Manual de Romotop Heat 66.50 Frontal interior claro en HTML
Nombre del documento: Manual instrucciones Heat 66.50 Frontal
Última actualización del manual: 19/11/2025
Ver en PDF Ver ficha del producto
Adaptación del manual original para facilitar su lectura en formato web.
Conversión realizada por Chimeneas Salvador, especialista en estufas y chimeneas y distribuidor oficial de Romotop para toda España.
HEAT 3G L
66.50.04
INSTALLATION INSTRUCTIONS
INSTALLATIONSANLEITUNG
INSTRUCTIONS D'INSTALLATION
ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE
EN
DE
FR
IT
H3LE 04 1/34
HEAT 3G L 66.50.04EN
3
4
2
1
Hardening of the paint
Keep the door slightly ajar (about 2 cm) to prevent the door cord from sticking to the paint. Also, open the air supply fully (see Fig. C). Gradual heating will avoid damage to the paint and material deformation. Once the wood has burned down to glowing embers, you can begin the paint hardening process. Place the permitted fuel amount inside the chamber, using smaller logs.
The paint beneath the door should be hardened through at least 2 to 3 additional cycles with the allowed fuel dose, this time with the door closed and the air supply fully open (refer to Fig. C).
During the paint hardening, a persistent odor will be noticeable throughout the entire process, so these steps should only be performed in a well-ventilated area.
Heating up
If there is no automatic combustion regulation, move the air supply lever to the open position (see Fig. C). For ignition, place an average dose of fuel. Start by placing larger logs at the bottom of the chamber, then add smaller pieces on top.
Before each reload, slightly open the door about 2 cm for 10 seconds to equalize pressure between the room and combustion chamber. This prevents ash and smoke from escaping into the room. Add the appropriate amount of wood for your product, following the average fuel consumption indicated (see Fig. 4). Always close the door properly after reloading. It is recommended to set the air supply lever to the optimal position at nominal output (see Fig. B, B1).
Allow the wood to burn down to glowing embers.
Once the wood has completely burned out, move the air supply lever to the closed position. This prevents unwanted heat loss through the chimney or outside (see Fig. A).
Heating and reloading
Termination of heating process
During standard heating, always keep the door closed. Do not add new wood until the previous batch has fully burned down to glowing embers and only embers remain.
Operation of the product
Use dry lump wood with a residual moisture content up to 20%. Always adhere to the specified average fuel consumption of 2.232 kg/h.
The recommended fuel length is
La longitud del combustible debe estar entre aproximadamente 200 y 400 mm, dependiendo del tamaño de la cámara de combustión. Se recomienda utilizar siempre al menos dos piezas de madera. El tiro operativo es de 12 Pa, con un máximo permitido de 20 Pa, medido durante el funcionamiento completo del producto. Es aconsejable instalar un regulador de tiro, especialmente si el aparato está equipado con un sistema para la regulación automática de la combustión.
Por favor, lea detenidamente la información y las instrucciones contenidas en el manual de usuario. Es imprescindible cumplir con todas las normativas locales, incluyendo las que hacen referencia a las normas nacionales y europeas, durante la instalación del producto. El montaje y la instalación deben ser realizados exclusivamente por un distribuidor autorizado de la empresa Romotop spol. s r.o., para garantizar la validez de la garantía y el correcto funcionamiento del equipo. Este producto no está diseñado para ser la fuente principal de calefacción.
Área de la rejilla de ventilación de entrada
Dimensiones de la puerta de la chimenea
Altura (H) | Profundidad (P) | Longitud (L)
Altura del eje de la salida trasera (lateral)
Volumen del intercambiador de agua caliente
Dimensiones de la cámara de combustión
Altura (H) | Profundidad (P) | Longitud (L)
Peso
Diámetro del conducto de humos
Dimensiones principales
Altura (H) | Profundidad (P) | Longitud (L)
mm 1335 | 964 | 557
150-200 mm
200 mm
150 mm
233 kg
mm 546 | 568 | 28?
---
---
mm 466 | 631 | ---
600 cm²
800 cm²
Datos técnicos básicos
(Dou t)
Radiación lateral
Inserto hacia el interior del aislamiento
Lateral – ubicación 45°
Lateral – nicho
Desde el techo
Frontal
Trasero
Lateral
Lateral con cristal
Distancias desde materiales inflamables
Nota
120 mm
1000 mm
800 mm
400 mm
400 mm
Descripción de la nota y leyenda de dimensiones del material
1. Aislamiento protector de paredes
2. Espacio de aire por convección alrededor del aparato
Salida de gases de combustión
Aislamiento mineral
Aparato
Pared combustible
Pared protectora
Aislamiento protector del techo
Los reglamentos locales, incluyendo las normativas nacionales y europeas, deben cumplirse durante la instalación y el uso del producto.
Salida de aire por convección
Entrada de aire por convección
Viga con espacio para ventilación
Techo combustible
Marco de soporte
Revestimiento
Desde el intercambiador hasta la parte inferior del aislamiento del techo
Desde la parte superior de la salida de humos hasta el techo combustible
Cubierta metálica si se utiliza lana mineral
Regulación del aire de combustión
SILCA 250
300 mm
1000 mm
10 mm
120 mm
40 mm
800 cm²
600 cm²
Precaución: Las placas de protección contra incendios / aislamiento SCA 250 (SCA 250SB, espesor 40 mm) pueden ser sustituidas por un material no inflamable adecuado, siempre que el producto pueda ser limpiado desde otro lugar, como el tejado o una puerta específica.
Lea detenidamente las instrucciones generales.
Marcado CE de conformidad:
Los dígitos indican el año de emisión del certificado.
La designación del tipo y/o número de modelo permite identificar el aparato.
Sede de la empresa, sitio web.
Nombre del fabricante o marca registrada.
Clasificación del aparato:
Tipo B (EN 16510-10), 1a (designación actual).
Normas aplicables.
Combustible recomendado.
Certificación R (Bt).
Fabricante.
Número de certificación.
Nombre del centro de pruebas / número del informe de ensayo.
Instrucciones.
Número de serie.
Documento / CR.
Código de barras.
Tabla de valores:
Pn om – potencia nominal.
PW n om – potencia del intercambiador de agua caliente.
Ŋn om – eficiencia energética.
COn om – emisiones de CO al 13 % O2.
NOx n om – NOx al 13 % O2.
OGCn om – OGC al 13 % O2.
PMn om – polvo al 13 % O2.
pn om – tiro de humos.
Tn om – temperatura de gases de combustión.
Vh – pérdidas de aire en reposo.
Distancia a materiales inflamables:
dC – desde el techo.
dP – frontal.
dF – del frontal al suelo.
Dimensiones principales:
H – altura.
W – ancho.
Ɩ – profundidad (longitud).
CON – el aparato puede funcionar de forma continua.
INT – el aparato puede funcionar de forma intermitente.
Dou t – diámetro del cuello de humos.
pw – sobrepresión máxima de funcionamiento.
W – consumo eléctrico (regulación SC, EHC).
NPD (No Performance Determined) – abreviatura internacional que puede usarse si no se especifica ninguna propiedad o parámetro. La etiqueta cumple con el Reglamento UE Nº 305/2011.
dR – parte trasera.
dS – lateral.
Etiqueta del producto.
Realice la primera puesta en marcha con una cantidad media de combustible. Mantenga la puerta de la cámara de combustión entreabierta unos 2 mm durante este proceso.
El calentamiento previene daños en la pintura y deformaciones. Una vez que la madera se haya consumido hasta quedar en brasas, puede continuar con el proceso de curado. Llene la cámara de combustión con la cantidad permitida de combustible (madera más fina).
Repita el procedimiento al menos 2 a 3 veces más utilizando la cantidad adecuada de combustible y con la entrada de aire abierta (ver Fig. C). Durante el curado, es fundamental mantener una ventilación adecuada en el espacio donde se encuentra el equipo.
Encendido
Si el equipo está equipado con un control automático de combustión, abra la rejilla de hierro fundido si está disponible. Para encender, utilice como máximo el doble de la cantidad promedio de combustible. Coloque primero troncos secos grandes en el fondo de la cámara de combustión y apile encima madera más fina, encendiendo desde arriba (ver Fig. 2).
Espere aproximadamente 10 segundos para equilibrar la presión en la habitación, evitando así la posible salida de ceniza y humo al ambiente. Añada solo la cantidad de madera recomendada para el producto, según el consumo promedio de combustible (ver Fig. 4). Luego cierre la puerta de la cámara de combustión y se recomienda ajustar el regulador de aire a la posición óptima (ver Fig. B, B1). Mantenga la puerta cerrada durante el funcionamiento normal.
Agregue más madera únicamente cuando la cantidad anterior se haya consumido hasta brasas y las llamas se hayan extinguido.
Para evitar la pérdida indeseada de calor acumulado por el tiro de la chimenea, se aconseja cerrar el regulador de aire después de que la cámara de combustión se haya consumido completamente (ver Fig. A).
Calentamiento y recarga
Finalización del calentamiento
Utilice madera seca en trozos con un contenido de humedad aproximado del 20%. El consumo promedio debe mantenerse entre 1,8 y 2,232 kg/h. El tamaño recomendado de los troncos es de aproximadamente 200 a 400 mm, empleando siempre al menos dos piezas.
Durante el funcionamiento, se mide el tiro de la chimenea. Se recomienda el uso de un sistema automático de regulación de la combustión para mantener un rendimiento óptimo.
Instrucciones de uso
Combustible autorizado y tiro de chimenea
Al instalar el producto, es imprescindible cumplir con todas las normativas locales, incluidas aquellas relacionadas con la instalación y el uso seguro del equipo.
Es ist wichtig, die nationalen und europäischen Normen zu beachten. Die Montage und Installation des von Ihnen ausgewählten Produkts darf ausschließlich von einem autorisierten Händler der Romotop spol. s r.o. vorgenommen werden, damit die Garantie gültig bleibt und das Produkt einwandfrei funktioniert.
Dieses Produkt ist nicht dafür ausgelegt, als Hauptwärmequelle für die Beheizung zu dienen.
Schritte zur Bedienung:
1. Brennstoff vorbereiten
2. Holz in der Brennkammer stapeln
3. Von oben anzünden
4. Nachlegen
Betriebszustände:
geschlossen
offen – Heizen bei Nennwärmeleistung (optimaler Betrieb)
Technische Angaben und Produktmerkmale:
- Harmonisierte technische Normen
- Brennstoff: Scheitholz
- Energielabel: A+
- Energiewirkungsgrad: 85,0 %
- NOX bei O2 = 13 %: 17 mg/Nm³
- OGC bei O2 = 13 %: 21 mg/Nm³
- Feinstaub bei O2 = 13 %: 87 mg/Nm³
- Förderdruck: 12 Pa
- Durchschnittliche Rauchgastemperatur hinter dem Stutzen: 258 °C
- Abgasemission (CO bei 13 % O2)
- Wärmetauscherleistung: 7,8 kW
- Maximaler Betriebsüberdruck: 28,3 m³/h
- Nennwärmeleistung: 7,0 g/s
- Verbrennungsluftmenge: 2,232 kg/h
- Stromverbrauch: nicht angegeben
- Automatische Abbrandsteuerung: nicht vorhanden
- Temperaturklasse: T400
- Mehrfachbelegung: Nein
- Technische Grunddaten:
- Abmessungen (H x B x L): 1335 x 964 x 557 mm
- Gewicht: 233 kg
- Abgasstutzen Durchmesser: 150 mm
- Rauchrohrdurchmesser: 200 mm
- Fläche Abluftgitter: 600 cm²
- Fläche Zuluftgitter: 800 cm²
Normen und Zertifizierungen:
- DIBt
- 15a B-VG 2015
- DIN+
- BImSchV2
- EN 13240
- EN 13229
- EN 16510
- Ecodesign
Weitere technische Details:
Rauchgasmassenstrom (trocken) zur Berechnung der Rauchgaswege: Typ BE
Abmessungen der Feuerraumtür, Achshöhe hinterem seitlichen Rauchrohranschluss, Volumen Wärmetauscher und weitere Maße sind spezifiziert.
Von der hinteren und seitlichen Kante des Kamins gelten folgende Mindestabstände zu brennbaren Materialien:
- Seite mit Ausrichtung 45°: 120 mm
- Seite mit Nische: 1000 mm
- Strahlungsbereich zum Boden: 800 mm
- Decke: 400 mm
- Strahlungsbereich: 400 mm
- Rückwand: keine Angabe
- Seitenwände: keine Angabe
- Seite mit Glas: keine Angabe
Die Schutzisolierung der Wände besteht aus Mineralwolleisolierung (SILCA 250) mit einer Dicke von 100 mm, 80 mm und 2x50 mm, je nach Bereich. Der Konvektionsraum um das Gerät ist ebenfalls berücksichtigt.
Das Gerät ist auf einer Betonplatte montiert, wobei der Abstand zu brennbaren Böden mindestens 40 mm betragen muss. Die Schutzisolierung der Decke ist ebenfalls aus SILCA 250 gefertigt.
Die Rauchgasabgänge sind mit DN150 bis DN200 angegeben, und es wird empfohlen, bei Bedarf eine Bodenschutzplatte unter dem Gerät zu verwenden. Bei der Verwendung von Mineralwolle ist eine Blechabdeckung vorgesehen.
Die Verbrennungsluftregulierung sowie die Schutzisolierungsplatte des brennbaren Bodens sind ebenfalls Teil der Installation.
Weitere Hinweise umfassen:
- Konvektionsluftauslass und -einlass
- Träger mit Belüftungsspalt und dekorativer Träger
- Tragrahmen und Verkleidung
Die verwendeten Materialien und Maße sind wie folgt:
- Geprägter Hohlziegel: SILCA 250
- Isolierung: SILCA 250 mit 40 mm Dicke
- Abstände: 300 mm, 1000 mm, 120 mm, 40 mm, 800 cm², 600 cm²
Warnhinweise weisen darauf hin, dass die Dämmung SILCA 250 (auch SILCA 250SB mit 40 mm) verwendet wird und bestimmte thermische Eigenschaften erfüllt (λ ≤ 1,1 W/m·K).
Vor der Montage ist die Tragfähigkeit der Unterkonstruktion zu prüfen. Der Aufstellungsort sollte so gewählt werden, dass ausreichend Platz für Reinigung und Wartung des Kaminofens und des Rauchrohrs vorhanden ist.
Es necesario que exista una chimenea si la limpieza no puede realizarse desde otros puntos, como por ejemplo desde el tejado.
Lea detenidamente el manual de instrucciones general.
Avisos de seguridad
Especificaciones del producto:
- Marcado CE
- Año de certificación del producto
- Tipo y/o número de modelo o denominación
- Sede de la empresa, sitio web
- Nombre del fabricante o marca registrada
- Clasificación del producto
- Tipo B (EN 16510), designación 1a de corriente
- Normas aplicables
- Combustibles recomendados
- Certificación R (Bt)
- Fabricante
- Número de certificación
- Nombre del organismo de pruebas / número del informe de ensayo
- Número de fabricación = número de serie del dispositivo (SN)
- Declaración de prestaciones
- Código de barras
Tabla de valores:
- Pn om – Potencia nominal
- PW n om – Potencia nominal del intercambiador de calor
- Ŋn om – Eficiencia
- COn om – Emisiones de CO al 13 % de O2
- NOx n om – NOx al 13 % de O2
- OGCn om – OGC al 13 % de O2
- PMn om – Material particulado al 13 % de O2
- pn om – Presión de tiro
- Tn om – Temperatura de los gases de combustión
- Vh – Estanquidad (pérdida de aire en reposo)
Distancias de seguridad respecto a materiales combustibles:
- dC – techo
- dP – frontal
- dF – frontal suelo
Dimensiones del producto:
- H – altura
- W – ancho
- L – profundidad
CON – producto apto para funcionamiento continuo
INT – producto apto para funcionamiento intermitente
Dou t – diámetro del conducto de humos
pw – presión máxima de funcionamiento
W – consumo eléctrico (control de combustión SC, EHC)
NPD (No Performance Determined) – cuando no se especifica potencia ni parámetros.
La etiqueta cumple con el Reglamento UE Nº 305/2011.
dR – posterior
dS – lateral
Placa de características
Endurecimiento de la pintura
La primera puesta en marcha del producto debe realizarse utilizando una cantidad limitada de pequeños trozos de madera (aproximadamente 2 m³).
Durante este proceso, se pueden producir daños en los ladrillos de arcilla refractaria, por lo que se debe proceder con cuidado al endurecer la pintura.
Cargue la cámara de combustión con la cantidad permitida de combustible (el doble de la cantidad autorizada), utilizando al menos 2 o 3 ciclos con la cantidad permitida de combustible, cerrando la puerta después de cada carga.
El endurecimiento de la pintura va acompañado de un olor que permanece durante todo el proceso de secado, por lo que debe realizarse únicamente con una ventilación adecuada en la habitación.
Calentamiento inicial
Coloque la palanca de suministro de aire en posición abierta (Fig. C), si no está activado el control automático de la combustión. Si el producto incluye un regulador, ajústelo al máximo, que es el doble de la cantidad estándar de combustible.
Al cargar el combustible, abra la puerta del horno aproximadamente 2 cm y espere cerca de 10 segundos para equilibrar la presión en la habitación. Esto ayuda a evitar posibles fugas de cenizas y humo hacia el interior. Añada únicamente la cantidad de leña recomendada para este producto, según el consumo medio de combustible (Fig. 4). Cierre la puerta del hogar tras la carga. Se aconseja ajustar el control del aire según lo indicado (Fig. B, B1). No agregue más combustible hasta que la leña se haya reducido a brasas.
La palanca de aire debe permanecer en posición cerrada para evitar pérdidas indeseadas de calor (Fig. A).
Calefacción y carga
Finalización del calentamiento
Si el fuego no ha iniciado después de cierto tiempo, mantenga la puerta abierta unos centímetros (aproximadamente 2 cm) para permitir una entrada de aire adicional. En condiciones normales, la puerta debe permanecer cerrada.
Funcionamiento del producto
La humedad residual de la leña no debe superar el 20%. Siempre debe respetarse el consumo medio de combustible indicado, que es de 2,232 kg/h. La longitud de los troncos debe estar entre 200 y 400 mm, dependiendo del tamaño de la cámara de combustión. Se recomienda usar al menos dos piezas de leña.
El tiro de funcionamiento es de 12 Pa, con un máximo de 20 Pa cuando el producto está en plena operación. Se recomienda instalar un regulador de tiro, especialmente si el aparato cuenta con un sistema automático de regulación de la combustión.
Tiro de la chimenea en funcionamiento
Lea detenidamente todas las instrucciones en el manual de uso.
Cumpla con todas las normativas locales, incluidas las que hacen referencia a normas nacionales y europeas.
Lors de l’installation du produit, il est impératif de respecter les consignes données. Le montage et la mise en place doivent être réalisés exclusivement par un revendeur agréé de Romotop spol. s r.o. afin de garantir la validité de la garantie et le bon fonctionnement de l’appareil. Ce produit ne doit pas être utilisé comme source principale de chauffage.
Préparation du combustible pour l’allumage :
Empilage du bois dans le foyer
Allumage du bois par le haut
Chargement
Position de la commande d’air :
Fermée
Ouverte – position utilisée lors du premier allumage (mise en service du produit)
Fermée
Ouverte – air primaire fermé
Ouverte – position lors du premier allumage (mise en service du produit)
Normes européennes
Combustible :
Consommation moyenne : 3,0 kg/h
Longueur autorisée : 200-400 mm
Puissance nominale de l’échangeur : 7,8 kW
Débit : 28,3 m³/h
Consommation moyenne de combustible : 2,232 kg/h
Type BE
Émissions :
NOx (O2 = 13 %) : 7,0 g/s
CO (dans les résidus de combustion pour O2 = 13 %) : 85 mg/Nm³
OGC (O2 = 13 %) : 21 mg/Nm³
Particules fines (O2 = 13 %) : 17 mg/Nm³
Température moyenne des résidus de combustion : 258 °C
Température moyenne derrière la sortie : 288 °C
Tirage de conduit de fumée : 12 Pa
Rendement énergétique : 85,0 %
Classe énergétique : A+
Caractéristiques déclarées du produit :
- DIBt 15a B-VG 2015
- DIN+
- BImSchV2
- EN 13240
- EN 13229
- EN 16510
- Ecodesign
Classe de température : T400
Raccordement à une cheminée collective : Non
Consommation électrique : Aucune
Régulation automatique de la combustion : Non
Peso
Diámetro de la entrada central de aire
Diámetro del conducto de humos
Dimensiones principales
Altura (H) | Longitud (L) | Profundidad (P)
mm 1335 | 964 | 557
150-200 mm
200 mm
150 mm
233 kg
mm 546 | 568 | 28?
---
---
mm 466 | 631 | ---
600 cm²
800 cm²
Datos técnicos básicos
(Dout)
16 | 34
Romotop Instrucciones de instalación 16/34
HEAT 3G L 66.50.04FR
Leyenda
Desde el suelo
Radiación lateral
Desde el interior del aislamiento
Lateral – posición 45°
Lateral – nicho
Frontal (respecto al suelo)
Techo
Frontal
Trasero
Lateral
Lateral con vidrio
Aislamiento protector de techos
Nota
*
*
---
---
120
---
---
---
1000 mm
800 mm
400 mm
400 mm
---
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
Nota | Descripción | Material | Dimensión
1
2
3
4
5
6
6A
7
8
9
10
Aislamiento protector de paredes
Espacio de convección alrededor del aparato
Extracción de residuos de combustión
Aislamiento mineral
Aparato doméstico
mm b
Pared de protección
Aislamiento protector de techos
mm b
Metal
17°E 0000 004
DN150 200
Ladrillo hueco cocido
SILCA 250
SILCA 250
100 mm
80 mm
2x50 mm
v < 400 mm < 120 mm
SILCA 250 40 mm b
El intercambiador de calor se encuentra en la parte inferior del aislamiento del techo.
Si es necesario, una placa protectora de suelo se coloca bajo el aparato.
Regulación del aire de combustión
Salida de aire de convección
Entrada de aire de convección
Soporte con espacio de ventilación
Soporte decorativo / ornamental
mm b
Marco de soporte
Revestimiento
300 mm
---
1000 mm
10 mm
120 mm
40 mm
800 cm²
2
600 cm²
2
40 mm
Aviso: los anillos ignífugos/aislantes SCA 250 (SCA 250SB, espesor 40 mm) pueden ser sustituidos por un material con conductividad térmica ≤ 1,1 W·m⁻¹·K⁻¹ (λ).
Para sistemas de calefacción o ventilación, es imprescindible garantizar una llegada de aire central (AAC). Antes de realizar una nueva carga, apague todos los dispositivos de ventilación en su hogar.
El producto y sus conductos de humos deben ser inspeccionados y limpiados con regularidad y cuidado, tanto antes como después de la temporada de calefacción.
Lea detenidamente las instrucciones generales.
Aviso
La placa identificativa del producto
Características del producto:
- Marca de conformidad CE
- Los números indican el año de emisión del certificado
- Tipo, número o denominación del modelo para identificar el producto
- Sede social, sitio web
- Nombre del fabricante o marca registrada
- Clasificación del aparato
- Tipo B (EN 16510-10), 1a (denominación vigente)
- Normas aplicables
- Combustibles recomendados
- Certificación RBT (Bt), la información relativa a la certificación debe estar completa
- Empresa
- Número de certificado
- Laboratorio de ensayo donde se realizó la certificación
- Instrucciones
- Número de serie
- Documento de declaración de rendimiento
- Código de barras
Tabla de valores:
- Pnom – potencia nominal
- PWnom – potencia nominal del intercambiador
- Ŋnom – rendimiento energético
- COnom – emisiones de CO al 13 % de O₂
- NOxnom – emisiones de NOx al 13 % de O₂
- OGCnom – compuestos orgánicos gaseosos al 13 % de O₂
- PMnom – polvo al 13 % de O₂
- pnom – tiro del conducto de humos
- Tnom – temperatura de salida de los residuos de combustión
- Vh – pérdida de aire en reposo
Distancias a materiales combustibles:
- dC – techo
- dP – frontal
- dF – frontal (respecto al suelo)
Dimensiones principales:
- H – altura
- W – ancho
- L – profundidad
CON – el aparato está apto para servicio continuo
INT – el aparato está apto para funcionamiento intermitente
Dout – diámetro de la boquilla de aire de combustión
pw – presión máxima de funcionamiento
W – consumo eléctrico (SAC, EHC)
NPD (No Performance Determined) – abreviatura internacional que puede usarse cuando no se especifica ninguna propiedad o parámetro. La etiqueta cumple con el reglamento UE nº 305/2011.
dR – trasero
dS – lateral
Bruciatura della vernice del prodotto
Per la prima accensione, effettuare il fuoco con una quantità di legna pari a circa 2 m³, in modo da evitare che la cordicella dello sportello si attacchi. Durante questa fase iniziale di accensione si prevengono danni e deformazioni del prodotto.
Successivamente, passare alla fase di combustione vera e propria, caricando la legna ammessa. Lasciare lo sportello leggermente aperto, circa 2 cm. Una volta esaurito questo lotto, effettuare almeno altre 2–3 accensioni con la legna ammessa, ma questa volta con lo sportello chiuso.
È importante mantenere una corretta aerazione del locale durante tutto il processo.
Avvio della combustione
Impostare il dispositivo di regolazione dell’aria in posizione aperta (vedi Fig. C), a meno che non sia presente un sistema di gestione automatica della combustione. Aprire la griglia in ghisa, se disponibile.
Per l’accensione, utilizzare un consumo medio di combustibile. Sul fondo del focolare, posizionare prima tronchetti di grandi dimensioni e poi, sopra di essi, pezzi di legna secca.
Lasciare lo sportello aperto di circa 2 cm e attendere circa 10 secondi; in questo modo si eviteranno inutili fuoriuscite di cenere.
Caricare la quantità di legna adatta per il prodotto in questione (vedi Fig. 4). Dopo aver aggiunto il combustibile, richiudere lo sportello.
Si consiglia di impostare il dispositivo di regolazione dell’aria nella posizione ottimale per ottenere la potenza termica desiderata (vedi Fig. B, B1). Quando si chiude il dispositivo di controllo dell’aria, si evita la fuoriuscita indesiderata di calore non accumulato verso la canna fumaria (vedi Fig. A).
Riscaldamento e aggiunta del combustibile
Fine del riscaldamento
Per accendere il fuoco, utilizzare un accendifuoco adeguato. Se necessario, ad esempio se il fuoco non si accende correttamente, lasciare lo sportello aperto per un breve periodo di tempo, circa 2 minuti.
Durante l’uso normale, è importante mantenere lo sportello chiuso. Nel corso dell’utilizzo quotidiano, evitare di lasciarlo aperto.
Uso del prodotto
Si consiglia di utilizzare pezzi di legna asciutta con un’umidità massima del 20%. È fondamentale rispettare un consumo medio di combustibile pari a 2,232 kg/h.
Le dimensioni della legna dovrebbero variare tra 200 e 400 mm, adeguate alla camera di combustione, che deve contenere almeno due pezzi di legna.
Il tiraggio di esercizio deve essere di 12 Pa, con un valore massimo di 20 Pa. Il tiraggio va misurato con il prodotto in funzione a pieno regime. Si raccomanda l’installazione di un regolatore di tiraggio, un dispositivo particolarmente utile soprattutto in caso di gestione automatica della combustione.
Istruzioni per l’uso e combustibile approvato
Si invita a consultare attentamente le informazioni e le indicazioni contenute nel manuale d’uso.
Durante l’installazione del prodotto, è necessario rispettare tutte le normative vigenti, incluse quelle nazionali ed europee. Le operazioni di montaggio e installazione devono essere effettuate esclusivamente da un rivenditore autorizzato Romotop spol. s r.o., per garantire la validità della garanzia e il corretto funzionamento del prodotto.
Questo prodotto non è progettato per essere la fonte principale di calore in impianti di riscaldamento.
Tiraggio di esercizio della canna fumaria
Preparazione del combustibile per l’accensione iniziale:
- Preparazione del combustibile per l’accensione iniziale
- Inserimento iniziale della legna nel focolare
- Accensione della legna dall’alto
- Aggiunta della legna
Posizioni del dispositivo:
- Sportello chiuso
- Sportello aperto – riscaldamento a potenza nominale (funzionamento ottimale)
- Sportello aperto – aria primaria chiusa
Combustibile armonizzato
Etichetta energetica
NOx O2 = 13%
OGC O2 = 13%
Polvere O2 = 13%
Tiro di esercizio
Temperatura media dei gas di scarico al collo alla potenza termica nominale
Temperatura dei gas combusti alla potenza calorica nominale
Emissioni (CO nei gas comburenti all’13%)
Portata dei fumi di scarico secchi per il calcolo delle condotte dei fumi di scarico
Consumo medio di combustibile
Potenza nominale dello scambiatore di acqua calda
Sovrappressione massima di funzionamento
Potenza nominale
Combustibile – lunghezza
Tempo di funzionamento: 1 ora
3,0 kg/h
200-400 mm
7,8 kW
---
28,3 m³/h
---
2,232 kg/h
Tipo BE
7,0 g/s
0,0580
727 % mg/Nm³
258 °C
288 °C
12 Pa
17 mg/Nm³
21 mg/Nm³
87 mg/Nm³
85,0 %
A+
113,3
Legna
Propiedades declaradas del producto
DIBt
15a B-VG 2015
DIN+
BImSchV2
EN 13240
EN 1322?
EN 16510
Ecodesign
✔
✔
✔
✔
✔
Clase de temperatura de la chimenea: T400
Conexión a chimenea colectiva: No
Consumo de energía eléctrica
Control automático de la combustión
---
---
W
Pérdida de aire en pie: --- m³ N/h
Almacenamiento del combustible en el área de la estufa de leña
Calefacción máxima de la leña en la estufa de leña: No
---
°C
(Pn om)
(PW n om)
(pw)
(Tn om)
(pn om)
(PMn om)
(COn om)
(OGCn om)
(NOX m)
(Vh)
O2
(W)
(Ŋn om)
Dimensiones de la puerta del hogar
Azz (H) | L zz ( ) | P à (L)
Altura del eje de la salida trasera (lateral)
Volumen del intercambiador de agua caliente
Dm mb
Azz (H) | L zz ( ) | P à (L)
Peso
Dm’ zz
Diámetro del garganta de la chimenea
Diámetro del conducto de humos
Dimensiones principales
Azz (H) | L zz ( ) | P à (L)
mm 1335 | 964 | 557
150-200 mm
200 mm
150 mm
233 kg
mm 546 | 568 | 28?
---
---
mm 466 | 631 | ---
600 cm²
800 cm²
Datos técnicos base (Dou t)
22 | 34
Romotop Instrucciones para la instalación 22/34
HEAT 3G L 66.50.04IT
Desde el suelo
Radiación lateral
D b
Laterales – posición 45°
Laterales – nicho
Frontal (respecto al suelo)
Delante
Detrás
Laterales
Vidrio lateral
Distancia a materiales inflamables Nota
*
*
---
---
120
---
---
---
1000
800
400
400
---
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
1
2
3
4
5
6
6A
7
8
9
10
Aislamiento de la pared
Espacio de aire de convección alrededor del inserto
Aislamiento de la conexión de salida de humos
Salida de humos
Aislamiento mineral
Aparato
P mm b
Pared de protección
I zz
P v m mm b
Placa de hormigón
Metal
17?E 0000 004
DN150 200
SILCA 250
SILCA 250
100 mm
80 mm
2x50 mm
Nota Descripción Material Tamaño Leyenda
S z v mb b è <400 mm v <120 mm, q v
Protegida por un panel aislante SILCA 250 de 40 mm de ancho o un sustituto adecuado.
Durante la instalación y el uso del producto, se deben cumplir todas las normativas locales, incluidas las nacionales y europeas.
*
d
S4
d
S
(dR)
(dP)
(dF)
(dS)
(dS2)
(dS3)
(dL)
(dB)
(dC)
(dS4)
Uscita dell’aria di convezione
Ingresso dell’aria di convezione
Trave con intercapedine per ventilazione
Trave decorativa
Telaio di supporto
Rivestimento
Dalla parte superiore dell’inserto camino fino alla base dell’isolamento
Se necessario, installare una piastra di protezione sotto l’apparecchio
Copertura in lamiera con utilizzo di lana di roccia
Gestione dell’aria comburente
Dal fondo dell’inserto camino fino al pavimento ignifugo
Avviso: i pannelli di protezione antincendio/isolamento SILCA 250 (SILCA 250SB, spessore 40 mm) possono essere sostituiti da un materiale con conducibilità termica λ ≤ 1,1 W/m·K.
Avvertenza: se i prodotti sono installati in ambienti dove l’aria viene estratta da ventilatori, cappe o sistemi di ventilazione, è necessario assicurare un adeguato apporto d’aria comburente per il corretto funzionamento.
Il prodotto deve essere posato su pavimenti con capacità di carico adeguata.
La manutenzione della fumisteria e del camino deve essere eseguita da un’altra posizione, come il tetto o una porta dedicata, a meno che il prodotto non sia accessibile per la pulizia.
Il prodotto è destinato all’uso durante la stagione di riscaldamento.
Si raccomanda di leggere attentamente le istruzioni generali.
Laboratorio de pruebas donde se realizó la certificación
Instrucciones
11.
10.
Número de serie
Documento de Declaración de Prestaciones
13.
12.
Código de barras
Tabla de valores
Pnom – potencia nominal
PWnom – potencia nominal del intercambiador de calor
Ŋnom – índice de eficiencia del producto
COn om – emisiones de CO al 13 % de O2
NOxn om – NOx al 13 % de O2
OGCn om – COV al 13 % de O2
PMn om – polvo al 13 % de O2
pnom – tiro de funcionamiento
Tnom – temperatura de los gases de combustión
Vh – pérdida de aire en pies
Distancias a materiales inflamables:
dC – desde el techo
dP – frontal
dF – frontal (respecto al suelo)
Dimensiones principales:
H – altura
W – ancho
L – profundidad
CON – el producto es apto para funcionamiento continuo
INT – el producto es apto para funcionamiento intermitente
Dou t – diámetro del cuello de la chimenea
pw – sobrepresión máxima de funcionamiento
W – consumo de energía eléctrica (gestión automática SČ, EHC)
NPD (No Performance Determined) – abreviatura internacional utilizada cuando no se especifican propiedades o parámetros. El marcado cumple con el Reglamento UE 305/2011.
dR – posterior
dS – laterales
Placa de producción
25 | 34
Romotop Instrucciones para la instalación 25/34
HEAT 3G L 66.50.04
IT
FR
DE
EN
HEAT 3G L 66.50.04
A+
7,8
Rendimiento (%)
85,01 (%)
113,3 EEI
- Potencia calorífica indirecta (kW)
- Potencia calorífica directa (kW)
A+
HEAT 3G L 66.50.04S
Romotop spol. s r.o. Nombre o marca del proveedor
Ficha técnica conforme al Reglamento UE 2015/1186
Rendimiento (%)
85,01 (%)
113,3 EEI
- Potencia indirecta (kW)
- Potencia directa (kW)
A+E
HEAT 3G L 66.50.04
Identificación del modelo del proveedor
Romotop spol. s r.o. Nombre o marca registrada del proveedor
Ficha técnica del producto según Reglamento UE 2015/1186
Por favor, lea y siga las instrucciones de instalación y uso.
Se deben respetar las distancias a componentes combustibles y las medidas de protección contra incendios.
Debe haber suficiente aire de combustión disponible para la estufa.
Los dispositivos de calefacción con tecnología de agua sólo pueden ponerse en funcionamiento si todos los dispositivos de seguridad están operativos y funcionando correctamente.
Instrucciones de instalación y mantenimiento:
Por favor, lea y siga las instrucciones de instalación y operación.
Se deben respetar las distancias a componentes separables y las medidas de protección contra incendios.
Debe asegurarse un flujo adecuado de aire para la combustión en el aparato.
Los equipos de calefacción con tecnología de agua sólo deben ponerse en marcha cuando todos los sistemas de seguridad estén operativos y en buen estado de funcionamiento.
Indicaciones para instalación y mantenimiento:
Clase de eficiencia energética del modelo: A+
Referencia del modelo según el proveedor: HEAT 3G L 66.50.04
Proveedor o marca comercial: Romotop spol. s r.o.
Ficha técnica conforme a la normativa europea EU 2015/1186
Instrucciones para la instalación y el mantenimiento:
Lea detenidamente las instrucciones de instalación y uso, y asegúrese de cumplirlas.
Se deben respetar las distancias con los materiales combustibles y las medidas de protección contra incendios.
El aire para la combustión debe circular en cantidad suficiente dentro del producto.
El intercambiador de agua caliente solo podrá ponerse en funcionamiento si todos los dispositivos de seguridad están operativos.
Desmontaje del embalaje de madera 1
Desmontaje del embalaje de madera 2
Desmontaje del embalaje de madera 3
Desmontaje del embalaje de madera 4
Bloqueo del contrapeso 1
Mecanismo de bloqueo de la puerta de la chimenea 1
Porte du foyer – Mécanisme de verrouillage 1 | Sportello del focolare – Meccanismo di bloccaggio 1
29 | 34
Romotop Instructions d'installation | Installationsanleitung | Installation instructions | Istruzioni per l'installazione 29/34
HEAT 3G L 66.50.04
Chambre de combustion 1 | Brennkammer 1 | Burning chamber 1 | Camera di combustione 1
Chambre de combustion 2 | Brennkammer 2 | Burning chamber 2 | Camera di combustione 2
30 | 34
Romotop Instructions d'installation | Installationsanleitung | Installation instructions | Istruzioni per l'installazione 30/34
HEAT 3G L 66.50.04
Chambre de combustion 3 | Brennkammer 3 | Burning chamber 3 | Camera di combustione 3
Chambre de combustion 4 | Brennkammer 4 | Burning chamber 4 | Camera di combustione 4
31 | 34
Romotop Instructions d'installation | Installationsanleitung | Installation instructions | Istruzioni per l'installazione 31/34
HEAT 3G L 66.50.04
Chambre de combustion 5 | Brennkammer 5 | Burning chamber 5 | Camera di combustione 5
Nettoyage du verre 1 | Reinigung der Glasscheibe 1 | Glass cleaning 1 | Pulizia del vetro 1
32 | 34
Romotop Instructions d'installation | Installationsanleitung | Installation instructions | Istruzioni per l'installazione 32/34
HEAT 3G L 66.50.04
Nettoyage du verre 2 | Reinigung der Glasscheibe 2 | Glass cleaning 2 | Pulizia del vetro 2
33 | 34
Romotop Instructions d'installation | Installationsanleitung | Installation instructions | Istruzioni per l'installazione 33/34
ROMOTOP spol. s r. o.
Komenského 325
742 01 Suchdol nad Odrou
République tchèque
www.romotop.com Propulsé par TCPDF (www.tcpdf.org)
34/34