud del conducto
Chimenea con infiltraciones Sellar las conexiones entre las secciones
Más de un dispositivo conectado al conducto Desconectar los demás dispositivos y sellar las bocas
Retornos de aire Uso inadecuado del inserto Abrir completamente la toma de aire primaria durante un minuto y luego abrir la puerta por unos minutos
Rango de combustión demasiado bajo Utilizar el inserto con un rango adecuado. Incrementar la toma de aire primaria
Falta de tiraje Utilizar el inserto con un rango adecuado. Incrementar la toma de aire primaria
Acumulación excesiva de ceniza Vaciar frecuentemente el cajón porta-cenizas
La chimenea no sobresale por la cima

Aggiungere lunghezza al condotto

PROFES

Combustione incontrollata

La porta non è completamente chiusa

Chiudere la porta o sostituire le guarnizioni di tenuta

PROFES

Tiraggio eccessivo

Controllare l’installazione o installare una valvola taglia-tiraggio

PROFES

Mastice refrattario danneggiato

Verificare le giunture e applicare mastice refrattario

PROFES

Canna fumaria sovradimensionata

Rinstallare con un diametro adeguato

PROFES

Venti forti

Installare un comignolo adeguato

PROFES

Legno verde o umido di scarsa qualità

Utilizzare legno secco, stagionato almeno un anno

Calore insufficiente

Legno verde o umido di scarsa qualità

Usare legno secco, stagionato almeno due anni

Mancanza d’aria primaria

Aumentare la presa d’aria primaria

Canna fumaria con infiltrazioni d’aria

Utilizzare un sistema di canna fumaria isolato

Esterno in muratura della canna fumaria freddo

Isolare termicamente il camino

PROFES

Perdite di calore nella casa

Sigillare finestre, aperture, ecc.

Flusso basso nella canalizzazione

Qualsiasi ventilatore non funziona

Verificare il corretto funzionamento dei ventilatori

PROFES

Condotto canalizzato troppo lungo

Controllare la lunghezza della canalizzazione

PROFES

Connessioni di uscita dell’inserto non collegate correttamente

Controllare il posizionamento dei cerchi di collegamento

PROFES

I ventilatori non si fermano nemmeno con l’apparecchio freddo

Il termostato è bloccato

Il termostato è difettoso e deve essere sostituito

PROFES

I ventilatori non funzionano automaticamente

Il termostato non rileva la temperatura

Il termostato è difettoso e deve essere sostituito

PROFES

I ventilatori funzionano sempre alla stessa velocità

La resistenza è guasta

La resistenza è difettosa e deve essere sostituita

PROFES

Il magnetotermico-termico/differenziale della casa si blocca quando i ventilatori funzionano

Componenti difettosi o frizione elettrica

Controllare il funzionamento dei componenti e lo stato del sistema elettrico

PROFES

Tabella 2

* L’annotazione PROFES indica che l’intervento deve essere effettuato da un professionista.

12.6 PARIS 90 VISION ..........................139

12.7 PARIS 70ED .............................140

12.8 PARIS 70EI .............................141

12.9 PARIS 70ED VISION ..........................142

12.10 PARIS 70EI VISION .........................143

12.11 PARIS 90ED ............................144

12.12 PARIS 90EI .............................145

12.13 PARIS 90ED VISION .........................146

12.14 PARIS 90EI VISION ..........................147

12.15 PARIS 70/3 .............................148

12.16 PARIS 70/3 VISION ..........................149

12.17 PARIS 90/3 .............................150

12.18 PARIS 90/3 VISION ..........................151

12.19 PARIS 90V-G ............................152

12.20 LONDRES-T ............................153

12.21 LONDRES-T VISIÓN .........................154

12.22 LONDRES .............................155

12.23 LONDRES-V ............................156

12.24 CAIRO-90 .............................157

12.25 CAIRO-110 .............................158

12.26 CAIRO-90-D ............................159

12.27 CAIRO-110-D ............................160

12.28 CAIRO-90-ED ............................161

12.29 CAIRO-90-EI ............................162

12.30 CAIRO-110-ED ............................. 163

12.31 CAIRO-110-EI ............................. 164

12.32 EVEREST VISION ............................ 165

12.33 MADRID VISION ............................ 166

12.34 FLORIDA VISION ............................ 167

12.35 FLORIDA-P VISION ............................ 168

12.36 FLORIDA ............................... 169

12.37 FLORIDA-P .............................. 170

12.38 RIOJA ................................ 171

12.39 COLISEO ............................... 172

12.40 MADRID ............................... 173

12.41 MADRID RUSTICO ........................... 174

12.42 EVEREST ............................... 175

12.43 MÉRIDA ............................... 176

ÍNDICE | INDEX | INDEX | ÍNDICE | ÍNDICE

FT

131

DATOS

LONDRES-T LONDRES-T VISIÓN LONDRES-V LONDRES EVEREST-V MADRID-V FLORIDA-V RIOJA COLISEO MÉRIDA

Potencia térmica nominal (kW) 21 21 21 21 14 15 14 13 13 14
Rendimiento (%) 75,9 75,9 75,9 75,9 78,4 80 80,5 80,4 80,4 80,5
Temperatura de humos (ºC) 309 309 309 309 304 243 350 398 398 350
Emisión de CO (13% O₂) (mg/Nm³) 1482 1482 1482 1482 840 725 1250 1218 1218 1250
NOx al 13% O₂ (mg/Nm³) 127 127 127 127 124 128 107 120 120 107
OGC al 13% O₂ (mg/Nm³) 96 96 96 96 35 35 57 73 73 57
Partículas al 13% O₂ (mg/Nm³)

Partículas a 13% O2 (mg/Nm3)

Partículas no 13% O2 (mg/Nm3)

Partículas al 13% O2 (mg/Nm3)

34 34 34 34 38 28 19 34 34 19

Caudal másico de humos (g/s)

Caudal mássico de fumos (g/s)

Caudal de masa de los humos (g/s)

Caudal de massa dos fumos (g/s)

19 19 19 19 11,5 14,5 10,1 8 8 10,1

Depresión en la chimenea (Pa)

Depresión en el calentador (Pa)

Dépression en la cheminée (Pa)

Depressão no aquecedor (Pa)

12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2

Carga máxima de combustible (kg/h)

Carga máxima de combustible (kg/h)

Chargement maximal de combustible (kg/h)

Carga máxima de combustível (kg/h)

Carica massima di combustibile (kg/h)

6.4 6.4 6.4 6.4 4.25 6.2 4.2 3,8 3,8 4,2

Válvula automática de humos

Válvula de humos automática

Soupape de fumées automatique

Válvula de fumos automática

Valvola di fumi automatica

Diámetro de salida de humos (mm)

Salida de humos Ø (mm)

Sortie de fumées Ø (mm)

Saída de fumos Ø (mm)

Uscita di fumi Ø (mm)

200 200 200 200 200 200 200 150 150 200

Longitud máxima de leños (cm)

Longueur maximale des bûches (cm)

Longitud máxima de troncos (cm)

Comprimento máximo dos lenhos (cm)

Lunghezza massima dei tronchi (cm)

85 85 85 85 55 65 58 60 60 58

Cajón de ceniza extraíble

Cajón de ceniza removible

Bac à cendres amovible

Gaveta de cinza extraíble

Cassetto porta-cenere estraibile

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √

Aire primario regulable

Aire primario ajustable

Air primaire réglable

Ar primário regulável

Aria primaria regolabile

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √

Aire secundario regulable

Aire secundario ajustable

Air secondaire réglable

Ar secundário regulável

Aria secondaria regolabile

√ √ √ √ √ √ √

Peso (kg)

Poids (kg)

Weight (kg)

191 191 135 135 154 205 82 85 65 82

12. FICHAS TÉCNICAS - DESPIECES | ESPECIFICACIONES TÉCNICAS - DESMONTES | FICHES TECHNIQUES - DÉTAIL DES PIÈCES | FICHAS TÉCNICAS - DESMONTAGEM | SCHEDA TECNICA - ESPLOSI

DATOS

FLORIDA P-V FLORIDA FLORIDA-P MADRID MADRID-R EVEREST CAIRO-90 CAIRO-110 CAIRO-90-D CAIRO-110-D CAIRO-90-E CAIRO-110-E

Potencia térmica nominal (kW)

Potencia térmica nominal (kW)

Puissance thermique nominale (kW)

Potência térmica nominal (kW)

Potenza termica nominale (kW)

14 14 14 15 15 14 13 15 14 16 13 15

Rendimiento (%)

Eficiencia (%)

Rendement (%)

Rendimento (%)

80,5 80,5 80,5 80 80 78,4 81,3 80,5 79,5 75,2 80,5 79,5

Temperatura de humos (ºC)

Temperatura de humos (ºC)

Température des fumées (ºC)

Temperatura dos fumos (ºC)

Temperatura dei fumi (ºC)

350 350 350 243 243 304 261 300 231 348 210 221

Emisión de CO (13% O2)

Emisión de CO (13% O2)

Émission de CO (13% O2)

Emissão de CO (13% O2)

Emissione di CO (13% O2)

1250 1250 1250 725 725 840 1218 1245 1483 1045 1245 1273

NOx a 13% O2 (mg/Nm3)

NOx a 13% O2 (mg/Nm3)

NOx au 13% O2 (mg/Nm3)

NOx no 13% O2 (mg/Nm3)

NOx a 13% O2 (mg/Nm3)

120 120 120 128 128 124 117 116 100 98 116 116

OGC a 13% O2 (mg/Nm3)

OGC a 13% O2 (mg/Nm3)

OGC a 13% O2 (mg/Nm3)

OGC sin 13% O2 (mg/Nm3)

OGC al 13% O2 (mg/Nm3)

73 73 73 35 35 35 98 108 98 112 108 119

Partículas a 13% O2 (mg/Nm3)

Particles at 13% O2 (mg/Nm3)

Particules au 13% O2 (mg/Nm3)

Partículas sin 13% O2 (mg/Nm3)

Particelle al 13% O2 (mg/Nm3)

34 34 34 28 28 38 35 37 35 34 37 39

Caudal másico de humos (g/s)

Smoke mass flow (g/s)

Débit massique des fumées (g/s)

Caudal másico de humos (g/s)

Caudale di massa dei fumi (g/s)

10,1 10,1 10,1 14,5 14,5 11,5 10,6 13,2 14,9 12,7 13,2 15,9

Depresión en la chimenea (Pa)

Depression in the chimney (Pa)

Dépression en la cheminée (Pa)

Depressão no aquecedor (Pa)

Depressione nel camino (Pa)

12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2

Carga máxima de combustible (kg/h)

Maximum Fuel Load (kg/h)

Chargement maximal de combustible (kg/h)

Carga máxima de combustível (kg/h)

Carica massima di combustibile (kg/h)

4,2 4,2 4,2 6,2 6,2 4,25 4,0 4,2 3,6 4,1 4,0 4,2

Válvula automática de humos

Automatic smoke valve

Soupape de fumées automatique

Válvula de fumos automática

Valvola di fumi automatica

√ √ √ √ √ √ √ √

Diámetro de salida de humos (mm)

Smoke outlet Ø (mm)

Sortie de fumées Ø (mm)

Saída de fumos Ø (mm)

Uscita di fumi Ø (mm)

200 200 200 200 200 200 200 200 200 200 200 200

Longitud máxima de leños (cm)

Maximum length of logs (cm)

Longueur maximale des bûches (cm)

Comprimento máximo dos lenhos (cm)

Lunghezza massima dei tronchi (cm)

79 58 79 65 65 55 80 100 80 100 80 100

Cajón extraíble de ceniza

Removable ash pan

Bac à cendres amovible

Gaveta da cinza extraível

Cassetto porta-cenere estraibile

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

Aire primario ajustable

Adjustable primary air

Air primaire réglable

Ar primário regulável

Aria primaria regolabile

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

Aire secundario ajustable

Adjustable secondary air

Air secondaire réglable

Ar secundário regulável

Aria secondaria regolabile

√ √ √ √ √ √ √

Peso (kg)

Weight (kg)

Poids (kg)

Peso (kg)

92 82 92 207 209 148 150 165 170 185 170 185 190 205 150 165 170 185

FT

133

DATOS

PARIS-55 PARIS-70 PARIS-90 PARIS-70E PARIS-90E PARIS-70/3 PARIS-90/3 PARIS-55 V PARIS-70 V PARIS-90 V PARIS-70E V PARIS-90E V PARIS-70/3 V PARIS-90/3 V PARIS-90V-G

Potencia térmica nominal (kW)

Nominal thermal power (kW)

Puissance thermique nominale (kW)

Potência térmica nominal (kW)

Potenza termica nominale (kW)

9,5 12 14 10 13 10 13 9,5 12 14 10 13 10 13 14

Rendimiento (%)

Efficiency (%)

Rendement (%)

Rendimento (%)

77,1 80,7 82,7 80,6 80,5 80,6 80,5 77,1 80,7 82,7 80,6 80,5 80,6 82,7

Temperatura de humos (ºC)

Smoke temperature (ºC)

Température de fumées (ºC)

Temperatura dos fumos (ºC)

Temperatura fumi (ºC)

342 307 209 232 248 232 248 342 307 209 232 248 232 248 209

Emisión de CO (13% O2)

CO emission (13% O2)

Émission CO (13% O2)

Emissão CO (13% O2)

Emissione CO (13% O2)

1346 1411 1149 701 626 701 626 1346 1411 1149 701 626 701 626 1149

NOx a 13% O2 (mg/Nm3)

NOx at 13% O2 (mg/Nm3)

NOx au 13% O2 (mg/Nm3)

NOx medido al 13% de O2 (mg/Nm3)

Valores registrados: 140, 129, 139, 125, 132, 125, 132, 140, 129, 139, 125, 132, 125, 132, 139

OGC al 13% de O2 (mg/Nm3)

Mediciones: 109, 119, 111, 57, 46, 57, 46, 109, 119, 111, 57, 46, 57, 46, 111

Partículas al 13% de O2 (mg/Nm3)

Datos: 39, 29, 32, 30, 34, 30, 34, 39, 29, 32, 30, 34, 30, 34, 32

Caudal másico de humos (g/s)

Valores: 8,6; 9,4; 13,2; 9,9; 11,8; 9,9; 11,8; 8,6; 9,4; 13,2; 9,9; 11,8; 9,9; 11,8; 13,2

Depresión en la chimenea (Pa)

Constante: 12 ± 2

Carga máxima de combustible (kg/h)

Mediciones: 2,7; 3,8; 3,3; 4,3; 3,7; 3,9; 2,7; 3,8; 3,3; 4,3; 3,7; 3,9; 3,8

Válvula automática para humos

Presente

Diámetro de salida de humos (mm)

Medidas: 150, 150, 200, 150, 200, 150, 200, 150, 150, 200, 150, 200, 150, 200, 200

Longitud máxima de leños (cm)

Valores: 47, 60, 80, 56, 77, 55, 75, 47, 60, 80, 56, 77, 55, 75, 80

Cajón de ceniza extraíble

Disponible

Aire primario regulable

Disponible

Aire secundario regulable

Disponible

Peso (kg)

Mediciones: 108, 129, 148, 136, 165, 133, 161, 108, 129, 148, 136, 165, 133, 161, 202

Descripción de componentes:

  • 1 Lamas
  • 2 Marco completo
  • 3 Puerta completa sin cristal
  • 4 Maneta
  • 5 Casquillo de maneta
  • 6 Chapa sujetacristal

6 Cajón cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere

7 Parrilla de fundición Cast-iron grille Grille en fonte Grelha fundição Griglia in ghisa

8 Soporte para regulación primaria Primary air regulation support Fixer réglage d’air primaire Prende regulação ar primário Supporto Regolazione d’aria primaria

9 Regulación primaria Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria

10 Lateral derecho de fundición Right cast-iron Fonte latérale droit Fundição lateral direito Ghisa laterale destra

11 Pata Leg Patte Pata Zampa

12 Placa trasera derecha de fundición Right rear cast-iron Fonte arrière droite Fundição traseira direita Ghisa posteriore destra

13 Turbina Turbine Turbine Turbina Turbina

14 Protector de turbina Turbine protector Protecteur turbine Protetor turbina Protettore turbina

15 Sujeción para napa Insulation support Fixation isolant Fixação isolante Fissaggio isolante

16 Parte trasera Back part Arrière Traseira Parte posteriore

17 Soporte Support Fixer Prende Supporto

18 Placa trasera izquierda de fundición Left rear cast-iron Fonte arrière gauche Fundição traseira esquerda Ghisa posteriore sinistra

19 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore

20 Lateral izquierdo de fundición Left cast-iron Fonte latérale gauche Fundição lateral esquerda Ghisa laterale sinistra

21 Parrilla para asados Roasting grille Grille de rôtir Grelha assados Griglia da arrostire

22 Soporte Support Fixer Prende Supporto

23 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi

24 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro

25 Tornillo Screw Vis Tornillo Vite

26 Regulación secundaria Secondary air control Réglage secondaire Regulação secundária Regolazione secondaria

27 Muelle Spring Ressort Mola Molla

C1 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro

C2 Marco completo Complete frame Cadre complet Moldura completa Cornice completa

10 Salvatroncos: Protector de cristal para troncos. Barre de maintenance de bûches. Salva troncos. Salva-tronchi.

11 Pletina Apriete: Placa de apriete. Plaque de serrage. Placa de aperto. Piastra fissaggio.

12 Pata: Pierna. Patte. Pata. Zampa.

13 Lateral derecho fundición: Fundición lateral derecha. Fonte latérale droit. Fundição lateral direito. Ghisa laterale destra.

14 Turbina: Turbina. Turbine. Turbine. Turbina. Turbina.

15 Placa trasera derecha fundición: Fundición trasera derecha. Fonte arrière droite. Fundição traseira direita. Ghisa posteriore destra.

16 Soporte turbina: Soporte para turbina. Fixer turbine. Prende turbina. Supporto turbina.

17 Protector turbina: Protector de turbina. Protecteur turbine. Protetor turbina. Protettore turbina.

18 Sujeción: Elemento de sujeción. Fixation. Fixação. Fissaggio.

19 Trasera: Parte trasera. Arrière. Traseira. Parte posteriore.

20 Placa trasera izquierda fundición: Fundición trasera izquierda. Fonte arrière gauche. Fundição traseira esquerda. Ghisa posteriore sinistra.

21 Deflector: Placa deflectora. Déflecteur. Deflector. Deflettore.

22 Lateral izquierdo: Fundición lateral izquierda. Fonte latérale gauche. Fundição lateral esquerda. Ghisa laterale sinistra.

23 Parrilla asados: Parrilla para asados. Grille de rôtir. Grelha assados. Griglia da arrostire.

24 Soporte turbina: Soporte para turbina. Fixer turbine. Prende turbina. Supporto turbina.

25 Tornillo: Tornillo. Vis. Tornillo. Vite.

26 Regulación secundaria: Control de aire secundario. Réglage secondaire. Regulação secundária. Regolazione secondaria.

27 Cristal: Cristal. Vitre. Vidro. Vetro.

28 Muelle: Resorte. Ressort. Mola. Molla.

29 Lamas: Listones. Bandes. Lamas. Striscie.

C1 Marco completo: Marco completo. Cadre complet. Moldura completa. Cornice completa.

C2 Puerta completa sin cristal: Puerta completa sin cristal. Porte complète sans vitre. Porta completa sem vidro. Porta completa senza vetro.

15 Protector de turbina

16 Elemento de sujeción

17 Soporte

18 Placa trasera izquierda de fundición

19 Deflector

20 Lateral izquierdo de fundición

21 Parrilla para asados

22 Soporte para parrilla

23 Protector de cristal para troncos

24 Tornillo

25 Regulación secundaria de aire

26 Chapa para sujetar el cristal

27 Cristal

28 Lamas

29 Muelle de cierre de níquel

C1 Marco completo

C2 Puerta completa sin cristal

20 Placa trasera izquierda de fundición Left rear cast-iron Fonte arrière gauche Fundição traseira esquerda Ghisa posteriore sinistra

21 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore

22 Lateral izquierdo de fundición Left cast-iron Fonte latérale gauche Fundição lateral esquerda Ghisa laterale sinistra

23 Parrilla para asados Roasting grille Grille de rôtir Grelha assados Griglia da arrostire

24 Soporte Support Fixer Prende Supporto

25 Tornillo Screw Vis Tornillo Vite

26 Regulación secundaria Secondary air control Réglage secondaire Regulação secundária Regolazione secondaria

27 Puerta Door Porte Porta Porta

28 Lamas Strips Bandes Lamas Striscie

29 Muelle Spring Ressort Mola Molla

C1 Marco completo Complete frame Cadre complet Moldura completa Cornice completa

C2 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro

800

633

417

443

Min 655

Max 955

465

734

367

134

150 120

FT

138

12.5 PARIS 90

633

1000

465

443

424

Min 65 5

Max 95

5

467

934

200 120

165

2

32

1

6

31

30

29

28

27

26

25

24

23

22

21

20

19

18

16

15

14

12

11

10

987

13

c1

c2

c3

17

30 4 6 29

1

9

Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Muelle Spring Ressort Mola Molla

2 Marco (sin lamas) Frame (without strips) Cadre (sans bandes) Moldura (sem lamas) Cornice (senza striscie)

3 Puerta (solo puerta) Door (Door only) Porte (Seulement porte) Porta (Só porta) Porta (Solo porta)

4 Arandela muelle ø10.5 Spring’s washer ø10.5 Rondelle ressort ø10.5 Arandela mola ø10.5 Rondella molla ø10.5

5 Maneta Door Porte Porta Porta

6 Casquillo maneta Handle cap Douille manette Anel Alavanca Innesto maniglia

7 Cajón cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere

8 Sujeción primario m8 Primary regulation fastener m8 Fixation primaire m8 Fixação primário m8 Fissaggio primario m8

9 Arandela muelle ø13 Spring’s washer ø13 Rondelle ressort ø13 Arandela mola ø13 Rondella molla ø13

10 Regulación primaria Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria

11 Parrilla fundición Cast-iron grille Grille en fonte Grelha fundição Griglia in ghisa

12 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi

13 Pletina apriete cierre Tightening plate Plaque de serrage Placa de aperto Piastra fissaggio

14 Lateral derecho fundición Right cast-iron Fonte latérale droit Fundição lateral direito Ghisa laterale destra

15 Pata Leg Patte Pata Zampa

16 Turbina Turbine Turbine Turbina Turbina

17 Sujeción napa Insulation support Fixation isolant Fixação isolante Fissaggio isolante

18 Protector turbina Turbine protector Protecteur turbine Protetor turbina Protettore turbina

19 Soporte turbina Turbine support Fixer turbine Prende turbina Supporto turbina

20 Trasera derecha fundición Right rear cast-iron Fonte arrière droite Fundição traseira direita Ghisa posteriore destra

21 Cámara trasera Rear chamber Chambre arrière Câmara traseira Camera posteriore

22 Fundición trasera izquierda Left rear cast-iron Fonte arrière gauche Fundição traseira esquerda Ghisa posteriore sinistra

23 Refuerzo de deflector Baffle plate reinforcement Renforcement déflecteur Reforço deflector Rinforzo deflettore

24 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore

25 Fundición lateral izquierda Left cast-iron Fonte latérale gauche Fundição lateral esquerda Ghisa laterale sinistra

26 Parrilla para asados Turbine support Fixer turbine Prende turbina Supporto turbina

27 Soporte para parrilla de asados Roasting grille support Fixer grille de rôtir Prende grelha assados Supporto griglia da arrostire

28 Cristal vitrocerámico Ceramic glass Vitre Vitro cerâmico Vetro ceramico

29 Chapa para sujetar cristal Glass support sheet Tôle fixateur vitre Chapa agarrada vidro Lastra supporto vetro

30 Tornillo para regulación secundaria Secondary air regulation screw Vis de réglage d'air secondaire Tronillo regulação ar secundária Vite regolazione aria secondaria

31 Regulación secundaria Secondary air control Réglage secondaire Regulação secundária Regolazione secondaria

32 Lama de aire Strips Bandes Lamas Striscie

C1 Marco completo Complete frame Cadre complet Moldura completa Cornice completa

C2 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro

C3 Conjunto de turbina Complete turbine Turbine complète Turbina completa Turbina completa

FT

139

12.6 PARIS 90 VISION

Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Cristal vision Vision glass Vitre vision Vidro vision Vetro vision

2 Soporte para cristal vision Support vision glass Fixer vitre vision Prende vidro vision Supporto vetro vision

3 Arandela muelle ø10.5 Spring’s washer ø10.5 Rondelle ressort ø10.5 Arandela mola ø10.5 Rondella molla ø10.5

4 Maneta Door Porte Porta Porta

5 Casquillo de maneta Handle cap Douille manette Anel Alavanca Innesto maniglia

6 Cajón cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere

7 Parrilla de fundición Cast-iron grille Grille en fonte Grelha fundição Griglia in ghisa

8 Sujeción primaria m8 Primary regulation fastener m8 Fixation primaire m8 Fixação primário m8 Fissaggio primario m8

9 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi

10 Arandela muelle ø13 Spring’s washer ø13 Rondelle ressort ø13 Arandela mola ø13 Rondella molla ø13

11 Regulación primaria Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria

12 Pletina para apretar cierre de maneta Tightening plate Plaque de serrage Placa de aperto Piastra fissaggio

13 Fundición lateral derecha Right cast-iron Fonte latérale droit Fundição lateral direito Ghisa laterale destra

14 Patas Leg Patte Pata Zampa

15 Turbina Turbine Turbine Turbina Turbina

16 Sujeción para napa Insulation support Fixation isolant Fixação isolante Fissaggio isolante

17 Protector de turbina

18 Soporte de turbina

19 Placa trasera derecha de fundición

20 Cámara trasera

21 Placa trasera izquierda de fundición

22 Refuerzo para placa deflectora

23 Placa deflectora

24 Lateral izquierdo de fundición

25 Parrilla para asados

26 Soporte para parrilla de asados

27 Tornillo para regulación de aire secundario

28 Regulación de aire secundario

29 Puerta de visión (solo la puerta)

30 Lamas

31 Muelle de cierre de níquel

32 Marco (sin lamas)

C1 Marco completo

C2 Puerta completa sin cristal

C3 Turbina completa

633

1000

465

443

424

Mínimo 655 Máximo 955

467

934 200 120

165

633

1000

465

443

424

Mínimo 655 Máximo 955

467

934

200 120

165

FT

140

Nº DESCRIPCIÓN

1 Marco inferior

2 Marco vertical

3 Puerta

4 Cristal

5 Maneta

6 Casquillo de maneta

7 Cajón cenicero

8 Salvatroncos

9 Salvatroncos lateral

10 Regulación primaria

11 Sujeción

12 Pata Leg Patte Pata Zampa

13 Pletina cierre Tightening plate Plaque de serrage Placa de aperto Piastra fissaggio

14 Cajetín Box Boîte Caixa Scatola

15 Limpiacristal lateral Lateral window-wiper Vitre-propre latéral Limpa-vidro lateral Vetro-pulito laterale

16 Sujetacristal Glass support Fixer Vitre Prende Vidror Supporto Vetro

17 Vermiculita Vermiculite Vermiculite Vermiculite Vermiculite

18 Costado derecho fundición Right cast-iron Fonte latérale droit Fundição lateral direito Ghisa laterale destra

19 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro

20 Tornillo Screw Vis Tornillo Vite

21 Turbina Turbine Turbine Turbina Turbina

22 Protector turbina Turbine protector Protecteur turbine Protetor turbina Protettore turbina

23 Sujeción Fastener Fixation Fixação Fissaggio

24 Soporte Support Fixer Prende Supporto

25 Trasera Back part Arrière Traseira Parte posteriore

26 Placa trasera derecha fundición Right rear cast-iron Fonte arrière droite Fundição traseira direita Ghisa posteriore destra

27 Placa trasera izquierda fundición Left rear cast-iron Fonte arrière gauche Fundição traseira esquerda Ghisa posteriore sinistra

28 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore

29 Lateral Lateral Latéral Lateral Laterale

30 Tapa lateral Side cover Couvercle latéral Tampa lateral Coperchio laterale

31 Soporte Support Fixer Prende Supporto

32 Parrilla asados Roasting grille Grille de rôtir Grelha assados Griglia da arrostire

33 Regulación secundaria Secondary air control Réglage secondaire Regulação secundária Regolazione secondaria

34 Chapa sujetacristal Glass support sheet Tôle fixateur vitre Chapa agarrada vidro Lastra supporto vetro

35 Marco superior Higher frame Cadre supérieur Marco superior Cornice superiore

36 Lamas Strips Bandes Lamas Striscie

37 Muelle Spring Ressort Mola Molla

38 Marco vertical Vertical frame Cadre vertical Moldura vertical Cornice verticale

39 Parrilla fundición Cast-iron grille Grille en fonte Grelha fundição Griglia in ghisa

40 Regulación secundario Secondary air control Réglage secondaire Regulação secundária Regolazione secondaria

C1 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro

C2 Costado derecho sin cristal Complete right side without glass Côté droit complète sans vitre Lado direito completa sem vidro Lato destro completa senza vetro

C3 Turbina completa Complete turbine Turbine complète Turbina completa Turbina completa

1 2 3 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 18 19 20 21 22 23 24 26 27 28 32 31 29 30 20 33 34 37 36 35 38 25 C1 C2 17 C3 39 40 35 196 33 767 552 480 Min 838 Max 998 406 133,8 150 120 713 60

12.7 PARIS 70ED FT

141 Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Marco inferior Lower frame Cadre inférieur Marco inferior Cornice inferiore

2 Marco vertical Vertical frame Cadre vertical Moldura vertical Cornice verticale

3 Puerta Door Porte Porta Porta

4 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro

5 Chapa sujetacristal: Lámina para soporte de cristal.

6 Cajón cenicero: Recipiente para cenizas.

7 Salvatroncos: Protector de cristal para troncos.

8 Parrilla fundición: Rejilla de hierro fundido.

9 Regulación primaria: Control del aire primario.

10 Sujeción: Elemento de fijación.

11 Pata: Soporte o pierna.

12 Lateral: Parte lateral.

13 Tapa lateral: Cubierta lateral.

14 Placa trasera derecha fundición: Placa trasera derecha de hierro fundido.

15 Turbina: Dispositivo rotativo para movimiento de aire.

16 Protector turbina: Protección para la turbina.

17 Soporte: Elemento de soporte o fijación.

18 Sujeción: Elemento para fijar.

19 Trasera: Parte posterior.

20 Placa trasera izquierda fundición: Placa trasera izquierda de hierro fundido.

21 Deflector: Placa deflectora.

22 Pletina cierre: Placa para ajuste o cierre.

23 Cajetín: Caja pequeña.

24 Vermiculita: Material aislante vermiculita.

25 Sujeta cristal: Soporte para cristal superior.

26 Limpiacristal: Limpiador de cristal o ventana.

27 Cristal: Vidrio.

28 Tornillo: Elemento roscado para fijación.

29 Regulación: Control del aire.

30 Costado izquierdo fundición: Parte lateral izquierda de hierro fundido.

31 Soporte: Elemento de fijación o soporte.

32 Salvatroncos lateral: Protector lateral de cristal para troncos.

33 Regulación secundaria: Control del aire secundario.

34 Maneta: Asa o mango.

35 Casquillo maneta: Casquillo para la maneta.

36 Marco vertical: Estructura o marco vertical.

37 Marco superior: Estructura o marco superior.

38 Lamas: Listones o tiras.

39 Muelle: Resorte.

40 Parrilla fundición: Rejilla de hierro fundido.

C1 Puerta completa sin cristal: Puerta completa sin vidrio.

C2 Turbina completa: Turbina completa.

C3 Costado izquierdo completo sin cristal: Costado izquierdo completo sin vidrio.

1 Marco inferior: Lower frame, Cadre inférieur, Marco inferior, Cornice inferiore

2 Marco vertical: Vertical frame, Cadre vertical, Moldura vertical, Cornice verticale

3 Sujetacristal: Glass support, Fixer Vitre, Prende Vidror, Supporto Vetro

4 Puerta: Door, Porte, Porta, Porta

5 Maneta: Handle, Manette, Alavanca, Maniglia

7 Casquillo maneta: Handle cap, Douille manette, Anel Alavanca, Innesto maniglia

7 Salvatroncos: Glass protector for logs, Barre de maintenance de bûches, Salva troncos, Salva-tronchi

8 Cajon cenicero: Ash pan, Bac à cendres, Gaveta de cinzas, Cassetto porta-cenere

9 Salvatroncos lateral: Lateral glass protector for logs, Barre de maintenance de bûches latéral, Salva troncos lateral, Salva-tronchi laterale

10 Regulacion primaria: Primary air regulation, Réglage d'air primaire, Regulação ar primário, Regolazione d'aria primaria

11 Sujecion: Fastener, Fixation, Fixação, Fissaggio

12 Patas: Leg, Patte, Pata, Zampa

13 Pletina apriete: Tightening plate, Plaque de serrage, Placa de aperto, Piastra fissaggio

14 Cajetin: Box, Boîte, Caixa, Scatola

15 Regulacion lateral: Lateral air control, Réglage latéral, Regulação lateral, Regolazione laterale

16 Vermiculita: Vermiculite, Vermiculite, Vermiculite, Vermiculite

17 Costado derecho fundicion: Right cast-iron, Fonte latérale droit, Fundição lateral direito, Ghisa laterale destra

18 Sujetacristal lateral: Lateral glass support, Fixer vitre latéral, Prende vidro lateral, Supporto vetro laterale

19 Cristal: Glass, Vitre, Vidro, Vetro

21 Tornillo: Screw, Vis, Tornillo, Vite

22 Limpiacristal lateral: Lateral window-wiper, Vitre-propre latéral, Limpa-vidro lateral, Vetro-pulito laterale

23 Turbina: Turbine, Turbine, Turbina, Turbina

24 Protector turbina: Turbine protector, Protecteur turbine, Protetor turbina, Protettore turbina

25 Sujecion Primario M8: Primary regulation fastener M8, Fixation primaire M8, Fixação primário M8, Fissaggio primario M8

26 Trasera: Back part, Arrière, Traseira, Parte posteriore

27 Soporte: Support, Fixer, Prende, Supporto

28 Placa trasera derecha fundición: Right rear cast-iron, Fonte arrière droite, Fundição traseira direita, Ghisa posteriore destra

29 Placa trasera izquierda fundición: Left rear cast-iron, Fonte arrière gauche, Fundição traseira esquerda, Ghisa posteriore sinistra

30 Deflector: Baffle plate, Déflecteur, Deflector, Deflettore

31 Lateral: Lateral, Latéral, Lateral, Laterale

32 Tapa lateral: Side cover, Couvercle latéral, Tampa lateral, Coperchio laterale

33 Parrilla asados: Roasting grille, Grille de rôtir, Grelha assados, Griglia da arrostire

34 Soporte: Support, Fixer, Prende, Supporto

35 Parrilla fundición: Cast-iron grille, Grille en fonte, Grelha fundição, Griglia in ghisa

36 Cristal: Glass, Vitre, Vidro, Vetro

37 Marco superior: Higher frame, Cadre supérieur, Marco superior, Cornice superiore

38 Lamas Strips Bandes Lamas Striscie

39 Muelle Spring Ressort Mola Molla

40 Marco vertical Vertical frame Cadre vertical Moldura vertical Cornice verticale

41 Regulación secundario Secondary air control Réglage secondaire Regulação secundária Regolazione secondaria

C1 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro

C2 Costado derecho completo sin cristal Complete right side without glass Côté droit complète sans vitre Lado direito completa sem vidro Lato destro completa senza vetro

C3 Conjunto turbina Complete turbine Turbine complète Turbina completa Turbina completa

12.9 PARIS 70ED VISION

FT

143

Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Marco inferior Lower frame Cadre inférieur Marco inferior Cornice inferiore

2 Lamas Strips Bandes Lamas Striscie

3 Muelle Spring Ressort Mola Molla

4 Marco vertical Vertical frame Cadre vertical Moldura vertical Cornice verticale

5 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro

6 Sujetacristal Glass support Fixer Vitre Prende Vidro Supporto Vetro

7 Puerta Door Porte Porta Porta

8 Cajón cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere

9 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi

10 Parrilla fundición Cast-iron grille Grille en fonte Grelha fundição Griglia in ghisa

11 Regulación primaria Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria

12 Sujeción Primario M8 Primary regulation fastener M8 Fixation primaire M8 Fixação primário M8 Fissaggio primario M8

13 Patas Leg Patte Pata Zampa

14 Lateral Lateral Latéral Lateral Laterale

15 Tapa lateral Side cover Couvercle latéral Tampa lateral Coperchio laterale

16 Placa trasera derecha fundición Right rear cast-iron Fonte arrière droite Fundição traseira direita Ghisa posteriore destra

17 Turbina Turbine Turbine Turbina Turbina

18 Protector turbina Turbine protector Protecteur turbine Protetor turbina Protettore turbina

19 Soporte Support Fixer Prende Supporto

20 Sujeción Fastener Fixation Fixação Fissaggio

21 Trasera Back part Arrière Traseira Parte posteriore

22 Placa trasera izquierda fundición Left rear cast-iron Fonte arrière gauche Fundição traseira esquerda Ghisa posteriore sinistra

23 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore

24 Vermiculita Vermiculite Vermiculite Vermiculite Vermiculite

25 Pletina cierre Tightening plate Plaque de serrage Placa de aperto Piastra fissaggio

26 Cajetín Box Boîte Caixa Scatola

27 Parrilla asados Roasting grille Grille de rôtir Grelha assados Griglia da arrostire

28 Soporte Support Fixer Prende Supporto

29 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi

30 Tornillo Screw Vis Tornillo Vite

32 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia

33 Casquillo maneta Handle cap Douille manette Anel Alavanca Innesto maniglia

34 Marco vertical: estructura vertical

35 Marco superior: estructura superior

36 Sujetacristal lateral: soporte lateral del cristal

37 Regulación lateral: control lateral del aire

38 Limpiacristal lateral: limpiavidrios lateral

39 Costado visión izquierdo: visión lateral izquierda

40 Cristal: vidrio

C1 Puerta completa sin cristal: puerta completa sin vidrio

C2 Turbina completa: turbina completa

C3 Costado izquierdo completo sin cristal: costado izquierdo completo sin vidrio

1 Puerta: puerta

2 Maneta: manilla

3 Arandela muelle ø10.5: arandela de resorte ø10.5

4 Casquillo maneta: capuchón de manilla

5 Cajón cenicero: cajón para cenizas

6 Parrilla fundición: rejilla de fundición

7 Salvatroncos: protector de vidrio para troncos

8 Salvatroncos lateral: protector lateral de vidrio para troncos

9 Sujeción Primario M8: fijación primaria M8

10 Arandela: arandela

11 Regulación primaria: control primario del aire

12 Marco inferior: estructura inferior

13 Patas: patas

14 Pletina apriete: placa de apriete

15 Cajetín: caja

16 Vermiculita: vermiculita

17 Sujetacristal: soporte para vidrio

18 Costado derecho fundición: fundición lateral derecha

19 Cristal: vidrio

20 Limpiacristal: limpiavidrios lateral

21 Regulación lateral: control lateral del aire

22 Turbina: turbina

27 Protector de turbina Turbine protector Protecteur turbine Protetor turbina Protettore turbina

24 Sujeción Primaria M8 Primary regulation fastener M8 Fixation primaire M8 Fixação primário M8 Fissaggio primario M8

25 Soporte Support Fixer Prende Supporto

26 Placa trasera derecha fundición Right rear cast-iron Fonte arrière droite Fundição traseira direita Ghisa posteriore destra

27 Cámara trasera Rear chamber Chambre arrière Câmara traseira Camera posteriore

28 Placa trasera izquierda fundición Left rear cast-iron Fonte arrière gauche Fundição traseira esquerda Ghisa posteriore sinistra

29 Refuerzo deflector Baffle plate reinforcement Renforcement déflecteur Reforço deflector Rinforzo deflettore

30 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore

31 Lateral Lateral Latéral Lateral Laterale

32 Tapa lateral Side cover Couvercle latéral Tampa lateral Coperchio laterale

33 Lamas Strips Bandes Lamas Striscie

34 Muelle Spring Ressort Mola Molla

35 Marco superior Higher frame Cadre supérieur Marco superior Cornice superiore

36 Marco vertical Vertical frame Cadre vertical Moldura vertical Cornice verticale

37 Parrilla asados Roasting grille Grille de rôtir Grelha assados Griglia da arrostire

38 Soporte Support Fixer Prende Supporto

39 Tornillo Screw Vis Tornillo Vite

40 Regulación secundaria Secondary air control Réglage secondaire Regulação secundária Regolazione secondaria

41 Chapa sujeta cristal Glass support sheet Tôle fixateur vitre Chapa agarrada vidro Lastra supporto vetro

42 Marco vertical Vertical frame Cadre vertical Moldura vertical Cornice verticale

43 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro

C1 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro

C2 Costado derecho completo sin cristal Complete right side without glass Côté droit complète sans vitre Lado direito completa sem vidro Lato destro completa senza vetro

C3 Turbina completa Complete turbine Turbine complète Turbina completa Turbina completa

C4 Deflector completo Complete Baffle plate Déflecteur complète Deflector completa Deflettore completo

12.11 PARIS 90ED

FT

145

Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Casquillo para maneta Handle cap Douille manette Anel Alavanca Innesto maniglia

2 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia

3 Arandela muelle ø10.5 Spring’s washer ø10.5 Rondelle ressort ø10.5 Arandela mola ø10.5 Rondella molla ø10.5

4 Puerta Door Porte Porta Porta

5 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro

6 Cajón cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere

7 Parrilla fundición Cast-iron grille Grille en fonte Grelha fundição Griglia in ghisa

8 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi

9 Parrilla asados Roasting grille Grille de rôtir Grelha assados Griglia da arrostire

10 Muelle Spring Ressort Mola Molla

11 Regulación primaria Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria

12 Marco vertical de esquina

13 Arandela con resorte de diámetro 13

14 Sujeción primaria M8

15 Soporte para aislamiento

16 Protector de turbina

17 Turbina

18 Patas

19 Soporte para turbina

20 Tapa lateral

21 Esquina lateral de fundición

22 Placa trasera derecha de fundición

23 Cámara trasera de aire

24 Deflector

25 Fundición trasera izquierda

26 Deflector

27 Placa para apriete de cierre

28 Cajetín de cierre

29 Marco vertical

30 Vermiculita lateral

31 Soporte lateral para cristal

32 Limpiacristal lateral

33 Regulación lateral

34 Costado izquierdo

35 Cristal vitrocerámico lateral

36 Marco superior

37 Lamas

38 Marco inferior

39 Soporte para parrilla de asados

40 Protector de vidrio para troncos

41 Tornillo para regulación de aire secundaria

42 Regulación de aire secundaria

43 Chapa para sujeción de cristal

C1 Puerta completa sin cristal

Puerta completa sin vidrio

C2 Marco completo

Marco completo

C3 Costado izquierdo completo sin cristal

Lado izquierdo completo sin vidrio

C4 Conjunto turbina completo

Turbina completa

12.12 PARIS 90EI

FT

146

DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION (FR) DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1Marco inferiorLower frameCadre inférieurMarco inferiorCornice inferiore
2Marco verticalVertical frameCadre verticalMoldura verticalCornice verticale
3ManetaHandleManetteAlavancaManiglia
4Casquillo manetaHandle capDouille manetteAnel AlavancaInnesto maniglia
5Cajón ceniceroAsh panBac à cendresGaveta de cinzasCassetto porta-cenere
6Salvatroncos lateralLateral glass protector for logsBarre de maintenance de bûches latéralSalva troncos lateralSalva-tronchi laterale
7Regulación primariaPrimary air regulationRéglage d'air primaireRegulação ar primárioRegolazione d'aria primaria
8Sujeción Primario M8Primary regulation fastener M8Fixation primaire M8Fixação primário M8Fissaggio primario M8
9PatasLegPattePataZampa
10CajetínBoxBoîteCaixaScatola
11Pletina cierreTightening platePlaque de serragePlaca de apertoPiastra fissaggio
12VermiculitaVermiculiteVermiculiteVermiculiteVermiculite
13LimpiacristalWindow-wiperVitre-propreLimpa-vidroVetro-pulito
14CostadoSideCôtéLadoLato
15SujetacristalGlass supportFixer VitrePrende VidrorSupporto Vetro
16CristalGlassVitreVidroVetro
18RegulaciónAir controlRéglageRegulaçãoRegolazione
19TornilloScrewVisTornilloVite
20Placa trasera derechaRight rear cast-ironFonte arrière droiteFundição traseira direitaGhisa posteriore destra
21TurbinaTurbineTurbineTurbinaTurbina
22Protector turbinaTurbine protectorProtecteur turbineProtetor turbinaProtettore turbina
23SujeciónSupportFixationFixaçãoFissaggio
24SoporteSupportFixerPrendeSupporto
25Placa trasera izquierdaLeft rear cast-ironFonte arrière gaucheFundição traseira esquerdaGhisa posteriore sinistra
27DeflectorBaffle plateDéflecteurDeflectorDeflettore
27SoporteSupportFixerPrendeSupporto
28Placa lateralSideLatéralLateralLaterale
29Tapa lateralSide coverCouvercle latéralTampa lateralCoperchio laterale
30Parrilla asadosRoasting grilleGrille de rôtirGrelha assadosGriglia da arrostire
31SalvatroncosGlass protector for logsBarre de maintenance de bûchesSalva troncosSalva-tronchi
32Regulación secundariaSecondary air controlRéglage secondaireRegulação secundáriaRegolazione secondaria
33SujetacristalGlass supportFixer VitrePrende VidrorSupporto Vetro
34PuertaDoorPortePortaPorta
35CristalGlassVitreVidroVetro
36Lamas

37 Muelle Spring Ressort Mola Molla

38 Marco superior Higher frame Cadre supérieur Marco superior Cornice superiore

39 Marco vertical Vertical frame Cadre vertical Moldura vertical Cornice verticale

41 Parrilla fundición Cast-iron grille Grille en fonte Grelha fundição Griglia in ghisa

40 Trasera Back part Arrière Traseira Parte posteriore

C1 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro

C2 Costado derecho sin cristal Complete right side without glass Côté droit complète sans vitre Lado direito completa sem vidro Lato destro completa senza vetro

C3 Turbina completa Complete turbine Turbine complète Turbina completa Turbina completa

21 Refuerzo Deflector Baffle plate reinforcement Renforcement déflecteur Reforço deflector Rinforzo deflettore

22 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore

23 Pletina Apriete Cierre Tightening plate Plaque de serrage Placa de aperto Piastra fissaggio

24 Cajetín Cierre Box Boîte Caixa Scatola

25 Vermiculita Lateral Lateral vermiculite Latéral vermiculite Vermiculite Vermiculite

26 Sujetacristal lateral Lateral glass support Fixer vitre latéral Prende vidro lateral Supporto vetro laterale

27 Regulación Secundaria Costado Lateral air control Réglage latéral Regulação lateral Regolazione laterale

29 Costado Izquierdo Left side Côté gauche Lado esquerdo Lato sinestro

30 Marco Vertical Vertical frame Cadre vertical Moldura vertical Cornice verticale

31 Marco superior Higher frame Cadre supérieur Marco superior Cornice superiore

32 Lama Strips Bandes Lamas Striscie

33 Soporte Parrilla Asados Roasting grille support Fixer grille de rôtir Prende grelha assados Supporto griglia da arrostire

34 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi

36 Tornillo Regulación Secundaria Secondary air regulation screw Vis de réglage d'air secondaire Tronillo regulação ar secundária Vite regolazione aria secondaria

37 Regulación Secundaria Puerta Secondary air control Réglage secondaire Regulação secundária Regolazione secondaria

38 Puerta (Solo Puerta) Door (Door only) Porte (Seulement porte) Porta (Só porta) Porta (Solo porta)

38 Cristal Vitrocerámico Ceramic glass Vitre Vitro cerâmico Vetro ceramico

40 Casquillo maneta Handle cap Douille manette Anel Alavanca Innesto maniglia

41 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia

42 Cristal Vitrocerámico Costado Side ceramic glass Vitre côté Vitro cerâmico lado Vetro ceramico lato

43 Limpiacristal lateral Lateral window-wiper Vitre-propre latéral Limpa-vidro lateral Vetro-pulito laterale

C1 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro

C2 Marco completo Complete frame Cadre complet Moldura completa Cornice completa

C3 Costado izquierdo completo sin cristal Complete left side without glass Côté gauche complète sans vitre Lado esquerdo completa sem vidro Lato sinestro completa senza vetro

C4 Turbina completa Complete turbine Turbine complète Turbina completa Turbina completa

12.14 PARIS 90EI VISION

FT

148

4

5

89

10

11

12 13 14 15

18

19

21

20

22

24

23

25 26 27 9 13 19 28 2

14

12

31

0 3 7 1

17

7 1 2 3

33

C1

C2

C3

34 39

35

36

37

39

38

36 17 24

12.15 PARIS 70/3

8 12

7 5 9

Min 83 8 Max 99

8

480 480

692 60 60

134

406

150 120

Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Puerta Door Porte Porta Porta

2 Chapa sujetacristal Glass support sheet Tôle fixateur vitre Chapa agarrada vidro Lastra supporto vetro

3 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia

4 Casquillo: Handle cap, Douille manette, Anel Alavanca, Innesto maniglia.

5 Cajón cenicero: Ash pan, Bac à cendres, Gaveta de cinzas, Cassetto porta-cenere.

6 Salvatroncos: Glass protector for logs, Barre de maintenance de bûches, Salva troncos, Salva-tronchi.

7 Parrilla fundición: Cast-iron grille, Grille en fonte, Grelha fundição, Griglia in ghisa.

8 Regulación primaria: Primary air regulation, Réglage d'air primaire, Regulação ar primário, Regolazione d'aria primaria.

9 Sujeción primario: Primary regulation fastener, Fixation primaire, Fixação primário, Fissaggio primario.

10 Pata: Leg, Patte, Pata, Zampa.

11 Pletina apriete: Tightening plate, Plaque de serrage, Placa de aperto, Piastra fissaggio.

12 Vermiculita: Vermiculite, Vermiculite, Vermiculite, Vermiculite.

13 Sujetacristal: Glass support, Fixer Vitre, Prende Vidror, Supporto Vetro.

14 Cristal: Glass, Vitre, Vidro, Vetro.

15 Costado derecho.

17 Tornillo: Screw, Vis, Tornillo, Vite.

18 Regulación lateral derecha: Right air regulation, Réglage d'air droit, Regulação ar direita, Regolazione d'aria destra.

19 Limpiacristal lateral: Lateral window-wiper, Vitre-propre latéral, Limpa-vidro lateral, Vetro-pulito laterale.

20 Turbina: Turbine, Turbine, Turbina, Turbina.

21 Protector turbina: Turbine protector, Protecteur turbine, Protetor turbina, Protettore turbina.

22 Soporte: Support, Fixer, Prende, Supporto.

23 Sujeción.

24 Trasera: Back part, Arrière, Traseira, Parte posteriore.

25 Placa trasera derecha fundición: Right rear cast-iron, Fonte arrière droite, Fundição traseira direita, Ghisa posteriore destra.

26 Placa trasera izquierda fundición: Left rear cast-iron, Fonte arrière gauche, Fundição traseira esquerda, Ghisa posteriore sinistra.

27 Deflector: Baffle plate, Déflecteur, Deflector, Deflettore.

28 Parrilla de asados: Roasting grille, Grille de rôtir, Grelha assados, Griglia da arrostire.

29 Soporte: Support, Fixer, Prende, Supporto.

30 Regulación lateral izquierda.

31 Costado izquierdo.

32 Salvatroncos lateral: Lateral glass protector for logs, Barre de maintenance de bûches latéral, Salva troncos lateral, Salva-tronchi laterale.

33 Regulación secundaria: Secondary air control, Réglage secondaire, Regulação secundária, Regolazione secondaria.

34 Cristal: Glass, Vitre, Vidro, Vetro.

35 Marco superior: Higher frame, Cadre supérieur, Marco superior, Cornice superiore.

36 Muelle.

37 Lamas: Strips, Bandes, Lamas, Striscie.

38 Marco inferior: Lower frame, Cadre inférieur, Marco inferior, Cornice inferiore.

39 Marco vertical: Vertical frame, Cadre vertical, Moldura vertical, Cornice verticale.

C1 Puerta completa sin cristal: Complete door without glass, Porte complète sans vitre, Porta completa sem vidro, Porta completa senza vetro.

C2 Costado derecho completo sin cristal: Complete right side without glass, Côté droit complète sans vitre, Lado direito completa sem vidro, Lato destro completa senza vetro.

C3 Costado izquierdo completo sin cristal: Complete left side without glass, Côté gauche complète sans vitre, Lado esquerdo completa sem vidro, Lato sinestro completa senza vetro.

22

23

24

25 26

28

27

13

19

15

17

30

14

C1

C2

C3

C4

38

38

2

185 34

12.16 PARIS 70/3 VISION

812

772

Min 838 Max 998

480 480

692 6060

134

406

150 120

DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION (French) DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Salvatroncos lateral Lateral glass protector for logs Barre de maintenance de bûches latéral Salva troncos lateral Salva-tronchi laterale
2 Marco vertical Vertical frame Cadre vertical Moldura vertical Cornice verticale
3 Sujetacristal Glass support Fixer Vitre Prende Vidror Supporto Vetro
4 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia
5 Casquillo Handle cap Douille manette Anel Alavanca Innesto maniglia
6 Cajon cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere
7 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi
8 Parrilla fundicion Cast-iron grille Grille en fonte Grelha fundição Griglia in ghisa
9 Regulacion primaria Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria
10 Sujecion primario Primary regulation fastener Fixation primaire Fixação primário Fissaggio primario
11 Pata Leg Patte Pata Zampa
12 Pletina apriete Tightening plate Plaque de serrage Placa de aperto Piastra fissaggio
13 Limpiacristal lateral Lateral window-wiper Vitre-propre latéral Limpa-vidro lateral Vetro-pulito laterale
14 Regulacion costado dcho Right air regulation Réglage d'air droit Regulação ar direita Regolazione d'aria destra
15 Sujetacristal lateral Lateral glass support Fixer vitre latéral Prende vidro lateral Supporto vetro laterale
16 Costado vision dcho Right vision side Côté droit vision Lado direito vision Lato destro vision
17 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro
18 Tornillo Screw Vis Tornillo Vite
19 Turbina Turbine Turbine Turbina Turbina
20 Protector turbina Turbine protector Protecteur turbine Protetor turbina Protettore turbina
21 Sujecion Fastener Fixation Fixação Fissaggio
22 Trasera Back part Arrière Traseira Parte posteriore
23 Soporte Support Fixer Prende Supporto
24 Placa trasera dcha fundicion Right rear cast-iron Fonte arrière droite Fundição traseira direita Ghisa posteriore destra
25 Placa trasera izda fundicion Left rear cast-iron Fonte arrière gauche Fundição trase

37 Marco superior Higher frame Cadre supérieur Marco superior Cornice superiore

38 Vermiculita Vermiculite Vermiculite Vermiculite Vermiculite

C1 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro

C2 Costado derecho sin cristal Complete right side without glass Côté droit complète sans vitre Lado direito completa sem vidro Lato destro completa senza vetro

C3 Costado izquierdo sin cristal Complete left side without glass Côté gauche complète sans vitre Lado esquerdo completa sem vidro Lato sinestro completa senza vetro

C4 Turbina completa Complete turbine Turbine complète Turbina completa Turbina completa

FT 150 1012 959 Min 838 Max 998 480 480 89260 60 165 506 200 120 12.17 PARIS 90/3

Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Marco inferior Lower frame Cadre inférieur Marco inferior Cornice inferiore

2 Arandela muelle ø10.5 Spring’s washer ø10.5 Rondelle ressort ø10.5 Arandela mola ø10.5 Rondella molla ø10.5

3 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia

4 Casquillo para maneta Handle cap Douille manette Anel Alavanca Innesto maniglia

5 Parrilla fundición Cast-iron grille Grille en fonte Grelha fundição Griglia in ghisa

6 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi

7 Salvatroncos lateral Lateral glass protector for logs Barre de maintenance de bûches latéral Salva troncos lateral Salva-tronchi laterale

8 Patas Leg Patte Pata Zampa

9 Sujeción primario m8 Primary regulation fastener m8 Fixation primaire m8 Fixação primário m8 Fissaggio primario m8

10 Arandela muelle ø13 Spring’s washer ø13 Rondelle ressort ø13 Arandela mola ø13 Rondella molla ø13

11 Regulación primaria Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria

12 Pletina apriete cierre Tightening plate Plaque de serrage Placa de aperto Piastra fissaggio

13 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro

14 Costado derecho Right side Côté droit Lado direito Lato destro

15 Regulación secundaria lateral derecho Right air control Réglage droite Regulação direita Regolazione destra

16 Sujeta cristal lateral Lateral glass support Fixer vitre latéral Prende vidro lateral Supporto vetro laterale

17 Vermiculita lateral Lateral vermiculite Vermiculite latéral Vermiculite lateral Vermiculite laterale

18 Cajetín cierre Box Boîte Caixa Scatola

19 Limpia cristal lateral Lateral window-wiper Vitre-propre latéral Limpa-vidro lateral Vetro-pulito laterale

20 Protector turbina Turbine protector Protecteur turbine Protetor turbina Protettore turbina

21 Sujeción napa Insulation support Fixation isolant Fixação isolante Fissaggio isolante

22 Placa trasera derecha fundición Right rear cast-iron Fonte arrière droite Fundição traseira direita Ghisa posteriore destra

23 Cámara trasera Rear chamber Chambre arrière Câmara traseira Camera posteriore

24 Placa trasera izquierda de fundición

25 Soporte para turbina

26 Turbina

27 Refuerzo para la placa deflectora

28 Placa deflectora

29 Cajón para cenicero

30 Parrilla para asados

31 Regulación secundaria lateral izquierda

32 Costado izquierdo

33 Marco superior (sin lamas)

34 Muelle de cierre de níquel

35 Lamas

36 Marco vertical

37 Soporte para parrilla de asados

38 Tornillo para regulación secundaria de aire

39 Regulación secundaria de aire

40 Chapa para sujeción de cristal

41 Cristal

42 Puerta (solo la puerta)

C1 Puerta completa sin cristal

C2 Marco completo

C3 Costado derecho completo sin cristal

C4 Costado izquierdo completo sin cristal

7 Parrilla de fundición Cast-iron grille Grille en fonte Grelha fundição Griglia in ghisa

8 Protector de cristal para troncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi

9 Protector lateral de cristal para troncos Lateral glass protector for logs Barre de maintenance de bûches latéral Salva troncos lateral Salva-tronchi laterale

10 Sujeción primaria m8 Primary regulation fastener m8 Fixation primaire m8 Fixação primário m8 Fissaggio primario m8

11 Arandela muelle ø13 Spring’s washer ø13 Rondelle ressort ø13 Arandela mola ø13 Rondella molla ø13

12 Regulación primaria Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria

13 Marco inferior Lower frame Cadre inférieur Marco inferior Cornice inferiore

14 Patas Leg Patte Pata Zampa

15 Cajetín de cierre Box Boîte Caixa Scatola

16 Pletina de apriete para cierre Tightening plate Plaque de serrage Placa de aperto Piastra fissaggio

17 Soporte lateral para cristal Lateral glass support Fixer vitre latéral Prende vidro lateral Supporto vetro laterale

18 Costado derecho Right side Côté droit Lado direito Lato destro

19 Cristal serigrafiado lateral Side screen-printed glass Vitre sérigraphiée côté Vidro serigrafado lado Vetro serigrafato lato

20 Vermiculita lateral Lateral vermiculite Vermiculite latéral Vermiculite lateral Vermiculite laterale

21 Regulación secundaria lateral derecha Right air control Réglage droite Regulação direita Regolazione destra

22 Turbina Turbine Turbine Turbina Turbina

23 Protector de turbina Turbine protector Protecteur turbine Protetor turbina Protettore turbina

24 Sujeción para napa Insulation support Fixation isolant Fixação isolante Fissaggio isolante

25 Soporte derecho para turbina Right support Turbine Turbine support droit Turbina suporte direita Turbina soporte destra

26 Cámara trasera Rear chamber Chambre arrière Câmara traseira Camera posteriore

27 Placa trasera derecha de fundición Right rear cast-iron Fonte arrière droite Fundição traseira direita Ghisa posteriore destra

28 Placa trasera izquierda de fundición Left rear cast-iron Fonte arrière gauche Fundição traseira esquerda Ghisa posteriore sinistra

29 Refuerzo para deflector Baffle plate reinforcement Renforcement déflecteur Reforço deflector Rinforzo deflettore

30 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore

31 Marco vertical Vertical frame Cadre vertical Moldura vertical Cornice verticale

32 Limpia cristal lateral Lateral window-wiper Vitre-propre latéral Limpa-vidro lateral Vetro-pulito laterale

33 Regulación secundaria lateral izquierda Left air control Réglage gauche Regulação esquerda Regolazione sinistra

34 Costado izquierdo Left side Côté gauche Lado esquerdo Lato sinestro

35 Marco superior (sin lamas) Higher Frame (without strips) Cadre supérieur (sans bandes) Moldura superior (sem lamas) Cornice superiore (senza striscie)

36 Lamas Strips Bandes Lamas Striscie

37 Muelle niquel golpete Closer nickel spring Ressort nickel fermeture Mola níquel fecho Mola nichel chiusura

38 Parrilla para asados Roasting grille Grille de rôtir Grelha assados Griglia da arrostire

38 Soporte para parrilla de asados Roasting grille support Fixer grille de rôtir Prende grelha assados Supporto griglia da arrostire

40 Tornillo para regulación de aire secundario Secondary air regulation screw Vis de réglage d'air secondaire Tronillo regulação ar secundária Vite regolazione aria secondaria

41 Regulación secundaria Secondary air control Réglage secondaire Regulação secundária Regolazione secondaria

42 Puerta (solo puerta) Door (Door only) Porte (Seulement porte) Porta (Só porta) Porta (Solo porta)

C1 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro

C2 Marco superior completo Complete frame Cadre complet Moldura completa Cornice completa

C3 Costado derecho completo sin cristal Complete right side without glass Côté droit complète sans vitre Lado direito completa sem vidro Lato destro completa senza vetro

C4 Costado izquierdo completo sin cristal Complete left side without glass Côté gauche complète sans vitre Lado esquerdo completa sem vidro Lato sinestro completa senza vetro

C5 Turbina completa Complete turbine Turbine complète Turbina completa Turbina completa

FT 152 Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Sujeta cristal superior Upper glass support Support vitre supérieur Prende vidro superior Supporto vetro superiore

2 Puerta Door Porte Porta Porta

3 Cristal puerta Door glass Vitre porte Vidro porta Vetro porta

4 Sujeta cristal inferior Lower glass support Support vitre inférieur Prende vidro inferior Supporto vetro inferiore

5 Logo Logo Logo Logotipo Logo

6 Tope puerta Door limit Limite porte Porta toep Limite porta

7 Maneta Handle Poignnée Puxador Maniglia

8 Casquillo Shell Doille Anel Boccola

9 Marco Frame Cadre Moldura Cornice

10 Soporte puerta Door support Support porte Prende porta Suporte porta

11 Cajón cenicero Ash pan Tiroir à cendres Gaveta de cinzas Cassetto cenere

12 Parrilla Grill Grille Grelha Griglia

13 Salvatroncos Protector de cristal para troncos Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi

14 Tornillo regulación Air regulation screw Vis de réglage Parafuso regulação Vite regolazione

15 Regulación primaria Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação primária Regolazione d'aria primaria

16 Suplemento cierre inferior Lower closing supplement Supplément de fermeture inférieur Suplemento de fechamento inferior Supplemento chiusura inferiore

17 Suplemento cierre superior Upper closing supplement Supplément de fermeture supérieur Suplemento de fechamento superior Supplemento chiusura superiore

18 Placa derecha Right cast-iron Fonte droite Peça fundição direita Ghisa destra

19 Pata Leg Pied Pata Piedino

20 Juego guillotina Guillotine assembly Ensemble guillotine Jogo guilhotina Ghiglottina completa

21 Columna guillotina izquierda Left guillotine column Colonne de guillotine gauche Coluna guilhotina esquerda Colonna a ghigliottina sinistra

22 Turbina Turbine Turbine Turbina Torbina

23 Soporte turbina Turbine support Support turbine Prende turbina Supporte torbina

24 Protector ventilador Fan protector Protecteur ventilateur Protetor turbina Protettore ventilatore

25 Sujeción Support Support Prende Supporte

26 Placa trasera derecha Right rear cast-iron Fonte arrière droite Peça fundição traseira direita Ghisa posteriore destra

27 Trasera Rear Arrière Traseira Posteriore

28 Placa trasera izquierda Left rear cast-iron Fonte arrière gauche Peça fundição traseira esquerda Ghisa posteriore sinistra

29 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore

30 Refuerzo deflector Baffle plate reinforcement Renforcement déflecteur Reforço deflector Rinforzo deflettore

31 Registro Register Registre Registro Registro

32 Carcasa tapa Casing cover Boîtier couvercle Carcaça tampa Carter

33 Carcasa frontal Frontal casing Boîtier frontal Carcaça frontal Carter frontale

34 Soporte peso Weight support Support poid Prende peso Supporte peso

35 Peso Weight Poid Peso Peso

36 Soporte superior Upper support Support supérieur Prende superior Supporte superiore

37 Casquillo valona Valona shell Doille valona Anel valona Boccola valona

38 Polea Pulley Poulie Polia Polea

39 Columna guillotina derecha Right guillotine column Colonne de guillotine droite Coluna guilhotina direita Colonna a ghigliottina destra

40 Placa izquierda Left cast-iron Fonte gauche Peça fundição esquerda Ghisa sinistra

41 Tirante Tensor cable Cable tensor Tensor Cavo tensore

42 Parrilla asados Roasting grille Grille de rôtir Grelha asados Griglia da arrostire

43 Regulador asados Roasting regulator Régulateur rôtir Prende grelha asados Regolatore arrostire

44 Soporte puerta Door support Support porte Prende porta Support porta

45 Anclaje puerta Door anchorage Ancrage porte Ancoragem porta Ancoraggio porta

C1 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro

12.19 PARIS 90V-G

20

FT

153

12.20 LONDRES-T

Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Marco Frame Cadre Moldura Cornice

2 Regulación secundaria Secondary air regulation Réglage d'air secondaire Regulação secundaria Regolazione d'aira secondaira

3 Logo Logo Logo Logotipo Logo

4 Goma maneta Rubber handle Caoutchouc poignnée Borracha puxador Rubbieatore maniglia

5 Maneta Handle Poignnée Puxador Maniglia

6 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi

7 Cajón cenicero Ash pan Tiroir à cendres Gaveta de cinzas Cassetto cenere

8 Parrilla Grille Grille Grelha Griglia

9 Vermiculita trasera derecha Right rear vermiculite Vermiculite arrière droite Vermeculite traseira direita Vermiculita retro destra

10 Vermiculita lateral derecha Right vermiculite Vermiculite droite Vermeculite lateral direita Vermiculita destra

11 Soporte lateral derecho para vermiculita

12 Regulación del aire primario

13 Cierre ajustable

14 Cajetín de cierre

15 Aro de canalización

16 Turbina de aire

17 Aro de turbina

18 Deflector superior derecho

19 Deflector superior izquierdo

20 Deflector inferior

21 Soporte trasero para vermiculita

22 Vermiculita trasera izquierda

23 Soporte lateral izquierdo para vermiculita

24 Vermiculita lateral izquierda

25 Placa de sujeción del cristal

26 Placa interior de la puerta

27 Cristal vitrocerámico

28 Puerta (solo la puerta)

29 Tornillo del eje de la maneta

30 Casquillo de la maneta

31 Arandela de muelle

C1 Puerta completa sin cristal

Salva troncos Salva-tronchi

8 Cajón cenicero Ash pan Tiroir à cendres Gaveta de cinzas Cassetto cenere

9 Parrilla Grille Grille Grelha Griglia

10 Vermiculita trasera derecha Right rear vermiculite Vermiculite arrière droite Vermeculite traseira direita Vermiculita retro destra

11 Vermiculita lateral derecha Right vermiculite Vermiculite droite Vermeculite lateral direita Vermiculita destra

12 Sujeta vermiculita lateral derecha Right vermiculite support Support vermiculite droite Prende vermeculite lateral direita Supporte vermiculita destra

13 Regulación primaria Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação primária Regolazione d'aria primaria

14 Cierre regulable Adjustable lock Serrure réglable Fechamento ajustável Blocco regolabile

15 Cajetín cierre Drawer lock Serrure du tirage Cajetina fechamento Casetto blocco

16 Aro canalización Channel ring Bague de canalisation Anel saída ar forçado Aro canale

17 Turbina aire Air turbine Turbine d'air Turbina ar Torbina aria

18 Aro turbina Turbine ring Bague turbine Anel turbina Aro torbina

19 Deflector superior derecho Right upper baffle plate Déflecteur supérieur droit Deflector superior direito Deflettore superiore destro

20 Deflector superior izquierdo Left upper baffle plate Déflecteur supérieur gauche Deflector superior esquerdo Deflettore superiore sinistra

21 Deflector inferior Lower baffle plate Déflecteur inférieur Deflector inferior Deflettore inferiore

22 Sujeta vermiculita trasera Rear vermiculite support Support vermiculite postérieure Prende vermeculite traseira Supporto vermiculita posteriore

23 Vermiculita trasera izquierda Left rear vermiculite Vermiculite postérieure gauche Vermeculite traseira esquerda Vermiculita posteriore sinistra

24 Sujeta vermiculita lateral izquierda Left vermiculite support Support vermiculite gauche Prende vermeculite lateral esquerda Supporto vermiculita sinistra

25 Vermiculita lateral izquierda Left vermiculite Vermiculite gauche Vermeculite lateral esquerda Vermiculita sinistra

26 Chapa interior puerta Inside door piece Tôle intérieur porte Placa interior porta Lastra interna porta

27 Sujeta cristal superior Upper glass support Support vitre supérieur Prende vidro superior Supporto vetro superiore

28 Puerta (solo puerta) Door (only door) Porte (seulement porte) Porta (só porta) Porta (solo porta)

29 Cristal serigrafiado Screen-printed glass Vitre sérigraphiée Vidro serigrafiado Vetro serigrafato

30 Tornillo eje maneta Handle axle screw Vis axe poignée Parafuso eixo puxador Vite asse maniglia

31 Casquillo maneta Piece of handle Douille poignée Anel puxador Boccola maniglia

32 Arandela muelle Washer spring Rondelle ressort Arruela mola Rondella molla

C1 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro

FT

155

Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Marco Frame Cadre Moldura Cornice

2 Regulación secundaria Secondary air regulation Réglage d'air secondaire Regulação secundaria Regolazione d'aria secondaria

3 Logo Logo Logo Logotipo Logo

4 Goma maneta Rubber handle Caoutchouc poignée Borracha puxador Rubbia maniglia

5 Maneta Handle Poignée Puxador Maniglia

6 Salvatroncos Protector de cristal para troncos Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi

7 Cajón cenicero Ash pan Tiroir à cendres Gaveta de cinzas Cassetto cenere

8 Parrilla Grille Grille Grelha Griglia

9 Vermiculita trasera derecha Right rear vermiculite Vermiculite arrière droite Vermiculite traseira direita Vermiculita retro destra

10 Vermiculita lateral derecha Right vermiculite Vermiculite droite Vermiculite lateral direita Vermiculita destra

11 Sujeta vermiculita lateral derecha Right vermiculite support Support vermiculite droite Prende vermiculite lateral direita Supporte vermiculita destra

12 Regulación primaria Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação primária Regolazione d'aria primaria

13 Cierre regulable Adjustable lock Serrure réglable Fechamento ajustável Blocco regolabile

14 Cajetín cierre Drawer lock Serrure du tirage Cajetina fechamento Casetto blocco

15 Pata Leg Pied Pata Piedino

16 Chapa doble combustión Dual combustion plate Tôle double combustion Placa dupla combustão Lastra doppia combustione

17 Deflector superior derecho Right upper baffle plate Déflecteur supérieur droit Deflector superior direito Deflettore superiore destro

18 Deflector superior izquierdo Left upper baffle plate Déflecteur supérieur gauche Deflector superior esquerdo Deflettore superiore sinistra

19 Deflector inferior Lower baffle plate Déflecteur inférieur Deflector inferior Deflettore inferiore

20 Sujeta vermiculita trasera Soporte vermiculita trasera Rear vermiculite support Support vermiculite postérieure Prende vermiculite traseira esquerda Supporto vermiculita posteriore

21 Vermiculita trasera izquierda Left rear vermiculite Vermiculite postérieure gauche Vermiculite traseira esquerda Vermiculita posteriore sinistra

22 Sujeta vermiculita lateral izquierda Left vermiculite support Support vermiculite gauche Prende vermiculite lateral esquerda Supporto vermiculita sinistra

23 Vermiculita lateral izquierda Left vermiculite Vermiculite gauche Vermiculite lateral esquerda Vermiculita sinistra

24 Chapa sujeción cristal Glass support plate Tôle support vitre Placa subjeção vidro Lastra supporto vetro

25 Chapa interior puerta Inside door panel Tôle intérieur porte Placa interior porta Lastra interna porta

26 Cristal vitrocerámico Vitroceramic glass Vitre Vidro vitrocerâmico Vetro

27 Puerta (solo puerta) Door (only door) Porte (seulement porte) Porta (só porta) Porta (solo porta)

28 Tornillo eje maneta Handle axle screw Vis axe poignée Parafuso eixo puxador Vite asse maniglia

29 Casquillo maneta Handle piece Douille poignée Anel puxador Boccola maniglia

30 Arandela muelle Spring washer Rondelle ressort Arruela mola Rondella molla

Puerta completa sin cristal

Complete door without glass

Porte complète sans vitre

Porta completa sem vidro

Porta completa senza vetro

12.22 LONDRES

FT

156

12.23 LONDRES-V

1 Marco Frame Cadre Moldura Cornice
2 Regulación secundaria Secondary air regulation Réglage d'air secondaire Regulação secundaria Regolazione d'aira secondaira
3 Logo Logo Logo Logotipo Logo
4 Sujeta cristal inferior Lower glass support Support vitre inférieur Prende vidro inferior Supporto vetro inferiore
5 Goma maneta Rubber handle Caoutchouc poignnée Borracha puxador Rubbieatore maniglia
6 Maneta Handle Poignnée Puxador Maniglia
7 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi
8 Cajón cenicero Ash pan Tiroir à cendres Gaveta de cinzas Cassetto cenere
9 Parrilla Grille Grille Grelha Griglia
10 Vermiculita trasera dcha Right rear vermiculite Vermiculite arrière droite Vermeculite traseira direita Vermiculita retro destra
11 Vermiculita lateral dcha Right vermiculite Vermiculite droite Vermeculite lateral direita Vermiculita destra
12 Sujeta vermiculita lateral dcha Right vermiculite support Support vermiculite droite Prende vermeculite lateral direita Supporte vermiculita destra
13 Regulación primaria Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação primária Regolazione d'aira primaria
14 Cierre regulable Adjustable lock Serrure réglable Fechamento ajustável Blocco regolabile
15 Cajetín cierre Drawer lock Serrure du tirage Cajetina fechamento Casetto blocco
16 Pata Leg Pied Pata Piedino
17 Chapa doble combustión Piece dual combustion Tôle double combustion Placa dupla combustão Lastra doppia combustione
18 Deflector superior dcho Right upper baffle plate Déflecteur supérieur droit Deflector superior direito Deflettore superiore destro
19 Deflector superior izdo Left upper baffle plate Déflecteur supérieur gauche Deflector superior esquerdo Feflettore superiore sinistra
20 Deflector inferior Lower baffle plate Déflecteur inférieur Deflector inferior Deflettore inferiore
21 Sujeta vermiculita trasera Rear vermiculite support Support vermiculite postérieure Prende vermeculite traseira esquerda Supporto vermiculita posteriore
22 Vermiculita trasera izda Left rear vermiculite Vermiculite postérieure gauche Vermeculite traseira esquerda Vermiculita posteriore sinistra
23 Sujeta vermiculita lateral izda Left vermiculite support Support vermiculite gauche Prende vermeculite lateral esquerda Supporto vermiculita sinistra
24 Vermiculita lateral izda Left vermiculite Vermiculite gauche Vermeculite lateral esquerda Vermiculita sinistra
25 Chapa interior puerta Inside door piece Tôle interieur porte Placa interior porta Lastra interna porta
26 Sujeta cristal superior Upper glass support Support vitre supérieur Prende vidro superior Supporto vetro superiore

28 Cristal serigrafiado Screen-printed glass Vitre sérigraphiée Vidro serigrafiado Vetro serigrafato

29 Tornillo eje maneta Handle axle screw Vis axe poignée Parafuso eixo puxador Vite asse maniglia

30 Casquillo maneta Piece of handle Douille poignée Anel puxador Boccola maniglia

31 Arandela muelle Washer spring Rondelle resort Arruela mola Rondella molla

C1 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro

FT

157

12.24 CAIRO-90

Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Cristal vision Vision glass Vitre vision Vidro vision Vetro vision

2 Soporte cristal vision Vision glass support Support du vitre vision Suporte do vidro vision Supporto vetro vision

3 Puerta (solo puerta) Door (only door) Porte (seulement porte) Porta (apenas porta) Porta (solo porta)

4 Maneta Handle Poignée Puxador Maniglia

5 Marco (sin lamas) Frame (without slats) Cadre (sans lattes) Moldura (sem ripas) Cornice (senza lame)

6 Cajón cenicero Ashtray Tiroir à cendres Gaveta de cinzas Cassetto cenere

7 Salvatroncos Log protector Barre de maintenance de bûches Salvatroncos Paratronchi

8 Sujeción primario m8 Primary clamp m8 Fixation primaire m8 Fixação primário m8 Fissazione primario m8

9 Arandela muelle ø13 Spring washer ø13 Rondelle élastique ø13 Arruela de pressão ø13 Rondella molla ø13

10 Regulación doble combustión Double combustion regulation Régulation double combustion Regulação dupla combustão Regolazione doppia combustione

11 Regulación primaria Primary regulation Régulation primaire Regulação primária Regolazione primaria

12 Parrilla Grill Grille Grelha Griglia

13 Soporte vermiculita Vermiculite support Support de vermiculite Suporte para vermiculite Supporto vermiculite

14 Pletina apriete cierre Plate tightening closure Plaque fermeture Placa aperto fecho Piastra chiusura

15 Soporte turbina Turbine support Support de turbine Suporte da turbina Supporto turbina

16 Cámara aire trasera Rear air chamber Chambre à air arrière Câmara de ar traseira Camera aria posteriore

17 Refuerzo deflector Deflector reinforcement Renforcement du déflecteur Reforço do defletor Rinforzo deflettore

18 Trampilla regulación tiro Draught control valve Vanne de régulation de tirage Válvula de regulação de tiragem Botola regolazione tiraggio

19 Tornillo regulación cortatiros Adjustment screw for cut-offs Vis régulation coupe-tirage Parafuso de ajuste para corta-tiragem Vite regolazione taglia-tiraggio

20 Vermiculita deflector Vermiculite deflector Vermiculite déflecteur Vermiculite defletor Vermiculite deflettore

21 Pata Leg Pied Pata Piedino

22 Conjunto lama Slats pack Ensemble lattes Conjunto de ripas Congiunto lama

23 Muelle Spring Ressort Mola Molla

24 Casquillo para maneta Handle sleeve Pièce de poignée Peço puxador Boccola maniglia

25 Arandela muelle ø10,5 Spring washer ø10,5 Rondelle élastique ø10,5 Arruela de pressão ø10,5 Rondella molla ø10,5

26 Bisagra Hinge Charnière Dobradiça Cardine

27 Cajón aire estanco Airtight box Tiroir étanche Gaveta hermética Cassetto aria stagno

C1 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro

C2 Marco completo Complete frame Cadre complet Moldura completa Cornice completa

C3 Deflector completo Complete deflector Déflecteur complet Defletor completo Deflettore completo

FT

158

12.25 CAIRO-110

Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Cajón cenicero Ashtray Tiroir à cendres Gaveta de cinzas Cassetto cenere

2 Maneta Handle Poignée Puxador Maniglia

3 Regulación primaria Primary regulation Régulation primaire Regulação primária Regolazione primaria

4 Sujeción primario m8 Primary clamp m8 Fixation primaire m8 Fixação primário m8 Fissazione primario m8

5 Arandela muelle ø13 Spring washer ø13 Rondelle ressort ø13 Arruela mola ø13 Rondella molla ø13

6 Regulación dc Dc regulation Régulation dc Regulação dc Regolazione dc

7 Soporte cajón izquierdo Left drawer support Support tiroir gauche Suporte gaveta esquerdo Supporto cassetto sinistro

8 Soporte cajón derecho Right drawer support Support tiroir droit Suporte gaveta direito Supporto cassetto destro

9 Cajón aire estanco Airtight box Tiroir étanche Gaveta hermética Cassetto aria stagno

10 Base fuego Fire base Base du feu Base fogo Base fuoco

11 Pata Leg Pied Pata Piedino

12 Pletina apriete cierre Plate tightening closing Serrage de plaque fermeture Placa aperto fecho Piastra chiusura

13 Vermiculita deflector derecha Right vermiculite deflector Vermiculite déflecteur droit Vermiculite defletor direita Vermiculite deflettore destra

14 Soporte turbina Turbine support Support turbine Suporte da turbina Supporto turbina

15 Cámara aire trasera Rear air chamber Chambre à air arrière Câmara de ar traseira Camera aria posteriore

17 Trampilla regulación tiro Draught control valve Vanne de régulation de tirage Válvula de regulação de tiragem Botola regolazione tiraggio

18 Tornillo regulación cortatiros Adjustment screw for cut-offs Vis régulation coupe-tirage Parafuso de ajuste para corta-tiragem Vite regolazione taglia-tiraggio

19 Refuerzo deflector Vermiculite support Renforcement déflecteur Reforço defletor Rinforzo deflettore

20 Vermiculita deflector izquierda Left vermiculite deflector Vermiculite déflecteur gauche Vermiculite defletor esquerda Vermiculite deflettore sinistr

21 Soporte vermiculita Vermiculite support Support de vermiculite Suporte para vermiculite Supporto vermiculite

22 Salvatroncos Log retainer Barre de maintenance de bûches Salvatroncos Paratronchi

23 Bisagra Hinge Charnière Dobradiça Cardine

24 Parrilla Grill Grille Grelha Griglia

25 Sujeta cristal superior Upper glass support Support vitre supérieur Suporte vidro superior Supporto vetro superiore

26 Puerta (solo puerta) Door (only door) Porte (seulement porte) Porta (apenas porta) Porta (solo porta)

27 Conjunto de lamas Slats pack Ensemble de lattes Conjunto de ripas Conjunto lame

28 Muelle Spring Ressort Mola Molla

29 Cristal serigrafiado Screen-printed glass Vitre sérigraphiée Vidro serigrafado Vetro

30 Soporte inferior de cristal Lower glass support Support vitre inférieur Suporte vidro inferior Supporto vetro inferiore

31 Marco (sin lamas) Frame (without slats) Cadre (sans lattes) Moldura (sem ripas) Cornice (senza lame)

32 Casquillo para maneta Handle sleeve Douille poignée Alavanca de puxador Boccola maniglia

33 Arandela muelle ø10,5 Spring washer ø10,5 Rondelle ressort ø10,5 Arruela mola ø10,5 Rondella molla ø10,5

C1 Marco completo Complete frame Cadre complet Moldura completa Cornice completa

C2 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro

C3 Deflector completo Complete deflector Déflecteur complet Defletor completo Deflettore completo

FT

159

12.26 CAIRO-90-D

Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Marco (sin lamas) Frame (without slats) Cadre (sans lattes) Moldura (sem ripas) Cornice (senza lame)

2 Soporte cristal visión Vision glass support Support du vitre vision Suporte do vidro vision Supporto vetro vision

3 Maneta Handle Poignée Puxador Maniglia

4 Arandela muelle ø13 Spring washer ø13 Rondelle élastique ø13 Arruela mola ø13 Rondella molla ø13

5 Conducto aire primario Primary air conduct Conduit d'air primaire Conduta de ar primária Condotto aria primaria

6 Sujeción primario m8 Primary clamp m8 Fixation primaire m8 Fixação primário m8 Fissazione primario m8

7 Cajón cenicero Ashtray Tiroir à cendres Gaveta de cinzas Cassetto cenere

8 Base fuego Fire base Base du feu Base do fogo Base fuoco

9 Soporte ventilador Fan bracket Support de ventilateur Suporte ventilador Supporto ventilatore

10 Pata Leg Pied Pata Piedino

11 Cámara de aire Air chamber Chambre air Câmara de ar Camera aria

12 Soporte vermiculita Vermiculite support Support de vermiculite Suporte para vermiculite Supporto vermiculite

13 Trampilla tiro Draught control valve Vanne de régulation de tirage Válvula de regulação de tiragem Botola tiraggio

14 Vermiculita deflector Vermiculite deflector Vermiculite déflecteur Vermiculite defletor Vermiculite deflettore

15 Pletina apriete cierre Closure tightening plate Plaque fermeture Placa fecho Piastra chiusura

16 Tornillo regulación cortatiros Adjustment screw for cut-offs Vis de réglage coupe-tirage Parafuso de ajuste para corta-tiragem Vite regolazione taglia-tiraggio

17 Conducto doble combustión Double combustion pipe Conduit double combustion Tubo dupla combustão Condotto doppia combustione

18 Parrilla Grill Grille Grelha Griglia

19 Regulación primaria Primary regulation Régulation primaire Regulação primária Regolazione primaria

20 Regulación doble combustión Double combustion regulation Régulation double combustion Regulação dupla combustão Regolazione doppia combustione

21 Bisagra Hinge Charnière Dobradiça Cardine

23 Puerta visión Vision door Porte vision Porta vision Porta vision

24 Conjunto lama Slats pack Lattes Conjunto de ripas Congiunto lama

25 Muelle Spring Ressort Mola Molla

26 Cristal visión Vision glass Vitre vision Vidro vision Vetro vision

27 Casquillo para maneta Handle sleeve Douille poignée Alavanca de puxador Boccola maniglia

28 Arandela muelle ø10,5 Spring washer ø10,5 Rondelle ressort ø10,5 Arruela mola ø10,5 Rondella molla ø10,5

C1 Marco completo Complete frame Cadre complet Moldura completa Cornice completa

C2 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro

C3 Conducto doble combustión completo Complete double combustion pipe Conduit de double combustion complet Tubo de dupla combustão completo Condotto doppia combustione completo

FT 160 12.27 CAIRO-110-D

Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Cajón Cenicero Ashtray Tiroir À Cendres Gaveta De Cinzas Cassetto Cenere

2 Maneta Handle Poignée Puxador Maniglia

3 Regulación Primaria Primary Regulation Régulation Primaire Regulação Primária Regolazione Primaria

4 Sujeción Primario M8 Primary Clamp M8 Fixation Primaire M8 Fixação Primário M8 Fissazione Primario M8

5 Arandela Muelle Ø13 Spring Washer Ø13 Rondelle Ressort Ø13 Arruela Mola Ø13 Rondella Molla Ø13

6 Regulación DC DC Regulation Régulation DC Regulação DC Regolazione DC

7 Soporte Cajón Izquierdo Left Drawer Support Support Tiroir Gauche Suporte Gaveta Esquerdo Supporto Cassetto Sinistro

8 Soporte Cajón Derecho Right Drawer Support Support Tiroir Droit Suporte Gaveta Direito Supporto Cassetto Destro

9 Cajón Aire Estanco Airtight Box Tiroir Étanche Gaveta Hermética Cassetto Aria Stagno

10 Base Fuego Fire Base Base Du Feu Base Fogo Base Fuoco

11 Pata Leg Pied Pata Piedino

12 Pletina Apriete Cierre Plate Tightening Closing Serrage De Plaque Fermeture Placa Aperto Fecho Piastra Chiusura

13 Vermiculita Deflector Derecha Right Vermiculite Deflector Vermiculite Déflecteur Droit Vermiculite Defletor Direita Vermiculite Deflettore Destra

14 Soporte Turbina Turbine Support Support Turbine Suporte Da Turbina Supporto Turbina

15 Cámara Aire Trasera Rear Air Chamber Chambre À Air Arrière Câmara De Ar Traseira Camera Aria Posteriore

17 Trampilla Regulación Tiro Draught Control Valve Vanne De Régulation De Tirage Válvula De Regulação De Tiragem Botola Regolazione Tiraggio

18 Tornillo Regulación Cortatiros Adjustment Screw For Cut-Offs Vis Régulation Coupe-Tirage Parafuso De Ajuste Para Corta-Tiragem Vite Regolazione Taglia-Tiraggio

19 Refuerzo Deflector Vermiculita Support Renforcement Déflecteur Reforço Defletor Rinforzo Deflettore

20 Vermiculita Deflector Izquierda Left Vermiculite Deflector Vermiculite Déflecteur Gauche Vermiculite Defletor Esquerda Vermiculite Deflettore Sinistra

21 Soporte Vermiculita Vermiculite Support Support De Vermiculite Suporte Para Vermiculite Supporto Vermiculite

22 Salvatroncos Log Retainer

Barra de mantenimiento de troncos

Salvatroncos / Paratronchi

23 Bisagra - Hinge - Charnière - Dobradiça - Cardine

24 Parrilla - Grill - Grille - Grelha - Griglia

25 Soporte superior del cristal - Upper Glass Support - Support Vitre Supérieur - Suporte Vidro Superior - Supporto Vetro Superiore

26 Puerta (Solo puerta) - Door (Only Door) - Porte (Seulement Porte) - Porta (Apenas Porta) - Porta (Solo Porta)

27 Conjunto de lamas - Slats Pack - Ensemble Lattes - Conjunto de Ripas - Congiunto Lame

28 Muelle - Spring - Ressort - Mola - Molla

29 Cristal serigrafiado - Screen-Printed Glass - Vitre Sérigraphiée - Vidro Serigrafado - Vetro

30 Soporte inferior del cristal - Lower Glass Support - Support Vitre Inférieur - Suporte Vidro Inferior - Supporto Vetro Inferiore

31 Marco (sin lamas) - Frame (Without Slats) - Cadre (Sans Lattes) - Mola - Cornice (Senza Lame)

32 Casquillo para maneta - Handle Sleeve - Douille Poignée - Alavança de Puxador - Boccola Maniglia

33 Arandela muelle Ø10,5 - Spring Washer Ø10,5 - Rondelle Ressort Ø10,5 - Arruela Mola Ø10,5 - Rondella Molla Ø10,5

C1 Marco completo - Complete Frame - Cadre Complet - Moldura Completa - Cornice Completa

C2 Puerta completa sin cristal - Complete Door Without Glass - Porte Complète Sans Vitre - Porta Completa Sem Vidro - Porta Completa Senza Vetro

C3 Deflector completo - Complete Deflector - Déflecteur Complet - Defletor Completo - Deflettore Completo

FT

161

12.28 CAIRO-90-ED

Nº DESCRIPCIÓN - DESCRIPTION - DESCRIPTION - DESCRIÇÃO - DESCRIZIONE

1 Cristal serigrafiado - Screen-printed glass - Vitre sérigraphié - Vidro serigrafado - Vetro

2 Soporte inferior del cristal de la puerta - Bottom glass bracket door - Fixateur vitre inférieur - Fixador do vidro inferior porta - Supporto vetro inferiore porta

3 Maneta - Handle - Poignée - Puxador - Maniglia

4 Casquillo negro para maneta - Black handle cap - Capuchon de poignée noir - Tampa preta do punho - Boccola maniglia nera

5 Varilla de cierre - Closing bar - Barre de fermeture - Barra de fecho - Sbarra chiusura

6 Salvatroncos lateral - Lateral log protector - Barre de maintenance de bûches lateral - Salvatroncos lateral - Paratronchi laterale

7 Cajón estanco - Airtight box - Tiroir étanche - Gaveta hermética - Cassetto stagno

8 Cajón cenicero - Ash pan - Tiroir à cendres - Gaveta de cinzas - Cassetto cenere

9 Sujeción primaria M8 - Primary clamp M8 - Fixation primaire M8 - Grampo primário M8 - Fissazione primario M8

10 Regulación secundaria - Secondary regulation - Régulation secondaire - Regulação secundária - Regolazione secondaria

11 Regulación primaria - Primary regulation - Régulation primaire - Regulação primária - Regolazione primaria

12 Regulación de doble combustión - Double combustion regulation - Régulation double combustion - Regulação dupla combustão - Regolazione doppia combustione

13 Arandela muelle Ø13 - Spring washer Ø13 - Rondelle élastique Ø13 - Arruela de presión Ø13 - Rondella molla Ø13

14 Pata derecha - Right leg - Pied droit - Pata direita - Piedino destro

15 Pata - Leg - Pied - Pata - Piedino

16 Soporte inferior lateral del cristal - Lower side glass holder - Support vitre inférieur latéral - Suporte lateral inferior do vidro - Supporto vetro inferiore laterale

17 Sujeta cristal inferior lateral: Lower side glass holder, Support vitre inférieur latéral, Suporte lateral inferior do vidro, Supporto vetro inferiore laterale.

18 Pletina apriete cierre: Closure plate, Plaque fixation fermeture, Fecho de aperto da placa, Piastra chiusura.

19 Sujeta cristal superior lateral: Upper lateral glass clamp, Support vitre latéral supérieur, Suporte lateral superior do vidro, Supporto vetro superiore laterale.

20 Soporte turbina: Turbine support, Support turbine, Suporte da turbina, Supporto turbina.

21 Cámara aire trasera: Rear air chamber, Chambre à air arrière, Câmara de ar traseira, Camera aria posteriore.

22 Trampilla regulación tiro: Draught control valve, Vanne de régulation de tirage, Válvula de regulação de tiragem, Botola regolazione tiraggio.

23 Tornillo regulación cortatiros: Adjustment screw for cut-offs, Vis réglage coupe-tirage, Parafuso de ajuste para corta-tiragem, Vite regolazione taglia-tiraggio.

24 Refuerzo deflector: Deflector reinforcement, Renforcement déflecteur, Reforço do defletor, Rinforzo deflettore.

25 Vermiculita deflector: Vermiculite deflector, Vermiculite déflecteur, Vermiculite defletor, Vermiculite deflettore.

26 Soporte vermiculita: Vermiculite support, Support vermiculite, Suporte vermiculite, Supporto vermiculite.

27 Bisagra: Hinge, Charnière, Dobradiça, Cardine.

28 Pata izquierda: Left leg, Pied gauche, Pata esquerda, Piedino sinistro.

29 Salvatroncos: Log protector, Barre de maintenance de bûches, Salvatroncos, Paratronchi.

30 Parrilla: Grill, Grill, Grelha, Griglia.

31 Lama: Slat, Lattes, Ripa, Lama.

32 Muelle: Spring, Ressort, Mola, Molla.

33 Marco (sin lamas): Frame (without slats), Cadre (sans lattes), Moldura (sem ripas), Cornice (senza lame).

34 Sujeta cristal superior puerta: Upper side glass holder, Support vitre supérieur porte, Suporte vidro superior porta, Supporto vetro superiore porta.

35 Puerta (solo puerta): Door (only door), Porte (seulement porte), Porta (apenas porta), Porta (solo porta).

C1 Puerta completa sin cristal: Complete door without glass, Porte complète sans vitre, Porta completa sem vidro, Porta completa senza vetro.

C2 Marco completo: Complete framework, Cadre complet, Moldura completa, Cornice completa.

C3 Deflector completo: Complete deflector, Déflecteur complet, Defletor completo, Deflettore completo.

8 Regulación primaria Primary regulation Régulation primaire Regulação primária Regolazione primaria

9 Sujeción primario m8 Primary clamp m8 Fixation primaire m8 Fixação primário m8 Fissazione primario m8

10 Arandela muelle ø13 Spring washer ø13 Rondelle ressort ø13 Arruela mola ø13 Rondella molla ø13

11 Regulación doble combustión Double combustion regulation Régulation double combustion Regulação dupla combustão Regolazione doppia combustione

12 Bisagra Hinge Charnière Dobradiça Cardine

13 Pata derecha Right leg Pied droite Pata direita Piedino destro

14 Pata Leg Pied Pata Piedino

15 Soporte vermiculita Vermiculite support Support de vermiculite Suporte vermiculite Supporto vermiculite

16 Soporte turbina Turbine support Support de turbine Suporte turbina Supporto turbina

17 Cámara trasera Rear chamber Chambre à air arrière Câmara de ar traseira Camera posteriore

18 Refuerzo deflector Deflector reinforcement Renforcement déflecteur Reforço defletor Rinforzo deflettore

19 Trampilla regulación tiro Draught control valve Vanne de régulation de tirage Válvula de regulação de tiragem Botola regolazione tiraggio

20 Tornillo regulación cortatiros Adjustment screw for cut-offs Vis de réglage coupe-tirage Parafuso de ajuste para corta-tiragem Vite regolazione taglia-tiraggio

21 Vermiculita deflector Deflector vermiculite Vermiculite déflecteur Vermiculite defletor Vermiculite deflettore

22 Sujeta cristal lateral superior Upper side glass support Support vitre latéral supérieur Suporte vidro lateral superior Supporto vetro laterale superiore

23 Salvatroncos lateral Side log protector Barre de maintenance de bûches latéral Salvatroncos lateral Paratronchi laterale

24 Pata izquierda Left leg Pied gauche Pata esquerda Piedino sinistro

25 Cristal lateral Side glass Vitre latéral Vidro lateral Vetro laterale

26 Sujeta cristal lateral inferior Lower side glass support Support vitre latéral inférieur Suporte vidro lateral inferior Supporto vetro laterale inferiore

27 Salvatroncos Log protector Barre de maintenance de bûches Salvatroncos Paratronchi

28 Sujeta cristal superior Upper glass support Fixateur vitre supérieur Suporte vidro superior Supporto vetro superiore

29 Muelle Spring Ressort Mola Molla

30 Maneta Handle Poignée Puxador Maniglia

31 Varilla cierre Closing bar Barre de fermeture Barra de fecho Sbarra chiusura

32 Casquillo maneta negro Black handle cap Capuchon de poignée noir Tampa preta puxador Boccola maniglia nera

33 Lama Slat Latte Ripa Lama

C1 Marco completo Complete frame Cadre complet Moldura completa Cornice completa

C2 Puerta completa (sin cristal) Complete door (without glass) Porte complète (sans vitre) Porta completa (sem vidro) Porta completa senza vetro

C3 Deflector completo Complete deflector Déflecteur complet Defletor completo Deflettore completo

FT

163

12.30 CAIRO-110-ED

Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Cristal serigrafiado Screen-printed glass Vitre sérigraphié Vidro serigrafado Vetro

2. Soporte inferior de cristal Bottom glass support Fixateur vitre inférieur Fixação vidro inferior Supporto vetro inferiore

3. Maneta Handle Poignée Puxador Maniglia

4. Casquillo negro para maneta Black handle cap Capuchon de poignée noir Tampa preta do punho Boccola maniglia nera

5. Varilla de cierre Closing bar Barre de fermeture Barra de fecho Sbarra chiusura

6. Soporte derecho para cajón Right drawer support Support tiroir droit Suporte gaveta direito Supporto cassetto destro

7. Cajón hermético Airtight box Tiroir étanche Gaveta hermética Cassetto aria stagno

8. Cajón cenicero Ashtray Tiroir à cendres Gaveta de cinzas Cassetto cenere

9. Salvatroncos Log protector Barre de maintenance de bûches Salvatroncos Paratronchi

10. Regulación primaria Primary regulation Régulation primaire Regulação primária Regolazione primaria

11. Sujeción primaria m8 Primary clamp m8 Fixation primaire m8 Fixação primário m8 Fissazione primario m8

12. Arandela muelle ø13 Spring washer ø13 Rondelle ressort ø13 Arruela mola ø13 Rondella molla ø13

13. Pata Leg Pied Pata Piedino

14. Pata derecha Right leg Pied droit Pata direita Piedino destro

15. Soporte lateral inferior de cristal Lower side glass support Support vitre inférieur latéral Suporte vidro inferior lateral Supporto vetro inferiore laterale

16. Salvatroncos lateral Side log protector Barre de maintenance de bûches latéral Salvatroncos lateral Paratronchi laterale

17. Cristal lateral Side glass Vitre latéral Vidro lateral Vetro laterale

18. Soporte lateral superior de cristal Upper side glass support Support vitre supérieur latéral Suporte vidro superior lateral Supporto vetro superiore laterale

19. Soporte de turbina Turbine support Support de turbine Suporte turbina Supporto turbina

20. Cámara de aire trasera Rear air chamber Chambre à air arrière Câmara de ar traseira Camera aria posteriore

21. Deflector derecho de vermiculita Right vermiculite deflector Déflecteur droit vermiculite Defletor de vermiculita direito Deflettore destro vermiculite

22. Refuerzo para deflector Deflector reinforcement Renforcement déflecteur Reforço defletor Rinforzo deflettore

23. Trampilla para regulación de tiro Draught control valve Vanne de régulation de tirage Válvula de regulação de tiragem Botola regolazione tiraggio

24. Tornillo para ajuste de cortatiros Adjustment screw for cut-offs Vis de réglage coupe-tirage Parafuso de ajuste para corta-tiragem Vite regolazione taglia-tiraggio

25. Deflector izquierdo de vermiculita Left vermiculite deflector Déflecteur gauche vermiculite Defletor de vermiculita esquerdo Deflettore sinistro vermiculite

26. Soporte para vermiculita Vermiculite support Support vermiculite Suporte para vermiculite Supporto vermiculite

27. Bisagra Hinge Charnière Dobradiça Cardine

28. Pata izquierda Left leg Pied gauche Pata esquerda Piedino sinistro

29. Regulación de doble combustión Double combustion regulation Régulation double combustion Regulação dupla combustão Regolazione doppia combustione

30. Parrilla Grill Grille Grelha Griglia

31 Base de fuego Fire base Base feu Base do fogo Base fuoco

32 Lama Slat Latte Ripa Lama

33 Muelle Spring Ressort Mola Molla

34 Marco sin lamas Frame without slats Cadre (sans lattes) Moldura sem ripas Cornice senza lame

35 Soporte cajón izquierdo Left drawer support Support tiroir gauche Suporte da gaveta esquerdo Supporto cassetto sinistro

36 Sujeta cristal superior Upper glass support Support vitre supérieur Suporte vidro superior Supporto vetro superiore

37 Puerta (solo puerta) Door (only door) Porte (seulement porte) Porta (apenas porta) Porta (solo porta)

C1 Puerta completa (sin cristal) Complete door (without glass) Porte complète (sans vitre) Porta completa (sem vidro) Porta completa (senza vetro)

C2 Marco completo Complete frame Cadre complet Moldura completa Cornice completa

C3 Deflector completo Complete deflector Déflecteur complet Defletor completo Deflettore completo

FT

164

12.31 CAIRO-110-EI

Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Marco (sin lamas) Frame (without slats) Cadre (sans lattes) Moldura (sem ripas) Cornice (senza lame)

2 Muelle Spring Ressort Mola Molla

3 Sujeta cristal inferior Lower glass support Support vitre inférieur Suporte vidro inferior Supporto vetro inferiore

4 Cristal serigrafiado Screen-printed glass Vitre sérigraphié Vidro serigrafado Vetro

5 Puerta (solo puerta) Door (only door) Porte (seulement porte) Porta (apenas porta) Porta (solo porta)

6 Soporte cajón derecho Right ash pan support Support tiroir droit Suporte gaveta direita Supporto cassetto destro

7 Cajón aire estanco Airtight box Tiroir étanche Gaveta hermética Cassetto aria stagno

8 Sujeción primario M8 Primary clamp M8 Fixation primaire M8 Fixação primário M8 Fissazione primario M8

9 Arandela muelle ø13 Spring washer ø13 Rondelle ressort ø13 Arruela mola ø13 Rondella molla ø13

10 Regulación doble combustión Double combustion regulation Régulation double combustion Regulação dupla combustão Regolazione doppia combustione

11 Pata Leg Pied Pata Piedino

12 Pata derecha Right leg Pied droit Pata direita Piedino destro

13 Soporte vermiculita Vermiculite support Support vermiculite Suporte vermiculita Supporto vermiculite

14 Regulación primaria Primary regulation Régulation primaire Regulação primária Regolazione primaria

15 Bisagra Hinge Charnière Dobradiça Cardine

16 Cajón cenicero Ashtray Tiroir à cendres Gaveta de cinzas Cassetto cenere

17 Soporte turbina Turbine support Support de turbine Suporte da turbina Supporto turbina

18 Cámara aire trasera Rear air chamber Chambre à air arrière Câmara de ar traseira Camera aria posteriore

19 Deflector derecho de vermiculita Right vermiculite deflector Déflecteur droit vermiculite Defletor de vermiculita direito Deflettore destro vermiculite

20 Trampilla para regulación del tiro Draught control valve Vanne de régulation de tirage Válvula de regulação de tiragem Botola regolazione tiraggio

21 Tornillo para ajuste de cortatiros Adjustment screw for cut-offs Vis de réglage coupe-tirage Parafuso de ajuste para corta-tiragem Vite regolazione taglia-tiraggio

22 Refuerzo para deflector Deflector reinforcement Renforcement déflecteur Suporte para vermiculite Rinforzo deflettore

23 Deflector izquierdo de vermiculita Left vermiculite deflecteur Déflecteur gauche vermiculite Defletor esquerdo vermiculita Deflettore sinistro vermiculite

24 Salvatroncos lateral Side log retainer Barre de maintenance de bûches latéral Salvatroncos lateral Paratronchi laterale

25 Soporte para cristal lateral superior Upper side glass support Support vitre latéral supérieur Suporte vidro lateral superior Supporto vetro laterale superiore

26 Cristal lateral Side glass Vitre latéral Vidro lateral Vetro laterale

27 Pata izquierda Left leg Pied gauche Pata esquerda Piedino sinistro

28 Soporte para cristal lateral inferior Lower side glass support Support vitre latéral inférieur Suporte vidro lateral inferior Supporto vetro laterale inferiore

29 Parrilla Grill Grille Grelha Griglia

30 Salvatroncos Log retainer Barre de maintenance de bûches Salvatroncos Paratronchi

31 Base de fuego Fire base Base feu Base do fogo Base fuoco

32 Soporte para cristal superior Upper glass support Support vitre supérieur Suporte vidro superior Supporto vetro superiore

33 Soporte para cajón izquierdo Left drawer support Support de tiroir gauche Suporte gaveta esquerda Supporto cassetto sinistro

34 Varilla de cierre Closing bar Barre de fermeture Barra de fecho Sbarra chiusura

35 Maneta Handle Poignée Puxador Maniglia

36 Casquillo negro para maneta Black handle cap Capuchon de poignée noir Tampa preta puxador Boccola maniglia nera

37 Lama Slat Latte Ripa Lama

c1 Marco completo Complete frame Cadre complet Moldura completa Cornice completa

c2 Puerta completa (sin cristal) Complete door (without glass) Porte complète (sans vitre) Porta completa (sem vidro) Porta completa senza vetro

c3 Deflector completo Complete deflector Déflecteur complet Defletor completo Deflettore completo

FT

165

12.32 EVEREST VISION

Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Cristal de cámara de combustión Combustion chamber glass Vitre de la chambre de combustion Vidro câmara de combustão Vetro camera di combustione

2 Cristal de horno Oven glass Vitre de la porte du four Vidro forno Vetro forno

3 Puerta de cámara de combustión Combustion chamber door Porte de la chambre de combustion Porta câmara de combustão Porta camera di combustione

4 Casquillo para maneta Handle cap Douille manette Anel Alavanca Innesto maniglia

5 Maneta de cámara de combustión Combustion chamber handle Manette chambre de combustion Alavanca câmara de combustão Maniglia camera di combustione

6 Maneta de la puerta del horno Oven door handle Manette porte four Alavanca porta forno Maniglia porta forno

7 Regulación del aire primario Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria

8 Marco Frame Cadre Marco Cornice

9 Rejilla protectora Protective grille Grille protectrice Grelha protectora Griglia di protezione

10 Base Base Base Base Base

11 Turbina Turbine Turbine Turbina Turbina

12 Vermiculita lateral derecha Right lateral vermiculite Vermiculite latérale droit Vermiculite lateral direita Vermiculita laterale destra

13 Guía del horno Oven guide Guide four Guia forno Guida forno

14 Cuerpo Body Corps Corpo Corpo

15 Cámara trasera Rear chamber Chambre arrière Câmara traseira Camera posteriore

16 Vermiculita trasera derecha Right rear vermiculite Vermiculite arrière droite Vermiculite traseira direita Vermiculita posteriore destra

17 Vermiculita lateral izquierda Left lateral vermiculite Vermiculite latérale gauche Vermiculite lateral esquerda Vermiculita laterale sinistra

18 Collarín de humos Smoke exit collar Collerette fumées Anel fumos Collare di fumi

19 Techo de la cámara Chamber ceiling Toit chambre Tecto câmara Tetto camera

20 Techo interior Inside ceiling Toit intérieur Tecto interior Tetto inferiore

21 Techo del horno Oven ceiling Toit four Tecto forno Tetto forno

22 Vermiculita lateral izquierda Left lateral vermiculite Vermiculite latérale gauche Vermiculite lateral esquerda Vermiculita laterale sinistra

23 Techo inoxidable del horno Oven stainless steel ceiling Toit inox four Tecto inox. forno Tetto inox forno

24 Trasera inoxidable del horno Oven stainless steel rear Arrière inox four Traseira inox forno Parte posteriore inox forno

25 Frontal Frontal Frontal Frontal Frontale

26 Bandeja Tray Plateau Tabuleiro Vassoio

27 Base cerámica Ceramic base Base céramique Base cerâmica Base ceramica

28 Cajón cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere

29 Soporte del cristal de la puerta del horno Glass of the oven door support Support vitre porte four Prende vidro porta forno Supporto vetro porta forno

30 Puerta del horno Oven door Porte du four Porta forno Porta forno

31 Soporte del cristal de la puerta de la cámara de combustión Glass of the combustion chamber door support Support vitre porte chambre combustion Prende vidro porta câmara combustão Supporto vetro porta camera combustione

32 Termómetro Thermometer Thermomètre Termómetro Termometro

33 Barra salvatróncos Glass protector for the logs Barre de maintenance des bûches Barra salva troncos Barra salva-tronchi

34 Rejilla de fundición Cast-iron grille Grille en fonte Grelha fundição Griglia in ghisa

1 Regulación del aire primario

2 Cajón para cenizas

3 Marco

4 Interruptor

5 Cristal

6 Puerta

7 Parte frontal

8 Base

9 Ventilador

10 Cámara de combustión

11 Cierre

12 Costado derecho

13 Rejilla

14 Placa decorativa

15 Parte trasera

16 Tapa para doble combustión

17 Cárter

18 Collarín para salida de aire forzado

19 Tapa para salida de aire forzado

20 Techo del cárter

21 Válvula cortatiro

22 Collarín para salida de humos

23 Techo del cuerpo

24 Varilla de válvula

25 Tornillo de válvula

26 Deflector

27 Costado izquierdo

28 Tapa del ventilador

29 Protector de cristal para troncos

30 Placa limpiacristal

31 Regulación del aire secundario

32 Soporte superior del cristal

33 Soporte inferior del cristal

34 Maneta

FT

167

12.34 FLORIDA VISION

Nº DESCRIPCIÓN

1 Marco

2 Soporte inferior del cristal

3 Cristal

4 Puerta

5 Maneta

6 Arandela Washer Rondelle Arruela Rondella

7 Casquillo para maneta Piece of handle Douille poignée Casquilho do puxador Boccola maniglia

8 Cajón cenicero Ash tray Bac à cendres Cinzeiro Cassetto cenere

9 Soporte turbina derecho Right turbine support Support turbine droit Suporte turbina direita Supporto vetro destra

10 Parrilla fundición Cast iron grill Grille en fonte Grelha de fundição Griglia in ghisa

11 Regulación primaria Primary air regulation Régulation d'air primaire Regulação de ar primário Regolazione primaria

12 Cajetín cierre Drawer lock Boîte de fermeture Fecho da gaveta Scatola chiusura

13 Conjunto cableado Cable set Set des cables Conjunto de cabos Cablaggio

14 Turbina Turbine Turbine Turbina Turbina

15 Pletina apriete cierre Plate tightening closing Plaque fermeture Fecho de aperto da porta Piastra chiusura

16 Vermiculita lateral derecha Right vermiculite Vermiculite droite Vermiculita direita Vermiculite destra

17 Vermiculita trasera derecha Rear right vermiculite Vermiculite arrière droite Vermiculita traseira direita Vermiculite posteriore destra

18 Cajetín aire secundario Secondary air drawer Boîte air secondaire Gaveta do ar secundário Cassetto aria secondaria

19 Cámara aire Air chamber Chambre d'air Câmara de ar Camera aria

20 Cámara aire superior Upper air chamber Chambre d'air supérieur Câmara de ar superior Camera aria superiore

21 Deflector Baffle plate Déflecteur Defletor Deflettore

22 Vermiculita trasera izquierda Rear left vermiculite Vermiculite arrière gauche Vermiculita traseira esquerda Vermiculite posteriore sinistra

23 Vermiculita lateral izquierda Left vermiculite Vermiculite gauche Vermiculita esquerda Vermiculite sinistra

24 Bisagra inferior Bottom hinge Charnière inférieure Dobradiça inferior Cardine inferiore

25 Soporte turbina izquierdo Left turbine support Support turbine gauche Suporte esquerdo da turbina Supporto turbina sinistra

26 Sujeta cristal superior Glass support piece (upper) Tôle support vitre (supérieur) Chapa suporte vidro (superior) Supporto vetro superiore

FT

168

12.35 FLORIDA-P VISION

Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Marco Frame Cadre Moldura Cornice

2 Sujetacristal inferior florida-pv Glass support piece for florida-pv Tôle support vitre florida-pv Chapa suporte vidro florida-pv Supporto vetro inferiore florida-pv

3 Maneta Handle Poignée Puxador Maniglia

4 Casquillo para maneta Handle cap Douille de poignée Tampa do puxador Boccola maniglia

5 Regulación primaria Primary air regulation Régulation d'air primaire Regulação de ar primário Regolazione primaria

6 Cajón cenicero Ash tray Bac à cendres Cinzeiro Cassetto cenere

7 Pletina apriete cierre Plate tightening closing Plaque fermeture Fecho de aperto da porta Piastra chiusura

8 Cajetín cierre Drawer lock Boîte fermeture Fecho da gaveta Scatola chiusura

9 Soporte turbina derecho Right turbine support Support turbine droite Suporte turbina direita Supporto turbina destra

10 Vermiculita lateral derecha Vermiculita derecha Vermiculite droite Vermiculita direita Vermiculite destra

11 Vermiculita trasera derecha Vermiculita trasera derecha Vermiculite arrière droite Vermiculita traseira direita Vermiculite posteriore destra

12 Conjunto de cableado Juego de cables Set de câbles Conjunto de cabos Cablaggio

13 Cajetín de aire secundario Cajetín de aire secundario Boîte air secondaire Gaveta de ar secundário Scatola aria secondaria

14 Cámara de aire inferior Cámara de aire inferior Chambre d'air inférieur Câmara de ar inferior Camera aria inferiore

15 Cámara de aire superior Cámara de aire superior Chambre d'air supérieur Câmara de ar superior Camera aria superiore

16 Deflector Placa deflectora Déflecteur Defletor Deflettore

17 Vermiculita trasera izquierda Vermiculita trasera izquierda Vermiculite arrière gauche Vermiculita traseira esquerda Vermiculite posteriore sinistra

18 Parrilla de fundición Parrilla de hierro fundido Grille en fonte Grelha de fundição Griglia in ghisa

19 Vermiculita lateral izquierda Vermiculita izquierda Vermiculite gauche Vermiculita esquerda Vermiculite sinistra

20 Turbina Turbina Turbine Turbina Turbina

21 Soporte izquierdo de turbina Soporte de turbina izquierdo Support turbine gauche Suporte esquerdo da turbina Supporto turbina sinistra

22 Puerta Florida-pv Puerta Florida-pv Porte Florida-pv Porta Florida-pv Porta Florida-pv

23 Sujetacristal superior Florida-pv Pieza soporte de cristal superior Tôle support vitre supérieur Chapa superior suporte vidro Supporto vetro superiore Florida-pv

24 Cristal serigrafiado Florida-pv Cristal serigrafiado Florida-pv Vitre sérigraphiée Vidro serigrafado Vetro Florida-pv

C1 Florida-p visión puerta completa

Sin cristal Puerta completa sin cristal Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Florida-pv porta completa senza vetro

FT

169

12.36 FLORIDA

Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Puerta Puerta Door Porte Porta

2 Arandela Arandela Washer Rondelle Arruela Rondella

3 Maneta Maneta Handle Poignée Puxador Maniglia

4 Casquillo para maneta Pieza para maneta Douille poignée Casquilho do puxador Boccola maniglia

5 Cajón cenicero Cenicero Ash tray Bac à cendres Cinzeiro Cassetto cenere

6 Parrilla de fundición Parrilla de hierro fundido Cast iron grill Grille en fonte Grelha de fundição Griglia in ghisa

7 Soporte izquierdo de turbina Soporte turbina izquierdo Left turbine support Support turbine gauche Suporte esquerdo da turbina Supporto turbina sinistra

8 Soporte derecho de turbina Soporte turbina derecho Right turbine support Support turbine droite Suporte direito da turbina Supporto turbina destra

9 Turbina Turbina Turbine Turbina Turbina

10 Marco Marco Frame Cadre Moldura Cornice

11 Regulación primaria Regulación de aire primaria Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação de ar primário Regolazione primaria

12 Conjunto de cableado Juego de cables Cables set Set de cables Conjunto de cabos Cablaggio

13 Pletina de apriete para cierre Placa para apretar el cierre Plate tightening closing Serrage de plaque fermeture Fecho de aperto da placa Piastra chiusura

14 Cajetín de cierre Cajetín de cierre Drawer lock Boîte de fermeture Fecho da gaveta Scatola chiusura

15 Vermiculita lateral derecha

16 Vermiculita trasera derecha

17 Cajetín de aire secundario

18 Cámara de aire

19 Cámara de aire superior

20 Deflector

21 Vermiculita trasera izquierda

22 Vermiculita lateral izquierda

23 Bisagra inferior

24 Placa soporte de cristal

25 Cristal vitrocerámico

C1 Puerta completa sin cristal

19 Soporte de la turbina izquierda

20 Turbina

21 Chapa que sostiene el cristal a 165º

22 Regulación del aire primario

23 Cajón para cenicero

C1 Puerta completa sin cristal

Marco Inferior Opcional

Número / Descripción

1 Marco

2 Pomo de regulación

3 Puerta (solo puerta)

4 Maneta

5 Casquillo de maneta

6 Arandela muelle

7 Chapa que sujeta el cristal

8 Regulación primaria del aire

9 Soporte para la regulación primaria del aire

10 Cajón cenicero

11 Rejilla derecha

12 Vermiculita lateral

13 Vermiculita trasera

14 Salida de humos

15 Deflector

16 Parrilla de fundición

17 Salidas de aire forzado

18 Turbina

19 Parrilla para asados

20 Soporte para parrilla de asados

21 Rejilla izquierda

22 Cristal vitrocerámico

23 Tornillo para regulación del aire secundario

24 Regulación del aire secundario

25 Marco opcional Optional frame Cadre optionnel Moldura opcional Cornice opcionale

C1 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro

FT

172

12.39 COLISEO

495 547 792 692 415 430 493 690 150345 108 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 16 17 18 19 20 14 15 c1 17 6 5 7 21

Marco Inferior Opcional

DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1MarcoFrameCadreMarcoCornice
2Pomo regulaciónRegulation knobBouton de réglageManípulo regulaçãoPomo di regolazione
3Puerta (solo puerta)DoorPortePortaPorta
4ManetaHandleManetteAlavancaManiglia
5Arandela muelleSpring’s washerRondelle ressortArandela molaRondella molla
6Casquillo manetaHandle capDouille manetteAnel AlavancaInnesto maniglia
7Chapa sujeta cristalGlass support sheetTôle fixateur vitreChapa agarrada vidroLastra supporto vetro
8Regulación primariaPrimary air regulationRéglage d'air primaireRegulação ar primárioRegolazione d'aria primaria
9Sujeta regulación primariaPrimary air regulation supportFixer réglage d’air primairePrende regulação ar primárioSupporto Regolazione d’aria primaria
10Cajón ceniceroAsh panBac à cendresGaveta de cinzasCassetto porta-cenere
11Vermiculita lateralLateral vermiculiteVermiculite latéraleVermiculite lateralVermiculita laterale
12Vermiculita traseraRear vermiculiteVermiculite arrièreVermiculite traseiraVermiculita posteriore
13DeflectorBaffle plateDéflecteurDeflectorDeflettore
14Parrilla de fundiciónCast-iron grilleGrille en fonteGrelha fundiçãoGriglia in ghisa
15Salida humosSmoke exitSortie de fuméesSaída de fumosUscita dei fumi
16Parrilla asadosRoasting grilleGrille de rôtirGrelha assadosGriglia da arrostire
17Soporte parrilla asadosRoasting grille supportFixer grille de rôtirPrende grelha assadosSupporto griglia da arrostire
18Cristal vitrocerámicoCeramic glassVitreVitro cerâmicoVetro ceramico
19Tornillo regulación secundariaSecondary air regulation screwVis de réglage d'air secondaireTronillo regulação ar secundáriaVite regolazione aria secondaria
20Regulación secundariaSecondary air controlRéglage secondaireRegulação secundáriaRegolazione secondaria
21Marco opcionalOptional frameCadre optionnelMoldura opcionalCornice opcionale

C1 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro

FT

173

19 1 3 2 4 32 6 7 8 9 12 10 11 13 15 17 18 20 21 22 23 24 25 26 16 14 27 28 30 29 5 31

12.40 MADRID

DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1PomoKnobBoutonManípuloPomo
2Regulación aire primarioPrimary air regulationRéglage d'air primaireRegulação ar primárioRegolazione d'aria primaria
3Frontal cajón ceniceroAsh pan frontalFrontal bac à cendresFrontal gaveta de cinzasFrontale cassetto porta-cenere

4 Cajón cenicero: Ash pan, Bac à cendres, Gaveta de cinzas, Cassetto porta-cenere

5 Puerta: Door, Porte, Porta, Porta

6 Cristal: Glass, Vitre, Vidro, Vetro

7 Frontal: Frontal, Frontal, Frontal, Frontale

8 Marco: Frame, Cadre, Marco, Cornice

9 Base: Base, Base, Base, Base

10 Ventilador: Fan, Ventilateur, Ventilador, Ventilatore

11 Plano fuego: Firebox, Âtre du foyer, Plano fogo, Piano di fuoco

12 Cierre: Fastener, Fermeture, Fecho, Chiusura

13 Costado derecho: Right side, Côté droit, Lado direito, Lato destro

14 Rejilla: Grate, Grille, Grelha, Griglia

15 Placa decorativa: Decorative sheet, Tôle ornementale, Placa decorativa, Piastra decorativa

16 Trasera: Back part, Arrière, Traseira, Parte posteriore

17 Tapa doble combustión: Double combustion cover, Couvercle double combustion, Tampa dupla combustão, Coperta doppia combustione

18 Carter: Sump, Carter, Carter, Carter

19 Collarín salida aire forzado: Forced air exit collar, Collerette de sortie d'air forcé, Anel saída ar forçado, Collare uscita aria forzata

20 Tapa salida aire forzado: Forced air exit cover, Couvercle sortie d'air forcé, Tampa saída ar forçado, Coperta uscita aria forzata

21 Techo cárter: Sump ceiling, Toit carter, Tecto cárter, Tetto carter

22 Válvula cortatiro: Draft-diverter valve, Soupape coupe-tirage, Válvula corta tiragem, Valvola taglia-tiraggio

23 Collarín salida humos: Smoke exit collar, Collerette de sortie de fumées, Anel saída fumos, Collare di uscita di fumi

24 Techo cuerpo: Body ceiling, Toit du corps, Tecto corpo, Tetto corpo

25 Varilla válvula: Valve rod, Tige soupape, Vareta válvula, Asse valvola

26 Tornillo válvula: Valve screw, Vis soupape, Parafuso válvula, Vite valvola

27 Deflector: Baffle plate, Déflecteur, Deflector, Deflettore

28 Costado izquierdo: Left side, Côté gauche, Lado esquerdo, Lato sinistro

29 Tapa ventilador: Fan cover, Couvercle ventilateur, Tampa ventilador, Coperta ventilatore

30 Salvatroncos: Glass protector for logs, Barre de maintenance de bûches, Salva troncos, Salva-tronchi

31 Chapa limpiacristal: Glass-cleaning plate, Tôle nettoyante de vitre, Chapa limpa vidro, Lastra tergivetro

32 Maneta: Handle, Manette, Alavanca, Maniglia FT

174

12.41 MADRID RUSTICO

Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Pomo regulación aire primario: Primary air regulation knob, Bouton réglage air primaire, Manípulo regulação ar primário, Pomo regolazione aria primaria

2 Regulación aire primario: Primary air regulation, Réglage d'air primaire, Regulação ar primário, Regolazione d'aria primaria

3 Frontal cajón cenicero: Ash pan frontal, Frontal bac à cendres, Frontal gaveta de cinzas, Frontale cassetto porta-cenere

4 Cajón cenicero: Ash pan, Bac à cendres, Gaveta de cinzas, Cassetto porta-cenere

5 Puerta hoja derecha: Right leaf door, Tablier droit, Porta folha direita, Porta destra

6 Puerta hoja izquierda: Left leaf door, Tablier gauche, Porta folha esquerda, Porta sinistra

7 Cristal: Glass, Vitre, Vidro, Vetro

8 Frontal: Frontal, Frontal, Frontal, Frontale

9 Base: Base, Base, Base, Base

10 Ventilador: Fan, Ventilateur, Ventilador, Ventilatore

11 Plano fuego Firebox Âtre du foyer Plano fogo Piano di fuoco

12 Cierre Fastener Fermeture Fecho Chiusura

13 Costado derecho Right side Côté droit Lado direito Lato destro

14 Rejilla Grate Grille Grelha Griglia

15 Placa decorativa Decorative sheet Tôle ornementale Placa decorativa Piastra decorativa

16 Trasera Back part Arrière Traseira Parte posteriore

17 Tapa doble combustión Double combustion cover Couvercle double combustion Tampa dupla combustão Coperta doppia combustione

18 Carter Sump Carter Carter Carter

19 Collarín salida aire forzado Forced air exit collar Collerette de sortie d'air forcé Anel saída ar forçado Collare uscita aria forzata

20 Tapa salida aire forzado Forced air exit cover Couvercle sortie d'air forcé Tampa saída ar forçado Coperta uscita aria forzata

21 Techo cárter Sump ceiling Toit carter Tecto cárter Tetto carter

22 Válvula cortatiro Draft-diverter valve Soupape coupe-tirage Válvula corta tiragem Valvola taglia-tiraggio

23 Collarín salida humos Smoke exit collar Collerette de sortie de fumées Anel saída fumos Collare di uscita di fumi

24 Techo cuerpo Body ceiling Toit du corps Tecto corpo Tetto corpo

25 Varilla válvula Valve rod Tige soupape Vareta válvula Asse valvola

26 Tornillo válvula Valve screw Vis soupape Parafuso válvula Vite valvola

27 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore

28 Costado izquierdo Left side Côté gauche Lado esquerdo Lato sinistro

29 Tapa ventilador Fan cover Couvercle ventilateur Tampa ventilador Coperta ventilatore

30 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi

31 Marco Frame Cadre Marco Cornice

32 Regulación aire secundario Secondary air regulation Régulation air secondaire Regulação ar secundário Regolazione aria secondaria

33 Varilla de cierre superior Higher closing rod Tige de fermeture supérieure Vareta de fecho superior Barra di chiusura superiore

34 Chapa de falleba Window catch sheet Tôle de crémone Chapa Lastra

35 Embellecedor del cierre Trim closing Cache-tuyau de la fermeture Embelecedor do fecho Coprichiusura

36 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia

37 Tambor Drum Tambour Tambor Tamburo

38 Varilla de cierre inferior Lower closing rod Tige de fermeture inférieure Vareta de fecho inferior Barra di chiusura inferiore

19

9

12

10

11

13

15

17

18

20

21

22

23

24

25

26

16

14

27

28

30

29

35

34

36

38

33

37

1

4

2

3

5

6

7

8

31

32

FT

175

12.42 EVEREST

NºDESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Pomo regulación Regulation knob Bouton de réglage Manípulo regulação Pomo di regolazione

2 Regulación primario Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação primário Regolazione primaria

3 Frontal cajón cenicero Ash pan frontal Frontal bac à cendres Frontal gaveta de cinzas Frontale cassetto porta-cenere

4 Cajón cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere

5 Rejilla ventilador Fan grille Grille ventilateur Grelha ventilador Griglia ventilatore

6 Puerta Door Porte Porta Porta

7 Puerta horno Oven door Porte du four Porta forno Porta forno

8 Pomo bisagra Hinge knob Bouton charnière Manípulo dobradiça Pomo cardine

9 Bisagra Hinge Charnière Dobradiça Cardine

10 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro

11 Cristal horno Oven glass Vitre de la porte du four Vidro forno Vetro forno

12 Frontal Frontal Frontal Frontal Frontale

13 Rejilla superior Higher grille Grille supérieur Grelha superior Griglia superiore

14 Marco Frame Cadre Marco Cornice

15 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi

16 Soporte ventilador Fan support Support ventilateur Suporte ventilador Supporto ventilatore

17 Cajonera Ash pan Caisson Gaveteira Cassetto

18 Plano de fuego Firebox Âtre du foyer Plano de fogo Piano di fuoco

19 Rejilla Grate Grille Grelha Griglia

20 Base horno Oven base Base four Base forno Base forno

21 Guía Guide Guide Guia Guida

22 Techo horno Oven ceiling Toit four Tecto forno Tetto forno

23 Cuerpo Body Corps Corpo Corpo

24 Salida de humos Smoke outlet Sortie de fumées Saída de fumos Uscita di fumi

25 Trasera cuerpo Back part of the body Arrière corps Traseira corpo Parte posteriore corpo

26 Base Base Base Base Base

27 Cámara aire Chamber air Chambre d'air Câmara ar Camera aria

28 Techo cámara Chamber ceiling Toit chambre Tecto câmara Tetto camera

29 Collarín salida aire Air exit collar Collerette de sortie d'air Anel saída ar Collare uscita aria

30 Bandeja Tray Plateau Tabuleiro Vassoio

31 Ventilador Fan Ventilateur Ventilador Ventilatore

32 Maneta puerta inferior Lower door handle Manette porte inférieur Alavanca porta inferior Maniglia porta inferiore

33 Maneta puerta horno Oven door handle Manette porte four Alavanca porta forno Maniglia porta forno

34 Termómetro Thermometer Thermomètre Termómetro Termometro

35 Conductor aire secundario Secondary air driver Conducteur d'air secondaire Conduta ar secundário Conduttore d'aria secondaria

36 Ladrillo refractario Firebrick Brique réfractaire Tijolo refractário Mattone refrattario

37 Vermiculita trasera derecha Right rear vermiculite Vermiculite arrière droite Vermiculite traseira direita Vermiculita posteriore destra

38 Vermiculita trasera izquierda Left rear vermiculite Vermiculite arrière gauche Vermiculite traseira esquerda Vermiculita posteriore sinistra

39 Vermiculita lateral Lateral vermiculite Vermiculite latérale Vermiculite lateral Vermiculita laterale

40 Conductor aire secundario Secondary air driver Conducteur d'air secondaire Conduta ar secundário Conduttore d'aria secondaria

FT

176

12.43 MÉRIDA

Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE

1 Cajón cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere

2 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia

3 Ventilador Fan Ventilateur Ventilador Ventilatore

4 Cajonera Ash pan Caisson Gaveteira Cassetto

5 Base Base Base Base Base

6 Soporte salvatroncos Glass protector for logs support Support barre de maintenance de bûches

Soporte para troncos Supporto salva-tronchi

7 Salvatroncos Protector de cristal para troncos Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salva-tronchi

8 Rejilla de fundición Rejilla de hierro fundido Grille en fonte Grelha fundição Griglia in ghisa

9 Parrilla Rejilla de hierro fundido Grille de rôtir Grelha Griglia

10 Vermiculita lateral derecha Vermiculita lateral derecha Vermiculite latérale droite Vermiculite lateral dta. Vermiculita laterale destra

11 Vermiculita trasera derecha Vermiculita trasera derecha Vermiculite arrière droit Vermiculite traseira dta. Vermiculita posteriore destra

12 Vermiculita trasera central Vermiculita trasera central Vermiculite arrière centrale Vermiculite traseira central Vermiculita posteriore centrale

13 Soporte para vermiculita Soporte para vermiculita Fixer vermiculite Prende vermiculite Supporto vermiculita

14 Cuerpo Cuerpo Corps Corpo Corpo

15 Techo del cárter Techo del cárter Toit carter Tecto cárter Tetto carter

16 Collarín de aire forzado Collarín de salida de aire forzado Collerette de sortie d'air forcé Anel ar forçado Collare aria forzata

17 Collarín de humos Collarín de salida de humos Collerette fumées Anel fumos Collare di fumi

18 Tubo de aire secundario Conducto de aire secundario Tuyau air secondaire Tubo ar secundário Tubo aria secondaria

19 Deflector Placa deflectora Déflecteur Deflector Deflettore

20 Frontal Frontal Frontal Frontal Frontale

21 Bisagra superior Bisagra superior Charnière supérieur Dobradiça superior Cardine superiore

22 Chapa de aire secundario Lámina reguladora de aire secundario Tôle d'air secondaire Chapa ar secundário Lastra aria secondaria

23 Soporte de marco Soporte de marco Support cadre Suporte marco Supporto cornice

24 Bisagra inferior Bisagra inferior Charnière inférieur Dobradiça inferior Cardine inferiore

25 Cristal Cristal Vitre Vidro Vetro

26 Soporte para ventilador Soporte para ventilador Support ventilateur Suporte ventilador Supporto ventilatore

27 Puerta Puerta Porte Porta Porta

28 Marco Marco Cadre Marco Cornice

177

178

ÍNDICE | INDEX | INDEX | ÍNDICE | INDICE

13. CONDICIONES DE GARANTÍA 179

13.1. CONDICIONES PARA QUE LA GARANTÍA SEA VÁLIDA 179

13.2. CONDICIONES PARA QUE LA GARANTÍA NO SEA VÁLIDA 179

13.3. EXCLUSIONES DE LA GARANTÍA 179

13.4. EXCLUSIÓN DE RESPONSABILIDAD 179

13.5. INSTRUCCIONES EN CASO DE FUNCIONAMIENTO ANÓMALO DEL MODELO 179

13. WARRANTY CONDITIONS 180

13.1. WARRANTY WILL BE VALID IF 180

13.2. WARRANTY WILL NOT BE VALID IF 180

13. CONDICIONES DE GARANTÍA

Bronpi Calefacción S.L. garantiza que este equipo cumple con todas las normativas y requisitos de fabricación establecidos, comprometiéndose a reparar o reemplazar las piezas que presenten roturas o daños en la estructura de chapa durante un plazo de 5 años. Este periodo se extiende a 7 años para la estructura o cuerpo fijo en dispositivos de fundición. La garantía también cubre la pintura y las partes móviles, tales como el salva troncos, la rejilla y el deflector, entre otros.

Los componentes eléctricos, como ventiladores, termostatos y resistencias, en los modelos que los incorporen, contarán con una garantía de 2 años, siempre que se hayan seguido estrictamente las instrucciones de instalación y uso proporcionadas por el fabricante y que se incluyen en este manual.

Este certificado de garantía, emitido por Bronpi Calefacción S.L., cubre la reparación o sustitución del equipo o de cualquier pieza defectuosa bajo las siguientes condiciones:

13.1. Requisitos para que la garantía sea válida

La garantía será considerada válida únicamente si se cumplen las siguientes condiciones:

  1. La instalación del modelo ha sido realizada por personal cualificado, con la acreditación correspondiente según las normativas aplicables, respetando las instrucciones de instalación de este manual y la legislación vigente en la región o país.
  2. El equipo debe haber sido probado en funcionamiento durante un tiempo adecuado antes de realizar trabajos adicionales como montaje de revestimientos, pintura, conexiones, entre otros. La garantía no cubrirá los costos derivados de la desinstalación y reinstalación ni los daños a objetos o pertenencias en el lugar de instalación.
  3. Se ha completado y firmado el certificado de garantía, donde constan el nombre del vendedor autorizado y del comprador.
  4. El defecto se manifiesta dentro del período de garantía contado desde la fecha de compra indicada en la factura. Esta factura debe estar correctamente emitida, mostrando el nombre del vendedor autorizado, del comprador, la descripción del modelo adquirido y el importe pagado. El documento debe conservarse en buen estado y presentarse al Servicio de Asistencia Técnica (SAT) en caso de requerirse. Transcurrido ese plazo o incumplidas las condiciones aquí establecidas, la garantía quedará invalidada.

La garantía se otorga conforme a la Directiva Europea Nº 1999/44.

13.2. Situaciones que invalidan la garantía

La garantía no será válida en los siguientes casos:

  1. No cumplir con los requisitos mencionados anteriormente.
  2. Haber expirado el periodo de garantía desde la fecha de compra del producto.
  3. Falta de documentación fiscal, alteraciones o ilegibilidad de la factura, o ausencia del número de garantía del modelo.
  4. Errores en la instalación o que esta no se haya efectuado conforme a las normativas vigentes y a las indicadas en este manual.
  5. No realizar los mantenimientos ni las revisiones del equipo según lo especificado en el manual.
  6. Modificaciones inapropiadas del aparato o daños ocasionados por el uso de componentes no originales o intervenciones realizadas por personal no autorizado por Bronpi Calefacción S.L.
  7. Existencia de instalaciones eléctricas o hidráulicas que no cumplan con las normativas vigentes.
  8. Daños causados por procesos normales de corrosión o acumulación típicos en instalaciones de calefacción, incluyendo calderas de agua.

9. Los daños ocasionados por el uso incorrecto del producto, modificaciones o manipulaciones inapropiadas y, en particular, por cargas de leña que excedan lo establecido o por el empleo de combustibles no autorizados conforme a las indicaciones de este manual.

10. Los daños causados por agentes atmosféricos, químicos, electroquímicos, la falta o ineficacia del conducto de humos y otras circunstancias ajenas a la fabricación del aparato.

11. Todos los desperfectos derivados del transporte (se recomienda inspeccionar detalladamente los productos al momento de su recepción) deberán ser notificados de inmediato al distribuidor y reflejados tanto en el documento de transporte como en la copia del transportista.

13.3. QUEDAN EXCLUIDOS DE LA GARANTÍA

1. Las obras. La garantía no cubrirá los costos relacionados con la desinstalación y posterior reinstalación del producto, ni el valor de los objetos y/o enseres presentes en el lugar de instalación.

2. La garantía nunca cubrirá la rotura del cristal. Este cristal está homologado para soportar un choque térmico de hasta 750ºC, temperatura que no se alcanza en el interior del aparato, por lo que cualquier rotura se debe exclusivamente a una manipulación incorrecta, situación no contemplada en la garantía.

3. Las juntas, rejillas de chapa o hierro fundido y cualquier pieza de fundición que presenten deformaciones y/o roturas causadas por un uso inadecuado, combustible incorrecto o sobrecarga de combustible.

4. Las piezas cromadas o doradas y, en los revestimientos, la mayólica y/o piedra. Las variaciones en el color, cuarteaduras, vetas, manchas y pequeñas diferencias entre piezas no afectan la calidad del producto y no constituyen motivo de reclamación, ya que son características naturales de estos materiales. Asimismo, las diferencias respecto a las imágenes del catálogo.

5. En productos que usan agua, las piezas del circuito hidráulico que no formen parte del producto.

6. En productos que utilizan agua, el intercambiador de calor queda excluido de la garantía si no se instala un circuito anticondensación.

7. En productos que emplean agua, las operaciones de purgado necesarias para eliminar el aire de la instalación.

8. También quedan excluidas de la garantía las intervenciones derivadas de las instalaciones de alimentación de agua, electricidad y componentes externos a los modelos en los que el cliente puede intervenir directamente durante su uso.

9. Los trabajos de mantenimiento y cuidado de la chimenea e instalación.

10. La sustitución de piezas no extiende la garantía del aparato. La pieza reemplazada tendrá una garantía de 6 meses desde su instalación.

13.4. EXCLUSIÓN DE RESPONSABILIDAD

Bronpi Calefacción S.L. no asumirá bajo ninguna circunstancia indemnización alguna por daños directos o indirectos causados por el producto o derivados del mismo.

13.5. INDICACIONES EN CASO DE FUNCIONAMIENTO ANÓMALO DEL MODELO

Si el aparato presenta algún fallo, el usuario deberá seguir estas instrucciones:

-- Revisar la tabla de solución de problemas que se incluye en el manual.

-- Comprobar si el inconveniente está cubierto por la garantía.

-- Contactar con el distribuidor Bronpi donde adquirió el equipo, llevando consigo la factura de compra y la información sobre la ubicación del modelo instalado.

-- Si el producto está dentro del período de garantía y conforme a lo establecido en la DL n24 de 02/02/2002, deberá comunicarse con el distribuidor donde compró el artículo. Este distribuidor se pondrá en contacto con Bronpi Calefacción S.L., que proporcionará la información necesaria para resolver el problema.

GARANTÍA

13. CONDICIONES DE GARANTÍA

Bronpi Calefacción S.L. garantiza que este equipo cumple con todos los requisitos y normativas de fabricación, comprometiéndose a reparar o reemplazar piezas dañadas o defectuosas de la estructura metálica si se notifica dentro de un plazo de 5 años, y de 7 años para la estructura o cuerpo fijo de equipos de fundición. La pintura, así como las partes móviles como la rejilla, la placa deflectora o el cristal protector para leños, además del sistema eléctrico (ventiladores, termostato, resistencia, en aquellos modelos que lo incluyen) cuentan con una garantía de 2 años, siempre que se hayan seguido las normas de instalación y uso recomendadas por el fabricante en este manual.

Este certificado de garantía emitido por Bronpi Calefacción S.L. cubre la reparación y sustitución del equipo o de cualquier pieza defectuosa bajo las siguientes condiciones:

13.1. LA GARANTÍA SERÁ VÁLIDA SI

La garantía solo será válida si:

1. El equipo ha sido instalado por personal cualificado y acreditado, conforme a las normativas y respetando las instrucciones de instalación de este manual y la legislación vigente en cada región o país.

2. El equipo ha sido probado durante un tiempo suficiente antes de realizar operaciones adicionales como recubrimientos, pintura, conexiones, etc. La garantía no cubrirá los gastos derivados de desinstalaciones o reinstalaciones, ni el valor de objetos ubicados en la zona de instalación.

3. El certificado de garantía está debidamente cumplimentado y firmado, incluyendo el nombre del vendedor autorizado y del comprador.

4. El defecto se manifiesta dentro del período estipulado desde la fecha de la factura de compra del cliente. Esta fecha debe estar confirmada por la factura, que debe estar correctamente completada con el nombre del vendedor autorizado, el nombre del comprador, la descripción del modelo y el precio de compra. Este documento debe conservarse en buen estado, ya que el Servicio de Asistencia Técnica puede solicitarlo. Transcurrido este plazo o si no se cumplen las condiciones mencionadas, la garantía quedará anulada.

LA GARANTÍA CUMPLE CON LA DIRECTIVA EUROPEA Nº 1999/44.

13.2. LA GARANTÍA NO SERÁ VÁLIDA SI

1. No se cumplen las condiciones mencionadas anteriormente.

2. Ha expirado el plazo de garantía desde la fecha de compra del modelo.

3. Falta de documentación fiscal, alteración o invalidez de la factura, así como la ausencia del número de garantía del modelo.

4. Errores en la instalación o que la instalación no cumpla con las normativas vigentes ni con las indicaciones incluidas en este manual.

5. Incumplimiento en el mantenimiento del modelo según lo descrito en el manual.

6. Modificaciones inadecuadas o daños en el equipo ocasionados por el cambio de componentes no originales o acciones realizadas por personas no autorizadas por Bronpi Calefacción S.L.

7. Presencia de instalaciones eléctricas y/o hidráulicas que no cumplen con la normativa aplicable.

8. Daños provocados por fenómenos normales de corrosión o depósitos típicos de los sistemas de calefacción. Lo mismo aplica para calderas de agua.

9. Daños ocasionados por el uso incorrecto del producto, modificaciones o manipulación inapropiada y, en particular, la sobrecarga de leña más allá de la especificada o el uso no autorizado de combustibles, según lo establecido en este manual.

10. Daños derivados de agentes atmosféricos, químicos y electroquímicos, así como la ineficacia o ausencia del conducto de humos y otras causas ajenas a la fabricación del equipo.

11. Todos los daños sufridos durante el transporte (se recomienda revisar cuidadosamente el producto al recibirlo) deben ser comunicados de inmediato al distribuidor y reflejados en el documento de transporte y en la copia del transportista.

13.3. EXCLUIDOS DE LA GARANTÍA

1. Obras de construcción. La garantía no cubrirá los costos derivados de la desinstalación o reinstalación, ni el valor de los objetos ubicados en la sala de instalación.

2. La garantía nunca cubrirá la rotura del cristal. Este tipo de vidrio está certificado para resistir un choque térmico de hasta 750ºC, temperatura que no se alcanza en el interior del equipo. Por lo tanto, la rotura del cristal solo podrá deberse a un manejo inadecuado, motivo no cubierto por la garantía.

3. Las juntas, rejillas de chapa o hierro fundido u otras piezas de hierro fundido que hayan sufrido deformaciones y/o roturas derivadas de un uso incorrecto, del combustible o de una sobrecarga de combustible.

4. Piezas cromadas o doradas, así como mayólicas y/o de piedra. Las variaciones cromáticas y diferencias en el veteado, el cuarteado o manchas de las piezas no afectan la calidad del producto y no constituyen motivo de reclamación, ya que son características naturales de estos materiales. De igual forma, las diferencias con las imágenes del catálogo.

5. En productos que utilizan agua, las piezas del circuito hidráulico no relacionadas con el producto.

6. En productos que utilizan agua, el intercambiador de calor queda excluido de la garantía si no se instala un circuito anti-condensación.

7. En productos que utilizan agua, las operaciones de purga necesarias para eliminar el aire del sistema.

8. También quedan excluidas de la garantía las intervenciones derivadas de instalaciones de suministro de agua, electricidad y componentes externos donde el cliente pueda intervenir directamente durante el uso.

9. Tareas de mantenimiento y servicio de la chimenea y la instalación.

10. La sustitución de piezas no amplía la garantía del equipo. La pieza reemplazada tendrá una garantía de 6 meses desde su instalación.

13.4. EXCLUSIÓN DE RESPONSABILIDAD

Bronpi Calefacción S.L. no asumirá bajo ninguna circunstancia compensación alguna por daños directos o indirectos causados por el producto o derivados del mismo.

13.5. INDICACIONES EN CASO DE FUNCIONAMIENTO ANORMAL DEL MODELO

Si el equipo presenta algún fallo, el consumidor deberá seguir las siguientes indicaciones:

  • Consultar la guía de resolución de problemas de este manual.
  • Verificar si el problema está cubierto por la garantía.
  • Contactar con el distribuidor donde se adquirió el modelo, llevando la factura de compra y la información sobre el lugar de instalación del producto.
  • En caso de que el modelo esté cubierto por la garantía, según lo establecido por el DL n24 de 02/02/2002, se debe contactar con el distribuidor de compra. Este se pondrá en contacto con Bronpi Calefacción S.L., que proporcionará al distribuidor la información necesaria para la solución.

GARANTÍA

13. CONDICIONES DE LA GARANTÍA

Bronpi Calefacción S.L. certifica que este aparato cumple con todos los requisitos y normativas de fabricación, comprometiéndose a reparar o reemplazar las piezas cuya rotura o daño en la estructura metálica ocurra en un plazo de 5 años, ampliado a 7 años en el caso de la estructura o cuerpo fijo de los aparatos de fundición. La pintura, así como las partes desmontables como la barra de sujeción de troncos, rejilla, deflector y el sistema eléctrico (ventilador, termostato, resistencia) en los modelos que lo incluyen, tendrán en todos los casos una garantía de 2 años, siempre que se hayan respetado las normas de instalación y uso indicadas por el fabricante y mencionadas en este manual.

El presente certificado de garantía emitido por Bronpi Calefacción S.L. está destinado a la reparación o sustitución del aparato o cualquier pieza defectuosa bajo las siguientes condiciones:

13.1. CONDICIONES DE ACEPTACIÓN DE LA GARANTÍA

La garantía será válida únicamente si:

  • El modelo ha sido instalado por personal cualificado con acreditación conforme a las normas aplicables, respetando las instrucciones de instalación de este manual y la normativa vigente en cada región o país.
  • El aparato ha sido probado en funcionamiento durante un tiempo suficiente antes de realizar operaciones complementarias como montaje de revestimientos, pinturas, conexiones diversas, etc. La garantía no cubrirá daños derivados de la desinstalación y posterior reinstalación ni el valor de objetos y/o efectos en el lugar de instalación.
  • El certificado de garantía, que incluye el nombre del vendedor autorizado, el nombre del comprador y está validado por el SAT, ha sido completado y firmado.

El defecto se manifiesta antes de la fecha indicada en la factura de compra del cliente. Esta fecha se verificará mediante la factura misma, la cual debe estar correctamente completada e incluir el nombre del vendedor autorizado, el nombre del comprador, la descripción del modelo adquirido y el importe pagado. Este documento debe conservarse en buen estado y presentarse al SAT en caso de reclamación. Transcurrido este plazo o incumplidas las condiciones que se describen a continuación, la garantía quedará anulada.

LA GARANTÍA SE AJUSTA A LA DIRECTIVA EUROPEA Nº 1999/44.

13.2. CONDICIONES DE NO ACEPTACIÓN DE LA GARANTÍA

1. Incumplimiento de las condiciones mencionadas anteriormente.

2. Vencimiento del período de garantía desde la fecha de compra del modelo.

3. Falta de documentación fiscal, alteración o ilegibilidad de la factura, así como ausencia del número de garantía del modelo.

4. Errores en la instalación o si esta no se ha realizado conforme a las normas vigentes y a lo establecido en este manual.

5. Incumplimiento en el mantenimiento o en las revisiones de los modelos especificados en el manual.

6. Modificaciones inapropiadas del aparato o daños en el modelo ocasionados por el cambio de componentes no originales o intervenciones realizadas por personal no autorizado por Bronpi Calefacción S.L.

7. Presencia de instalaciones eléctricas y/o hidráulicas que no cumplan con las normativas vigentes.

8. Daños provocados por fenómenos normales de corrosión o depósitos típicos de las instalaciones de calefacción, aplicable también a calderas de agua.

9. Daños causados por un uso incorrecto del producto, modificaciones o manipulaciones no autorizadas, especialmente cargas de leña superiores a las indicadas o el uso de combustibles no permitidos según las indicaciones de este manual.

10. Daños ocasionados por agentes atmosféricos, químicos, electroquímicos, ineficiencia o ausencia del conducto de humos y otras causas ajenas a la fabricación del aparato.

11. Todos los daños derivados del transporte (se recomienda una inspección detallada al recibir el producto) deberán comunicarse inmediatamente al distribuidor y constar en el documento de transporte y en la copia del transportista.

13.3. NO ESTÁN CUBIERTOS POR LA GARANTÍA

1. Las obras. La garantía no cubrirá los gastos ocasionados por la desinstalación y reinstalación, ni el valor de los objetos y/o efectos del lugar donde se encuentre instalado.

2. La garantía no se aplicará a la rotura del cristal. Este tipo de cristal está homologado para resistir un choque térmico de 750ºC, temperatura que no se alcanza en el interior del aparato, por lo que su rotura será atribuible a una manipulación incorrecta, motivo no cubierto por la garantía.

3. Las juntas, rejillas de chapa o fundición y cualquier otra pieza de fundición que sufra deformaciones y/o roturas derivadas de un uso inadecuado, combustible incorrecto o sobrecarga de combustible.

4. Las piezas con acabados cromados o dorados, así como los revestimientos de loza y/o piedra, pueden presentar variaciones en el color, craquelados, vetas, manchas y pequeñas diferencias entre las piezas. Estas características son propias de los materiales y no afectan la calidad del producto, por lo que no constituyen motivo de reclamación. De igual modo, las diferencias respecto a las imágenes del catálogo no son motivo de queja.

5. En todos los productos que utilizan agua, las piezas del circuito hidráulico que son independientes del producto están excluidas de la garantía.

6. En los productos con uso de agua, el intercambiador de calor queda fuera de la garantía si no cuenta con un circuito anti-condensación.

7. También quedan excluidas de la garantía las operaciones de purga necesarias para eliminar el aire del sistema en productos que usan agua.

8. Se excluyen de la garantía las intervenciones ocasionadas por las instalaciones de suministro de agua, electricidad y componentes externos a los modelos, sobre los cuales el cliente puede actuar durante el uso.

9. Los trabajos de mantenimiento y conservación de la chimenea e instalación no están cubiertos por la garantía.

10. La sustitución de piezas no extiende la garantía del aparato. La pieza reemplazada tendrá una garantía de seis meses desde su instalación.

13.4. EXCLUSIÓN DE RESPONSABILIDAD

Bronpi Calefacción S.L. no asume responsabilidad alguna por indemnizaciones relacionadas con daños directos o indirectos causados por el producto o derivados del mismo.

13.5. INSTRUCCIONES EN CASO DE FUNCIONAMIENTO ANORMAL DEL MODELO

Si el aparato presenta un funcionamiento defectuoso, el usuario deberá seguir los siguientes pasos:

  • Consultar la tabla de resolución de problemas incluida en el manual.
  • Verificar si el problema está cubierto por la garantía.
  • Contactar con el distribuidor Bronpi donde se adquirió el modelo, presentando la factura de compra y los datos de instalación.
  • Si el producto está en garantía y conforme al DL n° 24 de 02/02/2002, deberá comunicarse con el distribuidor donde se compró. Este contactará con Bronpi Calefacción S.L., que proporcionará la información sobre la solución a aplicar.

Solicite a substituição da peça com defeito considerando as seguintes condições:

13.1. CONDIÇÕES PARA CONSIDERAR A GARANTIA VÁLIDA

A garantia será reconhecida como válida somente nos seguintes casos:

1. O modelo foi instalado por profissionais qualificados, devidamente certificados conforme as normas aplicáveis, respeitando as regras de instalação deste manual e as regulamentações vigentes na região ou país.

2. O equipamento deve ser testado em funcionamento por um período adequado antes da realização de operações complementares, como montagem de revestimentos, pinturas, conexões diversas, etc. A garantia não cobre danos decorrentes da desinstalação e reinstalação do equipamento, nem o valor dos objetos ou pertences no local de instalação.

3. O certificado de garantia deve estar preenchido e assinado, contendo o nome do vendedor autorizado e do comprador.

4. O defeito deve manifestar-se dentro do prazo estipulado a partir da data da fatura de compra do cliente. A data será comprovada pela própria fatura, que deve estar corretamente preenchida, indicando o nome do vendedor autorizado, do comprador, a descrição do modelo adquirido e o valor pago. Este documento deve ser mantido em bom estado e apresentado ao Serviço de Assistência Técnica (SAT) quando solicitado. Após o término desse prazo ou em caso de descumprimento das condições seguintes, a garantia será anulada.

A garantia mencionada está em conformidade com a Diretiva Europeia nº 1999/44.

13.2. CONDIÇÕES PARA CONSIDERAR A GARANTIA INVÁLIDA

1. Não cumprimento das condições descritas anteriormente.

2. Expiração do período de garantia a partir da data de compra do modelo.

3. Ausência da documentação fiscal, alteração ou ilegibilidade da fatura, bem como ausência do número de garantia do modelo.

4. Erros na instalação ou instalação realizada em desacordo com as normas vigentes e as instruções deste manual.

5. Falta de cumprimento das manutenções e revisões do modelo especificadas no manual.

6. Modificações inadequadas do equipamento ou danos causados por substituição de componentes não originais ou intervenções realizadas por pessoal não autorizado pela Bronpi Calefacción S.L.

7. Presença de instalações elétricas e/ou hidráulicas que não estejam em conformidade com as normas vigentes.

8. Danos causados por fenômenos de corrosão típicos das instalações de aquecimento, incluindo caldeiras de água.

9. Danos decorrentes do uso incorreto do produto, alterações ou manipulações indevidas, especialmente cargas de lenha superiores às especificadas ou uso de combustíveis não autorizados conforme as prescrições deste manual.

10. Danos causados por agentes atmosféricos, químicos ou eletroquímicos, falta ou ineficácia da conduta de fumaça e outras causas alheias à fabricação do equipamento.

11. Todos os danos decorrentes do transporte (recomenda-se verificar cuidadosamente os produtos no momento do recebimento) devem ser

As falhas devem ser comunicadas imediatamente ao distribuidor e registradas no documento de transporte, bem como na cópia da empresa transportadora.

13.3. ITENS EXCLUÍDOS DA GARANTIA

1. Obras: a garantia não cobre os custos relacionados à desinstalação e reinstalação do equipamento, nem o valor dos objetos e/ou equipamentos presentes no local de instalação.

2. A garantia não abrange, em hipótese alguma, a quebra do vidro. Este vidro é certificado para suportar choques térmicos de até 750ºC, temperatura que não é alcançada no interior do aparelho, portanto, sua quebra é atribuída exclusivamente a manuseio inadequado, situação não contemplada pela garantia.

3. Juntas, grelhas de chapa ou ferro fundido e quaisquer peças fundidas que apresentem deformações e/ou rupturas causadas por uso incorreto, combustível inadequado ou excesso de combustível.

4. Peças cromadas ou douradas, assim como revestimentos em faiança e/ou pedra. Variações cromáticas, marmorizados, manchas e pequenas diferenças entre peças não comprometem a qualidade do produto e não são motivo para reclamação, pois são características naturais desses materiais. Da mesma forma, diferenças em relação às imagens do catálogo não são passíveis de reclamação.

5. Para produtos que utilizam água, peças do circuito hidráulico que não fazem parte do produto.

6. Para produtos que utilizam água, o permutador de calor está excluído da garantia caso não seja instalado um circuito anti-condensação.

7. Para produtos que utilizam água, as operações de purga necessárias para eliminar o ar da instalação.

8. Também estão excluídas da garantia as intervenções decorrentes da instalação da alimentação de água, eletricidade e componentes externos aos modelos, nos quais o cliente pode intervir diretamente durante o uso.

9. Serviços de manutenção e cuidados relacionados à lareira e à instalação.

10. A substituição de peças não estende a garantia do aparelho. A peça substituída possui garantia de 6 meses a partir da data de instalação.

13.4. EXCLUSÃO DE RESPONSABILIDADE

A Bronpi Calefacción S.L. não se responsabiliza, sob nenhuma circunstância, por indenizações por danos diretos ou indiretos causados pelo produto ou decorrentes dele.

13.5. ORIENTAÇÕES EM CASO DE FUNCIONAMENTO INCORRETO DO EQUIPAMENTO

Se ocorrer mau funcionamento do aparelho, o consumidor deve seguir as seguintes orientações:

  • Consultar a tabela de resolução de problemas anexa ao manual.
  • Verificar se o problema está coberto pela garantia.
  • Entrar em contato com o distribuidor Bronpi onde adquiriu o equipamento, apresentando a nota fiscal e os dados do local de instalação.
  • Caso o produto esteja dentro do período de garantia, conforme previsto no DL nº 24 de 02/02/2002, o consumidor deverá contatar o distribuidor onde efetuou a compra. Este, por sua vez, entrará em contato com a Bronpi Calefacción S.L., que fornecerá as informações necessárias sobre a assistência técnica oficial (SAT) ou outra solução requerida.

BRONPI Calefacción S. L. garantiza que esta unidad cumple con todos los requisitos y estándares de fabricación, comprometiéndose a reparar o reemplazar las piezas rotas o dañadas de la estructura metálica durante un período de cinco años, o siete años en el caso de la estructura o cuerpo fijo de los aparatos de fundición. La pintura, así como las partes móviles como el salvamanteles, la rejilla, el deflector y el sistema eléctrico (ventiladores, termostato, resistencia) en los modelos que los incluyen, cuentan con una garantía de dos años, siempre que se hayan seguido las normas de instalación y uso indicadas por el fabricante y recogidas en este manual.

Este certificado de garantía emitido por BRONPI Calefacción S.L. cubre la reparación o sustitución del aparato o cualquier pieza defectuosa bajo las siguientes condiciones:

13.1. Condiciones para que la garantía sea válida

La garantía será considerada válida únicamente si se cumplen los siguientes requisitos:

1. El modelo debe haber sido instalado por personal cualificado y acreditado, conforme a las normas y reglamentos vigentes, respetando las instrucciones de instalación de este manual y las normativas aplicables en cada región o país.

2. El aparato debe haber sido probado en funcionamiento antes de realizar operaciones como montaje, pintura, conexiones, etc. La garantía no cubre los costos derivados de la desinstalación e instalación ni el valor de objetos o bienes en el lugar de instalación.

3. El certificado de garantía debe estar cumplimentado y firmado, incluyendo el nombre del distribuidor autorizado y el del comprador.

4. La falla debe manifestarse dentro del plazo establecido desde la fecha de compra del cliente. Esta fecha se acreditará mediante la factura, que debe estar correctamente completada y mostrar el nombre del distribuidor autorizado, el nombre del comprador, la descripción del modelo adquirido y el precio pagado. Este documento debe conservarse en buen estado y estar disponible para el servicio técnico. Transcurrido este plazo o si no se cumplen las condiciones mencionadas, la garantía quedará anulada.

La garantía se otorga conforme a la Directiva Europea Nº 1999/44.

13.2. Condiciones que invalidan la garantía

La garantía no será válida en los siguientes casos:

1. Incumplimiento de las condiciones descritas anteriormente.

2. Vencimiento del período de garantía contado desde la fecha de compra del modelo.

3. Falta de documentos fiscales, facturas alteradas o ilegibles, o ausencia del número de garantía del modelo.

4. Errores en la instalación o realización de la misma fuera de conformidad con las normativas vigentes y las indicadas en este manual.

5. Falta de mantenimiento o revisiones del modelo según lo especificado en el manual.

6. Modificaciones inadecuadas o daños al modelo causados por el uso de componentes no originales o intervenciones realizadas por personal no autorizado por BRONPI Calefacción S.L.

7. Presencia de instalaciones eléctricas y/o hidráulicas que no cumplan con las normativas aplicables.

8. Danni provocati da fenomeni normali di corrosione o deposizione tipici delle installazioni di riscaldamento. Lo stesso vale per le caldaie ad acqua.

9. Danni derivanti da un uso scorretto del prodotto, modifiche o manipolazioni non autorizzate e, in particolare, carichi di legna superiori al consentito o l’impiego di combustibili non approvati, come indicato in questo manuale.

10. Danni causati da agenti atmosferici, chimici, elettrochimici, inefficienza o assenza della canna fumaria e altre cause non imputabili alla fabbricazione del modello.

11. Tutti i danni subiti durante il trasporto (si raccomanda di verificare attentamente i prodotti al momento della ricezione) devono essere segnalati immediatamente al fornitore e annotati nel documento di trasporto e nella copia del corriere.

13.3. ESCLUSIONI DELLA GARANZIA

1. Manodopera. La garanzia non copre i costi relativi alla disinstallazione, installazione e il valore di oggetti e/o beni presenti nel luogo di installazione.

2. In nessun caso il vetro è coperto dalla garanzia. Questo tipo di vetro è certificato per resistere a shock termici fino a 750°C, temperatura che non viene raggiunta all’interno dell’apparecchio, pertanto la rottura è dovuta a uso improprio, motivo non coperto dalla garanzia.

3. Giunti, griglie metalliche o in ghisa o qualsiasi componente in ghisa soggetti a deformazioni e/o rotture causate da uso scorretto, combustibile non autorizzato o sovraccarico di combustibile.

4. Parti cromate o dorate e, nei rivestimenti, maioliche e/o pietra. Variazioni cromatiche, macchie e piccole differenze nei pezzi non compromettono la qualità del prodotto e non costituiscono motivo di reclamo, poiché sono caratteristiche naturali di questi materiali. Allo stesso modo, eventuali differenze rispetto alle immagini presenti nel catalogo.

5. Per i prodotti che utilizzano acqua, le parti del circuito idraulico esterne al prodotto.

6. Per i prodotti ad acqua, lo scambiatore di calore è escluso dalla garanzia se non è installato un circuito anticondensazione.

7. Per i prodotti ad acqua, le operazioni di spurgo necessarie per eliminare l’aria dal sistema.

8. Interventi relativi all’installazione di approvvigionamento idrico, elettrico e componenti esterni su cui il cliente può intervenire direttamente durante l’utilizzo sono esclusi dalla garanzia.

9. La manutenzione e la cura del camino e la sua installazione.

10. La sostituzione di parti non estende la garanzia dell’apparecchio. Il pezzo sostituito avrà una garanzia di 6 mesi dalla data di installazione.

13.4. ESCLUSIONE DI RESPONSABILITÀ

Bronpi Calefacción S.L. non si assume in alcun caso la responsabilità per danni diretti o indiretti causati dal prodotto o derivanti da esso.

13.5. INDICAZIONI IN CASO DI MALFUNZIONAMENTO ANOMALO DEL PRODOTTO

In caso di malfunzionamento del modello, il consumatore dovrà seguire le indicazioni riportate nella guida per la risoluzione dei problemi allegata al manuale.

Se verificará si el problema está cubierto por la garantía.

Es necesario contactar al distribuidor BRONPI donde se adquirió el modelo, presentando la factura y los datos del lugar donde está instalado el equipo.

Si el modelo está amparado por la garantía según lo establecido en el DL n.° 24 del 02/02/2002, debe comunicarse con el distribuidor donde realizó la compra. Este, a su vez, se pondrá en contacto con BRONPI Calefacción SL para proporcionarle información sobre la solución a seguir.

GARANTÍA

Para cualquier consulta, por favor, diríjase al distribuidor donde fue adquirido.

Please, do not hesitate to contact your dealer for further information.

Por favor, não hesite em contactar o seu distribuidor para obter mais informações.

S'il vous plaît, n’hésitez pas à contacter votre distributeur si vous avez des autres questions.

Per favore, non esitate a contattare il vostro distributore per altri informazioni.

V. 101122

Descargue este manual en versión digital.

Download this manual in digital version.

Télécharger ce manuel en version digitale.

Baixe o manual em versão digital.

Scarica questo manuale in versione digitale.